Comentario Bíblico Internacional Comentario católico y ecuménico Para el siglo XXI

Publicado bajo la dirección de William R. Farmer y Armando J. Levoratti Sean McEvenue David L. Dungan
TERCERA EDICIÓN

EDITORIAL VERBO DIVINO Avda. de Pamplona, 41 31200 ESTELLA (Navarra) 2003

Esto explica que. el gran número de variantes que muestran los manuscritos indujo necesariamente a las autoridades eclesiásticas y a los teólogos a tomar muy en serio la tarea de restaurar el texto original. la segunda a Hesiquio y la tercera a Pánfilo. debidos a falta de atención de los escribas o a un esfuerzo deliberado por modificar el texto. Alejandría y Palestina. Es también posible omitir una sílaba cuando resulta parecida a la que le precede (haplografía» = escritura única por oposición a escritura doble). En cualquier caso. Bengel clasificó los diversos manuscritos por grupos de familias luego J. Las conclusiones de Westcott y Hort . sin por ello perder ninguno de sus atributos como Logos de Dios. Hoy hablan los especialistas de tres «recensiones» textuales del NT. alejandrino y constantinopolitano. En pasajes de por sí oscuros se observa a veces el esfuerzo deliberado del escriba por alterar el texto con la adición o la eliminación de algunas palabras o mediante la armonización con otro texto paralelo. omitiera la segunda al copiarlas. en griego o en cualquier otro idioma antiguo. la diversidad de variantes detectadas en el texto de los manuscritos inspiró a los investigadores la idea de clasificarlos en grupos que presentaran un texto semejante. puesto que el Logos de Dios. En los numerosos manuscritos copiados en letra uncial o minúscula.J. La primera se atribuye al sacerdote y mártir Luciano. sobre todo si ya estaba fatigado. Se puede hablar con cierta seguridad de la recensión Antioquena o Luciánica. tina vez que entró en la historia humana. Este fenómeno recibe el nombre de «homoioteleuteton» (final idéntico).Crítica textual del Nuevo Testamento John Karavidopoulos OBSERVACIONES INTRODUCTORIAS Con la expresión «crítica textual del NT» nos referimos al esfuerzo desarrollado por numerosos investigadores duran te los dos últimos siglos en orden a restaurar el texto original del NT tal como salió de la pluma de los autores sagrados en persona. Ese tratamiento crítico del texto se practicó también en tiempos antiguos. J. cuando dos líneas de Un texto terminaban con la misma palabra.A. Griesbach diferenció los tres siguientes grupos de manuscritos: occidental. Esto ocurre sobre todo en los evangelios sinópticos CLASIFICACIONES DE MANUSCRITOS POR TIPOS DE TEXTO A mediados del siglo VIII. durante la tarea de escribirlos se deslizaron algunos errores. el escriba. No hay que extrañarse de que la divina Providencia permitiera la irrupción de estos errores. Pero hemos de añadir que en la investigación moderna no hay unanimidad acerca de la existencia de estas tres «recensiones». Primero. realizadas en torno al año 300 independientemente unas de otras. en Antioquía. se acomodó al curso del factor humano. por ejemplo.

