Está en la página 1de 4

1. ¿Por qué el guaraní es una lengua cadenciosa?

El guaraní es una lengua cadenciosa

En general, las palabras y las frases en guaraní son cadenciosas dado al gran
equilibrio de las letras consonantes y vocales en la construcción de las
palabras. Sabido es que las lenguas en que predominan las consonantes son
de fonema áspero y de difícil pronunciación. El idioma guaraní se suaviza más
aun con la nasalización de todas las vocales y moderando los fonemas
guturales, labiales y las silabas de tales fuertes. Las letras aspiradas son
suaves.

Ante la exigencia de la eufonía todo se permite. No solo letras sino silabas


enteras serán sacrificadas en honor de ella. El cambio de una letra por otra es
un procedimiento normal, lo mismo una silaba por otra o dos silabas por una.

Algunos ejemplos:

“Poro” se convierte en mbo en la palabra “mborayhu”, en la que la Y se hace


i por su dificultosa pronunciación. La t siguiendo a una silaba nasal será d por
ejemplo sarä-ty se debe leer y escribir “sarändy”. Se quitará o añadirá una
letra sin ningún problema. Por ej. El arroyo de los mosquitos no será “ñati´ü-y
sino ñati´üry”. Es dable también trastocar las silabas. Por ej. El fonema de
vereda no es suficientemente suave; entonces se pronuncia vedera.

Las palabras que suenan ásperas al oído del guaraní-parlante, cuando es


posible, se las deshecha. Ningún niño paraguayo se llamará Cristóforo por que
suena mal. La palabra “Kiritó” a perdido vigencia en el lenguaje religioso del
paraguayo por su fonema desagradable. Suena a burla. Por la relación íntima
que existe entre la palabra y las cosas en el guaraní, a sonidos agradables
responden cosas buenas, y a sonidos desagradables, cosas malas. Si la
palabra suena mal su significado es malo.

2. ¿A qué responden las palabras en guaraní?

Las palabras en guaraní responden a la reproducción de los sonidos con


fonemas parecidos a los reales; a la reproducción de los movimientos, con la
repetición de silabas o palabras; a las cualidades sobresalientes de las cosas y,
por último, a los fonemas globales, por más que las palabras sean silábicas.

Unos ejemplos nos aclara esta idea. “Garañon” significa asno reproductor en
castellano. Para el guaraní-parlante paraguayo significa lo descomunalmente
grande. El fonema global es lo que ofrece la sensación de lo grande.

Feroz que el paraguayo pronuncia “fero” es sinónimo de grande.

3. Problemas que surgen al inventar nuevas palabras

Las palabras del fonema global permiten al paraguayo en un momento dado


inventar su propia palabra para expresar ciertas circunstancias o fenómenos.

Pero creó el problema de la mala pronunciación, incompleta o inadecuada de la


palabra. No hay necesidad de pronunciar con claridad cada sílaba porque la
globalidad es la que ofrece el sentido.

El otro problema que acarrea es peor. Se pueden confundir las palabras de


significados muy diferentes. En bromas y de veras se cuenta la anécdota de un
indígena que dijo: “hasý karai ñe´ê, ojojapaguasugui”. Tatápe ja´e kuévo,
ryguasu rupi´ape kuévo, barajape kuévo. ¿Cómo se distingue el significado
de cada una de estas palabras si en realidad suenan el mismo? Para el
guaraní-parlante es imposible.

A causa de la modalidad del guaraní con el fonema que expresa las cosas,
cuando el paraguayo narra y se propone dar la sensación de lo grande engrosa
la voz, y para la sensación de lo pequeño, la atipla y la baja de tono.

4. ¿A que responden las frases en guaraní?

