Está en la página 1de 21

LATINISMOS

LATÍN II

1
LATINISMOS 1-50

1.- a posteriori: con posterioridad, después, posteriormente. Después de examinar el asunto del
que se trata.

Un examen a posteriori de los hechos evidencia que los atracadores eran profesionales.

2.- a priori: previamente, con antelación. Antes de examinar el asunto del que se trata.

Toda presunción es un juicio a priori.

3.- ab aeterno: desde la eternidad; desde muy antiguo o desde hace mucho tiempo.

No pretendas cambiar las cosas que forman parte de la tradición ya que fueron así ab aeterno.

4.- ad kalendas graecas: se usa para designar un plazo que nunca se va a cumplir, ya que en
Grecia no existían las kalendas (primer día en el mes romano). Cuenta Suetonio (siglos I-II d.
C.) que la empleaba mucho Augusto en la conversación familiar para dar a entender que alguien
nunca pagaría.

No se casó en su momento, ahora ya puede esperar ad kalendas graecas.

5.- ad hoc: para esto, por esto; adecuado, apropiado, dispuesto especialmente para un fin.

El fiscal presentó pruebas ad hoc para inculpar a mi defendido.

6.- ad libitum: a voluntad, al gusto. Se usa mucho en el lenguaje artístico y musical (ejemplo:
una interpretación ad libitum).

El tempo de esta obra musical no está estipulado, sino que es ad libitum.

7.- ad multos annos: “por muchos años”. Se utiliza, sobre todo, para felicitar y desear larga
vida a una persona.

Da gusto verte, me alegro de tu felicidad, que sea ad multos annos.

8.- addenda et corrigenda: “lo que hay que añadir y corregir”. Se usa con frecuencia en la
edición de libros para denominar a un anexo situado al final del libro con adiciones y
correcciones de erratas que se hacen en las sucesivas ediciones de una obra.

No olvides poner al final de tu trabajo las addenda et corrigenda.

9.- alea iacta est: “el dado ya está tirado”, “la suerte está echada”. Es la famosa frase atribuida
por Suetonio a Julio César en el momento de pasar el Rubicón, río que separaba la Galia
Cisalpina e Italia: de este modo comenzaba la larga guerra civil que enfrentaría a César y a sus
partidarios de un lado y a Pompeyo y sus partidarios de otro.
El sustantivo alea, ae se utilizaba en latín para designar a los juegos de azar y, en concreto, al
juego de dados, al que los romanos eran muy aficionados. De alea tenemos en latín aleatorium,
i “propio del juego de dados, de los juegos de azar”, que da en castellano aleatorio, “que
depende del azar o de la casualidad” (por ejemplo: “A veces se realizan controles aleatorios en
los aeropuertos”).
El antiguo río Rubicón se suele identificar con el actual Pisciatello y su nombre antiguo
seguramente procede el adjetivo rubeus “rojizo, rojo”, por el color que daban al agua las tierras
arcillosas de la región.

Lo que estaba en nuestras manos ya lo hicimos con todo nuestro empeño, ahora alea iacta est.

2
10.- alma mater (del adjetivo alma “nutricia” + sustantivo mater, matris “madre”) “madre
nutricia”, metáfora que se aplica a la Universidad o Centro Superior de Estudios, considerando
que alimenta culturalmente al alumno (literalmente “el alimentado”). Debe decirse “la alma
mater” y no “el alma mater” ya que alma es un adjetivo y la norma dice que el artículo la
únicamente se transforma en el ante sustantivos que empiezan por /a/ tónica (por eso decimos el
águila, el agua o el hacha, pero, en cambio decimos la alta hierba o la alta cumbre).
Es impropio, aunque muy extendido hoy, el uso de esta locución con el sentido de “persona
que da vida o impulso a algo”. Por ejemplo: “Es el gerente y alma mater de la empresa”. Este
uso se debe a la confusión entre el adjetivo latino alma (femenino de almus, a, um “nutricio”,
“que alimenta”) y el sustantivo castellano alma (del latín anima, ae “alma”). Al considerar
erróneamente la palabra alma como sustantivo, se antepone en estos casos la forma el del
artículo.

Este verano hay una reunión de exalumnos en la alma mater.

11.- ante meridiem (preposición ante + acusativo singular de meridies, ei “mediodía”): “antes
del mediodía”. Es de uso muy frecuente en la lengua inglesa. Se utiliza para referirse a las horas
del día que van de la medianoche al mediodía. Se suele abreviar en a.m.

La reunión está convocada para las 11 a.m.

12.- ave, Caesar, morituri te salutant: ¡Ave, César, los que van a morir te saludan! Según
Suetonio, estas eran las palabras que pronunciaban los gladiadores mientras se inclinaban ante el
emperador.

El espectáculo de gladiadores comenzó con el habitual ave, Caesar, morituri te salutant.

13.- bis: “dos veces”. Se utiliza mucho en los conciertos para referirse a una “repetición de una
canción o fragmento a petición del público”.

La orquesta agradeció los aplausos con un bis.

14.- bona fide: “de buena fe”, con buena intención o con honradez. Se suele utilizar en derecho
con el sentido de “actuar con el sincero convencimiento de hallarse asistido de la razón”.

Puede que alguna vez hiciese algo inconveniente, pero su vida está llena de actividades sociales y de
compromisos, siempre actúa bona fide.

15.- calamo currente: “al correr de la pluma”; sin reflexión previa, con presteza y de repente.
Generalmente se emplea referido a los escritos.

A veces las crónicas periodísticas exigen hacerlas calamo currente por la rapidez con la que hay que
analizar la información.

16.- carnes tollendas (carnes del latín caro, carnis “carne” y tollendas del verbo tollo, is, ere,
sustuli, sublatum “quitar”): “Deben suprimirse las carnes”. Abreviación de la frase latina
dominica ante carnes tollendas, “domingo antes de suprimir las carnes”, es decir, domingo
antes de iniciarse la cuaresma, período de ayuno, según el calendario católico. De ahí la
expresión carnes tollendas aplicada a los días de carnaval (de hecho la palabra carnaval tendría
un significado similar si aceptamos la etimología propuesta por el diccionario de la RAE, que
hace derivar carnaval del italiano carnevale y este de la unión de carne “carne” y levare
“quitar”).

Después de las vacaciones de Navidad pronto llega el tiempo de carnes tollendas.

3
17.- carpe diem! (Horacio, Odas, 1, 11): “aprovecha el día”. La expresión designa el tópico
literario que, ante la fugacidad de la vida, invita a disfrutar del presente sin preocuparse del
mañana.

