Está en la página 1de 18

ZŌSHI 草子/GESAKU 戯作

Alfonso Falero

Facultad de Filología

3 de noviembre de 2021
periodo Edo y géneros literarios

• género literario y clase social


• declive de los géneros tradicionales
• cambio del waka por el haikai 俳諧
• monogatari cortesano y gusto clásico
• monagatari fantástico: recuperación por el yomihon 読本
• nikki de viaje y moderno
• aparición de la narrativa dirigida a las clases medias: zōshi 草子y gesaku 戯作
• literatura y mercado
• oferta y demanda
• el escritor profesional
• el teatro popular: kabuki 歌舞伎 y jōruri 浄瑠璃
• literatura y modernidad: la parodia
zōshi 草子

• otogizōshi 御伽草子
• 350 cuentos ilustrados
• periodo Muromachi (1392–1573)
→ Issun Bôshi: el niño que no era mucho más alto que un pulgar, Ekaré 2014
→ Las aventuras del chico melocotón: Momotaro, Miralles Kobayashi/Yutaro
José 2019
→ El pescador Taro Urashima, Salvat 2019
1725. fecha inicial de publicación en Osaka.
ukiyozōshi 浮世草子

• kanazōshi 仮名草子
1600-1680. Kioto
• ensayo, relato, guía de viajes, crónica, religión, crítica artística
1640-1650- → guías de los barrios de placer
1680-1770- desarrollo del género
ukiyozōshi 浮世草子

• Kioto/Osaka
• subgéneros
• kōshoku mono 好色物
• chōnin mono 町人物
• setsuwa mono 説話物
• buke mono 武家物
Ihara Saikaku 井原西鶴 (1642-1693)

1642. nace en familia de comerciantes de Osaka


• practicante de haikai con Matsunaga Teitoku y Nishiyama Sōin
1662. maestro de haikai
1670. escribe haikus sobre los chōnin 町人
1673. adopta el nombre de Saikaku
1675. fallece su mujer
1677. más de 16.000 haikus en una sola competición
Ihara Saikaku 井原西鶴 (1642-1693)

1682. Kōshoku ichidai otoko 好色一代男


• Amores de un vividor, tr. F. Rodríguez-Izquierdo, Alfaguara 2002
• Hombre lascivo y sin linaje, tr. A. Cabezas, Madrid: Hiperión 1982
• personaje bisexual
1685. Kōshoku gonin onna 好色五人女
• Cinco amantes apasionadas, Madrid: Hiperión 1992
1686. Kōshoku ichidai onna 好色一代女
• La vida de Oharu, de Kenji Mizoguchi 1952
• Vida de una mujer amorosa, Madrid: Sexto Piso 2013
ukiyo 浮世

→ 憂き世
• Yoshiwara (Edo)/Shinmachi (Osaka)/Shimabara
(Kioto)
• chaya 茶屋
• kabuki 歌舞伎
•ukiyoe 浮世絵
• geisha 芸者
• actores de kabuki
• luchadores de sumo
• samuráis
• 町人
• prostitutas/prostitutos: tobiko 飛び子
Ihara Saikaku 井原西鶴 (1642-1693)

1687. Nanshoku ōkagami 男色大鑑


• El gran espejo de amor entre hombres: historias de samuráis, Gijón: Satori
2013
• El gran espejo de amor entre hombres: historias de actores, Gijón: Satori 2014
• Honchō wakafūzoku 本朝若風俗
• samuráis
• monjes
• 町人
• teatros de Kioto/Osaka
• jōjinzuki 常人好き
• onnagirai 女嫌い
Ihara Saikaku 井原西鶴 (1642-1693)

• 1949. publicación de obras completas


• tsū 通
• nanshokudō 男色道
• shūdō 衆道
• wakashūdō 若衆道
• parodia de la literatura clásica
• historias de 町人
• historias de samuráis
kamigata 上方 vs. iki 粋

• 上方
• Kioto/Osaka/Kobe
• kabuki
• onna kabuki
• wakamono kabuki: onnagata 女形
• yarō kabuki
• Sakata Tōjūrō (1646–1709): wagoto 和事
vs. Ichikawa Danjūrō I: aragoto 荒事, mie 見え
kamigata 上方 vs. iki 粋

• → jōruri 浄瑠璃
• Chikamatsu, Monzaemon (1683-1715) Los amantes suicidas de
Sonezaki y otras piezas (Yotsugi Soga/Sonezaki shinjū/Kokusen’ya
kassen), Gijón: Satori 2011
• 浮世絵
• shunga 春画
• 1722-. artistas no firman el shunga
• 1761-1786. artistas incluyen su nombre semioculto
• periodo Genroku (1688-1704)
• cf. Kuki, Shūzō (1930/1941) Iki y fūryū: ensayos de estética y hermenéutica, A.
Falero ed./tr., Valencia: Alfons el Magnànim 2007
yomihon 読本

• Ueda Akinari 上田秋成 (1734-1809)