Este texto fue fruto de una auténtica recensión encaminada a resolver las dificultades lingüísticas y establecer consecuentemente un texto más comprensible. a pesar de su tendencia general a amplificar. hallamos pruebas de la existencia de este texto sobre todo en Justino. Taciano. Son extensas y significativas las correcciones de este tipo de texto. Orígenes (en parte). Ireneo. Por añadidura. estimando que era el original. TEXTO SIRIACO O ANTIOQUEÑO: Es el que prevaleció desde tiempos de san Juan Crisóstomo en adelante en el Imperio Bizantino. Entienden asimismo que tampoco tiene especial valor el texto «occidental». Entendían que este tipo de texto era el más genuino consecuentemente basaron en él su edición. en 1881 terminaron una edición en dos volúmenes de los que ci primero contenía el texto del NT y el segundo (escrito por Ron. Está representado por los códices C. Como antes se ha dicho.constituyen un hito importante en la historia de la investigación del texto del NT. en el texto se introdujeron varias conjunciones con el fin de hacerlo mas huido. Esos cuatro tipos de texto son los siguientes: TEXTO NEUTRAL: Es el que los dos críticos ingleses consideraban que había sido conservado por los antiguos códices Vaticano y Sinaítico. puesto que es el más reciente. Pasaron a las traducciones siriaca y latina y así llegaron a Occidente (de ahí la designación de «texto occidental»). en el códice D (Cantabrigiense) y en las versiones antigua latina y siriaca. TEXTO ALEJANDRINO: Es el fruto de las mejoras lingüísticas llevadas a cabo en el texto neutral por los escribas doctos de Alejandría. resulta más breve que el neutral. dividieron los manuscritos del NT en cuatro grupos. Designaron el texto de esos pasajes como «Occidental no interpolado». cuyo título. que prefieren en una sola ocasión. cada uno de los cuales mostraba un tipo especial de texto. se sustituyeron los pronombres por nombres propios en numerosos casos con intención de evitar oscuridades o ambigüedades y los tipos gramaticales desconocidos fueron reemplazados por otros más familiares. L de la versión bohaírica y por los teólogos alejandrinos Clemente. pero de modo que se recogían las conclusiones de los dos) es la introducción. Dionisio y Cirilo. Después de trabajar durante 28 años en el estudio de los manuscritos del NT. Esta recensión fue llevada a cabo con toda verosimilitud por Luciano en el siglo IV y el texto mejorado a que dio origen prevaleció enseguida en todo el Imperio. Westcott y Hort entienden que este último tipo de texto no tiene mayor valor para la restauración crítica del texto original del NT. . que reconocían a Griesbach como su predecesor. sobre todo el primero. concretamente en los pasajes en que este texto. “The New Testament in the Original Greek”. Los dos críticos ingleses. TEXTO OCCIDENTAL: Es el que prevaleció entre los autores eclesiásticos antes de finales del siglo III. delata la certidumbre de sus autores. Tertuliano y Cipriano. El Textus Receptus de los siglos XVI y XVII se basaba precisamente en este texto.

TEXTO BIZANTINO O KOINÉ O ECLESIÁSTICO. algo que se hace notorio sobre todo en el libro de los Hechos. pero los especialistas están en su mayor parte de acuerdo en distinguir los cuatro tipos de texto siguientes: TEXTO ALEJANDRINO.entendían que el tipo neutral era el más antiguo y genuino y en él basaron su edición (1881). en parte. Nota del ed. que publica el texto crítico del NT. la postura del mundo científico con respecto al texto bizantino o eclesiástico no ha variado. Se llama «occidental» a este texto no porque tuviera su origen en Occidente sino porque prevaleció aquí a lo largo del siglo II está atestiguado por las versiones antiguas latina y siriaca. Este texto incluye y se restringe al texto neutral y al texto alejandrino de Westcott y Hort. por la versión bohaírica y otras. Es el texto originario de Egipto. está atestiguado en las obras de los Padres a partir del siglo Iv y en los leccionarios ‘‘traducciones a partir del año 300”. W (en Marcos). ρ por la versión Georgiana. Actualmente. Este texto se utilizó en el culto y muestra una relativa uniformidad. Fue transferido por san Juan Crisóstomo a Constantinopla y se impuso en todo el Imperio Bizantino. la investigación continúa. Es fruto de la recensión llevada a cabo por un sacerdote y mártir antioqueno Luciano. (El consenso de los investigadores en favor de la existencia de un texto cesariense no es tan fuerte corno el que muestran a favor de los restantes tipos. Muchos creen que Orígenes llevó este texto de Egipto a Cesarea de Palestina. el códice D (Cantabrigiense) y. La ventaja. los Padres latinos. atestiguado por la mayor parte de los papiros. Después de la caída de Constantinopla. λ. los códices unciales Vaticano y Sinaítico Y los teólogos alejandrinos Clemente y Orígnes. Durante las últimas décadas se viene desarrollando una intensa labor en el estudio de los manuscritos del NT en el Instituto para la Investigación del Texto del NT. sin embargo. Por supuesto. TEXTO CESARIENSE. después de la diferenciación de tipos del texto neotestamentario llevada a cabo por los dos investigadores ingleses y al cabo de la labor crítica de otros especialistas a lo largo de un siglo. los eruditos griegos lo llevaron a Occidente y de este modo se convirtió en base del Textus Receptus. Es semejante al tipo alejandrino de texto y está atestiguado por los códices P. A pesar de que ha pasado ya un siglo desde las investigaciones críticas de Westcott y Hort. θ. Algunos investigadores más recientes han demostrado que ciertas variantes del texto «occidental» están atestiguadas también para una época anterior en Egipto. y de ahí que muchos acepten que su lugar de origen es Alejandría. por algunos papiros.). Texto occidental. en Münster (Alemania). los manuscritos se dividen en varios grupos según el tipo de texto que contienen. Es llamado también constantinopolitano o imperial. de los . A veces este texto muestra diferencias típicas con respecto al resto de la tradición manuscrita.

