Está en la página 1de 35

ALCALDIA MAYOR DE BOGOTA

Secretaría Distrital de Cultura Recreación y Deporte


Cabildo Indígena Ambiká Etnia Pijao
Cabildo Indígena Muisca de Suba
CONVENIO 185 DE 2015

Gustavo Petro Urrego


Alcalde Mayor de Bogotá
Clarisa Ruiz
Secretaría de Cultura, Recreación y Deporte
Marta Lucía Busto
Dirección de Arte Cultura y Patrimonio
Asunción Reales Martínez
Supervisora del Convenio
Textos
Ivan Mendoza Niviayo. Diego F. Gómez
Canciones
Wilmer Talero. Yenny Cardozo
Fotografía
Ivan Mendoza Niviayo
Diseño e Ilustración
Yenny Cardozo Sandoval
2015
NUESTRA
•T.T-Y-T-T.T-V-Y-T.T-T-T-T-T-Y-V.Y-T-T-

MUYSCCUBUN
Y«Y.y.Y.y.y.T,,Y.Y.y.y.y.y.y.y.y.y.y.y.

r\
A
INDIGENA MUISCA S
CONTENIDO
.T.T.T.T.TTT»T»T«?»T<TT»T»T»T»T»y-y«

Presentación 4
Familia Lingüistica Chibcha
y Lengua Muysca 5
Diccionario Lengua Muysca 6
Círculos de Saber
1. DIA LO G O 8
2. TERRITO RIO 11
3. V ID A D IA RIA 14
4. M U Y SCA 18
5. ANIM ALES 22
6. SÍM BOLOS 28
7. C A N TA M U Y SCA 30
Agradecimientos 36
teü PRESENTACIÓN

Para el Muysca, la palabra vive en el corazón y el


pensamiento “pquyquy” por lo cual se entrega, transmite,
siembra y recoge. Las palabras son el canal que sostienen y
entretejen nuestra familia con el territorio, la familia y el
cosmos. Por ello, esta cartilla que tiene en sus manos se
plantea como un paso más en este largo camino que significa
revitalizar nuestra antigua lengua materna, el “Muysccubun”
o “la lengua de la gente”. Un esfuerzo que requiere de la
ayuda de Abuelos, niños, autoridades, médicos tradicionales,
clanes, investigadores e instituciones para lograr repoblar el
territorio (Espiritual, físico, simbólico y corporal) con las
palabras originarias con que los “antiguas” llamaban al
mundo. Como Muy seas esperamos que este largo proceso de
revitalización lingüística permita que la lengua vuelva a latir
en el corazón de nuestros hijos, nietos y bisnietos, que retome
con toda la fuerza al corazón de esta Bogotá indígena.

""y- 1 MUY S C CUBUN.


F a m i l i a l i n g ü i s t i c a Sbb
Ch i b c h a y
Le n g u a m u y s c a
La familia lingüística chibcha o estirpe chibchense, es un conjunto de
lenguas de Centroamérica y norte de Sudamérica, compuesta por las lenguas
paya (Honduras), rama (Nicaragua), guatuso, cabecar, brirbri, teribe, ngabe
(Costa Rica), bocotá, kuna (Panamá), arhuaco, wiwa, kogui, uwa, chimila,
barí, duit(f) y muysca(f) (Colombia).

En 1888, Max Uhle comprobó un parentesco entre las lenguas arhuacas


(kankuamo, kogui, wiwa, ika), el muysca y el uwa. Adicionalmente,
evidenció la relación de éstas con las lenguas tamalaqueñas (bribri, cabécar,
térraba, boruca) y las lenguas guaimíes (move, murire, muoy). A todo este
conjunto lo llamó lenguas chibchas, tomando el nombre que recibía en la
época de la colonia, la lengua del pueblo muysca. Sin embargo, es
importante aclarar que en la actualidad muysca sólo hace referencia a una
sola lengua de todo este conjunto. La clasificación realizada por el
Costarricense Adolfo Constenla es la más completa y aceptada hasta el
momento.

Nuestra Lengua Muysc Cubun.


DICCIONARIO LENGUA MUYSCA
El portal de documentación de la lengua muysca es una herramienta interactiva multimedia que
administra y mantiene el Gmpo de Investigación Muysccubun. Entre sus objetivos están la
transcripción y divulgación de las fuentes lingüísticas coloniales, la recolección de muisquismos en la
zona cundiboyacense, la elaboración de un Diccionario muysca - español y la lematización del corpus
de la lengua.

