Está en la página 1de 89

diccionario

kunza-espaiiol

I espaiiol-kunza

l<U NZA
lengua del pueblo lickan antai

atacameiio

lnvestigacion de la Lengua: Julio Vilte Vilte Fotografia: Claudio PerezllMA Asistente en Viaje: Elisa Perez Mena Produccion: Andrade-Badilla-Perez Correccion de la Lengua: Wilson Segovia-Cristian PBrez Edicion: Badilla-Stevenson Diseiio y Direction de Arte: Sergio PBrez Rarnirez-SPZ Design Edicion Fotografica: Klaus PllMA Laboratorio Blanco y Negro: Miguel Navarro CofrellMA Fotografia Portada: Niiia pastora, Camar, febrero 2004 Impresion: Ograma S.A.

0 Codelco Chile
Registro de Propiedad lntelectual No 144457 ISBN 956-8072-03-9

diccionario kunza-espaAol / espaRol-kunza

lengua del pueblo lickan antai o atacamefio

investigacion-Julio Vilte Vilte fotografia-Claudio Perez

CODELCO

T i e m p o a t r i s , cuenta la leyenda atacameiia, cuando 10s abuelos indigenas eran m i s fuertes, un castigo divino cay6 sobre tres pueblos. E n un momento que nadie sabe precisar, estas aldeas se desvanecieron para 10s ojos humanos.

I I

Una de ellas se extravi6 por siempre en la meseta de la cordillera, per0 la segunda se ocult6 sin perderse. Ciertos dias del afio aparece, e n lo alto del cerro Quimal, a Clara vista de 10s observadores. Es entonces cuando pueden verse, envueltas por una luz de fuego, las grandes construcciones petreas que forjaron la aldea, sus irboles, sus terrazas de cultivo, sus antiguos habitantes. Este pueblo queda asi a la vista por largo tiempo, hasta que algGn curioso i n t e n t a subir a tocarlo. E n ese instante, vuelve a desaparecer.

Extraiiamente, la tercera aldea sobrevive. Es Toconao, que e n lengua kunza significa rinc6n perdido ...

(Versidn adaptada de Plath, Oreste: Geografia del mito y la leyenda chilenos. Editorial Nascimiento, segunda edicidn, Santiago de Chile, 1983, p . 30).

LOS A T A C A M E ~ O S Y EL KUNZA

La cultura atacameiia, a1 igual que las aldeas de que habla su leyenda, aparece frente a nosotros a retazos. La evoluci6n hist6rica de su pueblo h a seguido el camino del desvanecimiento, Ilevindose en el trayecto importantes manifestaciones de una civilizaci6n de m i s de I O mil afios d e antiguedad. Si bien 10s atacamefios aGn habitan el n o r t e d e Chile, su numero ha disminuido considerablemente junto con muchas d e sus expresiones. Uno de 10s indicios m i s visibles de este proceso de extinci6n es el paulatino desaparecimiento del kunza, la lengua original de 10s atacameiios o lickan antai. Actualmente nadie lo habla, salvo en actividades especificas como ceremonias y cantos rituales. En el diario vivir, solo se conservan algunas denominaciones para lugares o instrumentos. El kunza es uno de 10s vestigios m i s importantes a la hora de reconstruir y estudiar la cultura atacameiia, y es por ello que no podemos dejar que e s t a lengua pase a1 olvido. Participa directa o implicitamente e n 10s diversos aspectos de la vida de 10s lickan antai, entrelazindose de modo especial con la espiritualidad atacameiia. Las palabras que Julio Vilte rescat6 a lo largo de una prolongada investigacibn, son m i s que una aglomeraci6n de fonemas: ellas nos cuentan historias, nos explican ritos y costumbres, y nos permiten e n t e n d e r una visi6n de mundo que nos ataiie directamente, como herederos d e elementos de este pueblo.

E L KUNZA Y

su HABITAT

La etnia atacameiia suma diecisiete pueblos diseminados de norte a sur, centrados en las cuencas de Atacama y del Loa. El clima d e s t r t i c o extremo y el relieve en altura generan ecosistemas ambientales escalonados en pisos ecol6gicos. Los poblados atacameiios, a1 asentarse

e n t r e 10s 2 . 3 0 0 y 10s 3.900 metros sobre el nivel del mar, estuvieron rodeados de una vegetacidn pobre que utilizaron mayormente como combustible, aliment0 para 10s animales y medicina tradicional. E n valles, quebradas y oasis se puede ver pastos y hierbas resistentes a la salinidad, denominadas haldfitos, 10s que son caracteristicos de 10s salares y que forman vegas e n medio del desierto. E n ellas crecen gramineas que p e r m i t e n el pastoreo d e ovinos, caprinos y camklidos. E n 10s valles y oasis se encuentra una amplia variedad de otras especies, entre las que se puede mencionar la laucha orejuda, el matacaballo, el zancudo, la vinchuca, el quirquincho y la arafia venenosa. E n 10s planos inclinados, e n t a n t o , habitan la vizcacha, el guanaco, la perdiz, el avestruz, el halcbn, el iguila y el cdndor. E n 10s contornos de salares y lagos son caracteristicos la parina, las avecillas, vicufias e insectos. E n t r e las especies silvestres, predomina el cachiyuyo, la brea y el pingopingo. En las quebradas y sectores en las que aflora el agua subterrinea, se observa la presencia de arbustos y c a c t i c e o s , tales como la cola de zorro, manzanilla, y e l kurma o mezcalito; este ultimo, d e gran importancia e n 10s ritos ceremoniales de 10s aborigenes. C o n profundas raices para alcanzar hondas napas, a d e m i s , crecen i r b o l e s como el algarrobo y el chaiiar.

Los espacios utilizados generalmente para el cultivo, fueron acondicionados para facilitar la agricultura. Los atacamefios utilizaron, para ello, el regadio artificial y la construccidn de terrazas d e cultivo en las laderas de 10s cerros, con muros de contenci6n hechos de piedra.

Una topografia con elevadas cumbres enmarca a esta zona, baiiada de vestigios de o t r o s pueblos que hoy ya n o existen. Los cerros fueron venerados p o r 10s atacamefios, a1 igual que la Tierra Madre, objeto de culto d e ceremonias a su espiritu.

E L KUNZA Y LAS COSTUMBRES

El proceso cultural atacamefio se desarroll6 en el desierto d e Atacama, .desde el rio Loa hasta Copiap6. Es en esta zona y, m i s especificamente, en 10s oasis de San Pedro d e Atacama, que el kunza se instaura como la lengua dominante.

7-

E n este h i b i t a t marcado por la aridez y la sequia, 10s likan antai supieron convertirse e n un pueblo agricultor y ganadero, conocido por su sistema de regadio artificial y sembrado e n terrazas. Frijoles, calabazas, papas, maiz y quinoa prevalecieron e n sus cultivos. Las llamas y alpacas, e n sus crianzas.

Trabajaron, a d e m i s , 10s metales y la cerimica. C o n relaci6n a 10s primeros, dieron forma a1 cobre, el oro, la plata y el estafio. Usaron la aleaci6n cobre y estafio -bronce-, que fundian e n hornos situados e n tierras elevadas, para que el viento hiciera de atizador. A estos lugares se les conoce como huairas. C o n el bronce fabricaron cinceles para labrar piedra, pinzas depilatorias, hachas y cuchillos e n forma de semiluna que llamaron tumis. Los adornos personales 10s confeccionaron con bronce, plata y oro, que transformaron en discos y placas que se colgaban sobre el pecho. TambiCn elaboraron anillos, brazaletes, aros y alfileres o tupus, con 10s que prendian 10s vestidos. Los jefes solian usar platos, vasos y o t r o s objetos e n oro. La cerimica, e n t a n t o , tuvo u n rol destacado en la vida y cultura de 10s lickan antai. Utilizada con fines religiosos-ceremoniales, podia estar grabada con motivos antropomorfos y geomCtricos.

