Comentario Bíblico Internacional Comentario católico y ecuménico Para el siglo XXI

Publicado bajo la dirección de William R. Farmer y Armando J. Levoratti Sean McEvenue David L. Dungan
TERCERA EDICIÓN

EDITORIAL VERBO DIVINO Avda. de Pamplona, 41 31200 ESTELLA (Navarra) 2003

en Antioquía.A. Pero hemos de añadir que en la investigación moderna no hay unanimidad acerca de la existencia de estas tres «recensiones». En los numerosos manuscritos copiados en letra uncial o minúscula. La primera se atribuye al sacerdote y mártir Luciano. Es también posible omitir una sílaba cuando resulta parecida a la que le precede (haplografía» = escritura única por oposición a escritura doble). Las conclusiones de Westcott y Hort . cuando dos líneas de Un texto terminaban con la misma palabra. tina vez que entró en la historia humana. Hoy hablan los especialistas de tres «recensiones» textuales del NT.Crítica textual del Nuevo Testamento John Karavidopoulos OBSERVACIONES INTRODUCTORIAS Con la expresión «crítica textual del NT» nos referimos al esfuerzo desarrollado por numerosos investigadores duran te los dos últimos siglos en orden a restaurar el texto original del NT tal como salió de la pluma de los autores sagrados en persona. Primero. En cualquier caso. omitiera la segunda al copiarlas. Este fenómeno recibe el nombre de «homoioteleuteton» (final idéntico). durante la tarea de escribirlos se deslizaron algunos errores. debidos a falta de atención de los escribas o a un esfuerzo deliberado por modificar el texto. puesto que el Logos de Dios. la segunda a Hesiquio y la tercera a Pánfilo. alejandrino y constantinopolitano. se acomodó al curso del factor humano.J. Bengel clasificó los diversos manuscritos por grupos de familias luego J. por ejemplo. sin por ello perder ninguno de sus atributos como Logos de Dios. realizadas en torno al año 300 independientemente unas de otras. Esto ocurre sobre todo en los evangelios sinópticos CLASIFICACIONES DE MANUSCRITOS POR TIPOS DE TEXTO A mediados del siglo VIII. Ese tratamiento crítico del texto se practicó también en tiempos antiguos. Se puede hablar con cierta seguridad de la recensión Antioquena o Luciánica. Alejandría y Palestina. Griesbach diferenció los tres siguientes grupos de manuscritos: occidental. J. la diversidad de variantes detectadas en el texto de los manuscritos inspiró a los investigadores la idea de clasificarlos en grupos que presentaran un texto semejante. En pasajes de por sí oscuros se observa a veces el esfuerzo deliberado del escriba por alterar el texto con la adición o la eliminación de algunas palabras o mediante la armonización con otro texto paralelo. en griego o en cualquier otro idioma antiguo. sobre todo si ya estaba fatigado. el escriba. No hay que extrañarse de que la divina Providencia permitiera la irrupción de estos errores. Esto explica que. el gran número de variantes que muestran los manuscritos indujo necesariamente a las autoridades eclesiásticas y a los teólogos a tomar muy en serio la tarea de restaurar el texto original.