El diccionario está disponible en http://muvsca.cubun.org y cuenta con más de 1900 entradas,


construidas a partir de la información encontrada en las fuentes primarias. Cada entrada cuenta con un
lexema, una fonología reconstruida a partir de los trabajos de González (2006) y Constenla (1984),
recoge las variantes ortográficas, y le continúan las diferentes acepciones del vocablo, con una
equivalencia, campos semánticos, comentarios, entre otra información relevante como terminología
de parentesco y probables clasificaciones científicas.
Ej e m p l o d e e n t r a d a
tytua Fon. Gonz. "Vtitua o .titha Cons. */títua Var. tytha
I. s. Casa pequeña.

Buhío p eq u eñ o. Tytha, tytua. [sic] (G onzález, 1987) - Ms. 158. Voc. fol. 27r&

B uhio... El p eq u eñ ito . tytua. [sic] (Giraldo & Gómez, 20 1 2 ) - M s. 2922.


Voc. fol. 24v@
Ver también "Casa": chasmuy, chasym ta, cusmuy, fuechy, iimuy, istancia,
muy, su g u e , tytu a, ué
Fuentes históricas:
• ”...á las cafas llaman Un thuas, y los Efpañoles Bohíos.”
Piedrahita, Lucas Fernández de. Historia General de las conquistas del Nuevo Reino de
Granada.. luán Baptista Verdussen Pag. 26. Amberes - 1688. Google eboolaff.

Nuestra lengua muysc cubun.


DIALOGO
Sa l u d o !

Algo que nos une cotidianamente como comunidad, es el saludo de fraternidad.


A continuación presentamos una de las varias formas con que podemos además
de saludar, desearle el bien a nuestros compañeros.

i REGISTRO HISTÓRICO COLONIAL i

SALUDO RESPUESTA RESALUD ACIÓN

CHOÁ CHOGUE MUAZ C H O A UMZONE


¿Estas bien? Estoy bien ¡Seguro estas bien!
__________ SALUDES__________
Ha s p q u a s ih ip q u a c o

RECONTRUCCIONES DESDE EL ESPAÑOL


CHOGUE s u a c h o g u e s u a m e n a Ch o g u e s u a m e c a Ch o g u e Za
Buen Día Buen Día Mañana Buen Día Tarde Buena Noche
PREGUNTA RESPUESTA

Buenos Días SUA CHOC AGUENUA SUA CHOC AGUENE


¿Días Buenos Tienes? ¡Días Buenos Tengo!

Buenas Noches ZA CHOC AGUENUA ZA CHOC AGUENE

Nuestra lengua Muysc Cubun. 9


>•••«
GRACIAS ■De s p e d i d a
| Agradecer ¿A quién? Afecto Acción

IPQ U A Z E PA B A NZINGA MIS IC H O SQ U A


MI PADRE YO TE ABRAZO
Refiriéndose a alguien
MAYOR Yo refiriéndome a una Persona

IPQ U A ICHUTA NZINGA MUS IC H O SQ U A


MI HIJO YO LOS ABRAZO
Refiriéndose a alguien
MENOR Yo refiriéndome a un Grupo

IPQ U A ZUAQUE NZINGA Acción


MI PARIENTE
Refiriéndose a algún H A S P Q U A SIH IPQUACO
COMPAÑERO
___ Mandar Saludes
IPQ U A M ARÍA NZINGA
NOMBRE PROPIO

'P r e s e n t a c i ó n
ZEHYCA JORGE GUE NGA O IA SUBA GUE.
Mi nombre Jorge es y nativo de Suba soy
••••••••••••••
10 nuestra lengua muysc cubun.
TERRITORIO
TIERRA , AGUA
1. HICHA Tierra.
1. XIE Agua.
2. GUANZA Arena.
SISQUE Agua caliente.
3. USUALodo.
2. HISTA Río
4. TYMYMugre.
3. XIQUYHYCA Orilla.
5. HYCA Piedra
4. TOQUE-SIETOQUE
6. HYCATA
Arroyo.
Cueva de piedra.
5. GUATOQUE Quebrada.
7. HICHATA
6. MIHIQUE Zanja.
Cueva de tierra.
7. CHUPQUA Humedal.
8. GUA Cerro montaña.
8. XIUA Laguna, lluvia.
9. ZYTA Cumbre de cerro
XUA Rocío.
10. MUYQUY Campo.
ZOQUE Páramo,
11. IE Camino.
12. SUNA Camellón.
Nieve, hielo.
13. SINCA Camellón
. FAHAOA Nube,
dividido en dos.
niebla, neblina.
14. GUATQUYCA Cielo.
12. FAGUA Estrella.
15.SUASol.
13. CHIE Luna.
16. CHUQUY Arcoiris.

nuestra Lengua Muysc Cubun.


