Está en la página 1de 5

Ministerio ABEBAH

Agosto 2012

OBSERVACIN DEL PROBLEMA TEXTUAL


DE LUCAS 4:18-19
__________________________________
Abner B. Bartolo H.
Profesor de Biblia y Teologa
ab_beens@yahoo.es

__________________________________
Jess puesto en pie ley una porcin proftica y sentado se atribuy como el
cumplimiento de ella. All no slo anunci su ministerio tambin aleg ser el Mesas. As
pues, no hay cristiano que no se emocione al leer tal pasaje y la declaracin de Jess: Hoy
se ha cumplido esta Escritura delante de vosotros. Sin embargo, una lectura ms
exhaustiva del pasaje arroja que ste tiene varios problemas textuales.
Hagamos una breve comparacin entre Lucas 4:18-19 (RV60 y BTX) y la cita
proftica de Isaas 61:1-2a (RV60).
Lucas 4:18-19 (RV60)
El Espritu del Seor est
sobre m,

Lucas 4:18-19 (BTX)


El Espritu del Seor est
sobre m,

Isaas 61:1-2a (RV60)


El Espritu de Jehov el
Seor est sobre m,

Por cuanto me ha ungido


para dar buenas nuevas
a los pobres;

Porque me ungi para


evangelizar a los pobres;

porque me ungi Jehov; me


ha enviado a predicar buenas
nuevas a los abatidos,

Me ha enviado a sanar a los


quebrantados de corazn;

a vendar a los quebrantados


de corazn,

A pregonar libertad a los


cautivos,

Me ha enviado a
proclamar libertad a los
cautivos,

a publicar libertad a los


cautivos,

Y vista a los ciegos;

Y restauracin de vista a
los ciegos,

A poner en libertad a los


oprimidos;

A enviar en libertad a los


oprimidos,

y a los presos apertura de la


crcel;

A predicar el ao agradable
del Seor.

A proclamar el ao
favorable del Seor.

a proclamar el ao de la
buena voluntad de Jehov

En la comparacin se puede notar que Lucas e Isaas no usan las mismas palabras;
pero comunican la misma idea. Por otro lado, observamos ausencia de frases en alguna de
las columnas. Cul es la razn?

Ministerio ABEBAH

Agosto 2012

Necesitamos ir al texto griego y comparar el pasaje de Lucas (tanto en el Textus


Criticus como en el Textus Receptus) con el de Isaas (en la LXX, porque Lucas se bas en
esta traduccin).
Textus Criticus de Lc.
4:18-19


,
,

Textus Receptus de Lc.


4:18-19
,


Texto Griego de la LXX de


Is. 61:1-2b



De los dos cuadros comparativos observamos tres problemas textuales: 1) La


ausencia de Me ha enviado a sanar a los quebrantados de corazn en la BTX y el Textus
Criticus; 2) La ausencia de en la LXX; y 3) la
ausencia de y vista a los ciegos en la traduccin al espaol de Isaas 61:1.
Habiendo identificado los tres problemas textuales, ahora corresponde explicarlas.
Aqu no se pretende hacer una discusin teolgica sino presentar la problemtica y dar
breves y tentativas soluciones.

Ausencia de me ha enviado a sanar a los quebrantados de corazn


La razn de las diferencias entre la RV60 y la BTX (y otras traducciones modernas)
se hallan en los criterios de traduccin y el texto griego (y hebreo) que usaron de base. La
Reina Valera 1960 y sus anteriores revisiones se basan al griego del Textus Receptus o
mejor dicho al Texto Bizantino que estaba basado en manuscritos griegos a partir del siglo
IX o X d.C. (en la crtica textual decimos textos tardos) y que recopil Erasmus, el cual
us Casidoro de Reina y Cipriano de Valera. Por otro lado, la mayora de las traducciones
modernas se basan al griego del Textus Criticus (ya sea de Nestle-Aland o de la Sociedad
Bblica Unida o de la Sociedad Bblica Internacional). Que es producto de los ms de 5 mil
2

Ministerio ABEBAH

Agosto 2012

manuscritos y fragmentos griegos del Nuevo Testamento, poniendo supremaca a los ms


antiguos. As pues, hay ciertas diferencias entre el Textus Receptus y el Textus Criticus.
En Lucas 4:18-19, por qu el Textus Receptus (Bizantino) tiene una frase que no
aparece en el Textus Criticus?
La mayora de los manuscritos, en especial los bizantinos posteriores, incluye la
frase "para sanar a los quebrantados de corazn" (
) en este punto (A 0102 E1 I). Sin embargo, la frase falta en varios manuscritos
de peso ( B D L W E13 33 579 700 892), avalado por textos representantes tanto de
Alejandra y occidentales. Desde el punto de vista de la evidencia externa, la omisin de la
frase es ms probable original. Desde el punto de vista de la evidencia interna, la lectura
ms corta tiene prioridad sobre la ms larga. As pues, a razn de la aadidura sera que los
escribas estaran mucho ms propensos a aadir la frase para alinear el texto con Isaas
61:1, fuente de la cita.
Jess omiti leer (o Lucas omiti escribir) una frase (
) de Isaas 61:1. Cul sera la razn? No lo sabemos. Acaso l
no vino para sanar a los quebrantados de corazn? S, consol a muchos corazones.
Especialmente a los que disfrutaron de los milagros (recobraron la visin, volvieron a
caminar, fueron liberados de demonios, volvieron a la vida, etc.).
O como dice Franois Bovon: Quiere evitar Lucas la relacin del Espritu con los
milagros de Jess, o prefiere centrar en la interpretacin mesinica, prescindiendo de la
consolacin que tanto apreciaba la interpretacin juda? Cada una de esta dos hiptesis tiene sus
pros y sus contras; pero no puedo proponer otra mejor.