en el texto se introdujeron varias conjunciones con el fin de hacerlo mas huido. TEXTO ALEJANDRINO: Es el fruto de las mejoras lingüísticas llevadas a cabo en el texto neutral por los escribas doctos de Alejandría. Los dos críticos ingleses. que prefieren en una sola ocasión. concretamente en los pasajes en que este texto. en 1881 terminaron una edición en dos volúmenes de los que ci primero contenía el texto del NT y el segundo (escrito por Ron. Esos cuatro tipos de texto son los siguientes: TEXTO NEUTRAL: Es el que los dos críticos ingleses consideraban que había sido conservado por los antiguos códices Vaticano y Sinaítico. Designaron el texto de esos pasajes como «Occidental no interpolado». sobre todo el primero. Por añadidura. cuyo título. Orígenes (en parte). puesto que es el más reciente. Dionisio y Cirilo. que reconocían a Griesbach como su predecesor. Después de trabajar durante 28 años en el estudio de los manuscritos del NT. Taciano. El Textus Receptus de los siglos XVI y XVII se basaba precisamente en este texto. en el códice D (Cantabrigiense) y en las versiones antigua latina y siriaca. Ireneo. “The New Testament in the Original Greek”. Tertuliano y Cipriano. se sustituyeron los pronombres por nombres propios en numerosos casos con intención de evitar oscuridades o ambigüedades y los tipos gramaticales desconocidos fueron reemplazados por otros más familiares. Está representado por los códices C. . TEXTO SIRIACO O ANTIOQUEÑO: Es el que prevaleció desde tiempos de san Juan Crisóstomo en adelante en el Imperio Bizantino. dividieron los manuscritos del NT en cuatro grupos. Entendían que este tipo de texto era el más genuino consecuentemente basaron en él su edición. Pasaron a las traducciones siriaca y latina y así llegaron a Occidente (de ahí la designación de «texto occidental»). Esta recensión fue llevada a cabo con toda verosimilitud por Luciano en el siglo IV y el texto mejorado a que dio origen prevaleció enseguida en todo el Imperio. Este texto fue fruto de una auténtica recensión encaminada a resolver las dificultades lingüísticas y establecer consecuentemente un texto más comprensible. delata la certidumbre de sus autores.constituyen un hito importante en la historia de la investigación del texto del NT. cada uno de los cuales mostraba un tipo especial de texto. a pesar de su tendencia general a amplificar. hallamos pruebas de la existencia de este texto sobre todo en Justino. Como antes se ha dicho. Westcott y Hort entienden que este último tipo de texto no tiene mayor valor para la restauración crítica del texto original del NT. pero de modo que se recogían las conclusiones de los dos) es la introducción. L de la versión bohaírica y por los teólogos alejandrinos Clemente. resulta más breve que el neutral. TEXTO OCCIDENTAL: Es el que prevaleció entre los autores eclesiásticos antes de finales del siglo III. estimando que era el original. Entienden asimismo que tampoco tiene especial valor el texto «occidental». Son extensas y significativas las correcciones de este tipo de texto.

los códices unciales Vaticano y Sinaítico Y los teólogos alejandrinos Clemente y Orígnes. Actualmente. la postura del mundo científico con respecto al texto bizantino o eclesiástico no ha variado. La ventaja. A pesar de que ha pasado ya un siglo desde las investigaciones críticas de Westcott y Hort. en Münster (Alemania). Durante las últimas décadas se viene desarrollando una intensa labor en el estudio de los manuscritos del NT en el Instituto para la Investigación del Texto del NT. algo que se hace notorio sobre todo en el libro de los Hechos. Este texto incluye y se restringe al texto neutral y al texto alejandrino de Westcott y Hort. los Padres latinos. el códice D (Cantabrigiense) y. Fue transferido por san Juan Crisóstomo a Constantinopla y se impuso en todo el Imperio Bizantino. y de ahí que muchos acepten que su lugar de origen es Alejandría. Algunos investigadores más recientes han demostrado que ciertas variantes del texto «occidental» están atestiguadas también para una época anterior en Egipto. Es llamado también constantinopolitano o imperial. Se llama «occidental» a este texto no porque tuviera su origen en Occidente sino porque prevaleció aquí a lo largo del siglo II está atestiguado por las versiones antiguas latina y siriaca. λ.). θ. la investigación continúa.entendían que el tipo neutral era el más antiguo y genuino y en él basaron su edición (1881). Texto occidental. ρ por la versión Georgiana. después de la diferenciación de tipos del texto neotestamentario llevada a cabo por los dos investigadores ingleses y al cabo de la labor crítica de otros especialistas a lo largo de un siglo. Es el texto originario de Egipto. está atestiguado en las obras de los Padres a partir del siglo Iv y en los leccionarios ‘‘traducciones a partir del año 300”. en parte. Muchos creen que Orígenes llevó este texto de Egipto a Cesarea de Palestina. (El consenso de los investigadores en favor de la existencia de un texto cesariense no es tan fuerte corno el que muestran a favor de los restantes tipos. Es semejante al tipo alejandrino de texto y está atestiguado por los códices P. A veces este texto muestra diferencias típicas con respecto al resto de la tradición manuscrita. por la versión bohaírica y otras. los eruditos griegos lo llevaron a Occidente y de este modo se convirtió en base del Textus Receptus. Es fruto de la recensión llevada a cabo por un sacerdote y mártir antioqueno Luciano. que publica el texto crítico del NT. los manuscritos se dividen en varios grupos según el tipo de texto que contienen. W (en Marcos). de los . Nota del ed. sin embargo. pero los especialistas están en su mayor parte de acuerdo en distinguir los cuatro tipos de texto siguientes: TEXTO ALEJANDRINO. atestiguado por la mayor parte de los papiros. Después de la caída de Constantinopla. TEXTO CESARIENSE. TEXTO BIZANTINO O KOINÉ O ECLESIÁSTICO. Por supuesto. por algunos papiros. Este texto se utilizó en el culto y muestra una relativa uniformidad.