VIDA DIARIA
• •••<
Pu eb lo

1. QUYCA Tierra, territorio. 9. CHASMUY Chasymta.


2. UÉ Hogar, casa. Despensa. Lugar donde se
3. TYTUA Casa pequeña. guardan los alimentos.
4. CUSMUY Bohío grande. 10. IIMUY Despensa del
5. SUGUE Casa de español. cacique.
6. TA Labranza, huerta. 11. ZIHIBA Calabaza.
7. CA Cerca, cercado. 12. IOMZA Papa.
8. UCA Espantapájaros. 13. ABA Maíz.

Nuestra Lengua Muysc Cubun.


1. FUECHY Cocina. 8. TOBIA Canasta. 15. TOGUA Copo, pequeña porción
2 . ZOIA Olla. 9. ZOCA Totuma. de fibras que se pueden hilar.
3. MAITA Olla pequeña. 10. TYMZOQUE Totuma colorada. 16. ZAZA Huso.
4. MAGAZY Cazuela para tostar. 11. CH YE Totuma pequeña. 17. ZAZAGUANE. Volante de huso.
5. CHUIA Cuchara. 12. FI Coladorpara la chicha. 18. QUYTY Telar.
6. ZIE Múcura grande. 13. QU YH YSA Algodón. 19. SUQUYN Lanzadera. Pieza de
7. QUIHYCHUA Múcura pequeña. 14. ZIMNEHilo. madera usada en el telar para tramar.

Nuestra lengua Mi a se Cubun.


Fa m i l i a '
La z o s p o r c o n s a n g u in id a d

CACA CHUTA
Abuela. Hija, hijo.
GUABXIC
GUEX1CA Hijos de hermana, hablando el hombre.
Abuelo.
CHYTY
CHUÑE Primogénito o primogénita.
Nieto, nieta. GUIA
PABA Hermana o hermano mayor.
Padre. CUHUBA
Hermana o hermano menor.
UECHA
NYQUY
Tío materno.
Hermano, hablando la mujer.
UAIA UAHAZA
Madre. Hermana, hablando el varón.

MUYSCA
ZYSQUY Cráneos
UBA Cara o rostro.
ZYN Cabeza.i
BIQUE Rostro, figura.
ZOTE Cerebro.i
+ QUIGUA Frente.
ZYTA Coronilla.'
YCHUA Carrillo, cachete.
ZYE Cabello.!
CHICHA Hoyuelo de mejilla.
HUIHICHUA Cana;
«»QUYNGUA Barba, mentón.
<>QUYHYE Pelo de la barba.

FIHISTA Pecho.
FUSQUY-FUMY Pulmón.«
1 CHUE Seno,
PQUYQUY Corazón.« é CHUPQUA Pezón.
HYBA Sangre.»
INZONA
CHIHIZA Raíz.«
IETA Barriga, vientre. Faja.
Vena del cuerpo.
oTOMSA Ombligo.
«»ZIMSUA Intestinos, tripas.
CHINTA Parte genital de mujer. «»CHAHAOA Bazo.
XIGUA Vulva de mujer adulta.^ TYHYBA Hígado. Entrañas GUANE
ZIHI Vulva de la niña HISUGUE Vejiga (órgano).
TYMY FUCHA Menstruación.4 Saya, falda.
HETE Riñón (Órgano).
FUCHA GUANE
HISUE Orina.
Saya femenina.
v e s t ir
POUAPOUA
. Sombrero.

UPQUA Vista, ojos.


GHUIQUYN Ceja.
-7 Í UPQUAFOI Párpado.
PYHYPA Espalda.»
UPQUASIU Lágrima.
PQUAQUEBA Hombro.i
SACA Nariz.
PQUACA Brazo.' \ QUYHYCA Boca.
CHISPQUA Codo.'
YSPQUA Muñeca.J
YTA Mano.J
/ t2.
PQUA Lengua
SICA Diente.
I YBZA Labio.
YTYBA-YTYQUYN^
CUHUCA Oreja.
Dedo de la mano.
COCA Uña.j

GEPQUA Anca, muslo.