• kokugakusha 國學者
• Ugetsu monogatari 雨月物語 (1776)
• Cuentos de luna y de lluvia, ed. K. Sakai, Trotta 2010
• relatos de sucesos sobrenaturales
• fuentes chinas y japonesas
• monje budista homosexual
1790. edicto prohibiendo literatura sobre los barrios de placer
• Harusame monogatari 春雨物語 (1907)
• Cuentos de lluvia de primavera, Satori 2013
• relato histórico + budismo + picaresca
• estilo popular
sharebon 洒落本/kokkeibon 滑稽本

• periodo Bunka-Bunsei (1804-1830)


• Jippensha Ikku 十返舎 一九 (1765 – 1831)
1802-1822. Tōkaidōchū hizakurige 東海道中膝栗毛
• Viaje por el Tōkaidō: un rato a pie y otro caminando,
Madrid: Quaterni 2014
• describe una relación homoerótica en el Prefacio
ninjōbon 人情本

• Tamenaga Shunsui 為永 春水 (1790-1844)


• Iroha bunko 伊呂波文庫
• 47 ronin: la historia de los leales samuráis de Ako, Gijón: Satori 2014
• 人情 vs. giri 義理
→ unificación de lenguaje oral y escrito en Meiji: genbun itchi 言文一致
1826. Onna Imagawa 婦女今川
1832–1833. Shunshoku umegoyomi 春色梅児誉美
1842. Reformas Tenpō
La estructura de lo iki 「いき」の構造 (1930)

En el Vol. 7 del Shunshoku tatsumi no sono [Jardín de geishas en primavera] se dice:


“al pensar que seguramente cuando llegues a la madurez te convertirás en una
mujer iki, a partir de ahora estaré expectante.” También en el Vol. 2 de Shunshoku
umegoyomi encontramos: “la de edad mediana, iki y sin maquillar.” O en el Vol. 1
encontramos la frase: “como dijo que había una damisela iki y bella, entonces
pensé ‘¡ah! será otra,’ y al preguntar más en concreto dijo la damisela, será mayor
que tú […],” es decir, aquí una mujer calificada iki es mayor en edad que el hombre.
En general iki incluye cierto nivel de conocimiento, y por tanto tiene como premisa
la experiencia de los años. El poseedor de iki ha de ser “un ser refinado por el
sufrimiento.”
[Estructura connotativa de lo iki]
La estructura de lo iki 「いき」の構造 (1930)

En el horizonte de nuestra percepción del problema, creo que no podemos evitar


pensar que iki y sui poseen el mismo significado. En el volumen primero de la
segunda parte de Ukiyoburo de Shikitei Sanba [1776-1822], hay la siguiente
conversación entre una mujer de Edo y una de Kioto sobre los tintes. Mujer de Edo
“El estilo del púrpura pálido es iki ¿verdad?”. Mujer de Kioto “Es muy fino (sui). A
mí si es púrpura Edo me encanta, me encanta”, iki y sui en este caso tienen
exactamente el mismo significado. Tras el diálogo sobre los tintes, Sanba hace a
estas dos mujeres diferenciar hábilmente entre el uso del dialecto de Edo y el de
Kioto. Pero no sólo esto, además les hace discutir sobre diferencias entre ambos
dialectos, del tipo suppon [‘tortuga’, Edo] y maru [‘tortuga’, Kioto], kara [‘porque’,
Edo] y sakai [‘porque’, Kioto]. La diferencia entre iki y sui parece ser la diferencia
entre el dialecto de Edo y de Kioto respecto a un mismo significado. Por tanto,
quizá se pueda determinar la historia de la difusión de ambas palabras.
La estructura de lo iki 「いき」の構造 (1930)

No se trata en absoluto de una diferencia exclusiva de lugar y época, también hay casos en
que se puede considerar que cuando se opta por el fenómeno de conciencia se usa sui, y
para una expresión objetiva se usa principalmente el término iki. Por ejemplo, en la
canción popular que aparece en el Volumen 7 de Shunshoku umegoyomi [cf. supra],
encontramos: “su temperamento es sui, y hasta su porte es iki.” Sin embargo, tal como
encontramos de nuevo en el Volumen 9 del mismo libro donde dice: “la fuente de la
amabilidad iki,” también hay muchos casos en que se emplea el vocablo iki como
fenómeno de conciencia, y como dice en el capítulo 3 de Shunshoku tatsumi no sono [cf.
supra]: “Yonehachi la de figura sui,” no hay pocos casos en que se usa el vocablo sui como
expresión objetiva. En resumen, no podemos evitar contemplar que iki y sui tienen el
mismo significado. Además, aunque postulemos que uno se emplea especialmente como
fenómeno la conciencia y el otro principalmente como expresión objetiva, tal expresión
objetiva no será sino la objetivación de un fenómeno de conciencia, por tanto ambos
finalmente resultan tener el mismo significado de raíz.

También podría gustarte