Y la lengua, entrelazada con la historia de su pueblo, da cuenta de esta evoluci6n cromitica. Asi, la palabra kunza "Laratchi" designa, m6s que un lugar fisico, el proceso rojinegro. SegGn cuenta la leyenda, el antiguo ventilar sagrado a1 que hace referencia este tCrmino, fue el lugar que sell6 la paz e n t r e dos de las tres corrientes culturales que dan origen posteriormente a la cultura atacamefia. Una de ellas, se dice, venida del Amazonas, y la o t r a , del altiplano. Tras largos periodos conflictivos, acordaron finalmente la tregua y, como simbolo d e integracibn,

intercambiaron dos tipos d e cerLmicas. Una, la roja pulida, y la otra, la negra pulida. Asi, se funde Lar o Lari, rojo, con Atchi, negro, o Atchi, oscuro, rojo oscuro. Escarbando e n las raices del kunza, vemos que la referencia de esta leyenda a1 grupo amaz6nico que determin6 parte del bagaje atacameiio, arrastra una estela de verdad. El dialecto n o muestra ningun t i p 0 de similitud con las lenguas vecinas, es decir, el quechua, el aymara y otras desaparecidas que 10s lickan antai t a m b i t n dominaban. Esto, porque el kunza pertenece a la familia macro-chibcha y sub familia paezano, proveniente de 10s sectores de Colombia y Ecuador, es decir, de zonas amaz6nicas. El kunza se diferencia asi de las t r e s lenguas indigenas que hoy se hablan e n Chile continental, que provienen de la familia andino-ecuatorial.

EL K U N Z A Y L O S RITOS

Este dialecto se entreteje t a m b i t n con otros Qmbitos de la vida espiritual de 10s atacameiios. La importancia del kunza es tal, que 10s nativos atribuyeron a1 Viento Gran Espiritu, Ckuri, el legado d e la lengua y el conocimiento, transmitidos a 10s hombres gracias a la acci6n mediadora de 10s chamanes y magos. Del mismo modo en que refleja sus historias y leyendas, el kunza expresa conceptos fundamentales para 10s lickan antai. Encontramos, por ejemplo, nociones abstractas como heelata (mentira), o haicktur (verguenza). T a m b i t n son de importancia ideas como ckausama (vida) y muckar (muerte). A1 respecto, asi como todas las culturas, este pueblo creia e n una vida futura, debido a la manera e n que disponian 10s e n t i e r r o s con armas, vestidos y objetos de us0 cotidiano. El funeral era uno de sus ritos mQs importantes. Por ello, 10s cementerios dejaron testimonio de la vestimenta atacameiia: t a n t o hombres como mujeres usaban tunica, sobre la cual las mujeres se ponian u n chal y 10s hombres, un poncho. Su ropa era habitualmente tejida e n lana de llama

rojo, azul, verde y amarillo, para asi establecer disefios e n 10s tejidos. En la cabeza se colocaban gorros adornados de lana, pelo humano, cuero o plumas. Para protegerse 10s pies, calzaban sandalias de cuero. Los adornos eran diversos y numerosos. Usaban t a n t o anillos, aros y prendedores d e cobre y plata, como collares y pulseras d e cuentas e n piedras semipreciosas o conchas.

La espiritualidad atacamefia se tradujo e n la celebraci6n de variados ritos y costumbres. Las fiestas y ceremonias de 10s lickan antai expresan una profunda e intensa interacci6n con la naturaleza, manifestada e n el culto a1 espiritu de la tierra, Paatcha. Para pedir por la fertilidad de este suelo y la caida d e lluvia, llevaron a cab0 pricticas como el talatur, o ceremonia de limpiado d e acequias, con versos cantados e n kunza. E s t a actividad se mantiene hasta hoy e n 10s lugares m i s apartados del Brea atacamefia, a1 igual que o t r o s modelos tradicionales de creencias, cognici6n y simbolismo, como el carnaval, e l enfloramiento del ganado y el culto a 10s antepasados. Muchas de estas situaciones implican rituales acompaiiados d e bailes, mGsica y canciones que aGn se conservan e n lengua kunza.

Los lickan antai veneraban t a m b i t n rios, volcanes, lagunas y fauna local. Adoraban a1 mallku, sefior d e la montafia que 10s protegia. A 61 y a 10s altos montes le dedicaban cantos y rituales, llamados cauzulor.
O t r a p r i c t i c a relacionada con la espiritualidad atacamefia fue la inhalaci6n de alucinbgenos, muy habitual entre 10s indigenas de AmCrica. En San Pedro de Atacama era especialmente utilizada por 10s chamanes, que realizaban esta actividad con fines migico-religiosos y curativos. Utilizaban para ello tabletas y tubos de madera para aspirar r a p t y entrar asi e n un estado de trance que les permitiera contactarse con las divinidades.

IO

EL KUNZA Y LOS E S P A ~ O L E S

La conquista d e territorio chileno emprendida p o r el Inca Tupac Yupanqui (1471-93), marc6 el principio de lo que seria u n breve dominio d e ocupaci6n inca para la poblaci6n atacameiia. D u r a n t e 10s aproximadamente cincuenta aiios que perdur6 esta invasibn, 10s lickan antai conservaron la libertad para continuar con sus tradiciones, incluyendo el us0 de su lengua. La ocupaci6n era de caricter meramente politico y no buscaba someter culturalmente a 10s pueblos anexados. Esta realidad cambiaria con el asentamiento de 10s espafioles. Se piensa que cuando llegaron 10s hispanos, 10s lickan antai se encontraban en vias de convertirse e n sefiorios. E s t o se explica por el surgimiento del militarism0 y la construcci6n de aldeas fortificadas, como Lasana, Turi y Quitor. La nueva conquista, sin embargo, t r u n c 6 e s t a posibilidad y elimin6 manifestaciones ya existentes.

Asi, con el dominio hispano -a p a r t i r del siglo XVI-, el kunza comenzd a ser desplazado p o r el castellano, hasta que se extingui6 e n su us0 habitual durante las primeras dCcadas del siglo XX. Este proceso n o fue fortuito: e n 1 7 7 6 , se prohibia en Atacama la expresi6n oral e n kunza. A cambio, se establecia la obligatoriedad del u s 0 de la lengua espaiiola en escuelas y hacendados, bajo una pena de 2 5 pesos para quien incumpliese e s t a orden. E n San Pedro de Atacama incluso se establecieron castigos pecuniarios y fisicos a 10s transgresores. Se dice que la represi6n del dialect0 atacameiio lleg6 a tal nivel de violencia, que se cortaba la lengua de quien se atreviera a practicarlo. La contraparte d e esta coaccibn, aunque implementada con el mismo fin, fue el incentivo a1 us0 del castellano. C o n el objetivo d e difundir el cristianismo y su lengua, se favorecia a 10s nativos que aprendieran castellano con el acceso a las actividades econ6micas y religiosas valoradas por 10s espaiioles, y con altos puestos d e n t r o de la sociedad indige n a.

I1

Esta imposition espafiola no solo tuvo el efecto de eliminar una lengua histbrica, sin0 que ademis dej6 marcas de influencias en las costumbres atacamefias. Los ritos tradicionalesde 10s lickan antai, mezclados con rituales cristianos, dieron origen a expresiones que se califican de sincretismo andino-cristiano.

Estas manifestaciones se expresan e n diversas ceremonias locales, especialmente e n las fiestas patronales. Cada localidad tiene un santo o santa, p a t r o n 0 del pueblo. A esta divinidad protectora de la comunidad, se suman otras veneradas segiin sus a t r i b u t o s milagrosos. San Antonio, p o r ejemplo, es el p a t r o n d e 10s llameros.

E L KUNZA Y

sus C A R A C T E R ~ S T I C A S

Los lickan antai son un pueblo de baja estatura, 10s hombres n o superan el 1,60 m e t r o , mientras que las mujeres se empinan sobre metro. La e s t r u c t u r a craneana atacamefia presenta una un escaso 1,45 marcada deformacion e n sentido fronto-occipital, lo que, e n conjunto con su altura, otorga a la raza una fisonomia tan propia como su lengua. Como se ha dicho, el kunza no presenta relacion alguna con 10s dialectos vecinos, p o r lo que resulta dificil rastrear su historia. Es mediante las aisladas denominaciones que restan en este dialecto, m i s 10s testimonios de quienes tuvieron la lejana oportunidad de oir esta lengua, que podemos aproximarnos a las caracteristicas orales del kunza. A1 tratarse de una lengua casi extinta, 10s tkrminos geogrificos de la zona -que tienen su origen e n la lengua atacamefia- resultan de gran utilidad a la hora de estudiarla. C o m o p o r ejemplo, palabras toponimicas como Puritama, Caspana, Lickankaur, Misckanti, Ckapuraquit ...