El tiempo huye inexorablemente, no esperes a mañana, ¡carpe diem!

18.- casus belli: “motivo de guerra”. Un caso susceptible de considerarse suficiente para
desencadenar un problema bélico.

El repetido paso no autorizado de la frontera es considerado casus belli.

19.- cave canem: ¡ojo con el perro! Inscripción de los mosaicos a las entradas de las casas romanas.

Cuando entres en casa del vecino no vayas confiado, ¡cave canem!

20.- cogito ergo sum: pienso, luego existo. Principio fundamental de la filosofía de Descartes
expresado en su obra Discurso del método (s. XVII). Descartes en esta obra plantea que el ser
humano puede dudar de todo (la llamada duda metódica), pero en ese proceso se encuentra con
una certeza absolutamente incuestionable: el hecho de poder pensar, implica su existencia.

El principio fundamental de la filosofía cartesiana se resume en la frase cogito ergo sum.

21.- conditio sine qua non: condición indispensable para que pueda cumplirse una acción o un
presupuesto lógico.

Si quiero acceder a la Universidad es conditio sine qua non aprobar la selectividad.

22.- contra naturam: contra la naturaleza.

El futuro del libro está garantizado, pues leer en pantalla es contra naturam.

23.- corpore insepulto: “con el cuerpo sin sepultar”; se aplica a cierto tipo de funerales en los
que está presente el cadáver del difunto.

En el obituario del periódico se informa de que el funeral será corpore insepulto.

24.- corpus delicti: el cuerpo del delito (lenguaje forense). Es la suma de los factores que
convierten un acto en violación de la ley. Con frecuencia se aplica de manera incorrecta a un
objeto material relacionado con un crimen y más concretamente al cadáver en caso de asesinato.
Por ejemplo, una persona no puede ser juzgada por robo de una propiedad, a no ser que se pueda
demostrar que dicha propiedad fue robada. En la investigación de un asesinato, efectivamente,
encontrar el cuerpo es la mejor manera de demostrar el corpus delicti pero no es la única
posibilidad.

Es un alivio para los investigadores haber podido evidenciar el corpus delicti.

25.- cum laude (prep cum “con” + abl. de laus, laudis “alabanza”): “con alabanza”. Máxima
calificación en una tesis o examen.

Consiguió en la brillante defensa de su tesis doctoral el consenso de todo el tribunal que lo calificó con
cum laude.

26.- curriculum vitae: carrera de la vida; relación de los títulos, honores, cargos, trabajos
realizados, datos biográficos, etc, que califican a una persona.

Hoy si quieres acceder a cualquier puesto de trabajo necesitas un curriculum vitae bien presentado.

4
27.- cursus honorum: la carrera política durante la república romana.

El consulado en Roma era la culminación del cursus honorum.

28. de facto: significa literalmente “de hecho”, esto es, sin reconocimiento jurídico, por la
fuerza de los hechos. En este sentido se opondría a de iure, que significaría “de derecho”, es
decir, legalmente, de acuerdo con las leyes (cfr. infra).

En muchos países, el gobierno de facto lo ostentan los militares.

29.- de incognito: como un desconocido.

El artista llegó de incognito para evitar el asedio de los fans y de la prensa rosa.

30.- de iure: legalmente, por principio. De acuerdo con las leyes.

La mayoría de edad de iure se alcanza a los 18 años.

31. deo volente: si dios quiere.

Mañana deo volente sabré el resultado de las pruebas médicas.

32.- doctor honoris causa: doctor honorífico. Título honorífico que conceden las Universidades
a personas eminentes que han destacado en determinados ámbitos profesionales o culturales.

La universidad de Vigo pretende nombrar doctor honoris causa al premio Nobel de economía.

33.- do ut des: “yo te doy para que tú me des”. La religión romana se basaba en este principio.

El ciudadano romano era un espíritu muy práctico, cuando hacían un sacrificio a los dioses lo hacían
como un do ut des.

34.- dura lex sed lex: la ley es dura, pero es la ley. Máxima que se cita cuando se habla de una
norma dura que tenemos la obligación de obedecer.

A lo mejor tú pensabas que tu metedura de pata no era para tanto y que podía ser corregida de otro
modo, dura lex sed lex.

35.- ecce homo (Vulgata. Ioh. 19:5): ¡Mirad, el hombre! Estas son, según el Evangelio de San
Juan, las palabras de burla que pronunció Poncio Pilato al presentarle al pueblo judío a Cristo
coronado de espinas y con una caña a modo de cetro. Se sobreentendía, por supuesto: he aquí el
hombre que escogisteis como rey. Numerosas pinturas eligieron este tema (se habla del tema del
ecce homo). En la lengua coloquial ecce homo se aplica a alguien que presenta un aspecto
maltrecho o desastroso. También se emplea cuando de repente aparece alguien del que se estaba
hablando.

Cuando llegó a casa después de jugar un partido de fútbol en un campo lleno de barro el niño venía
hecho un ecce homo.

36.- editio princeps: la primera edición impresa de una obra.

Compré en una subasta la editio princeps de varias obras en las que estaba interesado.

37.- errare humanum est: errar es humano.

Tampoco es para ponerse así, por una vez que me equivoco, errare humanum est.

5
38.- et cetera (conjunción et “y” + neutro plural de ceterus, a, um “lo demás”): “y el resto”, “y
lo demás”. Se emplea para poner fin a una enumeración larga. Normalmente se emplea la
abreviatura etc.

Marte, Júpiter, Saturno, etc., son planetas que giran alrededor del sol.

39.- ex aequo: literalmente, “en igualdad”. Se usa la expresión cuando un galardón es


concedido a la vez a más de uno.

El premio nacional de ensayo se concedió ex aequo a R.S y a M.V.

40.- ex cathedra: “desde la cátedra”, en tono magistral y muy solemne. En el ámbito de la


Iglesia se usa cando el Papa enseña a toda la Iglesia o define verdades pertenecientes a la fe.
Coloquialmente, se usa en sentido despectivo para indicar que alguien habla utilizando un tono
magistral y afectado.

Ayer el Papa Benedicto XVI hablaba ex cathedra al referirse a las implicaciones éticas de la clonación
humana.

41.- ex iure: de derecho o ajustado a él, por justicia, legalmente.

La relación paterno filial podía constituirse ex iure al margen de la procreación.