Los críticos ingleses consideraron estas lecturas originales y genuinas. las ediciones críticas del NT se han basado principalmente en los manuscritos unciales (siglos IV y siguientes). algo que no se puede pasar por alto cuando se trabaja críticamente con el texto. patriarcal. imperial. La designación que hoy prevalece entre los críticos es la de bizantino (que en el aparato crítico de la cuarta edición de “The New Testament in the Original Greek” se señala como Byz o Bvz Lect y en la 27. son más breves que las de otros tipos de texto. anteriores a los bizantinos. Actualmente. Por supuesto. constantinopolitano y eclesiástico. Aquí preferirnos designarlo corno texto eclesiástico. Lo mismo puede aceptarse a propósito de las lecturas del texto bizantino que presentan algún tratamiento o adiciones . Esas lecturas que se muestran típicamente concordes con los papiros o los códices unciales y las que son más breves que las de los otros tipos de texto habrán de ser consideradas originales. no se puede excluir la posibilidad de que existan unos «antepasados» más antiguos de los que dependerían los manuscritos bizantinos o eclesiásticos. Westcott y Hort llamaban occidentales no interpoladas a las lecturas del texto occidental que. A pesar incluso de que el texto de estos últimos es producto de una recensión y de un tratamiento crítico con que se ha intentado suavizar el lenguaje y se han introducido mejoras y armonizaciones lingüísticas. nadie negará el hecho de que este texto conserva lecturas originales. de NestleAland se incluye dentro de la ni caligráfica [:M] con que se indica el texto de la mayor parte de los manuscritos). koiné. también los demás textos fueron utilizados por las iglesias tanto para el culto como para el estudio privado o para la catequesis. LA APORTACIÓN DEL TEXTO ECLESIÁSTICO EN LA INVESTIGACIÓN CRÍTICA DEL TEXTO DEL NT Ya se ha hecho mención del tipo de texto que Westcott y Hoti llamaron antioqueno o siriaco y que posteriormente ha sido designado (le modos diversos: bizantino. Desde el momento en que se puso en entredicho la autenticidad absoluta del Textus Receptus. Pero el texto que designarnos de este modo está conservado en un gran número de manuscritos en que el texto continuo lleva indicaciones para su uso litúrgico y también en multitud (le leccionarios utilizados en el culto divino.investigadores del mencionado Instituto en comparación con los dos críticos ingleses radica en el hecho de que durante las últimas décadas han aparecido nuevos papiros del siglo ni y varios manuscritos minúsculos que se han tenido en cuenta en la edición NestleAland del texto del NT. En efecto. los especialistas de la crítica textual dependen de los papiros de los siglos II y III incluso más que de los manuscritos unciales Vaticano y Sinaítico. Podríamos llamarlo también texto litúrgico. a pesar de la tendencia de éste a las amplificaciones y adiciones. sin que con ello se pretenda dar a entender que sea el único texto al que pueda con justicia aplicarse tal designación.