La e s t r u c t u r a d e esta lengua se caracterizo p o r su falta d e flexiones y la escasez d e tiempos verbales. Por esto, la expresion corporal era de gran importancia e n el proceso comunicativo e n t r e 10s atacamefios.

I2

Mediante 10s gestos con las manos se suplian las carencias del lenguaje, y se complementaba la acentuaci6n del mismo. A1 oido, el kunza sonaba rasposo, ispero, duro. Primaban las consonantes y las uniones de t t r m i n o s que formaban nuevas palabras, como la vertiente Puri Lari, ubicada en la Cordillera de Toconao, que significa Agua Colorada.

Pese a1 enfrentamiento con el aymara y el quechua y, posteriormente el espafiol, durante siglos el kunza permaneci6 de boca en boca y con tl la cosmovisi6n de su pueblo. Esta rica transmisi6n oral, que se usaba antiguamente, hoy est5 en crisis, y las manifestaciones que acompafiaban a esta lengua corren el mismo peligro.

La importancia del kunza ha significado que recientemente se e s t t n llevando a cab0 diversos esfuerzos para recuperar esta lengua. Si bien la cultura atacamefia se conoce principalmente por su arqueologia, su lengua puede aportarnos aGn m i s datos que nos permitan acercarnos a la civilizaci6n de 10s lickan antai.
Es bajo esta premisa que hemos elaborado y ponemos a disposici6n este diccionario. Queremos recuperar las raices de un pueblo, y de este modo reivindicar un pasado que nos pertenece y que no deseariamos se desvaneciera como 10s pueblos de la leyenda atacameiia.

'3

Preservar la Cultura de Nuestros Vecinos


El cobre que se extrae dia a dia de la Region de Atacama no es la unica riqueza que nos ofrece este territorio nortino. Los atacameiios, herederos de una cultura milenaria, habitan diferentes localidades de la zona que nos entrega el principal recurso minero del pais. Son, de esta manera, 10s vecinos naturales de Codelco Norte. La dispersion geografica de este pueblo, sin embargo, parece reflejar su alejamiento con /as costumbres y ritos de sus antepasados. La disminucion de su poblacion, unida a /as influencias historicas por las que esta ha atravesado, ha contribuido directamente a1 paulatino desaparecimiento de su cultura. Es a s i como la lengua atacameiia, el kunza, corre el riesgo de desaparecer por completo si no se habla y, en la actualidad. casi nadie lo hace. Desde hace ya tiempo, Codelco Norte desarrolla diversos programas de apoyo a las distintas areas donde estan asentados 10s atacameiios, con el fin de contribuir a la preservacion de la identidad nacional. Estas actividades se enmarcan en la politica de Buen Vecino que Ileva a cab0 la empresa, como parte del desarrollo sustentable, uno de 10s tres ejes fundamentales en la creacion de valor de la Corporacion. En vistas de apoyar la conservacion del kunza, es que Codelco valora y apoya el esfuerzo que desplego Julio Vilte Vilte, para Ilevar a cab0 la tarea de reunir 10s terminos que aun subsisten en esa lengua. La recopilacion de palabras que presentamos ahora, bajo el formato de un diccionario, es una de las mas completas que se haya hecho a1 respecto. Este trabajo sera distribuido a 10s niiios de las escuelas donde existan alumnos atacameiios, en un intento de entregar un aporte direct0 a este pueblo y, especialmente, a 10s mas jdvenes, aquellos que hoy se estan educando. Per0 tambien queremos transformar este diccionario en un objeto para atesorar, tan extraiio y unico en su especie como el pueblo que representa. Codelco, comprometido con el desarrollo de sus dueiios, 10s chilenos, espera de esta manera contribuir una vez mas a1 progreso de nuestro pueblo y de nuestra identidad.
Juan Villarzu Presidente Ejecutivo Codelco Chile

Un Legado para /as Generaciones Futuras A fines del siglo XVIII, por ordenanza del entonces corregidor espaiiol, Don Francisco de Argumaniz Fernandez, se prohibid a1 pueblo lickan antai (atacameiios) el us0 de su lenguaje materno, el kunza. Pese a la fuerza y el tiempo que duro la aplicacion de dicha normativa, tras mas de dos siglos de historia, aun podemos encontrar vestigios de la lengua de nuestros antepasados, que se nos aparece en el nombre de alimentos, herramientas, en 10s antiguos lugares sagrados, en 10s cerros, en 10s animales y 10s vegetales de la region. Este es, por tanto, un legado que -corn0 sociedad- debemos rescatar y preservar para /as generaciones futuras. Afortunadamente, /as condiciones actuales difieren radicalmente de /as que se vivieron durante el period0 de la Conquista espaiiola. Hoy, el Gobierno, la empresa y la comunidad cuentan con una vision y un marco normativo de nuevo trato que garantizan el respeto y proteccidn de 10s pueblos indigenas y todas sus expresiones culturales. Codelco Norte no solo produce cobre. Es una empresa estatal que forma parte de la Comunidad de la I1 Region, que comparte con ella sus desafios y aspiraciones. Y como integrante de esta comunidad, hacemos entrega de este libro que busca preservar la riqueza de nuestro patrimonio cultural y honrar el pasado de nuestros pueblos indigenas. Con esta publicacion y el desarrollo de iniciativas como el Programa de Pueblos Indigenas, Codelco Norte contribuye a recuperar y preservar el linaje de 10s casi diez mil atacameiios que aun viven en el distrito donde explotamos nuestro patrimonio mine ro. Como trabajadores y profesionales de Codelco Norte, nos sentimos particularmente orgullosos de contribuir a la difusion de 10s resultados de esta investigacidn, que rescata, el product0 mas elaborado y representativo de la especie humana: su lenguaje. Este libro recoge el trabajo de Julio Vilte, investigador que recopild y documento /as diferentes expresiones de la lengua kunza. Tal vez este libro sea el mejor homenaje postumo que le podamos rendir a este artesano de la piedra volcanica, oriundo de Tocona 0. Los invito -entonces- a compartir el lenguaje del pueblo atacameiio. y a adentrarse en estas paginas para descubrir algo mas de nuestro pasado comun.
Nelson Pizarro Contador Vicepresidente Corporativo Division Codelco Norte

Mantener Encendida la Luz de 10s Ancestros

Como Oficina Regional de Educacion para America Latina y e l Caribe nos complace presentar este libro, fruto de un esfuerzo que recoge /as huellas de una lengua casi extinta y, a1 mismo tiempo, vigente en el lenguaje cotidiano. En la actualidad, de /as 6.000 lenguas que se hablan en el mundo, 3.000 se encuentran en serio peligro de extincion, lo que constituye una perdida irreparable del patrimonio oral de la humanidad. Cada lengua que se pierde significa u n despojo de valores, visiones de mundo y creencias que hombres y mujeres han construido a traves de atios de convivencia en comun. En 10s ultimos atios la UNESCO ha ido acentuando su preocupacion por el rescate y valoracion de estas culturas amenazadas. El mismo concept0 de patrimonio ha evolucionado de lo monumental a lo intangible para significar que la cultura representa, mas que una imagen petrificada del pasado, lo que / a s comunidades viven y son capaces de proyectar a1 futuro. La globalizacion puede Ilevarnos a un proceso de homogeneizacion en que s e desdibujen las identidades locales. Vale por tanto e l esfuerzo de quienes, como en este caso, s e empetian por rescatar sus raices culturales y mantener encendida la luz de sus ancestros. Pero no para mantenerse de espaldas a1 mundo, sino para entrar en dialog0 con el. Nuestra identidad se construye en el reconocimiento de la diversidad y no levantando muros que nos separan de /os otros. Si a s i fuera, correriamos el riesgo de quedar prisioneros de nosotros mismos. Reconocernos diferentes es el primer paso para aceptar a1 otro y, a1 mismo tiempo, e l inicio de un camino en el que construimos nuestra propia capacidad de convivencia en una sociedad culturalmente pluralista. En ella no cabe ni la indiferencia cultural, ni la subordinacion de una cultura dicha inferior a otra dicha superior, sino la coexistencia activa, respetuosa y dinamica de grupos con historias diversas que se van transformando y enriqueciendo en su misma interaccion. Que este texto les ayude a maestros y alumnos de la I1 Region a ponerse en contacto con lo mejor de sus tradiciones y, a partir de ellas, construir e l mundo del maiiana. No s e nos olvide que nadie es capaz de innovar a1 margen de sus tradiciones.
Ana Luiza Machado Directora Oficina Regional de Educacidn para America Latina y el Caribe, UNESCO