Desde el momento en que se puso en entredicho la autenticidad absoluta del Textus Receptus. Aquí preferirnos designarlo corno texto eclesiástico. La designación que hoy prevalece entre los críticos es la de bizantino (que en el aparato crítico de la cuarta edición de “The New Testament in the Original Greek” se señala como Byz o Bvz Lect y en la 27. sin que con ello se pretenda dar a entender que sea el único texto al que pueda con justicia aplicarse tal designación. también los demás textos fueron utilizados por las iglesias tanto para el culto como para el estudio privado o para la catequesis. son más breves que las de otros tipos de texto. koiné. Pero el texto que designarnos de este modo está conservado en un gran número de manuscritos en que el texto continuo lleva indicaciones para su uso litúrgico y también en multitud (le leccionarios utilizados en el culto divino. algo que no se puede pasar por alto cuando se trabaja críticamente con el texto. imperial. Lo mismo puede aceptarse a propósito de las lecturas del texto bizantino que presentan algún tratamiento o adiciones . no se puede excluir la posibilidad de que existan unos «antepasados» más antiguos de los que dependerían los manuscritos bizantinos o eclesiásticos. Esas lecturas que se muestran típicamente concordes con los papiros o los códices unciales y las que son más breves que las de los otros tipos de texto habrán de ser consideradas originales. a pesar de la tendencia de éste a las amplificaciones y adiciones. las ediciones críticas del NT se han basado principalmente en los manuscritos unciales (siglos IV y siguientes). los especialistas de la crítica textual dependen de los papiros de los siglos II y III incluso más que de los manuscritos unciales Vaticano y Sinaítico. A pesar incluso de que el texto de estos últimos es producto de una recensión y de un tratamiento crítico con que se ha intentado suavizar el lenguaje y se han introducido mejoras y armonizaciones lingüísticas. patriarcal. Westcott y Hort llamaban occidentales no interpoladas a las lecturas del texto occidental que.investigadores del mencionado Instituto en comparación con los dos críticos ingleses radica en el hecho de que durante las últimas décadas han aparecido nuevos papiros del siglo ni y varios manuscritos minúsculos que se han tenido en cuenta en la edición NestleAland del texto del NT. Los críticos ingleses consideraron estas lecturas originales y genuinas. de NestleAland se incluye dentro de la ni caligráfica [:M] con que se indica el texto de la mayor parte de los manuscritos). anteriores a los bizantinos. constantinopolitano y eclesiástico. Actualmente. nadie negará el hecho de que este texto conserva lecturas originales. LA APORTACIÓN DEL TEXTO ECLESIÁSTICO EN LA INVESTIGACIÓN CRÍTICA DEL TEXTO DEL NT Ya se ha hecho mención del tipo de texto que Westcott y Hoti llamaron antioqueno o siriaco y que posteriormente ha sido designado (le modos diversos: bizantino. En efecto. Podríamos llamarlo también texto litúrgico. Por supuesto.