42.- ex libris: etiqueta o sello grabado que se estampa en el reverso de la tapa de los libros, en la
cual consta el nombre del dueño o de la biblioteca a la que pertenece el libro. Generalmente
aparece primero la expresión ex libris y después el nombre del dueño del libro. En la etiqueta o
sello aparece también una imagen de contenido diverso, aunque es muy frecuente que aludan a
la actividad o gremio del dueño del libro y también son frecuentes las que hacen referencia al
mundo de los libros y las bibliotecas.

No le busques cuatro pies al gato, por fin sé quién robó mi libro, mira el sello, tiene mi ex libris.

43.- ex profeso: a propósito, deliberadamente.

No tienen excusa: lo hicieron ex profeso.

44.- exempli gratia: a modo de ejemplo.

De noche todos los animales son pardos, exempli gratia, los gatos.

45.- extra muros: fuera de las murallas.

Celebran actividades extra muros que no son aptas para todos.

46.- facta, non verba: hechos, no palabras.

Tienes mucho cuento, mucho prometer y poco comprometer, pido facta, non verba.

47.- fiat lux: hágase la luz.

Basta ya de oscurantismo, ya no es tiempo de tinieblas, fiat lux.

48.- gratis et amore: sin cobrar y por amor.

6
Viendo el resultado de tu trabajo y las horas metidas en él, no podía ser gratis, pero eres tan
desinteresado que veo que lo hiciste gratis et amore.

49.- grosso modo: aproximadamente (nunca se antepone la preposición).

No sé con exactitud cuántos participamos en el concurso, grosso modo, cincuenta y siete.

50.- habeas corpus (2ª persona singular de pres. subj. de habeo, es, ere, habui, habitum: “tener”
+ ac. de corpus, corporis “cuerpo”): literalmente “tengas cuerpo”. Son las dos primeras palabras
con las que empezaba el auto de comparecencia delante de un juez. Pasó del derecho romano al
nuestro y hoy hace referencia al derecho de cualquier ciudadano, detenido o preso, a comparecer
inmediatamente ante un juez o tribunal para que, oyéndolo, resuelva si su arresto fue o no legal,
y si debe alzarse o mantenerse.

Sus abogados solicitaron el habeas corpus y que se les apliquen medidas para evitar que sean torturados.

7
LATINISMOS 51-100

51.- habent sua fata libelli (3ª p.pl. del presente de indicativo de habeo, es, ere, ui, itum “tener”
+ ac. pl. neutro de suus, a, um + ac. pl. de fatum, i “destino” + nominativo plural de libellus, i
“librito”). El verso completo (del gramático Terenciano Mauro) dice: Pro captu lectoris, habent
sua fata libelli, “según la interpretación del lector, tienen su destino los libros”. La frase se suele
usar en el sentido de que un libro solo puede transmitir tanto sentido cuanto el lector sea capaz
de entender. También se emplea en el sentido de que cada libro tiene su historia.

En muchas épocas de la historia europea la Ilíada y la Odisea fueron poemas infravalorados e incluso
rechazados: está claro que habent sua fata libelli.

52- hic et nunc (adv. hic “aquí” + conj. et “y” + adv. nunc “ahora”) “aquí y ahora”. Se usa
mucho actualmente para invitar a alguien a pensar en las cosas de la realidad y a no dejarse
llevar por teorizaciones abstractas.

Déjate de historias y ponte a pensar en cómo vas a hacer para pagar el alquiler del piso este mes: hic et
nunc.

53.- homo homini lupus (N. + D. de homo, hominis “hombre” + N. de lupus, i “lobo”) “el
hombre es un lobo para el hombre”. Frase de Asinaria, 495, de Plauto (254-184) popularizada
por Hobbes, filósofo inglés del siglo XVIII, que dice que el egoísmo es básico en el
comportamiento humano; la sociedad intenta corregir tal comportamiento favoreciendo la
convivencia. El texto exacto de Plauto dice: Lupus est homo homini, non homo.

No hay más que leer cada día las noticias para entender que homo homini lupus.

54.- homo sapiens (N. sing. de homo, hominis + N. sing. de sapiens, sapientis): “hombre sabio”. Término
empleado en biología para designar la especie animal a la que pertenece el ser humano.

El homo sapiens es la única especie viva del género homo que prevalece en el tiempo.

55.- hora est iam de somno surgere (Nom. sing. de hora, ae “hora” + 3ª persona singular de
presente de indicativo de sum, es, esse, fui + adverbio iam + preposición de + abl. sing. de
somnus, i “sueño” + inf. de presente de surgo, is, ere, surrexi, surrectum “despertar,
levantarse”): “es hora ya de despertarse”. Frase del Nuevo Testamento, de una epístola de San
Pablo.

Si queremos salir de la crisis es necesario empezar a hacer profundas reformas en nuestro modelo
económico: hora est iam de somno surgere.

56.- horror vacui (N. sing. de horror, is “miedo” + vacuus, a, um “vacío”): literalmente “miedo
al vacío”. Se emplea en la historia del arte y, especialmente, en la crítica de la pintura, para
designar la técnica consistente en llenar toda la superficie de una obra de arte con algún tipo de
diseño o imagen.

El profesor nos enseñó unas piezas de cerámica cretense que ejemplificaban bien el concepto de horror
vacui.

57.- ibidem (abreviado: ibid.): “allí mismo”, “en el mismo lugar”. Se emplea en las notas a pie
de página para remitir a una obra ya declarada en la cita previa. Con la misma función también
se emplean opere citato (“en la obra citada”, abreviado op. cit.) o loco citato (“en lugar citado”,
abreviado loc.cit.).

1. pág. 53, M.I Finley, El mundo de Odiseo.


2. pág. 59, ibid.

8
58.- idem (Nominativo singular neutro del pronombre de identidad idem, eadem, idem): “lo
mismo”. Se emplea para evitar la repetición de un nombre. También existe la expresión
pleonástica idem de idem “lo mismo de lo mismo”.

Pienso que estudiar la civilización griega es fundamental para entender la historia de Europa e idem en
el caso de la civilización romana.

59.- id est (nominativo neutro del pronombre is, ea, id + 3ª persona singular del presente de
indicativo de sum, es, esse, fui, -): literalmente, “esto es”. Se emplea como un sinónimo de “es
decir”.

Mañana no es día lectivo en la enseñanza secundaria, id est, profesores y alumnos no tendrán que acudir
a sus centros.

60.- imprimatur (3ª persona singular del presente de subjuntivo de imprimo, is, ere, impressi,
impressum) / imprimi potest (infinitivo de presente pasivo de imprimo, is, ere, impressi,
impressum + 3ª persona singular de possum, potes, posse, potui, -: “poder”): “imprímase” /
“puede imprimirse”. Fórmula con la que la autoridad eclesiástica concedía la licencia para
imprimir un escrito al considerar que no presentaba ningún error desde el punto de vista de la
doctrina o moral católica.