16

Reconstruir el Mundo Atacamefio es Tarea de Todos Las manifestaciones verbales de una lengua, son seiias de un proceso de consolidacion de una sociedad. En consecuencia, entender / a s estructuras linguisticas de cada dialect0 de poblaciones indigenas y tribales no es un tema menor, menos aun, si esta esta en vias de extincion. En tal sentido la forma de entender nuestra lengua kunza queda determinada por una estrecha relacion con e l medio mas mediatico, el cual siempre estara en armonia con la naturaleza. Llegar a formarnos un panorama de la realidad del Atacama de nuestros antepasados no resulta dificil, pues en cada atacameiio esta presente esta relacion hombrenaturaleza, la que en cada momento trasciende /as relaciones dinamicas de 10s atacameiios en la actualidad, y de esta forma vuelve el estado de armonia de nuestra cosmovision por medio del lenguaje.

No existe duda alguna en estos momentos, que la lengua kunza consolido a una sociedad particular y que incluso presto muchos de sus vocablos a poblaciones aymaras y quechuas, que incluso hoy es posible apreciar y escuchar en sectores de la primera region. Haber sido una sociedad muy avanzada, haber contado con una estructura social muy compleja y ademas haber llegado a consolidar un sistema linguistico, nos hablan de uno de 10s mas grandes grupos humanos que se desarrollaron en la macro region de 10s Andes.
De lo que trata la investigacion llevada a cab0 por el hermano Julio Vilte, es de una de /as mas valiosas creaciones que nos dejaron nuestros antepasados, el lenguaje, e l cual hoy mas que nunca esta siendo el vehiculo que nos proyecta hacia una identidad particular, la cual n o es otra que ser un lickan antai. Ser participes de la reconstruccion del mundo atacameiio es una tarea de todos, y este es un claro ejemplo de compromiso con nuestra cultura. Que el propio mundo atacameiio rescate /as manifestaciones que le dieron sentido a nuestra cultura es doblemente meritorio. El Consejo de Pueblos Atacameiios agradece la posibilidad que tiene de expresar sus mas sinceros agradecimientos a uno de 10s hijos de esta tierra, por llevar adelante nuestra identidad y entrega a la sociedad en general nuestra riqueza del lenguaje.

A la comunidad en general, seiialar que lo que hoy tienen para su conocimiento es quizas una de las mas importantes obras que la cultura atacameiia ha creado. lnstamos a todos 10s atacamerios, en este escenario de respeto y tolerancia, a seguir rescatando y luchando por nuestras practicas ancestrales las cuales son la fuente de nuestra identidad.
Wilson Reyes Presidente del Consejo de Pueblos AtacameAos

'7

El Kunza, una Lengua para 10s Paisajes de este Desierto

Para presentar este libro, es necesario hacer una breve referencia a1 pueblo atacameiio y su cultura, por desgracia a veces no tan conocida y difundida como quisieramos. Sabemos que losatacameiioso lickan antai habitan en 10s oasis, valles y quebradas de la provincia de El Loa, donde se encuentran el Salar de Atacama, el sagrado volcan Licancabur, 10s rios Salado y Grande, la cuenca del Rio Loa en Calama. Es el paisaje del desierto, con algarrobos y chaiiares; donde 10s zorros y quirquinchos asoman entre dunas y en las alturas el condor extiende sus inmensas alas. A q u i la cultura atacameiia ha creado sus textiles de fina trama: 10s aguayos; su orfebreria entrego finos vasos de or0 repujados; su ceramica amaso vasijas, cantaros, tazas con su caracteristico dibujo blanco sobre fondo negro; tallo en madera /as tabletas rituales rape; creo su cesteria ... A q u i resuena aun el sonido de /as tarkas en /as festividades del carnaval, la limpia de canales, el floreo del ganado, el culto a 10s tata-cerros, a 10s tata abuelos, a1 agua que se denomino tata putarajni. A q u i se escucharon sus palabras en kunza, lengua unica no emparentada con otras del tronco andino-ecuatorial. Sin embargo, 10s atacameiios por su ubicacion geografica privilegiada llegaron a ser cuatrilingiies hablando el aymara, el quechua, el espaiiol y su propia lengua. Sin embargo, en 1776 un edicto real de la corona espaiiola prohibio a 10s atacameiios hablar el kunza bajo amenaza de azotes y carcel. Desde entonces la lengua comenzo a desaparecer. Grete Motsny, en 1954, recoge en su libro "Peine, un pueblo atacameiio"parte d e / lexico que unas pocas personas ancianas atacameiias aun usaban en ceremonias como el Talatur o Limclia de canales de Peine. Pero la lengua sobrevive en cantos ceremoniales y toponimias como Calama (Quizas: Lugar Amarillento), Camar, Coyo, Quitor, Solor, Licancabur, Puritana y tantas otras. A s i como ese pueblo nominado Chiu-Chiu, que nos remite a un paisaje, a un tiempo, conformando parte de nuestra cultura nacional, podemos afirmar que representa la historia atacameiia, con destacados monumentos como la lglesia de San Francisco que guarda 10s archivos de la Curia de comienzos del siglo XVII; y obras del arte religioso colonial como el Cristo Crucificado, la imagen de San Francisco y el Ecce Homo.

I8

A este respecto, no quiero dejar de mencionar el extraordinario registro fotografico realizado por Claudio Perez cuyas imagenes ilustran estas paginas, dando cuenta no solo del rescate de una memoria, de un tiempo del pueblo Lickan Antai a traves de un lenguaje visual, sino ademas, de una forma de comunicar plasticamente creando una suerte de antropologia visual con /as imagenes capturadas por el lente de su camara. De esta forma se crea una escritura con imagenes que no hace sino perpetuar la identidad de toda una nacion, de todo un pueblo. El Consejo Nacional de la Cultura y /as Artes, consciente de la extraordinaria importancia de /as lenguas indigenas aun vigentes y vivas en nuestro pais, y del necesario rescate de aquellas con que nuestros antepasados originarios crearon sus culturas, apoya /as iniciativas conducentes a1 reconocimiento de estas lenguas, que dan fe de nuestra diversidad cultural. Y esa diversidad es nuestra mayor riqueza. Riqueza que por lo demas se expresa en espaiiol, en mapudungun -la lengua de la tierra-, en /as lenguas aymara y quechua. Tambien en la voz de la zona de 10s canales: la lengua kawesqar, y en la de lsla de Pascua, el vananga rapa nui. Y e n aquellas voces, lejanos ecos del origen, como la de 10s aonikenk en la Patagonia, la de 10s selknam en Tierra del Fuego, la de 10s Yagan en / a s zonas mas australes. Y e n la lengua Kunza del pueblo lickan antai en estas tierras donde hoy estamos presentes. No olvidemos que nuestro pais posee nombre indigena: CHILE... Y la gran mayoria de 10s pueblos, ciudades y lugares geograficos tambien. so acredita la presencia de aquellos que con sus voces nominaron nuestro territorio.
Jose W e i n s t e i n C a y u e l a Ministro Presidente C o n s e j o N a c i o n a l de l a C u l t u r a y / a s A r t e s

lbamos hacia Hito C a j h en la frontera con Bolivia y nos detuvimos frente a1 gran Licancabur, volcbn d e ensuerio. Record6 alucinado la pelicula de john Huston "Bajo el volcan".
I . .

