Está en la página 1de 2

Kshamâ Prârthanâ (]ma àawRna )

Devanâgarî-Transliteración-Significado
Introducción:
Es costumbre que cada sección de recitación védica empiece con el Ganapati Prârthanâ
y termine con un Kshamâ Prârthanâ. Es dicho que uno incurre en el pecado si es que
hay alguna palabra mal deletreada o mal entonada en su canto. Para obtener redención
de todo los pecados y finalmente ofrecer los frutos de su canto, esta plegaria es hecha.

1
` yd]rpdæò< maÇahIn< tu yd! -vet! ,
tt! sv¡ ]Myta< dev naray[ nmaeStaute .
yadakñarapadabhrañöaà mäträhénaà tu yad bhavet|
tatsarvaà kñamyatäà deva näräyaëa namostute ||

Postraciones a ti ¡Oh Señor Nârâyaņa! Perdóname por todos los errores en letras o
frases o por cualquier aberración fonética que haya podido ocurrir en mi canto.

2
ivsgRiR bNÊmaÇai[ pdpada]rai[ c,

NyUnain caitir−ain ]mSv sa$Zvr .


visargabindumäträëi padapädäkñaräëi ca|
nyünäni cätiriktäni kñamasva säiiçvara||

Perdóname ¡Oh Sâîshvara! Por cualquier error en mi pronunciación (de visarga, Bindu)
o entonación de alfabeto, palabra o frase o cualquier otro error.

3
Aprax shöai[ i³yNte= hinRz< mya,

dasae= yimit ma< mTva ]mSv sa$Zvr .


aparädha sahasräëi kriyante’harniçaà mayä|
däso’yamiti mäà matvä kñamasva säyéçvara||
¡Oh Sayishvara!, considerándome como tu devoto, perdona los miles de pecados
cometidos por mí a lo largo del día y la noche.
4
ANywa zr[< naiSt Tvmee zr[< mm,

tSmat! kaé{y -aven r] r] sa$Zvr.


anyathä çaraëaà nästi tvameva çaraëaà mama. |
tasmät käruëya bhävena rakña rakña säyéçvara||

Tú eres mi único refugio por que no hay ninguno. Por lo tanto, en tu compasión ¡Oh
Sayeeshwara!, protégeme.

5
hir> ` tTSt! ïI sa$ZvrapR[mStu ,
hariù om tatst çré säyéçvarärpaëamastu|
Que esta oración sea un ofrecimiento a Shri Sâîshvara.

Paz
` zaiNt>/ zaiNt>/ zaiNt>? .
om çäntiùÞ çäntiùÞ çäntiù× ||
Om Paz, Paz, Paz.

También podría gustarte