Afortunadamente hoy ya no es necesario obtener el imprimatur para editar un libro.

61.- in absentia (preposición in + absentia, ae: “ausencia”): “en ausencia”. Término jurídico
que hace referencia al derecho del acusado de no estar presente en el juicio.

Finalmente el reo decidió no presentarse en el juicio y fue condenado in absentia.

62.- in aeternum (preposición in + acusativo singular neutro de aeternus, a, um: “eterno”):


“para siempre”, “para la eternidad”. Se dice también in perpetuum.

Si no estudias este año volverás a repetir y estarás en el instituto in aeternum.

63.- in albis (preposición in + ab. pl. de albus, a, um “blanco”): “en blanco”. Se dice “quedar in
albis” (cuando se olvidan los conocimientos adquiridos) y también “estar in albis” (cuando
alguien declara no tener ningún conocimiento de una determinada materia).

La alumna me explicó que con los nervios se había quedado in albis pero no sé si creerle.

64.- in articulo mortis (preposición in + abl. sing. de articulum, i “momento” + g. sing. de


mors, mortis “muerte”): “a la hora de la muerte”. Se emplea en derecho y teología para designar
las decisiones tomadas en el último momento de la vida. Se dice también, en el mismo sentido,
in extremis, aunque esta última expresión puede indicar que se encontró una solución en el
último momento.

Sorprendentemente, después de veinte años de convivencia, Claudio decidió casarse con Rosa in
articulo mortis para evitarle posibles problemas legales en el futuro.

65.- in dubio pro reo (preposición in + abl. sing. de dubium, ii “duda” + preposición pro + abl.
sing. de reus, i “reo”): “En caso de duda, a favor del reo”. Expresa el principio jurídico según el
cual, en caso de duda, por ejemplo, por insuficiencia probatoria, se favorecerá al imputado o
reo.

Si el cadáver no aparece es muy probable que el sospechoso no pueda ser condenado porque in dubio
pro reo.

9
66.- in extremis (preposición in + abl. pl. de extremum, i “extremo, último”): “en el último
momento”. En algún contexto puede equivaler a in articulo mortis.

El nuevo fichaje del equipo local marcó el gol decisivo in extremis.

67.- in fraganti / in flagranti delicto (preposición in + abl. sing. de flagrans, flagrantis:


flagrante): “en flagrante delito”. La variante vulgar in fraganti está muy extendida.

Ayer por la noche cuatro ladrones fueron sorprendidos por la policía in flagranti delicto en la casa de un
importante empresario gallego.

68.- in itinere (preposición in + ab. sing. de iter, itineris “camino”): “en el camino”. Se usa
modernamente para designar los accidentes laborales que se producen mientras se va o se viene
del trabajo. Se denominan accidentes in itinere y, desde el punto de vista legal, tienen las
mismas consecuencias que acontecen durante el trabajo.

La Justicia decidió que no se trataba de un accidente in itinere porque se evidenció que había tenido
lugar en un punto geográfico que no estaba en el camino que el demandante hacía cada día para ir a su
puesto de trabajo.

69.- in illo tempore (preposición in + abl. sing. neutro de ille, a, ud + abl. sing. neutro de
tempus, temporis “tiempo”): “en aquel tiempo”, “en aquella época”.

In illo tempore yo todavía estaba en la facultad y en España todavía no se había instaurado la


democracia.

70.- in medio virtus (preposición in + ab. sing. medium, ii “medio” + virtus, utis “virtud”): “La
virtud está en el medio”, es decir, igualmente alejada de los extremos.

No estoy en contra de las nuevas tecnologías, pero tampoco me parece normal estar todo el día delante
del ordenador: in medio virtus, como decían los clásicos.

71.- in memoriam (preposición in + ac. sing. de memoria, ae “memoria”): “en memoria”, “para
recuerdo (de alguien o de algo)”. Se dice también de un escrito conmemorativo.

Con motivo del segundo aniversario de su muerte, le fue concedido al poeta un galardón in memoriam
por toda su carrera que recogerá mañana en Santiago su mujer.

72.- in mente (preposición in + abl. sing. de mens, mentis “mente”): “en la mente”, “en el pensamiento”.

Tengo tres proyectos nuevos in mente.

73.- in pectore (preposición in + abl. sing. de pectus, pectoris: “pecho”): “en el pecho”. “en el
corazón”, “reservadamente”. En el lenguaje eclesiástico, se dice de los cardenales cuyo
nombramiento no se hizo público. En general, se emplea para cualquier nombramiento que, sin
ser oficial todavía, parece seguro. También se emplea para designar el secreto o reserva con que
alguien guarda una resolución.

El actual subdirector, director in pectore de la empresa, dijo en una entrevista en la prensa que en los
próximos años era fundamental una ampliación de mercado y una mayor capacidad de producción.

74.- in saecula saeculorum (preposición in + ac. pl. neutro de saeculum, i: “siglo” + genitivo
plural de saeculum, i “siglo”): “Por los siglos de los siglos”. Se emplea para indicar la larga
duración de una cosa.

10
El ser humano está destinado a caer en los mismos errores in saecula saeculorum.

75.- in situ (prep. in + ab. de situs, us “sitio, posición”): “en el sitio”, en el lugar mismo de los
hechos. Se utiliza en el lenguaje técnico-científico para indicar que algo no se estudia en un
gabinete o biblioteca sino en el mismo lugar en el que se produce el hecho o está la cosa objeto
de estudio.

La observación in situ aporta estos datos.

76.- intelligentibus pauca (D. de intelligens, -ntis “intelligente” + N. pl. n. de paucus, a, um


“poco”): “para los inteligentes pocas cosas (le son necesarias)”. La persona inteligente
comprende las cosas enseguida. Se usa cuando uno no quiere ser explícito en una cuestión y
habla mediante medias palabras. Equivale a “A buen entendedor, pocas palabras” o, en gallego,
“Dígocho, Xan: enténdeme, Pedro”.

El profesor dijo bien claro que nadie aprobaría si dejaba una pregunta en blanco, así que intelligentibus
pauca.

77.- in vino veritas (preposición in + abl. sing. de vinum, i “vino” + nom. sing. de veritas, atis
“verdad”): “En el vino está la verdad”. Célebre frase con la que se quiere decir que el hombre,
cuando bebe de más, se vuelve más expansivo y dice la verdad que no diría estando sobrio.