..

* .

c
Venion bajando de la procesi6n con sus gritos y sus trajes corno un ejercito de guerreros del sol, corn0 astronautas a la conquista del mafiano. Tinkus de Calama, fiesta de IaVirgen de Guadalupe de Ayquina, septiembre 2004

Llevobo media horo subiendo el mojestuoso Quimal, oldea despojoda en lo Conquisto, cuondo lo cobeza y el corozon explotobon dentro de mi. C e r r o del Quimal, f e b r e r o 2004

KUNZA

Siernpre subiendo hacia el pueblo de Carnar, bajo un paisaje marciano, se nos aparece rnajestuoso el h i c o testigo de este encuentro, el rnitico Algarrobo. Entrada a Camar, febrero 2004

Ba6 Ba Ba6sr Bac Ba c I<a ' p s BI Back Back Bi Back. Ba I Ba I Ba I. Bar Ba Batchcl Bec Beck1 Bei Beluii Berii Bes BE B i c I<u t a r( a v e a c u 2 Birb Birisi Bitaii Bitch

26

c I<
Cka'acks Cka p a t u Ckaabar tabartantur Ckaacka Ckaapir Ckaari Ckabaltun Ckabar Ckabatur Ckabutur Ckachasima Ckachi Ckacka C kac ka r kackasintur Ckackchi .kackeltanti Ckackma C k a c kna t u r Ckacknu Ckacktur C k a c k u nt u r Ckai'yi Ckaichi Ckaickai Ckair ) e l l i d o 1611) Ckalanna ka I c k ' h a I t u r C ka I Ck'nar Ckalis Cka ltcha Ckamai malecheque nuria'muley Ckanas En Gra Tra Ves Tar Zur Ver Est Roj Esc Lab Las Dul Fre An( Acc Sat: Gr; Cuc Sa t

Ser
Bet Gu Tal Pie Ort Sal Col Yet Hu Go I pe Odre E s c a r p i nes Nieto Murmurador Eclipse de l u n a Goloso

Lo primero que me coutivd de ello fue su piel y so mirodo perdido, estobo olli como detenido en el tiernpo, lo seiioro M o r i a que nocid en Cup0 y que hoy vive en el asentorniento indigeno lickontotai. Maria Lovera Lovera, Calama, mayo 2004

C ka t c h a c k t u r C a s c a ra fia s C ka t c h c ka P e s c a d o Ckatchi Chicha de m a i z C k a t c h i r c o a n t i E l aAo pasado C ka t c h i r r u t a i n o Cue I I o C k a t i Cuero, Piel C ka t i r I m p o s i b I e Cka t i t c h a u fi a Dud oso, a bs u r d o Ckatnatur Volver Ckatur Llamar C I<a u s a I t u r R e s u c i t a r Ckausama Vida C I<a u s a t u r V i v i r Ckautcha H i e r b a Ckauti Huevo Ckaya Bien Ckayata r Sa na r C k a y a t i t u r Em peza r Cke M u y Ckeba M a r i macha Ckebi A l u v i 6 n Ckeelas P l a n t a o a r b u s t o Ckees M e d i o Ckeetchi Encima Ckei'tchi Liendre Ckein'tcha Seco C k e i t i n Techo Ckelar Brasa, f u e g o Ckeleckelte Planta espinuda Ckeleutch, auAa N u n c a Ckeli Silla de m o n t a r C k e I i na r A i r e , at m 6 s f e r a Ckel t c ha r Verdad Ckelti Nervio C k e i l t u r Cardo C ke m pt u r U s a r Ckenni U i i a Cken t c hayaq u e D e s t e m p l a r C I<e pa r F a j a

Ckepi C kepic ka t i Ckepi n i na i Ckep i n i na r Ckepi n u n a r C kepipu i Ckepisi n na C ke p i t a r a n a C kepn i t u r


TI,,,

Ojo P6rpados Pupila M a l de o j o Tuerto L 6 g r i ma PestaFia Lo blanco del o j o Despertar


-+ur(jn

lr car itar v o de p i o j o .e ar )bra a . Bebidas

-..-.

,- - - .

- - - . ,- . - - .

Ckoiba Ckoickstur Ckoimatur Ckoi n a t u r Ckoirama C I<p i c t v


II

Cueva Aborrecer Olvidar H il a r CrepQsculo, anochecer


nA
i3
r

Cki

Ckoitur Ckokor ( A p e l l i d o 1615) Ckol Ckolackuntur Ckolan Ckolantur Ckolbacktur Ckoli C k o l t a o ( h a r i n a de a l g a r r o b o ) Ckolti Ckompas C k o m u'raim ir C k o m u ra i m i r C k o n i c ks Ckonir Ckonni Ckonni'haba Ckon n t u r Ckon t a t u r Ckonti Ckontor Ckontuntur Ckoockops Cl<ooli Ckools Ckopa Ckopa ( a p e l l i d o 1620) C k o pa c I<ot u r Ckopai I i t t i Ckopi Ckoraitur C kora n t i (a pel I i d o ) C I<o r a t u r Ckori Ckorinta C I<o r i t u r Ckoro C I<o r p i n t u r C kosckatu r Cl<osco Ckot'ckot

Huso ( h e r r a m i e n t a de h i l a r ) Cocor Con Ensartar Perdiz Almorzar Contestar, responder T6rax Afiapa Cuello de v e s t i d o Derecha Ro nq uera En r o j e c i d o Anci a n o Diestra Antes Antes de ayer Busca r Ag radece r Gente C6ndor T i r a r el c a b e l l o Detr6s Cuerpo Agujero Mango Copa Cor retea r Larva Manco Mecer Cora n t e Q ue b r a r Cuento, chisme Cierto E ngo rda r C6scara de h u e v o D e s h oj a r A b r i g a r, t a pa r Lechuza C I ueca

32

Ckot'tar :kot'tatu r Ckota Dta'ickota C ko t a s Ckotch Ikotchaya Ckotchi Ckotcko Ckotickol n iamuley ckut c k ut i Ckuecks Ckuhchi Ckui'iatur kui'icutur Zkui'tebar Ckuihai C I< u I a m Ckuli Ckulub Ckulun C I< u m a t u r lkumaynir Ckune
rlrttmi
~ I \ " I I I I

Costura E n f e r m a rse Los

Ellos
E n f e r m ed a d
La De los, de las Enfermo Crineo Con ellos Eclipse solar C h i nc h i I I a (a n i ma I) I n l j t i l , nulo, v a n 0 Empeine Ten

Cl<usso C I< u s s u r Ckustur Ckuta C I< u t c h i C I< u t c h i r Ckutchubi Ckutcku n t u r C k ut c k u t i

Canil la Medula Madur a r Sa I Chanchn Pie Esquina Salar C h i nc h i I la (a pe I I id 0 )

Ck
Cogci
i nrcn

Rue
Cru Tris J et; Des Tob Mal Te n Par Diente
Dlanta rart5rpa
I I U , , \ . U .".CU.\"

CIk u m n i Cl<un a b u r Ckunao C kunna in :k u r.. .;_l t i i r Cku n sa n Ckunt Cku n Cl<UP'l Ckura Ckurat Cl<u Cl<urL us c k u n t

Litigo Espantajo Miedo Nosotros


Cnh;lrdP

H
Haabu rchitack H'aiti, 1 Haalar Haalor 'cap'pin
Ul a ana U U l l U
I

Respiraci6n Coraz6n Estrella Lucero


T ron7a I I L , I L "

A P neln
U L
r-8-

Haari Hab6 Hacaumur Hac k m u r Hackatu r Ha i ' m a y ' t i er E n t e l a c k i a Por d o n d e Entequi6 Donde Ha'ps'c k u n t u r E n t p a c k i a Para d o n d e Haicktur Halainatur Ham'matur Hamckusatur Hampi Hampitur Ha n u t a c ke, Tch i t c k a Haras Ha r i c k u n t u r Hatitur H a t u r , Ckapi Hautur Hebar Hebir H e b i t ur Hebiuma He bi u t u r Heckatatur