CHISUA NEA PeneV QUIHIQUE Muslo.
NAQUA Pene del adulto.o GOTA Rodilla.
Mochila grande
NEIOMY Testículo.»* GOCA Pierna,
CONA
N1E-NIETA Pene del niño.»» é IOMQUYN Tobillo,
M ochila pequeña f QUICHQUAQUYN Talón.
QUIHICHA Pie.
é QUIHICHYBA Dedo del pie.
It
Nuestra Lengua Muysc Cubia
Nuestra Lengua Muysc Cubun. 23
I• • # 1

MUYSO
SERPIENTE

CHIEQUE
CAIMAN Mu y h y z y s o
PQUIHISTA LAGARTO
PERIQUITO
r-
-I .—
PAPAGAYO
QUYNZA
COLIBRÌ RÉPTII
ZIHITA
IOSUA RANA

FUHUPQUA A n f ib io
GARZA

uam uyhyca
PEZ CAPITAN UA PEZ
SUE A v e ÜAPQUYHYZA
PEZ GUAPUCHA

24 Nuestra Lengua Muysc Cubun. ■ n


Nuestra Lengua Muysc Cubun. 25
##• ••••

ANIMALES FORANEOS
CAINA HYCABAI
YBSA TO CHUA IZE MUYHYZA GALLINA CABALLO
AVISPA HORMIGA PULGA

BO M PQ U A BUSUAPQUAME
POLILLA ABEJA
CHUTAGUI
CUCARACHA OBISA
OVEJA
CHUE
ZANCUDO CUCARRON

In s e c t o s SO SPQ U A
QUYSUA
ARAÑA
ALACRAN

FUPQUA ZISA
CANGREJO LARVA DE CUCARRON

Nuestra Lengua muysc Cubun.


• ••
COLOR Nu m e r o s
ATA OUIHICHA ATA
POUYHYXIO UNO ONCE

BLANCO
BOZA OUIHICHA BOZA
DOS DOCE

MICA OUIHICHA MICA


MUYHYXIO
TRES TRECE
NEGRO
MUYHYCA OUIHICHA MUYHYCA
CUATRO CA TORCE

CHYSQUYCO HYZCA OUIHICHA HYZCA


AZUL O VERDE CINCO QUINCE

TAA OUIHICHA TAA


SEIS DIECISÉIS
TYBCO
' CUHUPOIJA OUIHICHA TAA
AMARILLO
SIETE DIECISIETE

fe SUHUZA OUIHICHA SUHUZA


OCHO DIECIOCHO
HECZEXIO
ROJO ACA OUIHICHA ACA
NUEVE D IECINU EV E
fe
UBCHIHICA GUETA
DIEZ VEINTE

nuestra Lengua Muy :SC CUBUN.


CANTO MUYSCA
SALUDO MUYSCA« LA GUAPUCHA« MI AMIGO EL M AIZ«
Yenny CardozoS Yenny Cardozo! Yenny Cardozo~
Wilmer Talero Wilmer Talero Wilmer Talero

Choá yo saludo, Estrofa 1 Es mi amigo, mi amigo el maíz


pregunto si estás bien Nada, nada, nada pececito Crece y crece y brota la mazorca
Chogue tú contestas, Nada, nada, nada en la laguna La mazorca que rica mi mazorca
diciendo que estás bien Nada, nada, nada la Guapucha Como me gusta comerme la mazorca
Me alegra verte bien Nada, nada, nada en la laguna Granos granitos dorados de Maíz BIS
te digo otra vez Viene el balsero te viene a pescar
Muaz choa umzone Con un cedazo él te va a sacar Coro
¡seguro que estás bien! (X2) Vas alimentar sus niños, su mamá Ata Agua, un granito
Vas alimentar los Muyscas de Suba BIS Boza Agua, dos granitos
Choá, Chogue, Mica Agua, tres granitos
Muaz choa umzone BIS Estrofa 2 Granitos dorados de Maíz BIS
Saludos en familia Nada, nada, nada pececito
saludo en lengua Muysca BIS Nada, nada, nada en el rio Es mi amigo, mi amigo el maíz
Nada, nada, nada el Capitán Crece y crece y brota la mazorca
Si tú estás bien, Nada, nada, nada en el rio La mazorca que rica mi mazorca
yo también lo estaré Viene el balsero te viene a pescar Como me gusta comerme la mazorca
Unidos en saludo, Con un anzuelo él te va a sacar Granos granitos dorados de Maíz BIS
Juntos en buen vivir Vas alimentar el pueblo de Suba
Vas alimentar el despertar Muysca BIS Y para la Sopa,
Cantando esta canción, Granitos dorados de Maíz
vivo mi tradición (X2) Estrofa 1 Y para la arepa,
Estrofa 2 Granitos dorados de Maíz
Choá, Chogue, Y para el envuelto,
Muaz choa umzone BIS Nada, nada, nada en la laguna Granitos dorados de Maíz
Saludos en familia Nada, nada, nada la guapucha Y para Chicha,
saludo en lengua Muysca (X7) Nada, nada, nada en el rio
Nada, nada, nada el Capitán BIS Granitos dorados de Maíz (X4)