1314.. 3. Entre las conclusiones básicas de los investigadores de la Universidad de Chicago nos interesan sobre todo las siguientes: 1. junto con un buen número de Otros estudios que fueron publicados en la serie «Studies in the Lectionaiy Text of the Greek New Testament». 3. la inserción de la perícopas de la mujer sorprendida en adulterio (Jn 7. En este artículo argumenta el investigador norteamericano a favor de la existencia de un tipo definido de texto predominante en los leccionarios al que llama « texto leccionarial». fue llevado a cabo durante la tercera década de nuestro siglo por un equipo de investigadores del NT de la estadounidense Universidad de Chicago.ej.21.32. ciertas expresiones introductorias frecuentes de las perícopas que recogen los leccionarios etc.11) en Lucas y la de Lc 22. 4.43 en Mateo se explicaría por el lugar que ocupan estas perícopas en los leccionarios. Está suficientemente confirmada la influencia del texto de los leccionarios sobre los manuscritos de texto continuo del NT. 2. pero. los leccionarios revisten gran importancia para la restauración de la historia del texto del NT. puesto que han de ser considerados testigos . Ha de tenerse en cuenta.23. etc.18. Finalmente. 6. Mc 3. en general. Antes de la publicación de este volumen anunció Colwell el proyecto científico completo en su artículo preliminar titulado «Is there a Lectionary Text of the Gospeiis?»: Harvard Theological Review 25 (1932) 73-84. especialmente el recogido en los leccionarios. 16. que lleva el título de “Prolegomena to the Study of the Lectionary Text of the Gospels”. que en distintos lugares del mundo se han hecho estudios aislados acerca del texto del NT en los Padres de la Iglesia. 3.W Riddle. es más antiguo que el del Textus Receptus. En otros lugares. El texto de los leccionarios es esencialmente el de tipo bizantino. Los frutos iniciales de su investigación fueron dados a conocer en 1933 como primer volumen de la serie «Studies in the Lectionarv Text of the Greek New Testameni». Por ejemplo.16. A continuación de este artículo preliminar apareció el volumen de los Pmlegoniena. dirigido por los profesores E. Colwell y D.53-58. El esfuerzo más significativo en relación con el texto bizantino. Lc 10.) Prevalecen también en los manuscritos del texto continuo. Podrían incluso caracterizarse consecuentemente como orientales no interpoladas y ser consideradas indudablemente originales (p.).C. Durante el proceso de la copia de un texto litúrgico de un leccionario en otro se tuvo un cuidado especial. A este factor ha de atribuirse el hecho de que muchas lecturas ambiguas de los leccionarios escaparan al proceso de la asimilación en el texto bizantino.de intencionalidad armonizadora. además. Es un hecho que el texto bizantino o eclesiástico no ha sido suficientemente estudiado.