C6ndor Ayer Bast6n Leia Em ba r r a r Ap re n d e r, sa be r En t e n d e r Verguenza Reunir Decir Obsequiar Medicina Curar, sanar S ucio Ciento D e s c a nsa r E n t ra r Calor Venir Minga Piojo Preg u n t a r Suspiro S u spi ra r E n t revera r
I - I L I I C I I

Upplata
I I L L I U C

Mentit-;l u

H eena t u r Helatur Helis Herabuntur Herck'ckar Herck'tur Hes'tur Heus'tchatur

Mezclar Mentir Vasija Ensefiar Cantor Cantar Seca r C a nsa rse

34

quemado sus brozos dejando e n el mcis blonco silencio sus r a k e s envueltos por lo sequedod de 10s oiios y 10s dim? Toconao, febrero 2004

35

Hurma Tonto Hurma'Ckibur Tonta H u t u r Saliva, escupir

I'yau ri I c-hca i lchicai lcks :I<s 'p u r i a ' a y a n lcksnu lcotchayd lnnar lntian I nt ic k ' Ia y lntipur I q u i c ka i Ircku lrincku I sa I saya lshcu lsmaya I p s I ssi'ya It'tin It'tintur ltcha :ha n sicks, f i r o It c h i c ka i ltchpur I t c ka u ' y a lticku It i s a c k a ltnatur I t q u iq uid

Calzac30 Arbust o Chico Asi SiemFIre E n t o ni c e s A la, i3 1 0 s Por si Por a1l i Tamaifi0 Basta nte Enanc) Que Con q ue De 61 De e l l os Bajo AI suyo Derec ho Ender' e z a r Otro Feo Pequctfi0 Poco Ella Quiet-I NingL1 n o Prend erse cuyo

i\aia

I<ejepe, C k i p t u r Kelas Khaipe Kritte Khuru

Hmariiio Amar, q u e r e r Cachiyuyo Boca Cama Viento

Dentro de un campo de removidas minas de la muerte, sobrevive esta obra de arte u pasado, de su memoria hoy presence. del C o r d o n Barros Arana, febrero 2004

L
Laatchir La basatu r La b u n t u r Lackar La c k n a t u r Lac k n it u r Lacko Lackra Lac k t c ha t u r Lac k t o r Lac k t u Iva Lac k u n t u r Ladia Lai p i n t u r La lacka ma La Ic k t c h ir La Ic k t u r Lalir Lan't ur Lantur Laptur La r a t c h i La r i Las'si Lata n t u r Latchir'atc h i Lattu L a u ' t c hu r Laumatur La u n a t u r Laus'sar Lec k n i t u r Leps'ley'ia Les'si Letchtur Leva, piscku Libai'natur Lickan Pijaro Lamer, besar Pastorear Choclo E nvolver Pasar Planta a c u i t i c a P a r t i d o rasgado Jaq ueca, h e m i c r i nea Hambruna D i s t r a i d o , f a l t o de i n t e r e s Res p i r a r Oeste Mirar Aurora Luz Amanecer E n t ra fia Andar Pasear Llevar R o j o oscuro Rojo, Sangre Lengua Matar Zorza I Instante, m o m e n t o , segundo Zapallo Peinarse It-, d i r i g i r s e Despa r r a m a d o Hervir Lejos Ugar Jugar, r e i r Ligero C i n t a r o grande Pueblo, c i u d a d

wassanrur

Lickan Lickan' L Licki Liplipnatur Liq'cau Lochati Lo c I< m a Lockotchi Locktur Lockun t u r Lorcknatur Losi n t u r Loy' n o t u r Luc ka n a t u r Luc ka n t u r Lucklan Lucklantur Lu i n a t u r Lljlama Lulan Lu l a n t u r Luncku Lu p a y ' n a t u r Espos Re1u m br; i r Mujer A l m o h a d ,a Perro Ac h icori: I Arder Encender Troncharse Nevada Redondo Mover Corcovear Ovillo Ovillar Descubrirse Trueno Miel Sonar J o r o bad o Robar

Matackay Matur Mi I c k t u r Minas Mini'tur Miri M i s c ka n t i M i s c I<6 n r 4i scka ncka Ich u Misckar Mitchala Mitchi Mit c h i ' y a Mockar Mocke'yatur Molantur Mooro M o r c k t ur Mu'hu Muckar Mucku Mui'yi Mulsin Mulsintur Mulur M u r a y ' ni r Musa, mussur Mustup6, muttu, ckito Mutsisma Mutups Muyackatur

lar, p r o c u r a r sta iar ganta o r de las M o n t a i a s ora gar, t r a g o > d i i r , Subir Sobaco Traer A m o r t i g ua r Sembrar Ve r Pingo-pingo B a tracio R a ma Apio Soga, c o r d e l Seis Puma, g a t 0 Soy g a t 0 Difunta Pesadilla Coca M o c h o (sin orejas) Catarro Semilla Muerto Loma Viejo, anciano Muerte Morir H ueso Grueso Cabello, p e l o Arriba Cinco Norte Envejecer

Es

Dicen que el gron espiritu oqui es el viento. el que llevo a1 olmo a1 otro sitio, el que menea /os espigos p a r a rendir frutos en otras esquinas. A orillas del rio Loa, febrero 2004

43

Llegomos ol lugor de ontiguos sogrodos socrificios humonos y quedomos impresionodos por lo olturo y grocio de sus fobulosas piedros gigontes, pero, por sobretodo, de su sensuolidod. Lacsira, febrero 2004

46

T
Tabiltur Tacka n t u r Tackatur Tackei Tackeitur Tackos
-I-- * I , + - .

Bajar Pa I m o t e a r Esperar Paladar Rebuznar Ramas de d r b o l


r.
LaCa
r

*I,... -+, I r I dCi\CaCi\Iia~ui

> *n.

ca

Tacktur Estornudar Ta c I< u n t u r A d v e r t i r Taipu Mafiana Ta i p u 'ene Pasado maiiana T a i r i Pelado (sin v e l l o ) Ta l a t u r Ceremonia de L i m p i a de Acequia Tama C a I i e n t e Ta n a s t u r Encomienda T a n t u r Ponerse Ta pa I u r Carga Tapatur Atajar Tara b a t u r Endu recer Ta r a j c h e Sed T d r a r Blanco T a r c k t u r Reventar T a s c I< m a t u r Padecer T a s i t u r Vender T a s t u r Estar T a t a i Seiior, a m i g o Tc h a c k a t u r Chamuscar Tc h a c k a t u r Rasgufia r Tc h a c Ice i Saco, c o s t a l Tc h a c k 0 T r i g o Tc h a c I< t c h a s t u r Corteza de d r b o l Tc h acna r Chaiiar ( i r b o l ) Tcha la u Pene Tc ha na t u r M e z q u i n o Tc h a n c I<a F r a n g o I I o (t r i g o g r a n u I a d 0 ) Tchdnima D o l o r

47

Tc ha pac k u n t u r Tcha pa I t i n Tc ha puc ka r Tch6pur'huaqui Tchiquitur Tchari Tcha uc k t u r Tc hec ka n t i n t u r Tchecknar Tc hec k t c heckna t u r Tchecku n t u r Tchema Tchencki Tchensaya Tc h e n say a ' c It0t a Tc h i c It n a r Tc h i nc he ba la Tch i n c k o l t Tch i n c k o n a u Tch i n u r Tch i packi n t u r Tch i s c k u r Tc h i t a c a n t u r Tchocknatur Tchocontur Tchocnutur Tc h o i l a t u r Tch6o Tchoroni Tchotar Tchotchi Tchoya Tc h uc ka i n i r Tch u I u s c k t u r T c h u r u n c I<u t u r Tchuse Tchusli Tc h u t c h o c Ita Tech a u na t u r

Pi sotea r Cua r t o Lad r 6 n Zorro Compra Overo A f i r m a rse Lava r Olla Comez6n Ba utiza r TO, vos, u s t e d T6 Tuyo Tu y o s G o I pea r s e M u r c i 6 l a go Con v o s o t r o s Torbel Iino Ri t76n Pesta iiea r Vel Iudo Acorda rse Picotazo, p i c o t e a r C o i t o ( a c t o sexual) Encoger I ncl i na rse Testiculos Cencerro Trigo tostado Afuera Siete Arruga Tra pos, ha ra pos Hurg a r Sobre, Cama Papa, t u b 6 r c u l o C res p o E n co I a r