En la cena de Navidad el empleado le dijo al jefe que no soportaba ni su tono de voz ni su modo de
dirigir la empresa: in vino veritas.

78.- in vitro (preposición in + vitrum, i: “vidrio”): “en el vidrio”. Designa toda reacción
fisiológica que se hace fuera del organismo (en tubos, frascos, probetas, etc.).

Entre un 1 y un 4% de los niños que nacen hoy se gestaron mediante técnicas de fecundación in vitro.

79.- inter nos (preposición inter + acusativo del pronombre de 1ª persona plural): “entre
nosotros”, “en confianza”.

Inter nos, confieso que la última novela de Saramago no es la que más me gustó.

80.- interim (adverbio: “entre tanto”, “en el intervalo”): “entre tanto”. Intervalo de tiempo,
generalmente de corta duración. Se aplica al tiempo en que una función es desempeñada por una
persona diferente a la titular. También se emplea como adverbio con el valor de
“provisionalmente”.

El profesor salió un momento al cuarto de baño y los alumnos aprovecharon ese interim para copiar
varias preguntas del examen.

81.- ipso facto (abl. sing. del pronombre ipse, a, um + abl. sing. del participio de perfecto de
facio, is, ere, feci, factum “hacer”): “hecho esto”. Se emplea para dar a entender que algo se hizo
de manera rápida e inmediata.

Le pedí que me compusiese un pequeño poema e, ipso facto, se puso a escribir.

82.- lapsus calami (nom. sing. de lapsus, us “resbalón” + gen. sing. de calamus, i “caña”):
“error de pluma”, es decir, “error al escribir”.

Se encontraron unos valiosos manuscritos de ese autor, pero antes de editarlos es necesario hacer una
labor de revisión, empezando por eliminar cualquier posible lapsus calami.

11
83.- lapsus linguae (nom. sing. de lapsus, us “rebalón” + gen. sing. de lingua, ae “lengua”):
“error de lengua”, es decir, “error al hablar”.

Si ayer dije que llegaba con un cuatro con cinco para aprobar, podéis tener la seguridad de que fue un
lapsus linguae.

84.- lato sensu (abl. sing. de latus, a, um “ancho” + abl. sing. de sensus, us “sentido”): “en
sentido lato”, “en el amplio sentido amplio de la palabra”, “por extensión”. Se opone a stricto
sensu.

Lato sensu, podemos decir que casi todos los textos clásicos son mitográficos porque en mayor o menor
medida hacen referencia a la mitología.

85.- magister dixit (nom. sing. de magister, magistri “maestro” + 3ª persona singular del
pretérito perfecto simple de dico, is, ere, dixi, dictum: “decir”): “Lo dijo el maestro”. Con estas
palabras los escolásticos de la Edad Media pretendían citar como un argumento sin réplica la
opinión del Maestro (Aristóteles), imitando a los discípulos de Pitágoras. Hoy se dice de una
opinión que por proceder de una autoridad se considera sin posible réplica.

Si el director de la empresa dice que en adelante el horario para comer va a ser de una hora, no hay
réplica posible: magister dixit.

86.- manu militari (abl. sing. de manus, us “mano” + militaris, e: “militar”): “con mano
militar”. Se emplea en el sentido de “con mano dura”.

El nuevo jefe de estudios dirige el instituto manu militari.

87.- mare magnum (N. sing. de mare, is: “mar” + N. sing. de magnus, a, um: “grande”):
literalmente “gran mar”; se emplea en el sentido de “confusión de asuntos”, “barullo”.

El actual sistema de acceso a la universidad es un verdadero mare magnum.

88.- mea culpa (abl. sing. meus, a, um + abl. sing de culpa, ae: “culpa”): Expresión del
confiteor “yo pecador”, al comienzo de la misa. Suele emplearse para admitir la responsabilidad
en algún error. De ahí la expresión “entonar el mea culpa”.

El alcalde era consciente de que había cometido un error gravísimo, pero no acababa de encontrar la
ocasión de entonar el mea culpa delante de los vecinos.

89.- memento mori (2ª persona de singular del imperativo de memini “recordar” + infinitivo de
presente pasivo de morior: “morir”): “recuerda que vas a morir”. La frase tiene su origen en una
peculiar costumbre romana: cuando un general regresaba victorioso a Roma se celebraba en su
honor un “triunfo”, una entrada triunfal en la ciudad, en la que era aclamado por el pueblo.
Mientras, detrás de él otro hombre le iba repitiendo la frase memento mori para que no
incurriese en la soberbia y pretendiese, a la manera de un dios, usar su poder ignorando las
limitaciones impuestas por la ley.
Después, los monjes cartujos y trapenses adoptaron también la costumbre de repetir la frase
cada vez que se encontraban. Por último, también se le suele dar el nombre de memento mori a
una calavera, considerada como símbolo de la muerte y que aparece en muchas obras de arte.

No entiendo a esa gente que se pasa la vida ahorrando sin disfrutar nada de la vida: memento mori.

90.- memorandum (acusativo singular del gerundivo de memoro, as, are, avi, atum:
“recordar”): “lo que hay que recordar”. Un memorandum es un “informe en que se expone algo
que debe tenerse en cuenta para una acción o en un determinado asunto”.

12
El fiscal le entregó al juez un memorandum de más de cien hojas en el que recoge todas las pruebas que
inculpan al principal sospechoso.

91.- mens sana in corpore sano (N. sing. de mens, mentis “mente” + N. sing. de sanus, a, um +
preposición in + abl. sing. de corpus, corporis: “cuerpo”): frase del poeta latino Juvenal. Se
suele emplear para indicar que la salud mental y física van unidas: la salud del cuerpo es
indispensable para la salud del alma.

Me parece bien que te centres en el estudio, pero también es necesario que hagas un poco de deporte:
mens sana in corpore sano.

92.- modus operandi (nom. sing. de modus, i “modo” + genitivo singular del gerundio de
operor: “obrar, trabajar”): “modo de obrar”. Manera de trabajar, de actuar.

Que el modus operandi en los últimos cuatro robos a bancos acaecidos en Vigo coincidiese hizo
sospechar a la policía que detrás estaba el mismo atracador.

93.- modus vivendi (Nom. sing. de modus, i + gen. sing. del gerundio de vivo, is, ere, vixi,
victum : “vivir”) : “modo de vivir”. Acuerdo que se lleva a cabo entre dos partes contendientes
mientras se llega al arreglo final de las diferencias, o bien si se piensa que las diferencias son
irreconciliables. También se aplica a veces al modo de ganarse la vida.