Con respecto a las frases

Las frases también son como si fuera una sola palabra por que responde a una
idea. En el guaraní a una idea responde una sola palabra porque son cosas y a
una cosa no pueden comprender dos palabras. Se utilizaran dos o tres pero
refundidas en una sola cosa, para expresar una realidad.
Diríamos que una frase es un solo fonema cuyo real significado dependerá de
su acentuación, con la cual se lleva a cabo la inflexión. Así que la inflexión
sería la sobre acentuación de la frase con la que el fonema alcanza su real
significado. Con la inflexión se expresa por ejemplo la intensidad de los
sentimientos que embargan a una persona.

5. ¿Por qué el guaraní es una lengua de énfasis?

El guaraní es una lengua de énfasis

El guaraní es realmente una lengua de énfasis. Por lo cual está llamado a ser
una lengua inminentemente coloquial. El énfasis por escrito es imposible. En un
guaraní escrito no me sería posible por ej. Expresarlo sobre superlativo al igual
que en el castellano, es decir, lo mucho más que “muy”. Diré de una persona
que es feísimo o muy feo y nada más. En guaraní hablado, sin embargo, llego
a expresar lo muy feísimo alargando la última sílaba y agregándole un “ko”,
“Ivaietereiiií kooo”. Si alguien se fue mucho más lejos que lejos, diré
“mombyryeteriiií ko ohó”.

Esta modalidad con frecuencia se advierte en el guaraní-parlante hablando el


castellano.

La “I” y la “O” confirman también la característica del guaraní

Para confirmar más aun la característica del guaraní de representar las cosas
con fonema tenemos el caso claro del fonema de la “I” con el que se expresa
pequeño. Nunca jamás se usará la “I” donde se tiene algo grande. En este
caso se procederá el fonema de la “O” o la “U”. El fonema de la “I” es notable
por su relación fácilmente observable por su exclusividad. Vamos a poner
algunos ejemplos. “I” ya es una palabra; significa chico o pequeño: mitâ´i –
mitâmi – niño pequeño.

Quizás el fonema de cada una de las vocales represente una condición


especial de las cosas así como el de la “I” que representa la de la pequeñez.
6. ¿Qué significa en guaraní el concepto del tiempo?

El guaraní y el concepto del tiempo

Para una lengua cuyo punto de referencia sea la realidad sensible, todo debe
ser r correcto. Lo que no se percibe, se expresará por su teórica localización o
por comparación o por un punto de referencia. Ya hemos visto como se
sensibiliza la inteligencia, localizándola. Las categorías mentales no tienen
lugar en una lengua como el guaraní. De ahí que no existe el mes o el año
propiamente dicho. Carece de punto de referencia. Lo que existe en la
naturaleza es el periodo de la luna con que se puede expresar el mes, y para el
año se usará “ro´y” porque prácticamente es un país semi-tropical; existe solo
dos estaciones: la del frio y la del calor. El frio, por otra parte, dura muy poco.

Por eso llama la atención y podrá utilizarse como referencia para el periodo
llamado año. Con la llegada del frio percibimos que el tiempo ha vuelto a su
punto de partida. Ha cumplido un ciclo; diríamos, ha dado una vuelta.

7. ¿Por qué el guaraní no piensa en el tiempo sin la unidad ára?

El guaraní no piensa en el tiempo sin pensar en la unidad “ára”

Cualquier tiempo será la sucesión de los días y de los no días. Prácticamente


no existen las palabras “siempre” y la palabra “nunca”.

Nunca y siempre en castellano prescinde del día y del año y de cualquier otra
unidad de tiempo. Son palabras indefinidas. En guaraní, sin embargo, no. Son
palabras bien definidas, muy relacionadas con la unidad de tiempo que es el
día. “Siempre” en guaraní sería la sucesión permanente de los días y
“nunca” será el no día. “Akói” como “tapiá” son palabras compuestas de
“ára”. Cuando se dirá “araka´é” (que día) y “nunca”, “araka´evé” significará
“no cuando”. “Máramo” también significa nunca pero en este caso es el
apócope de “mára-ára-mo” (quien sabe qué día).

También podría gustarte