Está en la página 1de 3

TAKASUGI Shinsaku (1839-1867)

Vivir alegremente en un mundo insípido

高杉晋作 (たかすぎ・しんさく)1
「おもしろき こともなき世を おもしろく」
Omoshiroki koto mo naki yo wo omoshiroku

Takasugi fue un samurái y tuvo un papel muy importante en la Restauración Meiji en


Japón. En su famosa frase podemos leer que Takasugi anhelaba una vida no trivial. La
mayor parte de los japoneses piensa que esta frase significa: “este mundo es aburrido,
así que lo cambiaremos por otro mundo más interesante, aunque no podemos saber qué
quería decir realmente con sólo esta parte. Sin embargo, a mucha gente le atrae la frase
y, de hecho, esta frase consiguió el primer puesto en el ranking de frases populares,
según una encuesta de un programa de la televisión japonesa NHK en 20072.

Es una frase célebre de TAKASUGI Shinsaku, que era un genio que vivió entre en las
dos épocas: Edo - la modernización Meiji. Es una composición poética de despedida de
la vida presente, costumbre de los japoneses en esa época.

También, existe una segunda parte que puso una monja que cuidaba de él en el último
momento. La primera parte es muy popular y atractiva y la frase con la segunda parte
tampoco está mal.

Omoshiroki koto mo naki yo wo omoshiroku


Suminasumono wa kokoro narikeri
すみなすものは 心なりけり
(Depende del corazón de cada uno)

En otras palabras, imaginamos que su cuidada (Boutou-ni) quería demostrarle que el


mundo nos parece más o menos interesante de cómo lo percibamos. En otras palabras,
nada es verdad, nada es mentira, todo depende del color del cristal con que se mira, la
propia voluntad.

1
En este blog, el orden de los nombres japoneses: APELLIDO, Nombre, Pongo como el orden japonés.
Por lo tanto, el apellido es Takasugi, el nombre es Shinsaku.
2
http://www.nhk.or.jp/sonotoki/2007_03.html
Ahora bien, quería poner un fragmento de una novela3 que cuenta el momento en que
escribió esta frase.

□■□■□■□

Shinsaku tenía intención de escribir una composición poética para despedirse de la vida
presente. Pensó un poco y empezó a escribir casi sin fuerzas con letra temblorosa.

“Omoshiroki koto mo naki yo wo omoshiroku…”


(Vivir alegremente en un mundo insípido)

Escribió hasta aquí, se quedó sin fuerza y se le cayó el pincel. Shinsaku quizás quiso
decir que en su vida lo pasó muy bien aunque el mundo fuera insípido. Shinsaku estaba
satisfecho con su vida, sin nada de lo que arrepentirse. Pero Boutou-ni pensó que tenía
que poner la otra mitad porque esta frase había quedado sin concluir, y puso,

“Suminasumono wa kokoro narikeri”


(Depende del corazón de cada uno)

Y, acercó el papel a su cara. La parte segunda que compuso Boutouni era demasiado
edificante y no reflejó el gusto de Shinsaku. Pero, al abrir sus ojos una vez más dijo
sonriendo,
“… tiene gracia”.
Luego, entró en estado de coma otra vez, y poco después se quedó sin pulso.

□■□■□■□

晋作は時世の歌を書くつもりであった。ちょっと考え、やがてみみずが這うような力のない文
字で書きはじめた。

 おもしろき こともなき世を
   おもしろく
とまで書いたが、力がつき、筆をおとしてしまった。晋作にすれば本来おもしろからぬ世の中
をずいぶん面白くすごしてきた。もはやなんの悔いもない、というつもりであったろうが、望

3
La fuente: SHIBA Ryoutarou (1971): Yo ni sumu hibi, Tokio, Bungri-Shunjyuu, 2003 [Traducción
del título: Los días que vivía en el mundo]
東尼は、晋作のこの尻きれとんぼの辞世に下の句をつけてやらねばならないとおもい、
「すみなすものは、心なりけり」
と書き、晋作の上にかざした。望東尼の下の句は 変に道歌めいて晋作の好みらしくはなかった。
しかし晋作はいま一度目をひらいて、
「・・・・・・面白いのう」
と微笑し、ふたたび昏睡状態に入り、ほどなく脈が絶えた。

TAKASUGI Shinsaku
(高杉晋作 (たかすぎ・しんさく)):

(27 de septiembre de 1839 – 17 de mayo de 1867)


Fue un samurái y se esforzó para realizar la
Restauración Meiji (o la modernización). Servía al clan
Choushuu, organizó un ejército fuerte que consistía en
los campesinos, e hizo terminar la tradición del
gobierno militar que duró más de 700 años.
Takasugi era un hombre pequeño. Estaba acomplejado
por su estatura, no existe ninguna foto en que esté de
pie.
(El hombre que está en el centro es Takasugi. La fuente
de la foto: Wikipedia)

También podría gustarte