Está en la página 1de 21

La sentencia de

Anaximandro
Traducción canónica : Aristotélica - Filológica
Anaximandro
POR NIETZSCHE
Prodomo
SI, en la posibilidad de elegir una biblioteca
mental; esta sección fuera la occidental y toda
su historia diera un inicio. Seria un fragmento
el inicio de todo lo que podríamos determinar
de la cultura occidental.
Por qué nietzche
Experiencia concreta docente (Basilea semestre de
invierno 860-70)

◦ La filosofia en la eopoca trágica de los giregos: ayuda a


enfocar la historia de la historia de la filosofia occidental.

◦ Los filosofs pre platónicos con interpretación de


fragmentos: característica que permite de mejor manera
como nietzche interpreta la historia del pensamiento
occidental con una hipótesis de causalidad de historia;
además de brindar su perpectiva sobre el tiempo y la
inmterpretacion de los filósofos anteriores a platon con
fragmentos en girego de los mismos
Anaximandro
Es interesante la sorpresa de Nietzsche Harduino dice:
en relación con su predecesor tales; la έθάρρησε πρώτος —Ελλήνων λόγον έξενεγκεΐν
sorpresa esta en su modo de expresarse περί φύσεως συγγεγραμμένον. Πρίν δε εις
περί φυσέως όνειδος καθειστήκει τό λόγους συγγράφειν και
ουκ ένομίζετο τοις πρόσθεν "Ελλησι
Sobre la naturaleza
‘’fue el primero de los griegos que conocemos
Es escribir sin mencionar a los que se atrevió a publicar un discurso escrito
anteriores es un error sobre la naturaleza. Pero antes consideraba una
injuria el escribir discursos y no tenía en
consideración a los griegos anteriores’’
το άπειρον περιέχει άπαντα και πάντα κυβέρνα- άθάνατον γάρ έστι καΐ άνώλεθρον
(Aristóteles, Física III, 4):
‘’lo indeterminado abarca y gobierna todas las cosas: pues es inmortal e imperecedero’’
El fragmento
ἐξ ὧν δὲ ἡ γένεσίς ἐστι τοῖς οὖσι καὶ τὴν φθορὰν εἰς ταῦτα γίνεσθαι κατὰ τὸ χρεών· διδόναι γὰρ
αὐτὰ δίκην καὶ τίσιν ἀλλήλοις τῆς ἀδικίας κατὰ τὴν τοῦ χρόνου τάξιν. (Simplicio, In Aristotelis
Física 6ª)

«según la necesidad; en efecto, se pagan mutuamente culpa y retribución por su injusticia, de


acuerdo con la disposición del tiempo» (Diels-Kranz, 12 A 9)
Traducción:
ἐξ ὧν δὲ ἡ γένεσίς ἐστι τοῖς οὖσι καὶ τὴν φθορὰν εἰς ταῦτα γίνεσθαι κατὰ τὸ χρεών· διδόναι γὰρ
αὐτὰ δίκην καὶ τίσιν ἀλλήλοις τῆς ἀδικίας κατὰ τὴν τοῦ χρόνου τάξιν. (Simplicio, In Aristotelis
Física 6ª)

Woher die Dinge ihre Entstehung haben, dahin müssen sie auch zu Grunde gehen, nach der
Notwendigkeit; denn sie müssen Busse zahlen und für ihre Ungerechtigkeiten gerichtet werden,
gemäß der Ordnung der Zeit”.

“Aquello de donde las cosas tienen su nacimiento, a ello tienen que ir a parar, según la
necesidad; pues, ellas tienen que pagar reparación y ser justificadas por su injusticia, conforme
al orden del tiempo´´
το άπειρον

i. άπειρον supone lo que es para Tales άρχή.


ii. Un uso de lenguaje antiguo/mitológico.
iii. Devenir es emancipación del ser eterno.
iv. Injusticia que debe ser reparada.
v. El castigo de la decadencia.
vi. Con el surge la idea según la cual todo lo que deviene no es
verdadero.
το άπειρον

i. άπειρον: ά-πειρον
ii. άπειρον no puede darse ningún predicado
iii. Toda trascendencia solo puede ser caracterizada
iv. negativamente
v. No es materia prima determinada
vi. No es producto de todo lo determinado
vii. Es un tercer posible
viii. Aristóteles μία φύσις αόριστος
ἀδικίας

En este sentido, la pregunta ya no es estrictamente física, sino que el


origen del mundo, como suma de άδικίαι [injusticias] por expiar,
abrió una perspectiva a los profundos problemas de la
ética.
Si el ser primitivo fuera όριστόν [limitado], también sería γιγνόμενον
[engendrable]. Pero con ello estaría condenado a la decadencia. Para
que la γένεσις [el nacimiento] no acabe nunca, el ser primitivo debe
conservarse por encima de ella.
ANAXIMANDRO
POR HEIDEGGER
El fragmento
ἐξ ὧν δὲ ἡ γένεσίς ἐστι τοῖς οὖσι καὶ τὴν φθορὰν εἰς ταῦτα γίνεσθαι
κατὰ τὸ χρεών· διδόναι γὰρ αὐτὰ δίκην καὶ τίσιν ἀλλήλοις τῆς ἀδικίας
κατὰ τὴν τοῦ χρόνου τάξιν. (Simplicio, In Aristotelis Física 6ª)

«según la necesidad; en efecto, se pagan mutuamente culpa y


retribución por su injusticia, de acuerdo con la disposición del tiempo»
(Diels-Kranz, 12 A 9)
ἐξ ὧν δὲ ἡ γένεσίς ἐστι τοῖς οὖσι καὶ τὴν φθορὰν εἰς
ταῦτα γίνεσθαι κατὰ τὸ χρεών· διδόναι γὰρ αὐτὰ
δίκην καὶ τίσιν ἀλλήλοις τῆς ἀδικίας κατὰ τὴν τοῦ
χρόνου τάξιν. (Simplicio, In Aristotelis Física 6ª)

“Aquello de donde las cosas tienen su nacimiento, a


ello tienen que ir a parar, según la necesidad; pues,
ellas tienen que pagar reparación y ser justificadas
por su injusticia, conforme al orden del tiempo”.
ἐξ ὧν δὲ ἡ γένεσίς ἐστι τοῖς οὖσι καὶ
τὴν φθορὰν εἰς ταῦτα γίνεσθαι /
κατὰ τὸ χρεών· διδόναι γὰρ αὐτὰ
δίκην καὶ τίσιν ἀλλήλοις τῆς ἀδικίας
κατὰ τὴν τοῦ χρόνου τάξιν.
génesis

ἐξ ὧν δὲ ἡ γένεσίς ἐστι τοῖς


οὖσι καὶ τὴν φθορὰν εἰς
ταῦτα γίνεσθαι
phthora
On onta

eon eonta

eotin einai
ta eonta = lo ente
ta essomena = deviene
Piroeonta = lo anteriormente
ente
eon : presente en el desocultamiento

ta eonta : lo actualmente presente,


pero también significa todo lo
presente, tanto actualmente como no
actualmente presente.
κατὰ τὸ χρεών· διδόναι γὰρ
αὐτὰ δίκην καὶ τίσιν ἀλλήλοις
τῆς ἀδικίας κατὰ τὴν τοῦ
χρόνου τάξιν.
Acuerdo- ajuste

También podría gustarte