Jodo el dio fue extroiio, los nubes brotobon en el cielo y lo niiia postoro que poso todos 10s dios del oAo cuidondo del rebofio, se retiro a su coso yo que lo tormento esta a punto de tocor lo tierro. Camar, febrero 2004

Esto s puertos fueron hechos para otojor a /os intrusos, perfectos piezos de diseiio industrial, hechIos de modero de cactus y cuero de Ilomo. iQuien sera el orquitecto que diseiid. ton fontastico obro ortesanol?. lgles;ia d e Chiu Chiu, febrero 2004

lngresamos a l a adornada habitacibn en silencio, todo sonido era gutural, en el pago a l a tierr Ceremonia del Waque, San Pedro Estacion, (co

10s

En la cimo del cerro del Quimol, despues de dos horos de puna y dolor de pecho oporecen inmbviles inmenos restos de piedra plana de esto gron oldeo de ritos y peleas. Curnbre del cerro del Quimal, febrero 2004

Hoce unos instontes lo iglesio estobo repleto de gente y de mbsico. Hobio terminado lo procesion y ello se quedo para oror y orreglor frutos y flores para 10s sontos del gron desfile. I n t e r i o r de la iglesia de Caspana, fiesta de las Cruces, mayo 2004

A la d e r e c h a A la i z q u i e r d a A la, A 10s Abajo A b o r rece r A b r ig a r, Ta pa r


..
.

Canipas Capipas Icotchayi V6quit C k6 i c I<st u r C ko s c ka t u r


. .

..

:ur ir

r
3

j y ' t ier

Apro
r r

kna t u r
r . . . C f i

,Ac,h

. . .

6
ji

chi ur

A r d e r con l l a m a r a d a s Arena Arrasar, A s o l a r Arrastra r Arriba A r r o d i I larse Arroyo Arruga As i Asolearse Aspero Asta, Cuernos A s t i I la Asustar Ataca m e i i o Atajar Atorarse Atris Aljn Aurora Aventar Ave a c u i t i c a Aves t r u z Aye r Ayudar Ayuno Azu 1

T t u ma i n a t u r Horckte T t u Iva l e n t u r So r o r t u r M u s t u p i , M u t t u , Ckito Ttonckt ur Birisnatur Tc h ucka i n i r IcI<s Ponnotur Cl<at c hacka Backra Ba il a r Cl<ar u pst u r Ckersi t u r Bajar L i c I<an a n t a y Bajo Ta pa t u r Barba Cka psu I u n t u r Barb6n Cogcia-c6cop Barro Sikir Bastante I a I a c I<am a Bast6n Ba u t i za r Saarsitur Be be r Bic6tar Choraca Besar Hab6 Bien Yenapatur Blanco Si'iran Boca Selti Bofe, P u l m 6 n Borde, e x t r e m o Borracho, e b r i o Bostezar B r a s a , Fuego Brazo Brea B r ind a r Bueno Buho Busca r

TQssun t u r Tabiltur lshou Huntur Huntucks Yotto lntipur Hacaumur Tc h ecku n t u r C k a c I<t u r Quise'hama, Labasatur Ckaya Tirar Khaipe Hoopir Ckoi'yi Pilckta Tu l t a p t u r Ckelar SOke Turi S u c I< n Ij t u r Cayihia Tuckur Ckon n t u r

59

C ha n c h o Chafiar ( 6 r b o l ) Chepica ( m e d i c i n a ) Chicha d e m a i z

C I<u t c h i Tchainar Seri Ckatchir, Coanti

60

Y all; estoba ella, lo gron

cruz de Pluto y piedros preci osos, odornodo d e flores y viento, perfectos pe1do;os d e piedra liporito p a r a subir a1 cielo de este invierno oltiplono. C r u z del Calvario,Ayquina, febrero 2004

61

Chico C h i n c h i I I a (a n i m a I) Chinchi Ila (ape11 ido) Choclo Chuchoca Ciento Ciento u n o Cierto Cinco Cintura Ci n t u r 6 n Ciudad, Pueblo Clueca Coba r d e Coca Cocer Cocor ( a p e l l i d o a c t u a l ) Cod0 Coire ( a c t o sexual) Colamar ( a p e l l i d o a c t u a l ) Colgar Color Colorado Comer Co m e z 6 n Comida Comida de f r a n g o l l o Como Compra Compuesto Con Con ellos Con que Con v o s o t r o s Concubina C6ndor Conmigo Contento Con t e s t a r, responder Con t i g o

lchicai C I<u b i Ckutckuti Lackar Suckumal Haras Aras sema sema Ckorinta Mutsisma Tchura Ckeppa r Lickan Ckot' ckot Cku n n a t u r Molantur Ckuntur Cl<ocl<or ( a p e l l i d o a t a c a m e f i o 1615) Ticni Tchockontur Ckalamar ( a p e l l i d o atacamefio 1611) Beluinatur Tockra Lar Holm'tur Tc h e c I<t c h e c I<n a t u r Tocke

Solis Pencku Tchiquitur Ckira Ckol Ckot'ckol Irincku Tchinckolt Sip'pasi Ckontor Acl<,cl<ol Coyajne Cko I b a c k u r C hen c k o I

62

:acameFio

1620)

a n t i g uo)

tr

a ra

lumos y potos de /os veloces iiondu que hobiton lo pampa, emible invosor. x t o 2004

D
Dar De e l De e l l o s De i n t e r e s De la, de los, de las Debajo Decir Dedo Defeca r Degollado Del Delante De I g a d a ( 0 ) Dentro Derecha Derecho
n

I!
I2 L C Pep'pi Ham'matur Sui Tta natur Backiu Nisay6 Salpa Pic Ika Saltun Ckompas It'tin
rL..-I,--+..-

---___-

Desgracia, M a l o B a l t c h a r Des h o j a r Ckorpi n t u r Desnudarse S o o l p t u r Desocupar T u c k u b u n t u r Desol l a r T t e r a t u r Despacio, l e n t a m e n t e Yabian Desparramado Laus'sar Despa r r a ma r Tussatu r Des ped a za r C ka ra c ka r t u r, Teq u it u r Desperta r Ckepn i t u r Despues T o s t i D e s p u n t a r e l dia, a l u m b r a r L a l a c k u n t u r Des t e m p I a r C Ice n t c h a ya q u e Desviarse Petckap Det r6 s C kooc ko p s Dia Huasina D i a b Io C k u n s a n t a D i e n t e Ckune Diestra Ckonir Diez Suchi Difunto Mockar Dirigirse Launatur D isen t e r i a Cku r u is D i s pa r a r Tc h o r c I< t u r D i s t r a i d o La c I<t u I v a D o b Ia r P i t c h a c I<u t u r D o bla rse, i n c l inarse C h u t n a t u r Doce Suchita Ppoya D o l o r Tchdnima Donde Entequi6 D o r m i I6 n T u c h i sa n c I<o Dormir Tulur Dos Ppoya Doscientos Aras Ppoya Duda Ckeduma Duende Ckoi'man DueFio, p a t r 6 n A t ' m u D u l c e Ckachi

66

E
Echar Eclipse d e luna Eclipse solar El atio pasado Ella Ellos E mbarazo E mb a r r a r E mbriagarse Empacho E mp e in e E mpezar Empujar En frente Enano En c i e nd e Encima Encoger Encolar Encomienda Enderezar Endurecer Enfa?-Enferma Enfermec Enfer Enfr Engorl Enjuai Enrojec Ensar Ense Ensor Entenl Enterrar, entie Enton Entrai Ent En
Y
C C C

I.

C
C 1

P P
C C

F
C I(

L
C T T

T 1..
v r r

-- r

Tara batur

.-. I , + .
r

Espera r T a c k a t u r
Ecnina
C5n'nlrrr

Firo

ur

68

Siempre m e han gustodo los pores del narte deskrtico, sobretodo los de los tumbos de 10s ontiguos obuelos hechos a mono por tejedoros de popel, pores que protejen e ilurninon los noches y los d i m . Patio de la iglesia de Chiu Chiu, febrero 2004

alagar con I Hallar, P I Har Ha r a p i en t Harina 1 He

t
HI Ht Hermosc

Hilo

t
I-

a de lanzar Hon Hc Ho!