Nuestra Lengua Muysc Cubun. 31


ABUELA ANATILDE Yenny Cardozo
Wilmer Talero
Cuando yo nací, esto era muy bonito ¡Y tú Nativo de Suba!
Y ahora solo veo, mucho gis y ladrillo
Con mi padre tejía, un par de balsitas Si el calabazo de Chicha
Con el junco que daba, la laguna en el agua. Tú la pasas usando
¡Comparte este homenaje Muisca de Suba! Eso es porque te criaron
Con el Maíz sagrado
Maíz tostado en Chisua Sembrado en esta Suba
Y calabazo de chicha Por manos muy sabias
Para largas jomadas
De siembra y caminata Niña, Madre y Abuela
Anatilde me llamo Esa es la fortaleza. (x2)
y con chicha me criaron
Tejiendo las balsas Maíz tostado en Chisua
Y calabazo de chicha
Que río a arriba, y río abajo Para largas jomadas
Mi pueblo navegaba(x2) De siembra y caminata
Anatilde me llamo
Por los cerros andando y con chicha me criaron
Con mi padre de la mano Tejiendo las balsas
Yo fui conociendo
A toditito el pueblo Que río a arriba, y río abajo
Pueblo nativo, Mi pueblo navegaba (X4)
Nativo de esta Suba
Que con su Rostro y Quinua Mis ancestros, mis abuelos
Me fueron enseñando y nuestra Abuela Anatilde
navegavan...
A sentirme orgullosa de todo mí pasado,
Pasado campesino, pasado Muisca...

32 NUESTRA LENGUA MUYSC CUBUN.


.
NIÑO TUNJO' FESTEJO MUISCA'
Yenny Cardozo; Yenny Cardozo'
Wilmer Talero Wilmer Talero

De Iguaque salieron ellos En Suba los cerros Muiscas Cuando a mí me crearon


Fucha Nga Chuta Albergan su protector Fue de un gran abrazo
Para poblar la sabana Cerros y Lagunas vemos Como Chipaba hizo con nuestra abuela Bague
La sabana de Muyquyta Para cuidar con Amor En Techo fue que hicieron
Como Muysca convivieron El niño tunjo en la cima A este Muisca Subeño
Pa' enseñamos a cuidar Ve a los Muiscas y su canción Para que con su música alegrara a su pueblo (Bis)
La Hicha Guaia nga Xie Los ve trabajando duro
Para toda Bogotá Coro
Por el bien de su Tradición
Cuando miro a mi Fucha Me siento enamorado
Coro Por eso es que yo le traigo Su vestido ya pintado
(Coro)
En Suba y el Tibabuyes Y con paciencia yo espero A que teja mi Chisua
En Suba y la Conejera En Suba el niño tunjo Para que todos los muiscas Compartamos con Chicha
En Suba y en Tesusaca Me enseño el Amor Muisca Para que todo los muisca Festejemos con Fapqua
En Suba y en la Gaitana En Suba y con su pueblo Cuando mi Paba y Guaia
En Suba y en Tuna alta En Suba Niños Tunjos seremos. Por fin se casaron
En Suba y en el Rincón Yo iba en la barriga con mucha alegría
En Suba y con su pueblo Mi Nyquy Nga Uahaza
En Suba y todos su cerros Con el tiempo llegaron
En Suba arriba en los cerros Tr a b a l e n g u a s Para así completar este gran festejo Muisca (Bis)
Un niño me compartió (Coro)
Totuma de Chicha y Tejo La rana
Cuando un muisca Se casa
Del Muisca su tradición con alegría Primero se enamora
Amigo para los Chuta busca su raíz Entrega Inzona y Boi y espera su Chisua
Del Cerro su protector Zihita Cha Nga Fucha inician
El niño tunjo en la cima Chihicha A tejer su camino
Ve a los Muiscas y su canción Sembrando arrayanes Chuta nga Chihicha (Bis)
Chihiza
(Coro) (Coro)