El modus vivendi que hoy está de moda entre los estudiantes universitarios consiste en estudiar por la
noche y dormir por el día.

94.- mortis causa (genitivo singular de mors, mortis: muerte + preposición causa): “a causa de
la muerte”. Término del derecho que se utiliza para referirse a aquellos actos jurídicos que se
producen o tienen efecto tras el fallecimiento de una persona.

El magnate se casó poco antes de morir con una mujer joven y dejó escrito en el testamento que su
empresa quedaría en manos de ella y solo pasaría a los hijos mortis causa de esta.

95.- motu proprio (abl. sing. de motus, us: movimiento + proprius, a, um: propio): la
expresión, extraída del latín eclesiástico, designa, en primer lugar, una carta apostólica dirigida
por el Papa por iniciativa propia. En un sentido derivado, se aplica a un acto cualquiera
realizado con total independencia.

El problema de los estudiantes de hoy es que no hacen ninguna lectura motu proprio.

96.- mutatis mutandis (abl. singular del participio de perfecto de muto, as, are, avi, atum:
“cambiar” + abl. pl. del gerundivo del mismo verbo): “cambiando lo que se ha de cambiar”, es
decir, “con los cambios necesarios” o “salvando las distancias”.

Mutatis mutandis, el fútbol es hoy lo mismo que los espectáculos de gladiadores en la antigua Roma.

97.- nemine discrepante (abl. sing. de nemo, neminis “nadie” + abl. sing. del participio de
presente activo de discrepo, as, are, avi, -: “discrepar”): “no discrepando nadie”, es decir, “por
unanimidad”.

La decisión de cambiarle el nombre al instituto fue aprobada nemine discrepante por el claustro de
profesores.

98.- nihil novum sub sole (nihil “nada” + nom. sing. neutro de novus, a, um “nuevo” +
preposición sub + abl. sing. de sol, solis “sol”): “nada nuevo bajo el sol”, frase del Eclesiastés.

En esta crisis, como en todas, los más perjudicados son los que menos tienen: nihil novum sub sole.

13
99.- nihil obstat (nihil “nada” + 3ª persona singular del presente de indicativo activo de obsto,
as, are,a vi, atum: “oponerse”): “nada se opone”. Expresión por la que el censor de un libro
religioso afirmaba que no contenía doctrinas heterodoxas: el nihil obstat acostumbraba ir
seguido del imprimatur.

El ayuntamiento tiene de plazo hasta el final de este mes para decidir si concede el nihil obstat al
proyecto en el nuevo pabellón de deportes.

100.- noli me tangere (imperat. de nolo + ac. de ego + inf. de tango “tocar”): “no me toques”.
Palabras de Jesús a Magdalena, después de la resurrección (Juan, 20, 17). Por eso, se llaman así
a las representaciones artísticas en las que Cristo se aparece a Magdalena en el sepulcro.
También se da este nombre en medicina a un tipo de heridas que, al tocarlas, empeoran.

El museo consiguió juntar más de una veintena de cuadros que ilustran el tema del noli me tangere.

14
LATINISMOS 101-150

101.- non plus ultra: literalmente “no más allá”. En la Antiguüedad se empleaba este aforismo
para decir que después de las columnas de Hércules (es decir, el estrecho de Gibraltar) no había
nada más. Después Carlos V lo modificó y creó la expresión “plus ultra”, que adoptó como
lema personal y símbolo del imperialismo español. Todavía hoy en el escudo de España se
puede ver la expresión plus ultra sobre dos columnas, que representarían las columnas de
Hércules. La expresión non plus ultra también se emplea para decir que una determinada obra
representa la perfección en su campo.

Creo que su última obra representa el non plus ultra de la poesía surrealista contemporánea.

102.- nosce te ipsum (imperativo de nosco “conocer” + ac. de ego + ac. de ipse, a, um):
“conócete a ti mismo”. Es la traducción de la famosa inscripción griega Γνόθι σεαυτόν,
situada en el frontispicio del templo de Apolo en Delfos. Intentaba expresar que la sabiduría
comienza por el conocimiento profundo de uno mismo.

Uno de los elementos más importantes de la filosofía socrática era el nosce te ipsum.

103.- nota bene (imperativo de noto “anotar” + adv. bene “bien”): “anota bien, fíjate”. Se
emplea con frecuencia en libros y publicaciones para llamar la atención sobre algún tema. Se
abrevia N.B.

Los alumnos de latín aprobarán la asignatura si alcanzan un cinco. Nota bene: es necesario tener
contestada adecuadamente la pregunta de literatura.

104.- numerus clausus (del sustantivo numerus, i “número” + adjetivo clausus, a, um


“cerrado”): “número cerrado, limitado.” Se usa para indicar que una institución acepta a un
número limitado de candidatos para formar parte de ella (por ejemplo, algunas universidades).

Para solucionar el problema de la demanda de médicos en todo el territorio español se pensó en eliminar
el numerus clausus en las facultades de medicina.

105.- nunc et semper (de los adverbios nunc “ahora” + semper “siempre”): “ahora y siempre”.
Fragmento de la oración cristiana conocida como Gloria (Gloria Patri, et Filio, et Spiritui
Sancto. Sicut erat in principio, et nunc et semper, et in saecula saeculorum, amen). Se refiere a
algo que no cambia con el paso del tiempo.

Los estudiantes dejan todo para el final nunc et semper.

106.- opere citato (del sustantivo opus, operis “obra” + el adjetivo citatus, a , um): “En la obra
citada.” Se emplea para no repetir el título de una obra que ya fue citada con anterioridad. Se
abrevia op. cit. (y a continuación la página donde se citaba el título de la obra).

Podéis ampliar la información sobre el teatro latino en op.cit., pág. 145.

107.- o tempora! o mores! (de los sustantivos tempus, oris “tiempo” + mos, moris
“costumbre”): “¡Oh tiempos! ¡Oh costumbres!” Frase pronunciada por Cicerón en las
Catilinarias para referirse a la corrupción reinante en su tiempo. Se emplea para criticar los
hábitos y las costumbres actuales por contraposición a una época anterior supuestamente mejor.

Mi padre siempre dice que cuando él era joven la gente volvía a casa mucho más temprano por la noche:
o tempora! o mores!

15
108.- panem et circenses (ac. de panis, is “pan” + ac. pl. de circensis, e “circense”): “pan y
circo, comida y diversiones”. Fragmento de un verso satírico del poeta Juvenal (X, 81) que
aludía a lo único que precisaba el vulgo inculto para estar contento y plegarse a los manejos de
quien ostentase el poder.