de intencionalidad armonizadora. Podrían incluso caracterizarse consecuentemente como orientales no interpoladas y ser consideradas indudablemente originales (p. 6. El texto de los leccionarios es esencialmente el de tipo bizantino. la inserción de la perícopas de la mujer sorprendida en adulterio (Jn 7. Lc 10.18.32.23. En otros lugares.16.). pero. además. Colwell y D. Los frutos iniciales de su investigación fueron dados a conocer en 1933 como primer volumen de la serie «Studies in the Lectionarv Text of the Greek New Testameni».53-58. El esfuerzo más significativo en relación con el texto bizantino. etc. Es un hecho que el texto bizantino o eclesiástico no ha sido suficientemente estudiado. Por ejemplo. Finalmente. 3. es más antiguo que el del Textus Receptus. especialmente el recogido en los leccionarios. 3. Ha de tenerse en cuenta. Antes de la publicación de este volumen anunció Colwell el proyecto científico completo en su artículo preliminar titulado «Is there a Lectionary Text of the Gospeiis?»: Harvard Theological Review 25 (1932) 73-84. Está suficientemente confirmada la influencia del texto de los leccionarios sobre los manuscritos de texto continuo del NT. En este artículo argumenta el investigador norteamericano a favor de la existencia de un tipo definido de texto predominante en los leccionarios al que llama « texto leccionarial». puesto que han de ser considerados testigos . 4.1314. ciertas expresiones introductorias frecuentes de las perícopas que recogen los leccionarios etc. A este factor ha de atribuirse el hecho de que muchas lecturas ambiguas de los leccionarios escaparan al proceso de la asimilación en el texto bizantino. Durante el proceso de la copia de un texto litúrgico de un leccionario en otro se tuvo un cuidado especial. Entre las conclusiones básicas de los investigadores de la Universidad de Chicago nos interesan sobre todo las siguientes: 1.21. 3. Mc 3..43 en Mateo se explicaría por el lugar que ocupan estas perícopas en los leccionarios. en general.C.11) en Lucas y la de Lc 22. los leccionarios revisten gran importancia para la restauración de la historia del texto del NT. que lleva el título de “Prolegomena to the Study of the Lectionary Text of the Gospels”.W Riddle. dirigido por los profesores E. A continuación de este artículo preliminar apareció el volumen de los Pmlegoniena. que en distintos lugares del mundo se han hecho estudios aislados acerca del texto del NT en los Padres de la Iglesia. fue llevado a cabo durante la tercera década de nuestro siglo por un equipo de investigadores del NT de la estadounidense Universidad de Chicago. 16.) Prevalecen también en los manuscritos del texto continuo. 2.ej. junto con un buen número de Otros estudios que fueron publicados en la serie «Studies in the Lectionaiy Text of the Greek New Testament».