H Hi H u e r o (huevc

Huevo c Hu t Hi

I
lmitar 1 posi b l e, d udoso, a bsu r d o I ncend io, desast re, s i n i e s t r o lnclinarse I n d i g e s t i d n , empacho I n s t a n t e , m o m e n t o , segundo I n l j t i l , nulo, van0 Ir I zq u i e r d a Palcktur Cka t i t c ha u fia H o ' h 6 n i ma Tchoilatur Pilhabatur Lattu Ckuecks Launatur C ka p i pas

J
Jaqueca, hemicr6nea Jeta, r o s t r o Jorobado Joven Jugar, r e i r J u n t a r, a g r u pa r Juntos Lacktchatur Ckulam Luncku Yaalir Letchtur H u i ' i u n t u r, To I a c I< u t u r Semann

L
La Ladear Lado, c o s t a d o Ladrar Lad r 6 n LagaAa Lagarto Ligrima Laguna Lamer, besar Lana Lanudo Lanza (arma) Largo Larva Las cejas Lascivo, I u j u r i o s o Litigo Lavar Lavarse Lazo Lechuza Lejos Lengua LeFia Le6n, Puma Levantarse, v o l a r Liendre Ligero L i m pia r Lindo, b o n i t o Liviano Ckotch Bestatur Ckaru Ho'tchar Tcha pucka r Yoncko Tchalti C I<e p i p u i Tilo. L, a basat u r P, apur P, a p u c I<s i SI 2 t c hcka I t a TI OPO C I<opa i I i t t i C I<a c h a s i m a C I<o I e n t a t a Ckumni r h I, ntint TL,,,,,,, IL I Lu CI<; Hu Cl<c Lei La: Ha CI<i He CI<( Le\ Pa I Nit Pu
PT

LL
Llagas LIa m a r Llamo Llano Llegar Llevar Lluvia Lo b l a n c o d e l o j o Loma Los Lucero Lugar Luna Becktchi C I< a t u r Silar Tulva Ttetur Laptur Sairi Ckepitarana Mucku Ckota Haalar'cap'pin Les'si Cahmor

I I

r I

Era yo el crepljsculo d e la fiesta y lo luna erminomos boilondo olrededor de lo cruz con una mujer

El boile religioso mas olucinonte que he visto en este viaje El Negro de Sequitor con el ochoche Agosto CCsor Ossondon, lo Potrono M a r t a Medolla, el Fronciscono Santiago Romos, Morgorito Cintyo Rornos, lo seiioro onfitriono, el achoce 18 Luis Cervontes y el niiio Moyor Ruben Lopez. Ayllu Sequitor, San Pedro de Atacama, agosto 2004

78

I'd C U

c_

n o c I(

Dd

Paya r Pecho Pedir Ped0 Peinarse Pelado (sin v e l l o ) Pelear Pel I izca r Pelo, cabello Pene PequeAo Perder Perdiz Perezoso, h o l g a z 6 n

Backla t u r H u n t u c I< Tisit u r C ko c I<s u r Laumatur Tairi C I<i' i t u r B i t a i na t u r Mussur Tchalau I t c h i c I<ai P i la p a t u r Ckolan Ack' cl<at c ha r

79

Picaflor Picana Picante Picotazo, p i c o t e a r Pie Piedras Piedra, peiia Piel Pierna Piernas Pingo-pingo Piojo Pisotea r Plano Planta a c u i t i c a Planta cactdcea Planta espinuda Planta o a r b u s t o Pluma de ave Pobre Poco P o d r i d o (Ilagas venereas) Polvo P6mulos Ponerse
Pnr

Sutar Yuckisur Tilic Tchocknatur Ckutchir Sip'pur Ckaichi Ckatir Nanni Nanni'ck Miri Hebir Tcha pack Perai'nir Lack0 Ckumi Ckelecke Ckeelas Ackiu Backtchar ltchpur Becktchi POCl<Ol Bitis Tantur a h i Intian E n t e I a c I< i a lnnar C I<a s s a Piru Heb i t u r
I

Prenderse l t n a t u r nquitur
EI<U

:kan m'mala .apnati itchi .a pa :epi n i n a i

I<u 2ratur natur ptur na :1<u 3ctackil lor atur ati

Rabo Racimo Raiz Ramas de 6 r b o l Rana Rancho Rasg u Aa r R a s pa r Rat6n Re buzna r Recien Redondo Reir Re1 u m b r a r Rema n g a rse Remenda r Re p u g na n t e Resbaloso Respirar r) n c n n n A n r t r > pw u 3 , r nn t nc Rc'sucitar Retar, i n s u I t a r Reu n ir Re v e n t a r Revisa r Rib)era, r i o Rinc6n RiA6n Roba Rodilla Roer Rojo Rojo oscuro Romper Ronq uera Ropa Rosado Rueda d e l huso de h i l a r
l\L I I L I

Peckai Tolva Ckapar Tackos Misckan Turicka Tc hac ka t u r C ka n c I<a t u r Ckilir Tackei t u r Anck' s i Loy'notur Letchtur Li p I i pna t u r C I<at n a t u r Paa i c k t u r Sa la u s t u r Ba rainir Lackuntur
r I/ n II h 3r I , t II I L I\W v u L I\ c u I

L W II L L

L U I

Ckausaltur C I<a pc I<i t u r Ha la i n a t u r Tarcktur P o t u r it u r Back'cka Tocko Tchinur Lupay'natur Pocklo Ckilintur Lari Laratchi Cl<ur a t u r Ckom u 'ra i m i r Ckabar Ppanti Ckui'icutur

81

iar cki
I

'lay
It
katur

kar
cki n 3tur itur ur ir atur tin

i ha
tur :untur ib :u r

alo bi ia'ckibu r
la
I c k o na

Siempre m e intrigoron /os cosos que tienen uno cruz tejida y colorido e n su techo son para espontor /os molos espiritus, m e dijeron. Toconce, febrero 2004

Torcido Tosta r Trabajar Traer Tragar, t r a g o Traje Tra pos, harapos Trece Treinta Trenza de p e l o Tres Trigo T r i g o pelado Trigo tostado T r i Il a r Triste Trompada, g o l p e Troncharse Trozo Trueno Tuerto Tuyo Tuy os Tlj, vos, u s t e d

Besti Si ra n t u r Heustur Matur Mantur Ckaabar Tch u I u s c k t u r Such i ' p 6 l a ma Suchita'pSlam Haana P6lama Tchacko Lockro Tchotar B a l t a t u r, Hoc Ckuihai Sitacksur Larcknatur Yantu LQlama Ckepinunar Tchensaya Tc h e n sa y a ' c k o t a Tchema

e, mamas Una Una vez Unico Unir Uno Unos Ufia Urdir Usar m d , vas, tlj

Pibur Sema'ckibur Semanti'sema Sempuray Hilay'natur Sema Sema'ckota Ckenn Temnatur Ckemptur Tchema

86

Julio Vladimir Vilte Vilte, nacio en octubre de 1965 en Toconao, como hijo natural de Ana Vilte Ramos. Solo pudo completar 10s estudios basicos en la educacion formal, per0 fue su caracteristica de autodidacta innato lo que le permitio en su corta vida convertirse en artesano y escultor de la piedra liparita, piedra volcanica recogida a 10s pies del volcan Lascar. Per0 por sobre todos sus oficios fue un estudioso de su pueblo, 10s atacarneiios, al que pertenecia y se sentia ligado por el lado de uno de sus antepasados. Se dedico a estudiar y recopilar su lengua ancestral, el kunza, lengua que hablaba y en la que tambien se comunicaba con 10s mas ancianos. Gracias al incentivo de sus abuelos Baldomero y Julia pas6 mas de siete aiios de su vida compartiendo esta pasion con sus otros oficios. Murio, tragicamente y en medio de I^^ --l-A-A-?xisten entre de Atacama, we de 1996.

-..-

También podría gustarte