La televisión hoy es lo mismo que el panem et circenses de los antiguos.

109.- peccata minuta (de los sustantivos peccatum, i “falta” + el adjetivo minutus, a, um
“diminuto”): “faltas pequeñas”. Se usa para referirse a pequeños errores sin importancia.

Comparada con la situación de muchos países africanos la actual crisis que sufre Europa es peccata
minuta.

110.- per accidens: “por accidente, de modo fortuito”. Expresión empleada por los filósofos
medievales en contraposición a per se “por sí mismo, por su propia naturaleza” para distinguir
los hechos o sustancias esenciales de aquellos casuales o fortuitos. Actualmente se utiliza con el
significado de “por accidente”, “por casualidad”.

Aunque era especialista en filosofía, acabó ocupando una cátedra de latín per accidens.

111.- per capita (preposición per + ac.pl. de caput, capitis “cabeza”). Literalmente significa
“por cabezas”. Se usa como tecnicismo del lenguaje financiero y estadístico indicando la
proporción que de algo corresponde por individuo (ej. renta per capita).

La renta per capita aumentó notablemente en los últimos años.

112.- per se: vid. supra 110.

Además del interés que puedan tener per se, es importante conocer los mitos grecolatinos por la gran
cantidad de recreaciones de las que después fueron objeto en el campo de las artes figurativas y de la
literatura.

113.- post data (prep. post + ac. pl. datum, i “fecha”): “después de la fecha”. Antiguamente la
fecha se ponía al final de la carta para indicar cuando había sido terminada. Es la anotación que
se añade al final de una carta para mencionar algo que se olvidó o se desconocía durante la
redacción de la misma.

Siempre acaba sus cartas con una post data en la que hace algún comentario irónico.

114.- post mortem (prep. post + ac. de mors, mortis “muerte”): “después de la muerte”
(ej. rigidez post mortem).

Las autoridades policiales anunciaron que el próximo lunes se hará un análisis post mortem del cadáver
y una autopsia para tratar de aclarar las circunstancias de la muerte.

115.- primus inter pares: “primero entre iguales”. Se dice de quien tiene la primacía,
pero no tiene más autoridad que los demás.

Un buen jefe debe comportarse como un primus inter pares.

116.-primum vivere, deinde philosophare: “primero vivir, después filosofar”. Expresión que
advierte contra aquellos que se dedican a teorizar sin tener en cuenta lo cotidiano.

Solucionar tus problemas familiares es más importante que acabar la tesis de doctorado: primum vivere,
deinde philosophare.

16
117.- pro indiviso: “sin dividir”. Estado de la propiedad de una cosa cuando pertenece a varias
personas en común sin división entre las mismas.

Como el anciano murió sin dejar hecho el testamento, sus bienes aún permanecían pro indiviso.

118.- quod natura non dat Salamantica non praestat: “Lo que la naturaleza no da,
Salamanca no lo presta”. Se emplea para significar que quien carece de una cualidad no va a
solventar el problema acudiendo a la universidad.

Non es tan importante el prestigio de la universidad como el trabajo que tú hagas: ten en cuenta que
quod natura non dat Salamantica non praestat.

119.- quorum (gen. pl. masc. del relativo qui, quae, quod): es el número de los individuos
presentes exigido para dar validez a un acuerdo, propuesta o votación.

Finalmente no pudieron aprobarse las propuestas del director por falta de quorum.

120.- rara avis: “ave extraña”. Es una persona o cosa con características muy poco frecuentes.

Hoy en día un joven estudioso y responsable es una rara avis que hay que cuidar.

121.- R.I.P (requiescat in pace): “descanse en paz”. Se emplea en las sepulturas y en las
esquelas mortuorias, aunque hoy en día ya es más habitual emplear las siglas D.E.P. Los
romanos empleaban S.T.T.L (Sit tibi terra levis -que la tierra te sea leve-).

Para protestar por su difícil situación, los taxistas hicieron una manifestación con sus taxis, que lucían
pancartas en las que se podía leer R.I.P.

122.- referendum (gerundivo del verbo refero “consultar”): “Lo que debe ser consultado”. Es
el procedimiento por el que una propuesta o una cuestión es sometida a voto popular.

El alcalde tomó la decisión de llevar a cabo un referendum para saber si su nuevo plan urbanístico
contaba con la aprobación de los vecinos.

123.- S.P.Q.R (Senatus Populusque Romanus): abreviatura de “el Senado y el pueblo romano”.
Era el emblema de las legiones romanas y el nombre oficial de la República y del Imperio
Romano.

En Roma aún hoy puedes leer por todas partes la frase Senatus Populusque Romanus.

124.- si vis pacem, para bellum: “Si quieres la paz, prepara la guerra”. Expresión que
intenta demostrar que la mejor defensa es estar preparado para el ataque.

Durante muchos años la política exterior norteamericana se basó en el principio de si vis pacem, para
bellum.

125.- sic transit gloria mundi: “así pasa la gloria del mundo”. La expresión se refiere a lo
efímero de la fama y los triunfos. Se emplea en las ceremonias de coronación de los papas para
recordarles que, a pesar de todo, no dejan de ser mortales.

Consiguió muchos éxitos pero, al final, le llegó la hora de la muerte como a todos: sic transit gloria
mundi.

17
126.- sine cura: “sin cuidado, sin preocupaciones”. Se refiere a un cargo político o
administrativo que trae aparejados privilegios y poca o ninguna obligación o responsabilidad.
Por extensión se emplea para cualquiera situación de uso abusivo y en provecho de algún bien
público.

Tengo que admitir que el puesto de asesor técnico que ocupo actualmente es un cargo sine cura.

127.- sine die: “sin día”. Sin data o plazo fijo. Se emplea sobre todo en referencia a un
aplazamiento.

El examen de matemáticas se aplazó sine die.

128.- sit tibi terra levis (s.t.t.l): vid. supra 121.

129.- sponte sua (del posesivo fem. sua + el sust. spons, spontis “voluntad”):
voluntariamente, por propia iniciativa o voluntad.

No lo podía creer cuando el alumno me dijo que había hecho un trabajo de literatura sponte sua.

130.- statu quo: “en el estado en que”. Se emplea con el sentido de “estado de un asunto en un
momento determinado”. No es correcta la forma * status quo.

El statu quo de la frontera no satisface las reclamaciones de los territorios vecinos.

131.- stricto sensu: “en sentido estricto o restringido”. Se usa para referirse a algo con un valor
muy concreto por oposición a lato sensu (en sentido amplio). No son correctas las formas
*strictu sensu o *stricto senso.

Stricto sensu no puede decirse que el latín sea una lengua muerta pues todavía se publican libros en esta
lengua y hay alguna gente que habla latín.

132.- sub iudice: “bajo el juez”. Se refiere a un asunto pendiente de resolución judicial y, por
extensión, cualquiera cuestión opinable o sujeta a discusión.

El comisario dijo que el asunto estaba sub iudice y que por lo tanto no era prudente hacer declaraciones
antes de que hubiese una sentencia firme.

133.- sui generis: “de su propio género”. Se refiere a algo con características propias,
excepcionales o muy peculiares.

Miguel de Unamuno era un catedrático de griego sui generis.

134.- summum ius, summa iniuria: “estricto derecho, estricta injusticia”. Frase del
comediógrafo latino Terencio (Heaut. 795) que indica que la aplicación de la ley al pie de la
letra a veces puede convertirse en la mayor forma de injusticia.

Ahora que ya estaba rehabilitado de las drogas, le llegó una comunicación judicial diciéndole que tenía
que ingresar en la cárcel por un delito que había cometido cuando era drogadicto: en este caso, summum
ius, summa iniuria.

135.- superavit: “lo que sobra”. Término económico referido a la diferencia favorable entre los
ingresos y los gastos.

La empresa acaba el año con un superavit de cien millones de euros.

18
136.- suum cuique (tribuere): “a cada uno lo suyo”. Dar a cada uno lo que le pertenece. Fue
una de las máximas del derecho romano en lo referente al derecho individual. Las otras eran
honeste vivere (vivir honestamente) y alterum non lacedere (no hacer mal a los otros).

Aprobarán los que trabajen y suspenderán los que no estudien: suum cuique tribuere.

137.- tamquam tabula rasa: “como una tabla rasa”. Los romanos escribían en tablillas de cera
con un punzón de punta afilada en un extremo y una especie de espátula en el otro que servía
para borrar (rasar) y volver a escribir de nuevo. La expresión se emplea para referirse a algo que
está en blanco, que se ignora o también a algo que queremos que forme parte del pasado (hacer
tabula rasa de algo = hacer borrón y cuenta nueva).

El entrenador animó a sus jugadores a hacer tabula rasa y olvidar cuanto antes los fracasos de la
temporada pasada.

138.- tempus fugit: “El tiempo huye”. Frase convertida en tópico literario que alude, del mismo
modo que el carpe diem, a la fugacidad del tiempo y a la necesidad de aprovecharlo.

El tópico literario del tempus fugit ya aparece en algunos poetas griegos como Mimnermo.

139.- totum revolutum: “Todo revuelto”. Se emplea esta expresión para hacer referencia a algo
que está completamente desordenado, a algo caótico.

Los apuntes de historia que me dejaron eran un totum revolutum en el que era imposible entender nada.

140.- tu quoque, fili mi: “Tú también, hijo mío”. Célebre frase pronunciada por Julio César
cuando vio que entre los conjurados para asesinarlo estaba también su protegido Bruto. Hoy se
usa para indicar la ingratitud por los servicios recibidos.

Después de lo que me esforcé para ayudarle, ahora no tiene más que malas palabras para mí: tu quoque,
fili mi.

141.- ultimatum (relacionado con el superlativo de ultimus, a, um: “último”). Término que
indica una decisión o un plazo definitivo que, de no cumplirse, tiene consecuencias negativas.

El banco le dio un ultimatum: o paga lo que debe antes de acabar el año o quedará sin el piso.

142.- urbi et orbi (dat. de urbs, urbis “ciudad” + dat. de orbis, is “orbe, mundo”) : “a la ciudad
y al mundo”. Se refiere a la bendición que, con carácter general, da el Papa durante la Navidad o
la Pascua. Recuerda que para los romanos la ciudad por antonomasia era Roma, luego la
traducción sería “para Roma y para el resto del mundo”.

Su fe es muy profunda y uno de los sueños de su vida era viajar al Vaticano para poder escuchar en
directo el urbi et orbi del Papa.

143.- ut infra: “como abajo”.

144.- ut supra: “como arriba”. Ambos términos (143 y 144) se emplean en los textos impresos
para indicar algo ya dicho anteriormente (ut supra) o que se dice más adelante (ut infra). Sirven
para evitar repeticiones.

Virgilio es el máximo representante de la épica latina, ut supra Homero, en Grecia.

19
145.- veni, vidi, vici (1ª pers. pret. perf. ind. de los verbos venio, video, vinco) :
“Llegué, vi, vencí”. Son las palabras que Julio César mandó escribir en un cartel de
autopropaganda por su fulgurante triunfo en la batalla del Ponto. Hoy se usan para
indicar la rapidez con que se ejecuta una determinada acción.

En su primer año como entrenador consiguió todos los títulos que había en juego: veni, vidi, vici.

146.- verba volant, scripta manent : “las palabras vuelan, los escritos permanecen”. Se refiere
a la escasa fiabilidad de las palabras, que las lleva el viento, frente a la permanencia de las cosas
escritas.

Cuando hagas una compra, asegúrate siempre de que te den un recibo: verba volant, scripta manent.

147.- verbi gratia (genitivo de verbum, i “palabra” + abl. de gratia, ae “gracia”). Se abrevia en
v.gr. y equivale a “por ejemplo”.

Algunos yacimientos arqueológicos precisan de una intervención urgente de Patrimonio, verbi gratia, el
hipocausto de Burela.

148.- vice versa (abl. de vicis “turno, vez” + abl. del participio perfecto de vertere “volver,
hacer girar”). Literalmente significa “con la vez cambiada”. Equivale a nuestro “al revés, al
contrario”.

El objetivo de las becas Erasmus es fomentar que los estudiantes españoles conozcan el funcionamiento
de las universidades extranjeras y vice versa.

149.- viva voce (abl. del adj. vivus, a, um + abl. de vox, vocis). “Con viva voz”. Se refiere a algo
que es expresado oralmente o también a algo que escuchamos en directo.

El ministro afirmó viva voce que en un plazo corto de tiempo habría ordenadores portátiles para todos
los estudiantes de secundaria.

150.- vox populi: “La voz del pueblo”. Expresión empleada para referirse a un rumor u opinión
muy extendida y conocida por todos.

Es vox populi que el entrenador tiene los días contados.

20
21

También podría gustarte