Ausencia de en la LXX
Notamos que Lucas coge una frase ( ) que no
aparece en la traduccin griega de la LXX. De dnde lo sac? La frase es de Isaas 58:6.
Comparemos:
Lucas 4:18

Isaas 58:6 LXX


No sabemos la razn del por qu el autor aade una frase que est fuera del prrafo
que se est leyendo (Is. 61:1-2). Tampoco sabemos quin es el que ha aadido. Entre las
opciones tenemos: 1) Lucas (para formular adecuadamente su teologa aunque Jess
originalmente no lo haya ledo), 2) Jess (ley el pasaje de Is. 61:1-2 pero decidi aadir
una frase de otro pasaje para que su argumentacin tuviese mayor valor), y 3) los eruditos
anteriores a Jess (el aadido de Is. 58:6 podra deberse a la tcnica de la haphtar (percopa
sacada de los profetas) y las relaciones que se establecan entre la misma palabras [cf. ,
hoy, Is. 58:4 y , favorable, Is 58:5]. Algunos textos como Is. 57: 15-58:14 e Is. 61:1-11
haban sido relacionados ocasionalmente con el Yom Kippur [el da de la expiacin, que se

Ministerio ABEBAH

Agosto 2012

realizaba una vez al ao], el primero por causa del ayuno y de la penitencia, el segundo debido al
ao jubilar). Esta ltima me parece ms lgica.

Ausencia de y dar vista a los ciegos en Isaas 61:1


En todas las traducciones bblicas en espaol de Is. 61:1 no van encontrar la oracin
en cuestin. La razn: Isaas fue traducido del Texto Masortico (hebreo) y Lucas se bas a
la LXX. Para ilustrar lo dicho:
Texto Masortico Isaas 61:1

Traduccin
El Espritu de Adonay YHVH est sobre
m, porque YHVH me ha ungido. Me ha
enviado a predicar buenas nuevas a los
abatidos,
a vendar los corazones
desgarrados, a proclamar libertad a los
cautivos y a los presos apertura de la crcel

Tal como se ha visto, no hay ninguna frase hebrea que se traduzca por y dar vista a
los ciegos; sin embargo, en la LXX s podemos ver la frase:
Isaas 61:1 LXX

Lucas 4:18

Un poco de informacin de la LXX: En el siglo III a.C. el rey Ptolomeo II de Egipto


auspici la traduccin (del hebreo al griego) de los escritos sagrados de los judos para
enriquecer su famosa biblioteca en Alejandra. El Pentateuco se tradujo cerca del 250 a.C. y
poco a poco los dems libros hasta quedar terminada cerca del 150 a.C. Y por lo general,
Jess y los autores del Nuevo Testamento citaban el Antiguo Testamento de la LXX.
El hecho de que y dar vista a los ciegos no aparezca en el texto hebreo de Isaas y
que s aparezca en el texto de la LXX, lleva a hacerse algunas preguntas:
La LXX bas su traduccin en un texto hebreo distinto al que conocemos (el Texto
Masortico)?
Los traductores de la LXX se dieron la libertad de aadir frases al texto bblico?
Lucas y Jess consideraron autoritativos (como Palabra de Dios) las aadiduras que
hicieron los traductores de la LXX?
Cul sera el propsito de que Jess leyese el texto de Isaas de la traduccin de la
LXX y no del mismo texto hebreo?
Cul debe ser nuestra actitud a la traduccin de la LXX?

Pueda que los traductores de la LXX hayan usado un texto hebreo distinto al que
nosotros conocemos, aunque esta declaracin podra llevar a muchos a discrepar y acusar
4

Ministerio ABEBAH

Agosto 2012

de que estoy dando valor de Palabra de Dios a un texto inexistente. Esto se puede sustentar
gracias a los descubrimientos de los rollos del Mar Muerto, pues en las cuevas del Qumrn
se hallaron textos de la LXX cuyo Vorlage (del griego al hebreo) evidencia que se bas a
un texto distinto. As pues, en los siglos I a. C. y I d.C. circulaban en Palestina varias
traducciones de la Biblia hebrea (incluyendo el Pentateuco Samaritano). Otra posible
respuesta es que los traductores de la LXX aadieran Y dar vista a los ciegos como
resultado de su interpretacin de la labor mesinica.
Jess ley la porcin de la LXX incluyendo la aadidura en cuestin. No se detuvo
a discutir sobre su originalidad, por el contrario concluy diciendo que tal escritura se
cumplira en l. As pues, Jess le da un importante valor a la traduccin de la LXX.
A modo de conclusin, la problemtica textual de Lucas 4:18-19 arroja algunas
ideas:
Jess
Jess
Jess
Jess
Jess

se dio la libertad de omitir frases de las Escrituras en su lectura.


se dio la libertad de leer una frase proftica en medio de un pasaje proftico.
ley un pasaje de la traduccin de la LXX.
no discuti sobre la aadidura que hizo la LXX.
ley una porcin trabajada (percopa de los profetas) por eruditos anteriores a l.

No se puede negar que Jess nos invite a leer las Escrituras en diferentes versiones o
traducciones y que posiblemente l lo hiciera para contextualizarse de mejor manera con su
auditorio.

También podría gustarte