Nuestra lengua muysc cubun. 33


4
XIUA LLUVIA Y LAGUNA
Yenny Cardozo • •• «
Wilmer Talero

Lluvia cae en el Cerro Lluvia cae en el Cerro


Xiua cae en el Gua En el Cerro del Majuy
Lluvia cae en la Tierra Lluvia cae en la Tierra
Xiua cae en el Hicha La tierra de Sumapaz
Lluvia cae en la Arena Lluvia cae en la Arena
Xiua cae en Guanza En la playa de Tota
Lluvia cae en el Campo Lluvia cae en el Campo
Xiua cae en Muyquy Sabana de Muyquyta
Lluvia cae en Páramo Lluvia cae en Páramo
Xiua cae en el Zoque El origen en Siecha
Lluvia cae en Camellón Lluvia cae en Camellón
Xiua cae en el Suna Sembrado de Fuquene
Lluvia cae en el Río Lluvia cae en el Río
Xiua cae en Hista El río Grande Bogotá
Lluvia cae en Humedal Lluvia cae en Humedal
Xiua cae en Chupqua Tibabuya ancestral
Lluvia cae en Laguna Lluvia cae en Laguna
Xiua cae en el Xiua Guatavita del Muysca

Cuentan los abuelos Cuentan los abuelos


que crece con la lluvia que vive en la laguna
un espíritu del Agua un espíritu del Agua
que danza con la lluvia. que cuida a la laguna.
Esta es mi fuerza Esta es mi fuerza
esta es mi herencia esta es mi herencia
Xie esta en Suba Xie esta en Suba
Míralo en la lluvia. Míralo en la lluvia.


ANOTACIONES
¡wiS AGRADECIMIENTOS...................
Agradecemos a cada uno de ustedes por haber estado aprendiendo, enseñando y
soñando con nosotros en este camino de revitalizar el Muysccubun:
¡Ipqua Muysca nzinga!

Sabedor Gonzalo Gómez, Investigador Diego F. Gómez, Señora Isabel Caita (Chavelita), Abuelo
Femando, Wilmer Talero Martínez, Yenny Cardozo, Jorge David Yopasa Cárdenas, Ivan Mendoza
Niviayo, Mayra Andrea Niviayo, Daniel Viasus, Jhonny Pacheco, Beatriz Gouberth, Gregory
Chíngate, Leonor Suarez Chisaba, Chie, Hercilia Niviayo Torres, Lilia Niviayo Meza, Nicole
Juliana Torres, Mabel Adriana Niviayo, Clara Yopasa, María Angélica Cabiativa Sarmiento, Andrés
Bulla Bajonero, John José Yopasa Campos, María Angélica Sandoval Cabiativa, Pablo Daza,
Jonathan Steff Sánchez Rubiano, M arthaNivia González, Sarav Natalia Barón González, Armando
Cabiativa Gómez, Natalia Cabiativa Sánchez , Tyzy, Olga Consuelo Sánchez Yopasa, Julia Ospina
Pacheco, Rosa Melisa Patiño Chisaba, Muysua, Shirley Musuzu, Rony Femando Mususu, Cristian
Camilo Patiño Voya, David Moreno Chizaba, Diego Cabiativa Veintinilla, Tyba, Evans Nicolás
Bohórquez González, Luz Marina Quimbayo, Barbara Bulla, Erika Nivia, Joaquín Ahumada, Daniel
Galán, Yina Yopasa, Andrés Torres, Adriana Maritza Vargas, Diana Vargas Galindo, José Femando
Vargas Nivia, María Fernanda Vargas Galindo, Siasua, Lizeth Vanessa Romero Vargas Nivia,
Alejandro Tinoco Carrillo, Gladis Stella Galvis Bulla, María Benilda Bulla, Yanet Nivia Ospina,
Lucila Largo Quiqui, Adriana Maritza Vargas, José Femando Vargas Nivia, María Fernanda Vargas
Galindo, Julia Ospina Pacheco, Juan Carlos Garzón Yopasa, Lina María Yopasa Florian, Héctor
Henry Lorenzana, Michua, Luis Alberto Yopasa Cruz, Heidy García Bermúdez, Ana Delina
Mususu Rico, Paula Sofía Galvis Niviayo, Ytzel Viviana Ayala Niviayo, Andrés Niviayo Largo.

También podría gustarte