y c) La edición se basaba casi exclusivamente en leccionarios y no en manuscritos del texto continuo del NT. En el Prólogo a la edición patriarca!. cubren un período de unos ocho siglos. Martini y Bruce M. fue preparada en 1904. la edición patriarca! de 1904 es la única edición del texto griego del NT de todo el mundo ortodoxo. quizá por las razones siguientes: a) La base manuscrita de la edición patriarcal no es muy amplia. corno observa V. la Iglesia de Grecia Apostolik Diakonía. Es responsabilidad de los investigadores ortodoxos someter el texto litúrgico de su Iglesia a un análisis crítico contemporáneo que. Estos manuscritos. La edición patriarcal de 1904 constituye el más serio esfuerzo por llevar a cabo una elaboración crítica del texto del NT en la Iglesia ortodoxa. Esta edición. edición de Nestle-Aland. de Barbara Aland. conocida también corno edición patriarcal “He Kaine Diatheke tes Magates tou Christou Ekklesias” [Constantinopla 1 904]). Esta edición de las Sociedades Bíblicas Unidas coincide con el texto de la 27a. Metzgei. Pero sus colegas no aceptaron esta propuesta. Lake. Johannes Karavidopoulos. en particular. se prefirieron lecturas de un texto no Bizantino. b) En ciertos pasajes. b) Que utilice también las citas del NT contenidas en los Padres de la Iglesia. si bien el mayor número de los manuscritos más útiles se sitúa entre los siglos X y XIV. Kurt Aland. y c) Realizada en colaboración con todos los especialistas en esta área. hay motivos sobrados Jara pensar en una nueva edición crítica del texto eclesiástico del NT. Carlo M. The Text Of The New Testament (1928) 85. . se atenga a los principios hoy vigentes en la crítica textual. En cualquier caso. cf. así con ciertas organizaciones religiosas y otras editoriales griegas siguen imprimiendo su texto. Lake.excepcionales que confirman las lecturas va existentes de los manuscritos antiguos. sugería que esta edición patriarcal deberá ser considerada un testimonio del texto bizantino más fiel que el Textus Receptus. 1993). Dado que ya tiene casi un siglo. El crítico inglés K. por consiguiente. naturalmente. que no concuerdan exactamente en muchos detalles con el texto de los leccionarios. LA CONTRIBUCIÓN DE LOS INVESTIGADORES ORTODOXOS Nos fijaremos ahora en la edición del NT griego que preparó a comienzos de este siglo la Iglesia ortodoxa y que está basado enteramente en los leccionarios. Antoniadis en el prólogo. el comité editorial cita 116 manuscritos de evangelios y epístolas que representan el texto para la lectura en las iglesias durante los siglos IX al XVI. En este marco se inscribe la colaboración del autor del presente artículo con las Sociedades Bíblicas Unidas para la preparación de la cuarta edición de The Greek New Testament (ed. K. una edición a) Basada en un mayor número de manuscritos bizantinos.

K. An Introductión to New Testament textual Criticism.B.. Metzger. y Arnphoux. Studies in The Theory and Method of The New Testament textual Criticism.. que ahora contiene variantes textuales para unos 1. O’Callaghan. J. leccionarios de los evangelios) y cuarenta manuscritos de las «Epístolas» (es decir. [Traducido del inglés por Jesús Valiente Malla] BIBLIOGRAFÍA Aiand. otros que se desvían frecuentemente de él y algunos más que se mantienen próximos al texto bizantino. Además. En lugar de ello se hizo una selección representativa en colaboración con el Instituto para la Investigación del Texto del NT de la Universidad de Münster: La norma para la selección de los manuscritos fue el deseo de utilizar los más representativos de distintos siglos (del VII al XVI).. así corno diferentes tipos textuales. Obviamente fue imposible tener en cuenta los 2. B. B. de E. Carnhridge 1991. G. el comité editorial decidió que era necesario tener en cuenta el texto actualmente utilizado en la Iglesia Griega (es decir. EJ. Nueva York y Oxford3 1992. corruption and Restoration. un grupo de investigadores de la Universidad (de Tesalónica (Grecia) emprendió la preparación de ciertas variantes de los leccionarios bizantinos.aunque difiere de ella en cuanto al aparato crítico. y Fee. L. The Text of The Greek New Testament. leccionarios apostólicos) que son citados regularmente en el aparato crítico. como ya hemos visto se basa en los leccionarios bizantinos. Verbo Divino.. Introducción a la crítica textual del Nuevo Testamento. Grand Rapids 1993. Vaganay.D. En conexión con la recientemente publicada 4 a edición de The Greek New Testament. el grupo de Tesalónica eligió treinta manuscritos de los «Evangelios» (es decir.M.403 leccionarios bizantinos.438 pasajes. The New Text of The New Testament. C. Siguiendo estos criterios. trad. la edición patriarcal de 1904). Epp.G. mientras que la compilación del aparato crítico se realizó en Münster en fecha posteriori: De ahí que la cuarta edición de The Greek New Testament recoja un aparato crítico más completo en el que está representado el texto litúrgico de la Iglesia ortodoxa en el original griego. Grand Rapids2 1989. . Rhodes. La tarea de cotejar los manuscritos se llevó a cabo en Tesalónica a lo largo de cuatro años. que. y Aland. De ahí que se eligieran manuscritos que Contienen el texto bizantino habitual. Estella 1 999. It’s Transmission.