una edición a) Basada en un mayor número de manuscritos bizantinos. y c) Realizada en colaboración con todos los especialistas en esta área. Esta edición de las Sociedades Bíblicas Unidas coincide con el texto de la 27a. K. 1993). quizá por las razones siguientes: a) La base manuscrita de la edición patriarcal no es muy amplia. el comité editorial cita 116 manuscritos de evangelios y epístolas que representan el texto para la lectura en las iglesias durante los siglos IX al XVI. Kurt Aland. sugería que esta edición patriarcal deberá ser considerada un testimonio del texto bizantino más fiel que el Textus Receptus. Carlo M. Pero sus colegas no aceptaron esta propuesta. y c) La edición se basaba casi exclusivamente en leccionarios y no en manuscritos del texto continuo del NT.excepcionales que confirman las lecturas va existentes de los manuscritos antiguos. Estos manuscritos. cubren un período de unos ocho siglos. que no concuerdan exactamente en muchos detalles con el texto de los leccionarios. En este marco se inscribe la colaboración del autor del presente artículo con las Sociedades Bíblicas Unidas para la preparación de la cuarta edición de The Greek New Testament (ed. Antoniadis en el prólogo. Esta edición. En cualquier caso. b) Que utilice también las citas del NT contenidas en los Padres de la Iglesia. se prefirieron lecturas de un texto no Bizantino. Martini y Bruce M. Es responsabilidad de los investigadores ortodoxos someter el texto litúrgico de su Iglesia a un análisis crítico contemporáneo que. de Barbara Aland. Dado que ya tiene casi un siglo. En el Prólogo a la edición patriarca!. La edición patriarcal de 1904 constituye el más serio esfuerzo por llevar a cabo una elaboración crítica del texto del NT en la Iglesia ortodoxa. cf. Johannes Karavidopoulos. hay motivos sobrados Jara pensar en una nueva edición crítica del texto eclesiástico del NT. corno observa V. si bien el mayor número de los manuscritos más útiles se sitúa entre los siglos X y XIV. en particular. The Text Of The New Testament (1928) 85. así con ciertas organizaciones religiosas y otras editoriales griegas siguen imprimiendo su texto. LA CONTRIBUCIÓN DE LOS INVESTIGADORES ORTODOXOS Nos fijaremos ahora en la edición del NT griego que preparó a comienzos de este siglo la Iglesia ortodoxa y que está basado enteramente en los leccionarios. Lake. Metzgei. conocida también corno edición patriarcal “He Kaine Diatheke tes Magates tou Christou Ekklesias” [Constantinopla 1 904]). El crítico inglés K. por consiguiente. b) En ciertos pasajes. edición de Nestle-Aland. se atenga a los principios hoy vigentes en la crítica textual. naturalmente. . la Iglesia de Grecia Apostolik Diakonía. la edición patriarca! de 1904 es la única edición del texto griego del NT de todo el mundo ortodoxo. fue preparada en 1904. Lake.

Carnhridge 1991. y Aland. O’Callaghan. que ahora contiene variantes textuales para unos 1.G. En conexión con la recientemente publicada 4 a edición de The Greek New Testament. De ahí que se eligieran manuscritos que Contienen el texto bizantino habitual. Obviamente fue imposible tener en cuenta los 2. [Traducido del inglés por Jesús Valiente Malla] BIBLIOGRAFÍA Aiand. B. Además. B. Nueva York y Oxford3 1992. .B. la edición patriarcal de 1904). Rhodes. el grupo de Tesalónica eligió treinta manuscritos de los «Evangelios» (es decir.438 pasajes. An Introductión to New Testament textual Criticism. Grand Rapids 1993. L. Verbo Divino. mientras que la compilación del aparato crítico se realizó en Münster en fecha posteriori: De ahí que la cuarta edición de The Greek New Testament recoja un aparato crítico más completo en el que está representado el texto litúrgico de la Iglesia ortodoxa en el original griego. Metzger. EJ. G. como ya hemos visto se basa en los leccionarios bizantinos. Estella 1 999.. y Fee.. The New Text of The New Testament. En lugar de ello se hizo una selección representativa en colaboración con el Instituto para la Investigación del Texto del NT de la Universidad de Münster: La norma para la selección de los manuscritos fue el deseo de utilizar los más representativos de distintos siglos (del VII al XVI).. C.M. y Arnphoux. Epp. un grupo de investigadores de la Universidad (de Tesalónica (Grecia) emprendió la preparación de ciertas variantes de los leccionarios bizantinos. Grand Rapids2 1989. leccionarios de los evangelios) y cuarenta manuscritos de las «Epístolas» (es decir. así corno diferentes tipos textuales. Siguiendo estos criterios. Introducción a la crítica textual del Nuevo Testamento. corruption and Restoration.403 leccionarios bizantinos. La tarea de cotejar los manuscritos se llevó a cabo en Tesalónica a lo largo de cuatro años. Studies in The Theory and Method of The New Testament textual Criticism. el comité editorial decidió que era necesario tener en cuenta el texto actualmente utilizado en la Iglesia Griega (es decir. otros que se desvían frecuentemente de él y algunos más que se mantienen próximos al texto bizantino.. Vaganay.aunque difiere de ella en cuanto al aparato crítico. J. The Text of The Greek New Testament.D. K. de E. trad. que. It’s Transmission. leccionarios apostólicos) que son citados regularmente en el aparato crítico.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful