100% encontró este documento útil (1 voto)
4K vistas103 páginas

Manual de Operaciones - Durma - Dumpbf 40160

El documento proporciona instrucciones básicas para la operación y mantenimiento de la plegadora hidráulica DURMA DUMPBF 40160, incluyendo normas de seguridad, descripción de la máquina, y procedimientos para transporte, instalación y puesta en servicio. Se detalla la importancia de seguir las instrucciones para garantizar un funcionamiento seguro y eficiente, así como la necesidad de utilizar herramientas originales y equipo de protección personal. Además, se incluye información técnica sobre el diseño y funcionamiento de la máquina, así como pautas para el mantenimiento y solución de problemas.
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
100% encontró este documento útil (1 voto)
4K vistas103 páginas

Manual de Operaciones - Durma - Dumpbf 40160

El documento proporciona instrucciones básicas para la operación y mantenimiento de la plegadora hidráulica DURMA DUMPBF 40160, incluyendo normas de seguridad, descripción de la máquina, y procedimientos para transporte, instalación y puesta en servicio. Se detalla la importancia de seguir las instrucciones para garantizar un funcionamiento seguro y eficiente, así como la necesidad de utilizar herramientas originales y equipo de protección personal. Además, se incluye información técnica sobre el diseño y funcionamiento de la máquina, así como pautas para el mantenimiento y solución de problemas.
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

INSTRUCCIONES BÁSICAS

NÚMERO DE SERIE DE LA PLEGADORA


DURMA DUMPBF 40160:
FABRICANTE: DURMAZLAR MAKINA SAN. V.E. TIC. COMO
VENDEDOR: METALLMASH LLC

Página 1
INSTRUCCIONES BÁSICAS

SERIE DE PLEGADORA HIDRÁULICA


DUMPBF 40160
TABLA DE CONTENIDO PÁGINA
- Tabla de contenido 2
- Prefacio 5

- Declaración de conformidad de la UE 6

CAPÍTULO 1 – NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD


1.1 Instrucciones de seguridad 7

1.2 Riesgos inevitables 8

CAPÍTULO 2 – DESCRIPCIÓN GENERAL DE LA MÁQUINA

2.1 Información general sobre el diseño de la máquina. 9

2.1.1 Principios de funcionamiento de la máquina 10

2.2 Señales de advertencia e información en la máquina 11


2.3 Mal uso 19
2.4 Interruptores de seguridad y dispositivos de seguridad de máquinas 20
2.5 Cálculo de la protección lumínica. 24
2.6 Dimensiones de la protección lateral 26
2.7 Áreas del recinto de la máquina 28
2.8 Características técnicas de la máquina. 29
2.9 Equipamiento estándar y adicional de la máquina. 30
2.9.1 Equipamiento estándar 30

2.9.2 Equipo adicional 30

2.10 Ruido 31

2.10.1 Medición del nivel de ruido 32

2.11 Normas aplicadas en el diseño de plegadoras. 33

CAPÍTULO 3 – INSTRUCCIONES PARA EL TRANSPORTE DE LA MÁQUINA

3.1 Entrega de la máquina 34

3.2 Transporte de la máquina 34

3.3 Desembalaje 36

Página 2
INSTRUCCIONES BÁSICAS

CAPÍTULO 4 – REGLAS DE ALMACENAMIENTO 36

CAPÍTULO 5 – INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN DE LA MÁQUINA

5.1 Información general 37

5.2 Área de trabajo de la máquina 37

5.3 Instalación de la máquina 38


5.4 Conexiones eléctricas 38
5.4.1 Dirección de rotación del motor 38
5.4.2 Tabla de potencia del motor 39
5.5 Información sobre lubricantes 40
5.5.1 Selección del aceite hidráulico 40
5.5.2 Selección de aceite antideslizante 40

CAPÍTULO 6 – INSTRUCCIONES PARA LA PUESTA EN SERVICIO DE LA MÁQUINA


6.1 Instalación de protecciones frontales y laterales. 41

CAPÍTULO 7 – INSTRUCCIONES DE OPERACIÓN


7.1 Descripción del proceso de doblado 56

7.1.1 Doblado sin contacto y con matrices 56

7.1.2 Tabla de fuerzas de flexión 57

7.1.3 Estampado en prensa 58

7.1.4 Propiedades elásticas 59

7.1.5 Tabla de parámetros de flexión 62

7.1.6 Condiciones de flexión importantes 63

7.2 Operación de la máquina 64

7.2.1 2 estaciones: Delem DA51-V4000 64

7.2.2 Configuración Cybelec – Pedal Modeva 10S/12S/15S y DNC 880S 65


7.2.3 Configuración de los pedales Delem DA52 / DA 56 / DA66 / DA 69 66
7.2.4 Configuración Cybelec –Modeva 10S/12S/15S y DNC 880S -lasersafe-pedal 67

7.2.5 Configuración Delem DA52 / DA 56 / DA66 / DA 69-pedal lasersafe 68

7.2.6 Configuración del pedal Cybelec DU6000-Lasersafe 69

7.2.7 Configuración Esa kvara –Dfs 2 -pedal 70

7.2.8 Configuración Esa kvara – Pedal Lasersafe 72

7.2.9 Apagar la máquina 73

Página 3
INSTRUCCIONES BÁSICAS

CAPÍTULO 8 – INSTRUCCIONES DE REPARACIÓN TÉCNICAS

MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA
8.1 Precauciones de seguridad al ajustar los troqueles superior e inferior 74

8.2 Ajuste de los troqueles superior e inferior 75

8.3 Ajuste del alimentador 76

8.3.1 Ajuste del alimentador 77

8.3.2 Ajuste del eje R 77

8.3.3 Ajuste del eje X 77

8.4 Control de conexión Y1-Y2 78

8.5 Sistema de prensa hidráulica 79

8.6 Instrucciones de mantenimiento 81

8.7 Información sobre los tipos de lubricantes utilizados en las cajas de cambios 82

8.8 Diagrama de lubricación de la máquina 83

8.9 Indicador de nivel de líquido hidráulico en el tanque 84

8.10 Comprobación de la cortina fotoeléctrica trasera 84

CAPÍTULO 9 – SOLUCIÓN DE PROBLEMAS


9.1 Posibles fallos 85
9.2 Ajuste de los ejes y1 e y2 de la prensa plegadora de control numérico basada en bloques
Cybelec-Modeva 10/12/15 y DNC 880 87
9.3 Ajuste de los ejes y1 e y2 de la plegadora de control numérico basado en bloques Delem da
52 / día 56 / día 66 / día 69 88
9.4 Sistema de compensación de la deflexión de la prensa 89

CAPÍTULO 10 – SALUD OCUPACIONAL Y SEGURIDAD DEL


OPERADOR
10.1 Características del fluido hidráulico utilizado 90
10.2 Normas de primeros auxilios 92

CAPITULO 11 – DESMONTAJE / FUERA DE FUNCIONAMIENTO DE LA MÁQUINA 93

APLICACIONES
- Plano de cimentación
- Diagrama del sistema hidráulico.
- Lista de repuestos
- Esquemas eléctricos y documentos relacionados.
- Certificado de garantía.

Página 4
INSTRUCCIONES BÁSICAS

PREFACIO

Este manual de usuario ha sido preparado específicamente para nuestros clientes e incluye toda la información
técnica necesaria para garantizar el funcionamiento más eficiente y confiable de nuestras máquinas.

Nuestro principio fundamental es garantizar la máxima productividad en cada operación individual de la máquina, lo
que se logra mediante el uso de materiales de alta calidad, tecnologías modernas y un alto nivel de soporte técnico.

Con bajos requisitos de mantenimiento, nuestros productos le servirán durante muchos años, sujetos a un
mantenimiento regular.

Nuestra gama de productos incluye plegadoras, que se utilizan para doblar chapas de diversos espesores y calidades,
así como cizallas, diseñadas para cortar diversos materiales (chapas, aluminio, cobre, plástico, papel, etc.) del espesor
correspondiente.

Este manual debe ser leído atentamente por los responsables de operar el equipo, así como por el personal que
realizará directamente los trabajos en la máquina. Para evitar diversas averías, se recomienda mantener el manual
cerca de la máquina.

Nuestra planta se reserva el derecho de introducir las últimas tecnologías desarrolladas en el diseño de equipos sin
permiso previo de ninguna autoridad o institución.

Durante todo el período de actividad de la empresa desde 1956, nuestra participación en el mercado local ha
aumentado cada vez más. En los últimos 30 años, los indicadores económicos han mostrado el mayor crecimiento,
gracias al acceso al mercado global. De esta manera, la experiencia y los avances tecnológicos acumulados en todo el
mundo se aprovechan al máximo en las soluciones que ofrecemos a nuestros clientes.

¡Le deseamos un funcionamiento prolongado y fiable del equipo adquirido y éxito en los negocios!

DURMAZLAR MAKINA SAN. Ve TIC. A.

Organizar Sanayi Bölgesi 75. Yıl Caddesi BURSA

Tel.: + 90 224 219 18 00

Fax: + 90 224 242 75 80 – 242 93 73

Internet:[Link]

:[Link]

Correo electrónico:durma@[Link]

Página 5
INSTRUCCIONES BÁSICAS

CAPÍTULO 1 – NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD

1.1 – INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD

Antes de utilizar la máquina, asegúrese de leer el manual del usuario. Si tiene alguna pregunta sobre el
funcionamiento de la máquina, comuníquese con el fabricante.

1 – Al entregar la máquina, siga las instrucciones de la etiqueta correspondiente. fijado a la máquina.

2 - ! NUNCA coloque los dedos, las manos o cualquier otra parte del cuerpo en la zona de efecto
herramienta u otras partes móviles de la máquina.

3 - !SIEMPRE apaga máquina antes de realizar cualquier trabajo técnico


mantenimiento o reparación de equipos.

4 – Los trabajos de mantenimiento de la máquina sólo podrán realizarse específicamente


por personal autorizado.

5 – Cuando opere la máquina, no use ropa larga o holgada para evitar quedar atrapado. en los elementos
móviles de la máquina.

6 – Conecte a tierra la máquina con un cable de tierra de cobre.

7 – La máquina está diseñada para ser utilizada por uno (1) operador.

8 – Nunca abra la cubierta trasera ni los paneles laterales protectores mientras la máquina esté en funcionamiento.

9 – Por razones de seguridad, no cambie la configuración de la válvula hidráulica.

10 –No cambie la posición de los finales de carrera.

11 –Nunca exceda la presión máxima indicada en la correspondiente


firmar en la máquina.

12 –Para evitar un posible contacto con manos u objetos, ambos cilindros se cierran herméticamente con una tapa.
Está prohibido operar la máquina con la tapa abierta.
– Para garantizar la seguridad del equipo y del operador, los pedales y
El banco de trabajo está equipado con botones de parada de emergencia que impiden que la máquina funcione en una situación
peligrosa.

Página 6
INSTRUCCIONES BÁSICAS

13 –El diseño de la máquina proporciona iluminación de las superficies de trabajo. Espacio de trabajo
El área alrededor de la máquina también debe estar bien iluminada y libre de objetos extraños.

14 –Debe excluirse la presencia de personas extrañas en la zona de trabajo mientras la máquina esté en funcionamiento.

15 –La operación de cambio de herramienta debe realizarse mediante transmisión por cadena.

16 –Las herramientas de la plegadora se fabricaron utilizando tecnología especial,


Por lo tanto, se recomienda utilizar únicamente herramientas originales con la máquina. Las
herramientas de otros fabricantes pueden dañar la máquina.

17 –Mantener el orden en el lugar de trabajo para evitar errores de operación, peligrosos.


situaciones y obstáculos al movimiento.

18 –Antes de utilizar la máquina es necesario comprobar el correcto funcionamiento.


equipo de protección.

19 –No abra el cuadro eléctrico mientras la máquina esté en funcionamiento. Antes de abrir el cuadro eléctrico
La fuente de alimentación de la máquina debe estar apagada.

20 –Para evitar lesiones causadas por la caída de la pieza de trabajo, el operador debe usar zapatos con
puntera metálica.
21 –La máquina debe utilizarse utilizando equipo de protección personal (guantes,
calzado de seguridad, etc.).

22 –Use gafas de seguridad mientras opera la máquina.

1.2 – RIESGOS INEVITABLES

Figura 1 Figura 2

Página 7
INSTRUCCIONES BÁSICAS

• Durante la operación de flexión, las manos deben mantenerse alejadas del eje de flexión. También debe
recordarse que la pieza que se está doblando se elevará hasta el ángulo de flexión, así que tenga cuidado de
no ser golpeado por la pieza de trabajo que se está moviendo. Una vez completada la operación de doblado, la
pieza de trabajo caerá. Durante la operación de plegado, no ajuste las máquinas herramienta ni apague los
relés de seguridad de la cubierta protectora.
• Manténgase alejado de las partes móviles de la máquina mientras esté en funcionamiento. Mantenga
una distancia segura.
• No toque las partes internas de la máquina durante la operación de doblado. Una pieza de
• chapa puede levantarse durante una operación de plegado y golpear al operador.

CAPÍTULO 2 – DESCRIPCIÓN GENERAL DE LA MÁQUINA

2.1 – INFORMACIÓN GENERAL SOBRE EL DISEÑO DE LA MÁQUINA

• La máquina está fabricada con alta tecnología y es muy susceptible a errores. Se han eliminado las cargas
sobre las uniones soldadas de las piezas. Todos los puntos de aplicación de carga tienen un radio grande,
por lo que también se excluye la posibilidad de grietas en las soldaduras.
• Para minimizar los movimientos, la altura de los presses superior e inferior es óptima.

• La prensa superior está ubicada verticalmente; Los cojinetes de cilindros y pistones están diseñados
para soportar cargas verticales.
• Los cilindros hidráulicos tienen un diseño de doble cara y están pulidos hasta una calidad superficial
de 2 micras. Esto garantiza una mínima resistencia al desgaste. Los cuerpos de los cilindros están
forjados en acero SAE 1040.
• Los cilindros hidráulicos están fijados en la parte delantera de la base, lo que garantiza una
distribución ideal de la carga.
• Las cabezas de los pistones cuentan con juntas de fieltro Omegat, cojinetes anchos de bronce y
cojinetes de media carcasa.
• Los pistones están cuidadosamente rectificados y cromados para reducir la fricción y aumentar la resistencia al
desgaste a medida que el pistón se mueve hacia los sellos de fieltro.
• Las correderas ajustables de la prensa superior están hechas de material "ulpolen" resistente al
desgaste y no requieren fundición. El movimiento de la prensa superior en el plano horizontal
"derecha-izquierda" y "adelante-atrás" se dirige mediante cojinetes.
• El bloque de máquina con accionamiento hidráulico está diseñado por nuestros especialistas para
reducir la generación de calor. Al mismo tiempo, se minimiza la necesidad de utilizar tuberías y
accesorios hidráulicos. Esta condición asegura la confiabilidad y máxima eficiencia del sistema
hidráulico.
• Durmazlar utilizó válvulas asequibles y equipos de alta calidad, seguros y de alto rendimiento al
desarrollar el sistema hidráulico.
• La hidráulica Durmazlar cuenta con un sistema preciso de determinación de presión y carga, lo que
permite el uso de equipos a bajos niveles de presión sin realizar operaciones innecesarias. Al mismo
tiempo, el riesgo de que el equipo funcione bajo carga excesiva se reduce al 2-3%. Aquellos. el
sistema funciona al valor absoluto de la presión de funcionamiento.
• El sistema hidráulico está permanentemente protegido contra cargas excesivas mediante un
presostato controlado por un programa CNC.

Página 8
INSTRUCCIONES BÁSICAS

• El sistema hidráulico Durmazlar se caracteriza por una respuesta precisa a todas las presiones, hasta
la máxima. Además, se garantiza el posicionamiento preciso del cilindro, la sincronización y la
repetibilidad de las operaciones en todos los niveles de presión.

• Los tubos de alta presión son sin costuras y están fabricados en acero St 35.4 según DIN 2391/CY.

• Todas las válvulas eléctricas están controladas por un voltaje de 24 V CC. Para garantizar resistencia
y durabilidad, todas las válvulas están equipadas con indicadores para suavizar posibles golpes.

• El sistema eléctrico de la máquina se basa en PLC, que se utiliza en lugar de relés mecánicos, lo que
aumenta la confiabilidad del sistema. El PLC mejora el tiempo de respuesta de dispositivos críticos
como motores, válvulas y servoválvulas.
• El PLC permite monitorear los parámetros del sistema hidráulico y eléctrico, permitiendo determinar
rápidamente los valores de los parámetros de entrada y salida. Los errores detectados se muestran
en la pantalla como mensajes.
• Para garantizar el funcionamiento más seguro posible, todas las válvulas, relés e interruptores de
límite están controlados por 24 V CC.
• El motor principal y la unidad hidráulica de la máquina están diseñados teniendo en cuenta el consumo
mínimo de energía.
• La lógica de control CNC se implementa mediante unidades de control de CC dispuestas en un
circuito cerrado para garantizar un rendimiento óptimo. Al mismo tiempo, el sistema proporciona
una cómoda indicación de la velocidad y otros parámetros.
• El sistema de alimentación se implementa teniendo en cuenta las condiciones de operación en función del equipo.
Star y Hiwin.
• La protección contra las influencias atmosféricas se consigue recubriendo las superficies exteriores de la máquina
con dos capas de pintura de 60 micrones de espesor.
• El movimiento de las máquinas herramienta se realiza a lo largo de los ejes estándar Y1, Y2, X y R.
• El diseño de la máquina utiliza un dispositivo de control centralizado como CYBELEC MODEVA 10S o
DELEM DA 66W.
• La máquina dispone de una garantía de 2 años, que cubre los defectos de fabricación, pero excluye
los fallos de funcionamiento provocados por un uso inadecuado.

2.1.1 – PRINCIPIOS DE OPERACIÓN DE LA MÁQUINA

• La posición paralela de la prensa superior está garantizada por sensores de código lineal
movimientos ubicados en los ejes Y1 e Y2. El paralelismo en cada punto de movimiento se mantiene
mediante servoválvulas controladas por unidades CNC con un error del 1%.
• Se ha optimizado la velocidad de movimiento de la prensa superior. El movimiento giratorio de la
prensa superior se realiza a tres velocidades: descenso rápido, velocidad de flexión y velocidad de retorno.
Estos valores de velocidad se pueden ajustar programando el bloque CNC.
• El programa de plegado se puede acceder fácilmente desde la pantalla de control. En este caso, se
muestra en pantalla una animación bidimensional o tridimensional que ilustra la ejecución del programa. Esta
función simplifica enormemente la tarea del operador.

Página 9
INSTRUCCIONES BÁSICAS

• En comparación con las plegadoras convencionales, ajustar la configuración de las máquinas en serie
ADR se produce mucho más rápido. La producción de cualquier pieza se realiza ajustando rápidamente los
parámetros de ángulo y flexión. Las plegadoras equipadas con unidades CNC establecen automáticamente
los parámetros de fuerza de tracción, carrera de retroceso, carrera límite y rotación de flexión.

• Cuando ingresa valores de parámetros de entrada no válidos o valores que están fuera del rango
permitido, se muestra inmediatamente un mensaje de error en la pantalla, minimizando así la posibilidad
de que el operador realice una operación ilegal.
• El dispositivo de control centralizado convierte automáticamente unidades de medida del sistema
métrico al imperial y viceversa.
• La interfaz de usuario del dispositivo de control centralizado está realizada en varios idiomas.

2.2 – PLACAS DE ADVERTENCIA E INFORMACIÓN EN LA MÁQUINA

Página 10
INSTRUCCIONES BÁSICAS

Página 11
INSTRUCCIONES BÁSICAS

PLATEETIKET-4 4
ETIQUETA-3
PLACA 3

Placa 1: Placa de identificación de la máquina Lámina 3: Señal de puesta a tierra

Placa 2: Placa informativa sobre


Tabla 4: Flecha de dirección de alimentación de la máquina
rotación del accionamiento de la máquina

LÁMINAETIQUETA-5 5
Lámina 5: Señal de advertencia
Placa 6: Etiqueta de voltaje eléctrico peligroso de presión máxima

PLACA 7

Tableta7: Señal de advertencia de fuga hidráulica. El aceite del sistema hidráulico está bajo una presión
peligrosamente alta. Se debe aliviar la presión antes de reparar la fuga.

Página 12
INSTRUCCIONES BÁSICAS

ATENCIÓN

Lámina 8: Señal de advertencia. El nivel del fluido hidráulico debe estar entre las líneas roja y negra del
indicador de nivel.

PLACA 9 PLACA 10 PLACA 11

Tableta9: Recordatorio sobre el peligro de atasco entre el troquel superior y la pieza de trabajo. Placa 10:
Recordatorio de levantar la pieza de trabajo durante la operación de doblado para evitar impactos.

Lámina 11: Evite poner las manos en el espacio entre los troqueles superior e inferior mientras la máquina está en

funcionamiento.

Placa 12: Indicador de lubricación; muestra dónde se aplica el lubricante.

TiempoTiempo de caída después de detener Nachlaufzeit


-
Tempo discesa dopo lo stop - Temps ecoule apres arret
13
Doba k zastavení - Pysähdysaika
Czas zatrzymania belki - Foelgetid

Tidsfördröjning vid nodstopp- Nalooptijd 12


Recorrer la distancia después de detenerse después del
apagado
Nachlaufweg - Recorrido despues de parar
Movimento dopo lo stop - Recorrido a distancia después de la llegada.

Dojezd po zastavení -Pysähdysmatka


Droga zatrzymania - Foelgevei

Página 13
INSTRUCCIONES BÁSICAS

Tabla 13: se apaga la barrera fotoeléctrica y se para la


Información máquina, así como la distancia entre la barrera
señal de seguridad protectora y la zona de peligro.
distancia; indica
la distancia a la que

Vennligst juster ikke innstillingen av de hidrauliske ventilene.


No instale ventiladores hidráulicos.

Antes de arrancar la máquina, controlar el aceite y el motor. ol


: ISO VG 32 - VG 46

Utilizar aceite: ISO VG 32 - VG 46

Uso del aceite: ISO VG 32 - VG 46

P'huile: ISO VG 32 - VG 46

Nivel de selección: ISO VG 32 - VG 46

Przed uruchomieniem maszyny sprawdzic poziom oleju i kierunek obrotów silnika.´


.
Tipo de ajuste: ISO VG 32 - VG 46´

Bruk olje: ISO VG 32 - VG 46

Oljekvalite : ISO VG 32 - VG 46

Aceite hidráulico según ISO VG 32

PLACA 14

Tableta14: Etiqueta de advertencia hidráulica: No toque ni intente ajustar las válvulas hidráulicas de la
máquina. Antes de operar la máquina, asegúrese de que la cantidad de líquido hidráulico esté en el nivel
correcto y verifique el sentido de rotación del motor. Como lubricante se recomienda el aceite ISO
VG32VG 46.

Página 14
INSTRUCCIONES BÁSICAS

PLACA 15

Lámina 15: Antes de apagar el motor hidráulico y el interruptor principal, coloque la prensa superior en la
posición inferior.

Página 15
INSTRUCCIONES BÁSICAS

L: Longitud de la hoja (mm) (L = 1000 mm) de la hoja de la pieza de trabajo, mm (Largo=1000 mm)

R: Interior Interno
radio (mm) radio, mm
Límite Resistencia a la tracción (kg/mm²) resistencia a la tracción, kg/mm2
V : Apertura del molde ( mm ) del molde, mm

P: Fuerza de tonelaje necesaria (Ton) requerida, t

H: Mín. Mín. Longitud de plegado de la hoja (mm). longitud de la pieza a doblar, mm

S: Espesor de la hoja (mm) de la hoja de la pieza de trabajo, mm

PLACA 16

Página 16
INSTRUCCIONES BÁSICAS

Tableta16: Mesa de curvado

PLACA 17

Tableta17: Información sobre un funcionamiento seguro

Tableta18: Señal que indica que no hay aceite en el tanque. Antes de

¡ATENCIÓN! comenzar a operar la máquina, es necesario agregar aceite al tanque.

PLACA 18

Página 17
INSTRUCCIONES BÁSICAS

PLACA 19

Tableta19: Extracción de una persona atrapada entre los moldes de la máquina; Después de cortar la alimentación de la
máquina, es necesario colocar la horquilla elevadora debajo de la prensa superior y, habiendo quitado previamente las
válvulas de las unidades hidráulicas, levantar la mesa.

Tableta20: Señal que indica el punto de elevación de la máquina. Instalado al lado de


levantamiento

Ay
grapa.

Sacar a una persona atrapada entre los moldes de una máquina


cuando está apagada:
1. Para levantar la prensa superior se requiere una carretilla elevadora o
una grúa, fijando el travesaño en posición elevada mediante el ojo en su
parte superior;
2. Después de fijar el mecanismo de elevación, apague las
servoválvulas hidráulicas y levante la barra transversal.

LÁMINA 20

VNI
Tableta21:
Antes

realizando trabajos en
Antes de la ejecución Es necesario realizar mantenimiento para aliviar la
presión de mantenimiento presión en el sistema hidráulico. Firmar reiniciar

en instalado en el bloque hidráulico.


sistema hidráulico
PLACA 21

Página 18
INSTRUCCIONES BÁSICAS

ATENCIÓN

prohibido

PLACA 22
Lámina 22: Está prohibido ir detrás de la máquina mientras está en funcionamiento. Estar detrás de una máquina

mientras está en funcionamiento puede provocar lesiones graves o incluso la muerte. El empleador es responsable del

cumplimiento de esta norma. El cartel está instalado en la parte trasera de la máquina.

ATENCIÓNTableta23: Antes de operar la máquina ANTES DE COMENZAR


Instale todas las barreras de seguridad.
necesario
OPERACIÓN El cartel está instalado en todas las vallas de seguridad.
DEBE SER INSTALADO máquina
CERCA

PLACA 23

Tableta24: "Peligro de la mudanza". El letrero se coloca en el sistema de


ATENCIÓN
alimentación debido al peligroso movimiento del alimentador a lo largo
del eje x.

PLACA 24

Página 19
INSTRUCCIONES BÁSICAS

2.3- USO INCORRECTO

• Está prohibido realizar conexiones eléctricas que no estén previstas en el esquema


eléctrico de la máquina, así como utilizar materiales no especificados en el esquema.

• El interruptor principal del panel debe estar siempre encendido. La máquina no


arrancará si el panel está abierto. Está prohibido operar la máquina con la tapa
abierta.

• No pase por alto los interruptores de la cubierta protectora lateral y trasera.

• Nunca apagues las fotocélulas traseras.

• No cambie la configuración de la válvula de alivio de presión del sistema hidráulico.

• Nunca pase por alto el sistema de protección frontal de la máquina.

• No cambie la configuración de velocidad ni otros parámetros operativos de la máquina.

• Los tornillos que aseguran la posición de los instrumentos deben estar siempre bien
apretados.

• La herramienta inferior debe estar exactamente centrada

Página 20
INSTRUCCIONES BÁSICAS

2.4 – INTERRUPTORES DE SEGURIDAD Y DISPOSITIVOS DE PROTECCIÓN


MÁQUINA

CILINDRO

LADO

CAJA

SEGURIDAD
CAMBIAR

SEGURIDAD
SEGURIDAD
CAMBIAR LADO
CUBRIR
3 CAJA

EJE X CON FINAL DE


CARRERA
MÍN. PROGRESO

FINAL DE CARRERA MÁX. PROGRESO


CAMBIAR
MÍN.

CAMBIAR
MÁX. PROGRESO

5
Si el diseño de la máquina prevé cubiertas protectoras traseras;
Interruptor de seguridad de la carcasa lateral:Si mientras la máquina está funcionando, uno o ambos Si
las cubiertas protectoras laterales están abiertas, la prensa superior no cambiará de posición y la bomba
hidráulica se detendrá. En este caso, para poner en marcha la máquina, presione el botón EMERGENCY
RESET y luego el botón HYD. BOMBA (“BOMBA HIDRONICA”) (ver Figura 3).
Interruptor de seguridad de la carcasa trasera:Si durante el funcionamiento de la máquina la parte trasera Si
la cubierta protectora está abierta, la prensa superior no cambiará de posición y la bomba hidráulica se detendrá.
En este caso, para poner en marcha la máquina, presione el botón EMERGENCY RESET y luego el botón HYD.
BOMBA (“BOMBA HIDRONICA”) (ver Figura 4).

Página 21
INSTRUCCIONES BÁSICAS

Final de carrera máx./mín. Recorrido del eje X: Movimientos a lo largo del eje (X) están limitados por los
puntos límite mínimo () y máximo (+) donde se instalan los finales de carrera (ver Figura 5).

CUBIERTA PROTECTORA TAPA PROTECTORA DEL CILINDRO


CILINDRO

LADO
PROTECTOR
CAJA

PROTEGER
LINO
CAMBIAR
b FOTOCÉLULA LATERAL
SEGURIDAD CUBRIR
INTERRUPTOR DE LA CUBIERTA LATERAL PROTECCIÓN LATERAL
PROTECCIÓN TRASERA
CAJA
Figura 6 CUBIERTA C
CÉLULA FOTOELÉCTRICA

Figura 7

EJE X CON FINAL DE


CARRERA
MÍN. PROGRESO

EJE X CON FINAL DE CARRERA R CON


FINAL DE CARRERA
CAMBIAR
MÁX. PROGRESO
MÍN. MOVER R CON FINAL
Dibujo 8
CAMBIAR
MÁX. PROGRESO

Si la máquina está diseñada con cubiertas protectoras traseras y laterales equipadas con fotocélulas:

Interruptor de seguridad de la carcasa lateral: Si mientras la máquina está funcionando, uno o ambos
Si las cubiertas protectoras laterales están abiertas, la prensa superior no cambiará de posición y la
bomba hidráulica se detendrá. En este caso, para poner en marcha la máquina, presione el botón
EMERGENCY RESET y luego el botón HYD. BOMBA (“BOMBA HIDRONICA”) (ver Figura 6).
Tapa trasera protectora con fotocélula: Si durante el funcionamiento de la máquina los sensores pasan
cualquier objeto, la prensa superior quedará inmóvil y la bomba hidráulica dejará de funcionar. En este
caso, para arrancar la máquina, presione el botón EMERGENCY RESET-RESET y luego el botón HYD. BOMBA
(“BOMBA HIDRONICA”) (ver Figura 7)
Final de carrera máx./mín. viajar a lo largo del eje R: Movimientos a lo largo del eje (R) están limitados por los
puntos límite mínimo () y máximo (+) donde se instalan los finales de carrera (ver Figura 8) Final de carrera
máx./mín. Recorrido del eje X: Movimientos a lo largo del eje (X) están limitados al mínimo (-

Página 22
INSTRUCCIONES BÁSICAS

) y puntos de límite máximo (+) donde se instalan los interruptores de límite (ver Figura 9)
CUBIERTA PROTECTORA
CILINDRO

FRENTE
SISTEMA
SEGURIDAD SEGURIDAD
INTERRUPTOR LATERAL
CUBRIR
SEGURIDAD LADO
Figura 9 CAMBIAR PROTECTOR

CUBIERTA LATERAL CARCASA DE SEGURIDAD PROTECCIÓN LATERAL


CAMBIAR CAJA
CARCASA TRASERA PROTECCIÓN DE ESPALDA
CAJA

Figura 10

EJE X CON EXTREMO


CAMBIAR
MÍN. PROGRESO

EJE X CON FINAL DE CARRERA R CON FINAL


DE CARRERA
MÁX. PROGRESO
CAMBIAR
MÍN. PROGRESOEJE R CON FINAL DE
Figura 11
CARRERA
MÁX. PROGRESO

Si el diseño de la máquina prevé protección delantera, así como cubiertas protectoras traseras y
laterales:
Interruptor de seguridad de la carcasa lateral: Si durante el funcionamiento de la máquina un lado Si la
cubierta protectora está abierta, la prensa superior continuará bajando lentamente. Cuando cierre la tapa y
presione el pedal nuevamente, la velocidad de la presión superior aumentará.
Si ambas protecciones laterales están abiertas, la prensa superior no cambiará de posición y la bomba
hidráulica se detendrá. En este caso, para arrancar la máquina, presione el botón EMERGENCY RESET-RESET
y luego el botón HYD. BOMBA (ver Figura 9).
Interruptor de seguridad de la carcasa trasera: Si durante el funcionamiento de la máquina la parte trasera
Si la cubierta protectora está abierta, la prensa superior no cambiará de posición y la bomba hidráulica se
detendrá. En este caso, para poner en marcha la máquina, presione el botón EMERGENCY RESET y luego el
botón HYD. BOMBA (“BOMBA HIDRONICA”) (ver Figura 10)
Final de carrera máx./mín. viajar a lo largo del eje R: Movimientos a lo largo del eje (R) están limitados al mínimo (-

Página 23
INSTRUCCIONES BÁSICAS

) y puntos de límite máximo (+) donde se instalan los interruptores de límite (ver Figura 11) Final de carrera
máx./mín. Recorrido del eje X: Movimientos a lo largo del eje (X) están limitados al mínimo (-
) Y
máximo
CILINDRO
(+)
extremadamente

a ellos
puntos,
Dónde

instalado
a nosotros

fin
apagar
comió (ver
dibujo
11)
FRENTE PROTECTOR

LADO DEL INTERRUPTOR DE SEGURIDAD

CUBRIR
LADO LADO
CAMBIAR
CON FOTOCÉLULA CAJA
12

EJE X CON FINAL DE


CARRERA
MÍN. PROGRESO

CAMBIAR
MÁX.
CARRERA
MÍN.
EJE R CON FINAL DE
CARRERA
MÁX. PROGRESO

Página 24
INSTRUCCIONES BÁSICAS

Si el diseño de la máquina prevé protección delantera, así como cubiertas protectoras traseras y
laterales equipadas con fotocélulas:

Interruptor de seguridad de la carcasa lateral: Si durante el funcionamiento de la máquina un lado Si la


cubierta protectora está abierta, la prensa superior continuará bajando lentamente. Cuando cierre la tapa y
presione el pedal nuevamente, la velocidad de la presión superior aumentará.
Si ambas protecciones laterales están abiertas, la prensa superior no cambiará de posición y la bomba
hidráulica se detendrá. En este caso, para poner en marcha la máquina, presione el botón EMERGENCIA

Página 25
INSTRUCCIONES BÁSICAS

RESET-RESTART y luego el botón HYD. BOMBA (ver Figura 12) Tapa trasera protectora con fotocélula: Si
durante el funcionamiento de la máquina los sensores pasan cualquier objeto, la prensa superior quedará
inmóvil y la bomba hidráulica dejará de funcionar. En este caso, para arrancar la máquina, presione el botón
EMERGENCY RESET-RESET y luego el botón HYD. BOMBA (ver Figura 13)

Final de carrera máx./mín. viajar a lo largo del eje R: Movimientos a lo largo del eje (R) están limitados
por los puntos límite mínimo (-) y máximo (+) donde se instalan los finales de carrera (ver Figura 14) Final
de carrera máx./mín. Recorrido del eje X: Movimientos a lo largo del eje (X) están limitados por los
puntos límite mínimo () y máximo (+) donde se instalan los finales de carrera (ver Figura 14)

2.5 – CÁLCULO DE PROTECCIÓN LUMINOSA

Según el Anexo A de la norma europea EN 12622:

S = (K x T) + C, donde

S – distancia de seguridad, mm;


T – tiempo de apagado de todo el sistema, s; C – distancia adicional

T=t1+t2+t3+ ∆t, donde

t1– tiempo de respuesta del sistema hidráulico de la plegadora; t2


– tiempo de respuesta del sistema de valla protectora; t3- otros
tiempos de respuesta calculados; ∆t – error.

Se supone que K es 2000 mm/s (según el anexo A.2 de la especificación estándar europea EN 12622).

t1= 63 ms (valor determinado usando el instrumento de prueba) t 2 =17 ms (valor para


dispositivo optoelectrónico de seguridad SICK C4000 ADVANCED) T = 63+17=80 ms = 0,08 s

DO- sensibilidad de la barrera fotoeléctrica (según la especificación del Apéndice A.6


Norma europea EN 12622, C se toma igual a 0).

S = (2000×0,08) + 0

S=160mm

Página 26
INSTRUCCIONES BÁSICAS

Figura 15

Página 27
INSTRUCCIONES BÁSICAS

2.6 – DIMENSIONES DE LA CUBIERTA PROTECTORA LATERAL

Figura 16

AD-R 2060 720 845 445 2000 2356 250 125


AD-R 25100 720 845 445 2000 2356 250 125
AD-R 30100 720 845 445 2000 2356 250 125
AD-R 30135 720 845 445 2000 2356 250 125
AD-R 30175 735 845 460 2000 2356 250 110
AD-R 37175 725 845 470 2000 2356 250 110
AD-R 40175 735 845 460 2000 2356 250 110
AD-R 30220 705 845 460 2000 2356 250 140
AD-R 37220 705 845 480 2000 2356 250 140
AD-R 40220 705 845 460 2000 2356 250 140
AD-R 30320 715 845 490 2000 2700 250 165

Página 28
INSTRUCCIONES BÁSICAS

AD-R 40320 715 845 490 2000 2700 250 165

Tabla 1

Figura 17

AD-R
708 950 228 1600 300 242 718 950 513 232
60220
AD-R
808 1050 248 1800 250 242 808 1050 533 242
60320
AD-R
- - 418 1800 250 - 808 1050 703 242
30400
AD-R
- - 418 1800 250 - 808 1050 703 242
40400
AD-R
- - 268 1800 250 - 808 1050 553 242
60400
AD-R
- - 298 1800 300 - 808 1050 583 242
60600

Tabla 2

Página 29
INSTRUCCIONES BÁSICAS
2.7 – ZONAS DE PROTECCIÓN DE MÁQUINAS

Antes de sustituir el troquel superior es necesario dejar una


distancia de seguridad entre las herramientas.

ÁREA DE TRABAJO
Tenga cuidado cuando se encuentre en la zona de trabajo de la máquina.
Utilice guantes protectores. Recuerde que la hoja de la pieza de trabajo
se mueve hacia arriba durante el doblado y tome las precauciones de
seguridad adecuadas.

Al realizar el mantenimiento de la máquina, se


recomienda desmontar, retirar y separar las unidades
hidráulicas. Para ello, levante la prensa superior y fíjela
en la posición superior utilizando soportes del tamaño
adecuado entre los troqueles superior e inferior.

A excepción de las operaciones de mantenimiento de la máquina, el acceso a sus


elementos internos debe ser limitado, ya que estos elementos pueden ser móviles.

Figura 18

Página 30
INSTRUCCIONES BÁSICAS

2.8 – CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS DE LA MÁQUINA

Figura 19

t milímetros milímetros mm/s mm/s mm/s milímetros milímetros kilovatios yo milímetros milímetros milímetros ~ kilos

A B do mi l W. h
AD-R 2060 60 2050 1700 200 10 120 265 410 7.5 100 3250 2625 2800 5700
AD-R 25100 100 2550 2200 180 10 120 265 410 11 150 3750 2630 2800 7780
AD-R 30100 100 3050 2600 180 10 120 265 410 11 150 4200 2630 2800 8500
AD-R 30135 135 3050 2600 160 10 120 265 410 15 190 4200 2625 2800 9600
AD-R 30175 175 3050 2600 140 10 130 265 410 18.5 190 4200 2625 2800 10830
AD-R 37175 175 3700 3100 140 10 130 265 410 18.5 190 4900 2625 2800 11750
AD-R 40175 175 4050 3600 140 10 130 265 410 18.5 190 5200 2635 2800 12500
AD-R 30220 220 3050 2600 120 10 100 265 410 22 250 4200 2650 2910 13650
AD-R 37220 220 3700 3100 120 10 100 265 410 22 250 4900 2650 2910 14400
AD-R 40220 220 4050 3600 120 10 100 265 410 22 250 5200 2650 2910 14680
AD-R 60220 220 6050 5100 120 10 100 265 410 22 250 6850 2800 3230 20000
AD-R 30320 320 3050 2600 100 10 120 365 410 37 275 4200 2800 3230 16770
AD-R 40320 320 4050 3600 100 10 120 365 410 37 275 5200 2800 3230 19600
AD-R 60320 320 6050 5100 100 10 120 365 410 37 275 6850 2800 3460 27200
AD-R 30400 400 3050 2400 100 8 80 365 510 37 450 5100 2900 3530 22600
AD-R 40400 400 4050 3400 100 8 80 365 510 37 450 4170 2900 3530 27000
AD-R 60400 400 6050 5100 100 8 80 365 510 37 450 6600 2900 3750 41000
AD-R 40600 600 4050 3100 80 7 80 365 510 45 450 4650 3370 3750 42000

Página 31
INSTRUCCIONES BÁSICAS

AD-R 60600 600 6050 5100 80 7 80 365 510 45 450 6650 3370 3750 55000

Tabla 3
2.9 – EQUIPO ESTÁNDAR Y ADICIONALES DE LA MÁQUINA2.8.1

EQUIPO ESTÁNDAR

• 3 ejes controlados por CNC - Y1, Y2, X


• Sistema CNCEMKO DT10
• Tope trasero: Motorizado + Guías lineales + Sistema de husillo de bolas
• Bloques de dedos del tope trasero con ajuste de altura
• Sistema de compensación manual de la desviación de la mesa.
• Sistema europeo de montaje de herramientas
• Soportes frontales deslizantes con guía lineal longitudinal
• Sistema hidráulico BOSH-REXROTH
• Componentes electrónicos SIEMENS
• Sistema de protección del operador [Link] FPBS
• Manual de usuario

2.8.2 EQUIPO ADICIONAL

• Sistemas especiales de seguridad y control con certificados CE;


• Herramienta
• Sistema de compensación de deflexión CNC para la prensa inferior;
• Matriz superior e inferior adicionales de diseño especial;
• Control numérico Cybelec Modeva 15T, Delem 66T con pantalla táctil
• Sistema de seguimiento del movimiento de la hoja ap3-ap4;
• Compartimento de almacenamiento de mandril;

• Sistema hidráulico de montaje de troquel superior DURMA para troqueles Wila (sin troquel)
• Sistema de montaje hidráulico del troquel superior Durma para troqueles Wila con motor y sistema de
compensación de deflexión de prensa (sin troquel)
• Pinza superior hidráulica para herramientas Wila NSCL - II sin herramienta
• Sujeción hidráulica de herramienta inferior Wila NSCL - II sin herramienta
• Pinza superior mecánica para herramientas Wila NSCL
• Pinza inferior mecánica para herramientas Wila NSCL con sistema de accionamiento para compensar la desviación de la
prensa
• Sistema hidráulico de montaje superior para herramientas tipo europeo;
• Profundidad de alimentación especial;
• Pinzas deslizantes;
• Línea de plegado láser;
• Curvado de ángulos con medición láser;
• Enfriador de fluido hidráulico;

Página 32
INSTRUCCIONES BÁSICAS

• Preparación para arreglo secuencial.

2.10 – RUIDO

Figura 20

El diseño de la máquina prevé un límite mínimo de ruido, que se consigue teniendo en cuenta los siguientes
factores:
• El diseño utiliza bombas integradas y de engranajes, que tienen el nivel de ruido más bajo entre los
modelos ofrecidos en el mercado;
• Las mangueras flexibles están aisladas del arnés y de la bomba instalada en la máquina;
• Los ruidos que surgen al nivel del oído se minimizan aumentando la altura de la parte transversal del
cuerpo;

Página 33
INSTRUCCIONES BÁSICAS

• El sistema hidráulico está diseñado para minimizar el ruido generado por las válvulas que operan bajo
presión.
• Los acoplamientos instalados entre el motor y la bomba tienen un diseño anti vibraciones.
2.10.1 – MEDICIÓN DEL NIVEL DE RUIDO

MODELO DE MÁQUINA FUNCIONAMIENTO SIN CARGA, dBA

AD-R DE 60 TONELADAS 70

AD-R DE 100 TONELADAS 70

135 TONELADAS AD-R 70

175 TONELADAS AD-R 70

220 TONELADAS AD-R 74

320 TONELADAS AD-R 73

AD-R DE 400 TONELADAS 74

600 TONELADAS AD-R 76

Tabla 4

NOTA: Las mediciones se realizaron de acuerdo con la norma EN 12622 para plegadoras hidráulicas y la
norma EN ISO 11202 para medir los niveles de presión sonora.

Página 34
INSTRUCCIONES BÁSICAS
2.11 – NORMAS APLICADAS EN EL DESARROLLO DE PLEGADORAS EN
DESIGNACIÓN NOMBRE DEL ESTÁNDAR

Seguridad de los equipos metalmecánicos – Prensas plegadoras hidráulicas –


EN 12622:2005
Seguridad.
Seguridad de las máquinas: conceptos básicos y principios generales de diseño.
EN 292-1.1992
Terminología y metodología básica.
Seguridad de las máquinas: conceptos básicos y principios generales de diseño.
EN 292-2:1991
Principios técnicos y especificaciones.
Seguridad de las máquinas. Distancias de seguridad para evitar la posibilidad
EN 294:1992
de llegar con las manos a zonas peligrosas.
Seguridad de las máquinas. Espacios mínimos para evitar apretar partes del
EN 349:1993
cuerpo humano.
Seguridad carros Adaptaciones emergencia detener.
EN 418:1992
Principios de funcionamiento y diseño.
Seguridad carros Temperaturas superficies disponible A
EN 563:1994 tocar. Datos ergonómicos para determinar los límites de temperatura para
superficies calientes.
Seguridad carros Adaptaciones dos manos gestión.
EN 574:1996
Principios de funcionamiento y diseño.
Seguridad de las máquinas - Principios de diseño ergonómico - Parte 1:
EN 614-1:1995
Terminología y principios generales.
Seguridad de la maquinaria - Requisitos ergonómicos para el diseño de
EN 894-2:1997
indicadores y controles, Parte 2: Indicadores.
Seguridad de las máquinas: requisitos ergonómicos para el diseño de
EN 894-3:2000
indicadores y controles, Parte 3: Controles
Seguridad de las máquinas. Esgrima. Requisitos generales para el diseño y
EN 953:1997
construcción de vallas fijas y móviles.
Requisitos para los elementos de seguridad de los sistemas de control - Parte 1:
EN 954-1:1996
Principios generales de diseño
Seguridad de las máquinas. Requisitos de seguridad para sistemas y
EN 982:1996
componentes hidráulicos. Hidráulica.
Seguridad de las máquinas. Requisitos de seguridad para sistemas y
EN 983:1996
componentes hidráulicos. Neumática.
Seguridad de las máquinas. Colocación de equipos de protección en función de la
EN 999:1998
velocidad estimada de penetración humana.
EN 1050:1993 Seguridad de las máquinas - Principios de evaluación de riesgos.

Seguridad de máquinas - Dispositivos de enclavamiento conectados a guardas -


EN 1088:1995
Principios de diseño y selección.
EN 1837 Iluminación interior de automóviles.
Sistemas de Automatización de Fabricación – Seguridad de los Sistemas Integrados
prEN 1921:1995
de Fabricación – Normas Generales.
Acústica – Determinación de niveles de potencia sonora y niveles de energía
EN ISO 3746:1995
sonora de fuentes de ruido por presión sonora.
Acústica – Valores declarados de emisión de ruido de máquinas y equipos y su
EN ISO 4871:1996
verificación

Página 35
INSTRUCCIONES BÁSICAS

Acústica – Práctica recomendada para el diseño de máquinas y


ISO 11688-1:1998 Equipos de reducción de ruido - Parte 1: Planificación.

Seguridad de las máquinas. Medios estacionarios de acceso a las máquinas.


EN 14122-1:2001
Selección de medios de acceso fijos entre dos niveles.
Seguridad de las máquinas - Medios fijos de acceso a las máquinas - Parte 2:
EN 14122-2:2001
Plataformas y pasillos de trabajo.
Seguridad de las máquinas. Medios estacionarios de acceso a las máquinas.
EN14122-3:2001
Escaleras, escalones, barandillas.
Seguridad de las máquinas - Equipos eléctricos de máquinas industriales - Parte
EN 60204-1:1997
1: Requisitos generales
EN 60529:1991 Grados de protección proporcionados por las carcasas (código IP)
Seguridad láser dispositivos. Clasificación equipo,
EN 60825-1: 1994
requisitos y manual de usuario.
Seguridad de las máquinas. Equipos de protección electrosensibles.
EN 61496-1: 1997
Requisitos generales y pruebas.

CAPÍTULO 3 – INSTRUCCIONES PARA EL TRANSPORTE DE LA MÁQUINA

3.1 – ENTREGA DE LA MÁQUINA


Al recibir la máquina, se deben realizar las siguientes comprobaciones:
• Inspeccionar el equipo por daños que puedan haber ocurrido durante el transporte;

• Verifique el paquete del equipo;


• Verificar el funcionamiento de la máquina en su conjunto y de cada una de sus partes por separado;
• Si es necesario transportar la máquina con otro vehículo, el equipo debe colocarse en el vehículo
teniendo en cuenta el equilibrio de carga y asegurarse con cuñas de madera para evitar resbalones.

3.2 – TRANSPORTE DE LA MÁQUINA


• Para minimizar las influencias atmosféricas durante el transporte y almacenamiento, la máquina se
coloca en una funda de nailon.
• Al momento de entregar la máquina al lugar de almacenamiento u operación, es necesario preparar los
mecanismos de elevación (grúa, cabrestante, elevador, etc.) y un lugar para colocar el equipo. En este caso, es
necesario garantizar las condiciones climáticas necesarias para el funcionamiento o almacenamiento de la
máquina.
• La base sobre la que se instalará la máquina no debe tener huecos ni grietas. La superficie de la base
debe ser plana. Se recomienda colocar la máquina sobre terreno blando y sin pendiente.

• Antes del posicionamiento final de la máquina, comprobar que los pernos de anclaje estén instalados
correctamente. Los pernos de ajuste deben lubricarse e instalarse en la base en toda su longitud.
• Hay dos puntos de elevación ubicados a izquierda y derecha en la parte superior del cuerpo (consulte la Figura 20).
• El centro de gravedad de la máquina es el punto central en el eje X. El centro de gravedad se desplaza a lo largo del
eje Y dependiendo de la posición del tope trasero. Esta condición debe tenerse en cuenta al levantar la máquina.

Página 36
INSTRUCCIONES BÁSICAS

Se deben considerar los siguientes factores durante el transporte:


• Levantamiento y equipo de sujeción debería corresponder
requisitos de capacidad de carga.
• Es necesario elegir el método correcto para levantar la máquina. En este caso, las cadenas o cables de acero
deben tener suficiente resistencia.
• A la hora de transportar la máquina desde el primer punto de descarga (almacenamiento, almacén, etc.) hasta el
lugar de operación se debe tener en cuenta el peso del equipo.
• Nunca intente levantar la máquina por el tanque de aceite, los soportes traseros o el banco de cilindros.
Utilice siempre puntos de elevación específicos.
• Si la capacidad de elevación del cable utilizado para la elevación es insuficiente, las cadenas utilizadas y sus
uniones deben corresponder al peso de la máquina.
• Al levantar, no utilice dispositivos para colgar.

Figura 20

EQUIVOCADOEQUIVOCADOYANLIŞ

Página 37
INSTRUCCIONES BÁSICAS

3.3 - QUITAR DEL EMBALAJE


Para evitar daños al equipo durante el transporte, la máquina y sus piezas se entregan al cliente embaladas.
Después de recibir el envío, retire con cuidado la máquina del embalaje, teniendo cuidado de no dañarla.

CAPÍTULO 4 – REGLAS DE ALMACENAMIENTO

La máquina suministrada está protegida contra daños durante el transporte.


Si la máquina va a ser almacenada por un período superior a un mes, se deben cumplir los siguientes
requisitos:

• Durante el transporte, el troquel superior de la máquina desciende hasta el fondo del canal en forma de V del troquel
inferior. Durante el almacenamiento, se debe mantener esta posición de los instrumentos.

• Si la máquina se va a almacenar en un ambiente húmedo, el panel eléctrico y la unidad de control


hidráulico deben estar provistos de materiales de secado. Todo el equipo eléctrico debe estar
protegido de la humedad.

• Los troqueles superior e inferior de la máquina deben protegerse de la oxidación mediante un lubricante
protector.

• La máquina debe protegerse de una exposición excesiva a la luz solar.

• No se recomienda almacenar la máquina en un área abierta (en un clima húmedo), porque puede causar
daños al panel de la lámpara o al equipo eléctrico.

Página 38
INSTRUCCIONES BÁSICAS

CAPÍTULO 5 – INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN DE LA MÁQUINA

5.1 – INFORMACIÓN GENERAL

Los principios más importantes del trabajo de la empresa son la satisfacción del cliente, la fiabilidad y
la alta calidad de los productos fabricados, teniendo en cuenta los costes de producción.
Se han dado instrucciones arriba para asegurar el transporte eficiente de la máquina y evitar daños durante las
operaciones de carga y descarga.
Hay que tener en cuenta que el fabricante no se hace responsable de los daños resultantes de negligencias
durante el transporte y las operaciones de carga y descarga.

La nueva máquina debe pasar por un procedimiento de aceptación por parte de especialistas. Los trabajos de puesta
en servicio deben ser realizados por empleados de DURMAZLAR MAKĐNA A.Ş. o la empresa distribuidora que realizó el
suministro.

Página 39
INSTRUCCIONES BÁSICAS
5.2 – ZONA DE TRABAJO DE LA MÁQUINA

Página 40
INSTRUCCIONES BÁSICAS

anhns
st
Kog

SL

si
e

Figura 22

5.3 – INSTALACIÓN DE LA MÁQUINA

Las superficies tratadas de los instrumentos están recubiertas con un compuesto anticorrosión que se puede
eliminar fácilmente con un producto de limpieza adecuado.
Limpieza: Envolver las herramientas en un paño húmedo, esperar 10 minutos y luego secar con un paño limpio. Para
la limpieza se puede utilizar gasolina o disolvente de grasa Tri.
Los pernos que sujetan la máquina a la base deben descansar sobre barras metálicas. Las dimensiones de
las barras están determinadas por la ubicación. Antes de instalar los pernos, es necesario preparar la base.
La máquina se fija a él mediante pernos de anclaje, los cuales deben tener las dimensiones y calidad
adecuadas. El paralelismo de la posición de la máquina se comprueba mediante instrumentos de medición
de nivel (nivel de líquido). Se recomienda tomar medidas en tres puntos: en el centro y en ambos bordes de
la máquina. La nivelación de la máquina se realiza colocando un nivel en el centro de la mesa y ajustando la
posición de la máquina en las direcciones longitudinal y transversal. La posición paralela se logra apretando
y aflojando los pernos de ajuste en cada soporte de la máquina. NUNCA DEJE EL CUERPO DE LA MÁQUINA
EN POSICIÓN INCLINADA. Paralelo la posición se asegura ajustando los soportes de la máquina, que a su
vez son paralelos entre sí (izquierdo y derecho).

Página 41
INSTRUCCIONES BÁSICAS
5.4 – CONEXIÓN ELÉCTRICA

La máquina se conecta a la red eléctrica mediante cables eléctricos estándar. La máquina se alimenta con
tensión de red trifásica. El cable se inserta en el panel eléctrico; La conexión a los terminales se realiza de
acuerdo con el diagrama del circuito eléctrico. El neutro no se utiliza para suministrar energía a la máquina.
Todas las conexiones eléctricas deben ser realizadas por personal calificado.

ATENCIÓN: Los parámetros del cable de red y de entrada deben tener los valores indicados en la
tabla. Los valores mostrados en la tabla son valores mínimos y pueden incrementarse dependiendo
de la longitud del cable. (ver tabla5).
El voltaje local (suministrado a la máquina) debe medirse en el transformador y en el motor principal.
Después de verificar el voltaje, puede conectar el cable de alimentación a la máquina y encender el
equipo.

5.4.1 – SENTIDO DE ROTACIÓN DEL MOTOR

El motor gira en la dirección desde la brida a la bomba y está indicado por una flecha. El sentido de giro del
motor se comprueba desde el lado del ventilador. Para determinar el sentido de rotación, es necesario
arrancar el motor por un corto período de tiempo usando el botón de arranque de la bomba hidráulica y
luego apagarlo usando el botón de parada de la bomba hidráulica. Si el motor gira en la dirección
incorrecta, se debe detener inmediatamente.
Para cambiar el sentido de rotación del motor, la máquina debe COMPLETAMENTE
AISLAR y apague la alimentación. Este procedimiento debe ser realizado por un profesional experimentado.
Al determinar el sentido de rotación del motor, guíese por la señal de advertencia montada en el cuerpo de
la máquina.

Página 42
INSTRUCCIONES BÁSICAS

Tabla 5

Página 43
INSTRUCCIONES BÁSICAS

5. 5 – INFORMACIÓN SOBRE LUBRICANTES

5.5.1 SELECCIÓN DE ACEITE PARA SISTEMA HIDRÁULICO

Antes de instalar la máquina, es necesario llenar el tanque de aceite con aceite hidráulico hasta el nivel indicado en el
indicador (ver Tabla 6).

TEMPERATURA TEMPERATURA TEMPERATURA


HIDRÁULICO AMBIENTE AMBIENTE AMBIENTE
ACEITE AIRE ABAJO AIRE DE AIRE ARRIBA
20ºC 20°C A 40°C 40°C
Estándar. ISOVg 32 ISOVg 46 Hidroaceite HD 68

aral Vitan Gf 32 Vitan Gf 46


B.P. Hlp-Hm 32 Hlp-Hm 46 Hlp-Hm 68
Caltex-Texaco Aceite Rando 32 Aceite Rando 46

Esso Nuto H 32 NutoH 46


Francia Hidran 32 Hidran 46
Huile Renault-Elf Olna 32 Olna 46
Caparazón Tellus 32 Telus 46 Telus 68
valvolina Ultramáx 32 Ultramáx 46
Veedol Andraín 32 Andraín 46
Yaco Transhid 32 Transhid 46
Golfo Armonía 32 Aw Armonía 46 AW
Castrol AWS 32 AWS 46 Hyspin Aws 68
Móvil DTE 26

Tabla 6

5.5.2 SELECCIÓN DEL ACEITE LUBRICANTE PARA LA CORREDERA

Lubricación

Speedol Epx-2

Tabla 7

Página 44
INSTRUCCIONES BÁSICAS

CAPÍTULO 6 – INSTRUCCIONES PARA LA PUESTA EN SERVICIO DE LA MÁQUINA

6.1 – INSTALACIÓN DE PROTECCIÓN FRONTAL Y LATERAL

Figura 1

Todas las carcasas y tapas de la máquina están diseñadas de forma que puedan instalarse fácilmente en los
correspondientes perfiles realizados en el cuerpo de la máquina. El proceso de montaje no requiere más
conexiones que las conexiones de bisagra de las carcasas laterales para abrirlas (ver Figura 1).

Página 45
INSTRUCCIONES BÁSICAS

Figura 2
Incorporado
panel

Montado
panel

Figura 3

Página 46
INSTRUCCIONES BÁSICAS

Los paneles incorporados se montan fácilmente en carcasas fijas utilizando paneles con bisagras (consulte las
Figuras 2 y 3)

Figura 4

Figura 5

Página 47
INSTRUCCIONES BÁSICAS

Instale las bisagras en la carcasa fija y la puerta móvil y asegúrelas con pernos.
(ver figuras 4 y 5)

Figura 6

Después de instalar las bisagras, instale la puerta en la carcasa fija


(ver Figura 6)

Página 48
INSTRUCCIONES BÁSICAS

Povizhnaya
puerta con bisagra

Fijado
carcasa con bisagra

Figura 7

Página 49
INSTRUCCIONES BÁSICAS

Figura 8

Después de instalar las bisagras superior e inferior y de instalar la puerta en la carcasa, instale la bisagra del medio (con sulte la
Figura 8).

Página 50
INSTRUCCIONES BÁSICAS

Figura 9

Página 51
INSTRUCCIONES BÁSICAS

Para instalar la carcasa del cilindro y las tapas de la carcasa frontal, debe fijar la almohadilla de montaje a la
carcasa del cilindro utilizando los orificios preparados para tal fin en el cuerpo del cilindro.

(ver Figura 9).

Figura 10

Página 52
INSTRUCCIONES BÁSICAS

caja

Figura 11

Figura 12

Coloque la cubierta de la carcasa frontal sobre las almohadillas de montaje instaladas anteriormente y asegúrela.
El centro de la tapa de la carcasa del cilindro se puede determinar usando una cinta métrica, comenzando

Página 53
INSTRUCCIONES BÁSICAS

medición desde el cuerpo del cilindro. La cubierta de la carcasa frontal está asegurada con pernos de montaje
(consulte las Figuras 10, 11 y 12).

Página 54
INSTRUCCIONES BÁSICAS

Perno de montaje
cubiertas de carcasa
cilindro

Figura 13

Usando los pernos de montaje, fije las cubiertas de la carcasa del cilindro derecha e izquierda a las almohadillas
de montaje previamente montadas en la carrocería (consulte la Figura 13).

Página 55
INSTRUCCIONES BÁSICAS

Figura 14

Después de instalar las tapas del cuerpo del cilindro en la parte delantera de la máquina, así como las tapas
fijas y giratorias en los lados derecho e izquierdo de la carcasa, se fijan las tapas fijas superiores a las
puertas giratorias. La fijación se realiza sobre los soportes mediante conexiones atornilladas (ver Figura 14).

Página 56
INSTRUCCIONES BÁSICAS

Figura 15

Después de instalar la cubierta fija superior, se instalarán todas las cubiertas protectoras de la máquina (ver.

Figura 15).

Página 57
INSTRUCCIONES BÁSICAS

Figura 16

Para instalar la manija en la puerta del marco, apóyela contra la puerta, alineando los orificios en los soportes de
la manija con los tres orificios preparados en la puerta, como se muestra en la figura (consulte la Figura 16).

Página 58
INSTRUCCIONES BÁSICAS

Figura 17

La manija se fija a la puerta desde el interior de la puerta usando un perno imbus y una arandela (consulte la
Figura 17).

Página 59
INSTRUCCIONES BÁSICAS

Figura 18

Una vez instalada la manilla de apertura/cierre de la puerta batiente, se completa la instalación de los
elementos suministrados con la máquina desmontados (ver Figura 18).

Página 60
INSTRUCCIONES BÁSICAS

CAPÍTULO 7 – INSTRUCCIONES DE OPERACIÓN

7.1 – DESCRIPCIÓN DEL PROCESO DE DOBLADO

7.1.1 DOBLADO SIN CONTACTO Y USO DE Matrices

Las plegadoras Durmazlar están diseñadas para establecer la forma de una pieza de trabajo. Nuestras máquinas realizan
operaciones de doblado de alta precisión utilizando operaciones de doblado sin contacto y asistidas por matriz.
Doblado sin contacto:este proceso utiliza tres puntos importantes: dos están ubicados en esquinas del
troquel inferior y el tercero, al final del troquel superior. Al realizar esta operación, los troqueles superior e
inferior no se tocan entre sí. Todo el proceso es el siguiente:

En primer lugar, se selecciona el canal en forma de V requerido utilizando el troquel inferior. Luego se retira
el troquel superior y se continúa el proceso de curvado hasta obtener el ángulo requerido (por ejemplo, 30°,
60°, 75°, ). Al realizar este procedimiento es necesario tener en cuenta el pretensado del material.

Al elegir el canal en forma de V requerido, se deben tener en cuenta los siguientes valores: 6-8 xs - para láminas
de hasta 3 mm de espesor; 8-12 xs – para hojas de más de 3 mm de espesor, dondes– espesor de la hoja de la
pieza de trabajo.
Utilizando la tabla de parámetros de flexión que se proporciona a continuación, se determinan la fuerza requerida, el radio interno
y otra información.
Ejemplo:Para el espesor de la hoja de la pieza de trabajo3 mm requiere un canal de 25 mm de ancho. El ancho
mínimo de la chapa a doblar es de 18 mm. En este caso se puede obtener un radio interno de 4,2 mm aplicando
una fuerza de 21 toneladas por metro.
Dado que el material que se está doblando tiende a volver a su forma anterior, se deben tener en cuenta las
siguientes tolerancias al doblar sin contacto:
• ± 2° al doblar con un cuchillo afilado;
• ± 3° al doblar con matriz estándar;
• ±5° al doblar con una herramienta de punta ancha.
Al doblar sin contacto, las tolerancias dadas dependen de la dureza del material que se está doblando. Esta
regla se ilustra con el siguiente ejemplo:
Ejemplo:Si necesita doblar una hoja de pieza de trabajo gruesa2 mm por ángulo 140°, luego abriendoEl canal en
forma de V quedará definido de la siguiente manera:

V=8×s

V=8×2⇒V=16 mm.

En la siguiente tabla, una apertura de canal de 16 mm corresponde a un valor de 0,081. La tolerancia para
un material con un valor de dureza diferente es 1°. Si asumimos que la diferencia de dureza material en
toda la pieza de trabajo es del 10% (0,20 mm en el ejemplo considerado), entonces la tolerancia será igual a
2,5°.

Página 61
INSTRUCCIONES BÁSICAS

Figura 23

Los valores dados en la tabla se pueden determinar experimentalmente o calcular (ver Figura 23).

7.1.2 TABLA DE FUERZAS DE FLEXIÓN

ESPESOR
RADIO
MATERIAL HOJA B°
r,mm
S, mm

Latón 1s 4
lámina 0,8 1 chelín. ....... 5s 5
+ 5s 6
Aluminio 1s 2
+ 0.8. . . . 2 1 chelín. ....... 5s 3
Cobre 5s 4
1s 0
salón = 22 2 1 chelín. ....... 5s 1
decanewton/mm² 5s 2
Acero 1s 5
placa Rm = 0,8 1 chelín. ....... 5s 6
40 5s 8
decanewton/mm² 1s 2
+ 0.8. . . . 2 1 chelín. ....... 5s 3
Sólido 5s 5
latón
placa Rm =
35 1s 0
decanewton/mm² 2 1 chelín. ....... 5s 1
+ 5s 3
Bronce
1s 7
Acero 0,8 1 chelín. ....... 5s 9
placa Rm = 5s 12
60 1s 4
decanewton/mm² 0.8. . . . 2 1 chelín. ....... 5s 5
5s 7

Página 62
INSTRUCCIONES BÁSICAS

1s 2
2 1 chelín. ....... 5s 3
5s 5

Tabla 8

7.1.3 ESTAMPADO EN PRENSA

Para obtener un perfil definido con precisión, es necesario utilizar una muy buena herramienta, porque... en
este proceso, a diferencia de la flexión sin contacto, se requiere mucha más fuerza.

Doblar usando un sello:Este método implica realizar el proceso de doblado con la parte superior. sello,
profundizando hasta el fondo del canal. Al realizar el procedimiento de flexión se deben considerar los
siguientes puntos:
1 – Se requiere toda la fuerza de presión;
2 – Sólo se pueden doblar piezas de espesor aceptable;
3 – Usando una cuchilla superior, puedes realizar varias opciones de doblado.

La ventaja de nuestro equipo es que se minimiza el posible error del ángulo de flexión, ya que se minimiza la
tendencia del material a adoptar la forma anterior.
Las desventajas incluyen altos requisitos de fuerza aplicada y alto costo de la herramienta.

Figura 24

El radio de curvatura depende del ancho del canal en forma de V y no depende del grosor y las dimensiones del material (ver
Figura 23).
En tales condiciones, el radio es menor que el ancho del canal en forma de V (ver Figura 25).

Página 63
INSTRUCCIONES BÁSICAS

r = 0,16xV

Figura 25
7.1.4 PROPIEDADES ELÁSTICAS

Como saben, los espacios en blanco tienen la capacidad de recuperar su forma original debido a su flexibilidad.

Esta propiedad está determinada por los siguientes parámetros:

a – relación r/s; b – límite

carga de material; c – propiedad

superficie del material; d -

estructura interna del material.

1.42×l×habitación×s2 Figura 26

F= , Dónde

1000×V

F – fuerza de flexión, t;

L – longitud de la hoja de la pieza de trabajo, mm;

Rm – resistencia a la tracción del material, decanewton/mm²; s – espesor de


la hoja de la pieza de trabajo, mm V – ancho del canal, mm.

TABLA DE DEPENDENCIA DEL ANCHO DEL CANAL DEL ESPESOR DE LA PIEZA DE TRABAJO

Página 64
INSTRUCCIONES BÁSICAS

Grosor(es) de la hoja 0,5 – 2,5 3,0 – 8,0 9,0 – 10,0 12.0 y más

Ancho del canal (V) 6xs 8xs 10x 12x

Tabla 9

TABLA DE DEPENDENCIA DE LA LONGITUD MÍNIMA DE LA MESA DEL ÁNGULO DE FLEXIÓN

Açı(α) 165° 135° 120° 90° 60° 45° 30°


Tabla 10
Longitud de la mesa
0,51xV 0,55xV 0,58xV 0,71xV 1xV 1,31xV 1,94xV
(b)
EJEMPLO:

Longitud de la hoja de trabajo: 1000 mm.

Resistencia a la tracción del material: 42 decanewton/mm²

Si tomamos el ancho del canal V igual a V=8 xs, entonces como resultado del cálculo obtenemos el siguiente valor:

1.42×1000×42×s2 1.42×42×s2
SiF= , EntoncesF= ;F=8s.
1000×8s 8s
Con esta fórmula, puede evitar cálculos innecesarios al determinar la fuerza de prensa requerida para realizar
una operación de doblado.

Deje que la longitud de la pieza de trabajo sea de 2500 mm.

Grosor de la chapa: 2 mm.

Dureza del material: 45 decanewton/mm²

Entonces la fuerza de prensa requerida es 2,5 x 8 x 2 = 40 t.

Como puede verse en el último ejemplo, para un material con una dureza de 40 a 45 kg/mm², se calcula la fuerza de presión
necesaria para doblar una hoja con un espesor de 2,5 mm.
El uso de la plegadora con más fuerza que los límites puede provocar daños a la herramienta y a la pieza de
trabajo.
Al doblar chapas con una resistencia a la tracción superior a 40 kg/mm², se debe añadir otro 10% al valor de
fuerza calculado. Gracias a ello se puede evitar parcialmente la posible formación de grietas en el material.

Para láminas de material duro el valor calculado es 10 – 12 x s. Este valor ayuda a prevenir la formación de
grietas al doblar.

Página 65
INSTRUCCIONES BÁSICAS

La siguiente tabla establece las relaciones entre el recorrido Y, el ángulo de flexión y la fuerza del resorte.
Para compensar las propiedades elásticas del material, es necesario aplicar una mayor fuerza de flexión a la
pieza de trabajo. En este caso, el ángulo de flexión aumenta y se vuelve igual a α. Para evitar la recuperación
primario formas espacios en blanco, procedimiento doblando

debe realizarse en según los valores de los parámetros, tabla


indicado en la tabla (ver 11).
Corrección de ángulo para material β = ángulo de flexión

sello con famosos


ancho del canal.
α = Ángulo corregido por
propiedad elástica

V, Α
milímetros
1° 1,5° 2° 2,5° 3° 3,5° 4° 4,5° 5°
6 0.031 0,046 0.061 0,076 0,09 0.106 0,121 0.136 0,151

8 0.041 0.061 0.081 0.101 0,121 0,141 0.161 0.181 0.201

9.5 0,048 0,072 0.096 0,12 0.144 0,168 0,192 0.215 0,239

10 0.051 0,076 0.101 0,127 0,152 0,177 0.202 0.226 0.251

12 0.061 0.091 0.122 0,152 0,182 0.212 0.242 0,272 0.301

13 0.066 0.1 0,132 0.165 0,197 0.230 0.262 0,294 0.327

15 0,076 0.114 0,152 0,19 0.228 0.265 0.302 0,34 0,377

16 0.081 0.122 0.162 0.203 0.243 0.283 0.323 0.362 0.402

19 0,097 0.145 0.193 0.241 0,288 0.336 0.383 0,43 0,477

20 0,11 0,152 0.203 0.253 0.304 0.354 0.403 0.453 0.502

24 0.122 0,183 0.244 0.304 0.364 0.424 0,484 0.544 0.603

25 0,127 0,19 0.254 0.317 0,379 0,442 0.504 0.566 0,628

30 0.153 0,23 0.305 0.380 0.455 0,53 0.605 0,679 0,754

32 0.163 0.244 0.325 0.405 0,486 0.566 0.645 0,725 0.804

35 0,178 0.267 0.355 0.443 0,53 0,619 0.706 0,793 0,849

38 0,194 0,299 0.386 0.481 0,577 0,672 0,766 0.861 0.955

40 0.204 0.305 0.406 0.507 0.607 0.707 0.807 0.906 1.005

50 0.255 0.381 0.508 0.633 0,759 0,884 1.01 1.132 1.256

52 0.265 0,4 0,53 0,66 0,789 0.919 1.05 1.178 1.306

55 0,28 0,42 0,56 0,7 0,835 0,972 1.109 1.246 1.382

60 0.306 0,46 0,61 0,76 0.911 1.06 1.21 1.36 1.51

63 0.321 0,48 0,64 0,8 0,96 1.11 1.27 1.43 1,58

Página 66
INSTRUCCIONES BÁSICAS

70 0.357 0,54 0,71 0,89 1.06 1.24 1.41 1,59 1,76


76 0.387 0,58 0,77 0,96 1.15 1.34 1,53 1,72 1.91

80 0,41 0,61 0,81 1.01 1.21 1.42 1.61 1.81 2.01


100 0.509 0,76 1.0 1.27 1,52 1,77 2.02 2.26 2.51

125 0,637 0,95 1.27 1,58 1.9 2.21 2.52 2.83 3.14
160 0.815 1.22 1,62 2.03 2.43 2.83 3.23 3.62 4.02
200 1.02 1,52 2.03 2.53 3.03 3.53 4.03 4.53 5.02

250 1.27 1.9 2.53 3.17 3.8 4.42 5.04 5.66 6.28
320 1,63 2.4 3.25 4.1 4.9 5.7 6.45 7.25 8.04

400 2.03 3 4.01 5.1 6.1 7.1 8.1 9.1 10


500 2.55 3.8 5.01 6.4 7.6 8.8 10.1 11.3 12.6
630 3.2 4.8 6.4 8 9.6 11 12.7 14.3 15.8

Tabla 11

7.1.5 Tabla de parámetros de flexión

Página 67
INSTRUCCIONES BÁSICAS

Mesa 12

F – fuerza de flexión;
L – longitud, mm (L = 1000 mm); Rhode Island

– radio interior;
Rm – resistencia a la tracción del material, dcanewton/mm²; V –
ancho del canal;
B – longitud mínima de la pieza a doblar; s
– espesor de la chapa.

7.1.6 CONDICIONES IMPORTANTES PARA DOBLAR

Página 68
INSTRUCCIONES BÁSICAS

Figura 28: La figura ilustra la dependencia de la fuerza máxima requerida para doblar una pieza de trabajo
con su longitud.

TS – longitud total de la hoja de la pieza de trabajo.

Figura 29: Si necesita doblar una pieza corta, debe colocar dos piezas del mismo largo a ambos lados de la
plegadora, como se muestra en la figura.

Página 69
INSTRUCCIONES BÁSICAS
7.2 – FUNCIONAMIENTO DE LA MÁQUINA

(1) (2)

La máquina se maneja mediante un pedal de control


que cumple con la normativa CE.

1) Botón de parada de emergencia

2) Botón de elevación

3) pedalear

4) Botón de reinicio de emergencia

(4

(3)

7.2.1 – 2 ESTACIONES: DELEM DA51 – V4000

1. Gire el interruptor principal a la posición "on". Compruebe


2. si el botón de parada de emergencia está presionado.
3. Verifique el indicador de la fotocélula del tope trasero. La indicación luminosa debe ser
incluido.

4. Presione el botón de reinicio de emergencia.

5. Coloque el interruptor de modo en la posición Auto.


modo").

Página 70
INSTRUCCIONES BÁSICAS

6. Presione el botón de arranque de la bomba hidráulica.

7. Coloque el selector de estaciones en “Estación 1”.

8. La pantalla del modo de funcionamiento aparece en la pantalla de la unidad de control. Si no se


muestra la lista de modos, haga clic en el botón en la esquina inferior derecha de la pantalla.

9. Seleccione el modo de funcionamiento automático.

10. Para comenzar a trabajar con el módulo Da51, presione el botón de inicio. La máquina comenzará el proceso de
indexación.

11. Para configurar el módulo V4000, seleccione el elemento “1” en la lista de modos de funcionamiento.

12. Presione los botones Teach-In y Solicitud de alineación simultáneamente


(“solicitud de ajuste”) y manténgalo presionado durante 5 segundos. Luego de esto, se
encenderá la luz que indica la solicitud de modo de aprendizaje.
13. Haga clic en el botón Enseñar. La lámpara verde se encenderá
en el receptor V4000.
14. Presione el pedal una vez. La prensa superior se moverá hacia abajo aproximadamente 100 mm y
se detendrá. Este es el cheque 1.

15. Coloque una pieza blanda en el sello inferior y presione el pedal. El sello superior bajará
hasta el punto de contacto y se detiene nuevamente. Este es el cheque 2.

16. Presione el pedal nuevamente. La máquina comenzará la operación de doblado y la prensa superior volverá a subir.

arriba.
17. La máquina está lista para funcionar.

Página 71
INSTRUCCIONES BÁSICAS
7.2.2 – CONFIGURACIÓN DE CYBELEC-MODEVA 10S/12S/15S Y DNC 880S – PEDAL
1. Gire el interruptor principal a la posición "on". Verifique si el botón
2. de parada de emergencia en el pedal está presionado.
3. Espere a que se cargue el sistema de control centralizado. En la pantalla aparece la pantalla de funcionamiento.

modos.

Instalar cambiar régimen V posición Auto


(“modo automático”)
4. Presione el botón de reinicio de emergencia.

5. Presione el botón de arranque de la bomba hidráulica.

6. Presione el botón para ingresar al modo de programación.

7. Presione el botón F3 para abrir el menú y seleccionar el primer elemento de la lista.

8. Si la máquina está en modo de parada Enc, presione el botón de parada. Cerciorarse


El indicador LED se apaga.

9. Presione el botón para cambiar al modo de funcionamiento semiautomático.

10. Para transferir el control al sistema CNC centralizado, presione el botón de inicio.

La máquina comenzará la operación de indexación.

11. La máquina está lista para usar.

Página 72
INSTRUCCIONES BÁSICAS

7.2.3 – CONFIGURACIÓN DELEM DA52 / DA 56 / DA66 / DA 69 – PEDAL

1. Gire el interruptor principal a la posición "on". Espere a


2. que se cargue la unidad de control Delem.
3. Verifique si el botón de parada de emergencia en el pedal está presionado.

4. Coloque un interruptor de modo en la posición Auto.


Presione el botón de reinicio de emergencia.

6. Presione el botón de arranque de la bomba hidráulica.

7. Presione el botón de elevación superior en los pedales. Esto comenzará a indexar la parte superior.
pulsar y determinar el punto de partida.

8. Presione el botón para cambiar al modo de funcionamiento semiautomático.

7.2.4 – CONFIGURACIÓN DE CYBELEC-MODEVA 10S/12S/15S Y DNC 880S - LASERSAFE –


PEDAL
1. Gire el interruptor principal a la posición "on".

2. Verifique si el botón de parada de emergencia en el pedal está presionado.


3. Espere a que se cargue el sistema CNC centralizado.

4. Coloque el interruptor de modo en la posición Auto.


modo").

5. Presione el botón de reinicio de emergencia.

6. Presione el botón de arranque de la bomba hidráulica.

Página 73
INSTRUCCIONES BÁSICAS

7. Hacer clic para ingresar al modo de programación.

8. A Los botones F3 abren el menú y seleccionan el primer elemento de la


l lista.
p
r
e
s
i
o
n
a
r
de

9. Si la máquina está en modo de parada Enc, presione el botón de parada. Cerciorarse


El indicador LED se apaga.

10. Presione el botón para cambiar al modo de funcionamiento semiautomático.

11. Para transferir el control al sistema CNC centralizado, presione el botón de inicio. La máquina
comenzará la operación de indexación.

12. Presione el pedal. La máquina realizará la primera comprobación del módulo Lasersafe. Al mismo tiempo, la parte superior
la prensa bajará ligeramente y se detendrá. No presione el pedal hasta que la presión
superior regrese al punto muerto superior.

13. Presione el pedal nuevamente. La máquina realizará una segunda verificación del módulo Lasersafe. no presiones
en el pedal para que la prensa superior regrese al punto muerto superior.

14. Presione el pedal nuevamente. En este caso, la prensa superior bajará y realizará lo habitual.
ciclo de flexión, después del cual volverá al punto muerto superior. Cuando la prensa pase
por el punto cero, se encenderá la lámpara de silenciamiento del panel.

15. La máquina está lista para usar.

Página 74
INSTRUCCIONES BÁSICAS

7.2.5 – CONFIGURACIÓN DELEM DA52 / DA 56 / DA66 / DA 69-LASERSAFE – PEDAL

1. Gire el interruptor principal a la posición "on". Espere a


2. que se cargue la unidad de control Delem.
3. Verifique si el botón de parada de emergencia en el pedal está presionado.

Página 75
INSTRUCCIONES BÁSICAS

4. Presione el botón de reinicio de emergencia.

5. Presione el botón de arranque de la bomba hidráulica.

6. Coloque el interruptor de modo en la posición Auto.


modo").

7. Presione el botón para cambiar al modo de funcionamiento semiautomático.

8. Presione el botón de inicio. La máquina realizará la


9. indexación. Presione el pedal una vez.

10. Presione el pedal. La máquina realizará la primera comprobación del módulo Lasersafe. Al mismo tiempo, la parte superior

la prensa bajará ligeramente y se detendrá. No presione el pedal hasta que la presión


superior regrese al punto muerto superior.
11. Presione el pedal nuevamente. La máquina realizará una segunda verificación del módulo Lasersafe. cuando sea liberado

pedal, la prensa superior volverá al punto muerto superior.

12. Presione el pedal nuevamente. En este caso, la prensa superior bajará y realizará el ciclo
habitual de plegado, tras el cual volverá al punto muerto superior. Cuando la prensa pase
por el punto cero, se encenderá la lámpara de silenciamiento del panel.
12. La máquina está lista para usar.

7.2.6 – CONFIGURACIÓN DE CYBELEC DU6000 - LASERSAFE – Pedal

1. Gire el interruptor principal a la posición "on".


2. Espere a que se cargue el módulo Du 6000.
3. Verifique si el botón de parada de emergencia en el pedal está presionado.

Página 76
INSTRUCCIONES BÁSICAS

4. Presione el botón de reinicio de emergencia en el panel de control.

5. Si el módulo DU6000 está apagado, presione el botón en el módulo y verifique si el


Indicador LED.

6. Presione el botón de arranque de la bomba hidráulica.

7. Presione el botón para cambiar al modo de funcionamiento semiautomático.

8. Presione el botón de inicio. La máquina realizará la indexación.

9. Pisa el pedal. La máquina realizará la primera comprobación del módulo Lasersafe. Al mismo tiempo, la parte superior

la prensa bajará ligeramente y se detendrá. No presione el pedal hasta que la presión superior
regrese al punto muerto superior.

10. Presione el pedal nuevamente. La máquina realizará una segunda verificación del módulo Lasersafe. cuando sea liberado

pedal, la prensa superior volverá al punto muerto superior.

9. Presione el pedal nuevamente. En este caso, la prensa superior bajará y realizará el ciclo habitual.
curva, después de lo cual volverá al punto muerto superior.

10. La máquina está lista para usar.

7.2.7 – CONFIGURACIÓN ESA KVARA – DFS2 – Pedal

1. Gire el interruptor principal a la posición "on".

2. Espere a que se inicie la unidad de control ESA.

3. Compruebe si el botón de parada de emergencia del pedal está presionado (si lo presiona, debe
soltarse).

Página 77
INSTRUCCIONES BÁSICAS

4. Presione el botón de emergencia. reiniciar

5. Haga clic botón lanzamiento bomba hidráulica


6. Instalar cambiar modo a la posición Auto (“automático

modo")

7. Presione el botón de operación manual.

8. Presione una vez el botón ARRIBA del pedal. La travesía comenzará a indexarse.

9. Presione el botón INICIO . Los remitentes comenzarán a indexar.

10. Para seleccionar un programa de doblado, presione el botón “L” . En este caso, la pantalla mostrará
lista de programas disponibles. Utilice las teclas del cursor para seleccionar el programa deseado y
confirme su selección presionando la tecla ENTER.

11. Después de seleccionar el programa, se mostrará en la pantalla el menú “Juego de piezas”.

Presione el botón para cambiar al modo de funcionamiento semiautomático. .

12. Coloque el interruptor de modo en la posición Auto. .

Página 78
INSTRUCCIONES BÁSICAS

13. Presione el botón INICIO

14. La máquina está lista para usar.

7.2.8 – CONFIGURACIÓN ESA KVARA – LASERSAFE – Pedal

1. Gire el interruptor principal a la posición "on".

2. Espere a que se inicie la unidad de control ESA.

3. Compruebe si el botón está presionado. parada de emergencia en el pedal.

4. Presione el botón de emergencia. reiniciar

5. Haga clic botón lanzamiento bomba hidráulica


6. Instalar cambiar modo a la posición Auto (“automático

modo")

7. Presione el botón de operación manual.

8. Presione una vez el botón ARRIBA del pedal. La travesía comenzará a indexarse.

9. Presione el botón INICIO . Los remitentes comenzarán a indexar.

Página 79
INSTRUCCIONES BÁSICAS

10. Para seleccionar un programa de doblado, presione el botón “L” . En este caso, la pantalla mostrará

Página 80
INSTRUCCIONES BÁSICAS
lista de programas disponibles. Utilice las teclas del cursor para seleccionar el programa deseado y
confirme su selección presionando la tecla ENTER.

11. Después de seleccionar el programa, se mostrará en la pantalla el menú “Juego de piezas”.

Presione el botón para cambiar al modo de funcionamiento semiautomático. .

12. Coloque el interruptor de modo en la posición Auto. .

13. Presione el botón INICIO .

14. Presione y suelte el pedal.

15. Presione el pedal. La máquina realizará la primera comprobación del módulo Lasersafe. Al mismo
tiempo, la travesía bajará un poco y se detendrá. Suelte el pedal para que el yugo regrese
automáticamente al punto muerto superior.

16. Presione el pedal nuevamente. La máquina realizará una segunda verificación del módulo Lasersafe. La
travesía bajará y se detendrá. Cuando se suelta el pedal, la presión superior volverá al punto muerto
superior.

17. Presione el pedal nuevamente. En este caso la traviesa bajará y realizará el ciclo de plegado habitual, para lo
cual bajará hasta el punto muerto inferior y luego volverá al punto muerto superior. En

Al bajar el travesaño, la lámpara indicadora de silenciamiento debe encenderse. .

18. La máquina está lista para usar.

Página 81
INSTRUCCIONES BÁSICAS
7.2.9 – APAGAR LA MÁQUINA
• Para modelos con unidades de controlCybelec-Modeva10s/12s/15s y DNC880s:

Después de terminar el trabajo en la máquina, debe realizar los siguientes pasos:

1. Presione el botón para cambiar al modo de funcionamiento semiautomático en el panel de control.

2. Presione el pedal para mover la prensa inferior a la posición inferior (posición de flexión).

3. Detenga el motor de la bomba hidráulica.

4. Presione el botón "F1" en el panel de control y seleccione "SALIR" en el menú que se abre.

5. Espere hasta que se apague el sistema operativo Windows XP.

6. Gire el interruptor de encendido en el panel eléctrico a la posición "OFF".

• Para unidades de controlDelem DA-66, Delem DA-69, Delem DA-52, Delem DA-56, Cybelec
DNC60, DU6000 y AD-90:

Después de terminar el trabajo en la máquina, debe realizar los siguientes pasos:

1. Presione el botón para cambiar al modo de funcionamiento semiautomático en el panel


gestión.

2. Presione el pedal para mover la prensa inferior a la posición inferior (posición de flexión).

3. Detenga el motor de la bomba hidráulica.

4. Gire el interruptor de encendido en el panel eléctrico a la posición "APAGADO"

Página 82
INSTRUCCIONES BÁSICAS

CAPÍTULO 8 – INSTRUCCIONES DE REPARACIÓN Y MANTENIMIENTO


Y LIMPIEZA 8.1 – NORMAS DE SEGURIDAD AL AJUSTAR EL SUPERIOR E INFERIOR

SELLOS

• !NUNCANo coloque los dedos, las manos u otras partes del cuerpo entre los troqueles.
• Asegúrese de que no haya transeúntes en la zona de trabajo de la máquina.
• Al cambiar los parámetros de flexión, compruebe su corrección mediante una prueba y asegúrese de
que no se cree ninguna situación peligrosa durante el ciclo de trabajo.
• Asegúrese de que todo el equipo funcione correctamente y con precisión.

8.2 – AJUSTE DE LAS Matrices SUPERIORES E INFERIORES


Sello superior Sello superior

Sello inferior

Sello inferior

cuña inferior

cuña inferior
mesa ancha

Prensa inferior Prensa inferior

Vista lateral de la amplia mesa inferior.

(Serie AD-R 60-135 t)

Sello superior

Sello inferior

cuña inferior

mesa ancha

Prensa inferior
Vista lateral de la amplia mesa inferior.

(Serie AD-R 175-600 t)

Figura 31.2

La condición más importante para la precisión de la operación de doblado es la alineación de los troqueles
superior e inferior a lo largo del mismo eje. Este ajuste se realiza de la siguiente manera:
• Primero, afloje completamente los tornillos del juego de matrices inferiores (perilla de ajuste de la
herramienta).

Página 83
INSTRUCCIONES BÁSICAS

• La superficie del extremo del troquel inferior y la superficie superior de la prensa inferior deben estar
limpias.
• Coloque el troquel inferior en su posición original (mediante los pernos de elevación y la transmisión
por cadena).
• El canal en forma de V, cuyo ancho variará, y el extremo del troquel superior deben estar limpios.

• El troquel superior (en modo manual) se baja en paralelo al canal en forma de V del troquel inferior y
se ajusta en el centro (con una fuerza de 10 toneladas).
• Apriete ligeramente los tornillos del juego de matrices inferiores (perilla de ajuste de la herramienta).
• Levante el sello superior entre 5 y 6 mm.
• Asegurándose de que la distancia del eje X sea la misma en todas partes, realice los ajustes finales a las
herramientas y apriete todos los pernos.
• El proceso de ajuste debe realizarse en ambos lados de la máquina.

Página 84
INSTRUCCIONES BÁSICAS

8.3 – AJUSTE DEL ALIMENTADOR


Máx. dist. Por
eje x

Kansas

Para evitar daños al alimentador, su movimiento hacia adelante y hacia atrás está limitado por interruptores de límite.
El ajuste fino del limitador de carrera del alimentador se realiza girando un perno especial (1) en el sentido de las
agujas del reloj o en el sentido contrario a las agujas del reloj.

Carrera del eje X Carrera del eje X


MODELOS DE MÁQUINA Carrera del eje R
(Máx.) (mín.)

AD-R 60-100-135-175 toneladas AD-


R 30220-37220-40220 toneladas 650 0 250
AD-R 30320-40320 toneladas

AD-R 60220 – 60320 toneladas AD-R


750 0 250
400 – 600 toneladas

AD-R con límite de carrera de 6


750 0 250
ejes

Distancia variable AD-R 1000 0 250


para parada de viaje

Página 85
INSTRUCCIONES BÁSICAS

Tabla 13

1
DibujoSEKIL-133 DibujoSEKIL-234

8.3.1 –AJUSTE DEL ALIMENTADOR:

• Afloje el perno (1) en la ranura de alimentación. El alimentador se fija en el centro de la ranura mediante una regla graduada.
perno de ajuste.
• Afloje los pernos (2) que conectan el alimentador al talón y coloque la barra del alimentador en la
que se coloca la pieza de trabajo paralela al molde inferior usando un calibre u otra herramienta de
medición. Apriete los pernos para asegurar la posición del alimentador.

8.3.2 – AJUSTE DEL EJE R:

• Las desviaciones del eje R a lo largo de toda su longitud se determinan utilizando un calibre montado en
el sello inferior y el receptor donde se mueve el alimentador. El procedimiento se lleva a cabo conectando el
comparador al alimentador y midiendo la carrera del comparador a lo largo de la barra superior del troquel inferior.
Las desviaciones encontradas se eliminan mediante tornillos de ajuste (3 y 4) a lo largo del eje R.

8.3.3 – AJUSTE DEL EJE X:

• Las desviaciones a lo largo del eje X se determinan midiendo la distancia entre la barra frontal
herramienta y alimentador. Si la desviación en ambos lados de la máquina supera 1 mm, deberá eliminarse
mediante tornillos (7 y 8) en el punto de fijación del perfil del alimentador. Si la desviación no supera 1 mm,
se puede eliminar utilizando pernos de ajuste (5 y 6) instalados en las superficies laterales del perfil.

Página 86
INSTRUCCIONES BÁSICAS

8.4 – CONTROL DE ENLACE Y1-Y2

El varillaje Y1-Y2 se controla cuando la prensa superior está instalada en la posición más alta. Al
realizar ajustes, se debe instalar un espaciador entre las prensas superior e inferior.

Figura 35

Cuando se opera la máquina manualmente, se bombea y libera alta presión, lo que provoca que se aflojen las
conexiones entre la prensa superior y el cilindro.
Para evitarlo, es necesario comprobar mensualmente el apriete de las fijaciones y ajustarlas si es necesario.

• El tirado de la sujeción entre la prensa superior y el cilindro se realiza de la siguiente manera:

• Con la prensa superior en su posición más alta, retire las cubiertas de la carcasa del cilindro derecha e
izquierda.
• Comprobar el apriete de la brida del cilindro (2).
• Si la fijación está suelta, entonces la prensa superior debe bajarse al troquel inferior con una fuerza igual a
la mitad de la carga máxima. Después de esto, se pueden apretar los tornillos (1). En este caso, es
necesario asegurarse de que ambos tornillos de conexión del cilindro estén apretados al mismo par. El
incumplimiento de esta condición puede provocar una falla en la alineación de las correderas y los ejes de
la matriz.
• Verifique el mecanismo de suspensión moviendo la prensa superior.
• Vuelva a colocar las cubiertas de la carcasa del cilindro.
• Nota: Al bajar la prensa superior, asegúrese de que no haya desviación.

Página 87
INSTRUCCIONES BÁSICAS

8.5 – SISTEMA DE PRENSACIÓN HIDRÁULICA

Figura 19

Figura 20

Página 88
INSTRUCCIONES BÁSICAS

Figura 21

• La prensa superior se fija a la unidad hidráulica (3) instalando un pasador de Ø12 (1) y
asegurándolo con un perno hexagonal M12 x 35 (2) (ver Figura 20).
• Para alinear el orificio del tornillo de fijación con el perno (1), mueva el conjunto hidráulico ligeramente
hacia la derecha.
• Después de esto, instale el motor Wila (5), para lo cual deberá quitar el perno de fijación.
• Usando el tornillo de fijación M5 (4), alinee el troquel superior con el inferior y céntrelo.

• Luego fije la tapa frontal de la prensa con los pernos (6).


• Configure una regla.
• Fijar la cubierta lateral (7).

Página 89
INSTRUCCIONES BÁSICAS

8.6 – INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO

• Antes de realizar el mantenimiento de la máquina, se debe aliviar la presión.


sistema. Todas las operaciones de mantenimiento deben realizarse con la prensa superior completamente
bajada.
• Antes de realizar trabajos de mantenimiento, se deben desconectar todas las conexiones eléctricas de
la máquina.
• Todas las operaciones de mantenimiento deben realizarse con la prensa superior completamente
bajada.
• Se debe aplicar lubricante en los puntos especificados en los intervalos que se muestran en la tabla de lubricación
(consulte la Figura 36) en condiciones normales de funcionamiento.
• Si la máquina no se va a utilizar durante un largo período de tiempo, todas las superficies susceptibles
a la corrosión deben tratarse con un lubricante protector.
• Las rebabas oxidadas, que pueden estar presentes en la pieza de trabajo que se está doblando, entran en
contacto con las superficies de trabajo de la matriz superior e inferior cuando están alineadas, lo que puede
provocar daños a la herramienta. Para evitarlo, el óxido debe eliminarse periódicamente.
• Las cajas de engranajes del sistema de limitación de carrera se lubrican con aceite cada 2000 horas de
funcionamiento de acuerdo con la Tabla 14.
• El aceite hidráulico debe cambiarse después de las primeras 500 horas de funcionamiento y luego
cada 2000 horas (ver tabla 6).
• Las celdas del filtro de presión tienen un tamaño de 10 micrones y pueden obstruirse con partículas pequeñas.
El filtro está equipado con un indicador de contaminación. Cuando el indicador cambia de color de verde a rojo, se debe
reemplazar el filtro.
• Si el funcionamiento de la máquina es esporádico, es decir, por ejemplo, no se utilizará durante 3-5
meses y luego se reanudará, entonces es necesario tener en cuenta la vida útil del fluido hidráulico, que
depende de su tipo y propiedades. En este caso, deberá ponerse en contacto con el fabricante del aceite
hidráulico y solicitar pruebas del fluido utilizado. En este caso, se debe tomar una muestra de aceite del
tanque de aceite al menos una hora después del funcionamiento continuo de la máquina. Las pruebas
comparan el rendimiento de una muestra de aceite hidráulico estándar y una muestra suministrada. Con
base en los resultados de la comparación, se llega a una conclusión sobre la posibilidad de utilizar este fluido
hidráulico. Además, según los resultados de las pruebas, se determina el grado de contaminación del NAS. El
valor NAS del aceite utilizado en el sistema hidráulico de la máquina debe ser inferior a 9. Un valor NAS
aceptable es 7.

• La válvula de presión principal y la válvula de alivio de presión secundaria están ajustadas de fábrica
para lograr el máximo rendimiento. No se recomienda cambiar usted mismo la configuración de fábrica de la
válvula.
• La vida útil de las mangueras hidráulicas flexibles es de cinco años. Al final de este período, se deben
reemplazar las mangueras flexibles.

Página 90
INSTRUCCIONES BÁSICAS

8.7 – INFORMACIÓN SOBRE TIPOS DE LUBRICANTE UTILIZADOS EN ENGRANAJE

NOTA: A temperaturas inferiores a -30° y superior +60° es necesario utilizar especial


sellos de fieltro.

Página 91
INSTRUCCIONES BÁSICAS
8.8 – ESQUEMA DE LUBCIÓN DE LA MÁQUINA

Figura 36

Página 92
INSTRUCCIONES BÁSICAS

NÚMERO
No. PERIODICIDAD
EN UBICACIÓN EN LA MÁQUINA TIPO DE LUBRICANTE
PÁGINAS TH
ESQUEMA
1 4 Diapositiva inferior Semanalmente Speedol Epx-2
2 4 Diapositiva superior Semanalmente Speedol Epx-2
Al disminuir
3 1 tanque de aceite ISO Vg32 – Vg 46
nivel de aceite
4 6 Receptores Semanalmente Speedol Epx-2
5 3 Limitador de carrera del alimentador Semanalmente Speedol Epx-2
6 2 Tuerca de husillo de bolas del eje X Semanalmente Speedol Epx-2

Tabla 15

8.9 – INDICADOR DE NIVEL DE LÍQUIDO HIDRÁULICO EN TANQUE

El indicador de nivel del líquido hidráulico en el depósito de aceite también sirve como termómetro. El nivel
de aceite necesario para el funcionamiento debe ser de 100°C. Si el nivel cae por debajo de 40°C, entonces
necesitas agregar aceite al tanque.

°C °F
100
210

90
190
80
170
70
150
60
130
50
110
40
90
30

Figura 37

Página 93
INSTRUCCIONES BÁSICAS

8.10 – COMPROBACIÓN CORTINA LUCES TRASERA

El dispositivo de seguridad debe ser revisado diariamente por una persona calificada utilizando un probador
antes de operar la máquina.

Los trabajos en la máquina sólo pueden comenzar si las lámparas de encendido y de activación de protección están
encendidas al mismo tiempo. Si hay otras combinaciones de indicaciones luminosas, no podrá empezar a trabajar en
la máquina.

La instalación de un dispositivo de protección fotoeléctrica multihaz debe realizarse bajo la supervisión de


personal especialmente formado. Durante el funcionamiento de la máquina, las lámparas de encendido y de
protección de la luz deben estar encendidas simultáneamente. Si durante la prueba la indicación luminosa del
dispositivo de protección no cambia cuando ocurre un obstáculo al haz de luz, entonces se debe detener la
máquina.

Verificar resultado:

Una situación peligrosa se identifica por la luz que indica que la alimentación está encendida, la prensa y la
herramienta superior están encendidas. En este caso, la indicación permanece activa hasta que se elimine el
obstáculo al haz de luz.

CAPÍTULO 9 – SOLUCIÓN DE PROBLEMAS

9.1 – POSIBLES FALLAS

Uno de los cilindros de la máquina desciende:

Para máquinas con bloque REXROTH:

1. La posición de las válvulas de seguridad secundarias ha cambiado (ver diagrama hidráulico


sistemas). Si el problema persiste cuando se activa otro eje, la causa es la válvula de alivio secundaria.

2. Si el mal funcionamiento persiste después de ajustar las válvulas, entonces la posición de las válvulas de
presión opuestas de la unidad hidráulica ha cambiado. Si el problema persiste cuando se activa el otro eje,
entonces la causa son las válvulas de presión opuestas.
3. Si el problema persiste después de ajustar las válvulas y activar otro eje, el problema puede estar en las
válvulas de dirección.

Cuando presiona el pedal y baja la prensa superior, un cilindro baja más rápido
otro:

Página 94
INSTRUCCIONES BÁSICAS

1. Nivele la máquina.
2. Ajuste los rieles guía.

Al realizar la indexación, la máquina no determina el origen:

La flecha en la regla de la carcasa debe estar más baja que la flecha en la parte móvil. Si este no es el caso,
entonces la razón puede ser que los pernos que conectan el cilindro y la prensa superior estén flojos. Apriete los
pernos.

Correcto
posición

Figura 22

alfiler
cilindro

Página 95
INSTRUCCIONES BÁSICAS

Figura 23

Cuando se presiona el pedal, la prensa superior no se mueve:

1. En primer lugar, debe comprobar si la máquina detecta el punto de origen.


2. Después de esto, verifique el voltaje en los contactos, es decir. si los contactos se cierran cuando se pisa el pedal.
3. Si los contactos se cierran cuando presiona el pedal, use medidores estándar para verificar el nivel de
voltaje en la servoválvula, la válvula de liberación rápida y la válvula de carrete.

Cuando se pisa el pedal, no hay movimiento a lo largo de los ejes Y1 e Y2:

1. Verifique la exactitud de las coordenadas a lo largo de los ejes Y1 e Y2 determinados por la unidad de control.
2. Verifique el funcionamiento del codificador lineal.
3. La posición de las válvulas de dirección ha cambiado. Si el problema persiste al cambiar a otro eje ajustar
las válvulas de dirección.
4. Si el problema persiste, comprobar que el módulo de control esté detectando correctamente la posición de los
ejes.

La máquina no entra en modo prensado.

1. En primer lugar, levante la prensa superior a su posición más alta.


2. La tapa del tanque de aceite está abierta. El módulo de control está en modo manual y el pedal está presionado.
3. El funcionamiento del depósito de aceite se comprueba manualmente: si el fluido hidráulico pasa por las tuberías desde el
depósito de aceite hasta las válvulas de llenado, estas válvulas están defectuosas.

Al finalizar la operación de doblado, la prensa superior no realiza el procedimiento correctamente


devolver:

1. Si se utiliza un módulo de control CYBELEC: cambiando el valor del parámetro 33 de la lista


parámetros de la máquina, aumente la presión de elevación.
2. Si utiliza un módulo de control DELEM: aumente el valor del parámetro 59 en el menú de configuración del
eje Y.

9.2 – AJUSTE DE LOS EJES Y1 E Y2 DE UNA PLEGADORA NUMÉRICA


CONTROL BASADO EN BLOQUES
CYBELEC-MODEVA 10S/12S/15S Y DNC 880S

Se requiere un ajuste para eliminar la diferencia de distancias en los diferentes extremos de la prensa, que
surge como resultado del doblado del material con la herramienta utilizada y no corresponde al valor
numérico ingresado en la unidad CNC, y se realiza de la siguiente manera:

Página 96
INSTRUCCIONES BÁSICAS

1. La pieza de trabajo, cuya longitud es 2/3 de la longitud de la máquina, se dobla en un ángulo de 90°. Al mismo tiempo, con la ayuda Transportador
para medir los ángulos de carrera de los cilindros a lo largo de los ejes Y1 e Y2.

2. Mueva el interruptor del módulo CNC centralizado a la posición “3” (manteniendo presionado el botón Alt, presione el
botón 3). Ingrese la contraseña "333".

3. Ingrese la clave de programación. Seleccione el modo de programa.

4. Usando las teclas PgUp y PgDwn, seleccione el elemento TABLA SUPERIOR (BEAM) en la lista de
parámetros.

5. En el menú TABLA SUPERIOR (HAZ), busque la línea 09. Índice.

EJEMPLO:
. ..
07. Límites mín. máx.
08. Árbitro. En presión Y1 Y2
09. Índice Y1 ###,## milímetros Y2 ###,## milímetros

Y1 ###,## mm Y2 ###,## mm 10.........


.
.

6. Si durante una prueba a lo largo del eje Y1 (izquierda) recibimos un ángulo de curvatura de 92° en lugar90°, luego en la línea
[Link] debe aumentar el valor del índice Y1. Si obtenemos un ángulo de curvatura de 88°, en lugar90°, entonces el valor
Y1 en la línea 09. El índice debe reducirse. La misma regla se aplica al eje Y2 (derecho).

7. Después de realizar las operaciones anteriores, mueva el interruptor del módulo CNC centralizado a la posición
“0” (mientras mantiene presionado el botón Alt, presione el botón 3). La máquina se apagará. La próxima vez
que se arranque la máquina, el sistema aceptará los nuevos valores de los ejes. Es necesario comprobar el
correcto ajuste realizando un procedimiento de prueba de flexión. Si la diferencia persiste repetir el
procedimiento estableciendo nuevos valores para los ejes.

9.3 – AJUSTE DE LOS EJES Y1 E Y2 DE UNA PLEGADORA NUMÉRICA


CONTROL BASADO EN BLOQUES DELEM DA 52 / DA 56 / DA 66 / DA 69

Se requiere un ajuste para eliminar la diferencia de distancias en los diferentes extremos de la prensa, que
surge como resultado del doblado del material con la herramienta utilizada y no corresponde al valor
numérico ingresado en la unidad CNC, y se realiza de la siguiente manera:

1. La pieza de trabajo, cuya longitud es 2/3 de la longitud de la máquina, se dobla en un ángulo de 90°. Al mismo tiempo, con la ayuda Transportador
para medir los ángulos de carrera de los cilindros a lo largo de los ejes Y1 e Y2.

Página 97
INSTRUCCIONES BÁSICAS

2. Pulsar el botón de menú del módulo CNC centralizado.

3. En la barra de menú, introduzca primero el código '19' y luego el código de acceso '32157'.

4. En el menú que aparece, seleccione configurar los parámetros del eje Y1.

5. En el menú de configuración de parámetros, busque las líneas 5 – lin. Referencia de escala. Izquierda y 6 – lin. Referencia de escala. Bien.

6. Si durante una prueba a lo largo del eje Y1 (izquierda) recibimos un ángulo de curvatura de 90° en lugar92°, entonces el valo r en la línea 5 –
lin. Referencia de escala. La izquierda debería reducirse.
Si obtuvimos 88° en lugar de 90°, entonces el valor en la línea 6 es lin. Referencia de escala. Se debe aumentar el derecho. La
misma regla se aplica al eje Y2 (derecho).

NOTA: Cambie los valores de los parámetros en las líneas de tal manera que la unidad CNC realice ajustes a
lo largo de los ejes Y1 e Y2 en 1°.

7. Después de completar las operaciones anteriores, presione el botón FINALIZAR en el módulo CNC. La
bomba está apagada. Presione el botón FINALIZAR nuevamente y espere 30 segundos. Después de esto,
el módulo CNC se cargará nuevamente y los valores ingresados serán aceptados por el sistema. Es
necesario comprobar el correcto ajuste realizando un procedimiento de prueba de flexión. Si la diferencia
persiste repetir el procedimiento estableciendo nuevos valores para los ejes.

9.4 – SISTEMA DE COMPENSACIÓN DE LA DEFECCIÓN DE LA PRENSA

SISTEMA DE COMPENSACIÓN DE LA DEFECCIÓN DE LA PRENSA

El regulador del sistema de compensación de deflexión, ubicado en el lado derecho de la máquina, está
configurado en la posición cero de fábrica.
Al girar la perilla del regulador en sentido antihorario, el puente sube; Cuando se gira en el sentido de las
agujas del reloj, baja.
El contador SIKO debe mostrar un valor de 0 a 100. Dependiendo del valor del contador cambia la posición
del puente. El propio usuario selecciona el valor requerido del sistema de compensación en función del
espesor del material.
La distancia entre los puntos superior e inferior de los resortes de los pernos de conexión del sistema de
compensación de deflexión se muestra en la tabla. El valor de esta distancia varía según el rango de valores
de compensación de 0 a 100. Los valores de la tabla deben verificarse durante el mantenimiento periódico.

Página 98
INSTRUCCIONES BÁSICAS
ATENCIÓN:

Para evitar daños durante el transporte, se desmonta el mango del regulador. Durante la puesta en servicio,
la manija se devuelve a su lugar instalando un perno en el orificio del eje del medidor y apretándolo.

Antes de realizar ajustes, se debe aliviar la presión en el sistema de la máquina para evitar romper la pieza de
trabajo.
Si el valor de compensación de deflexión es 0, entonces el ajuste se realiza de la siguiente manera:

Figura 38

NOTA: No modifique el sistema de deflexión. Si ocurre un mal funcionamiento, comuníquese con un centro
de servicio autorizado.
CAPÍTULO 10 – SALUD OCUPACIONAL Y SEGURIDAD DEL OPERADOR

10.1 – CARACTERÍSTICAS DEL FLUIDO HIDRÁULICO UTILIZADO

Punto de inflamación, °C y lugar de uso: 193°C, recipiente cerrado

Temperatura de combustión, °C: > 200

Límite de combustión rápida: 1,5 – 6

Productos de combustión: principalmente óxidos de carbono; Los compuestos orgánicos se determinan en vapor
de agua.

Página 99
INSTRUCCIONES BÁSICAS

Condiciones de incendio: grandes superficies con libre acceso de aire u oxígeno, presencia de residuos de
lubricantes, papel, que pueden provocar fácilmente un incendio (estos materiales deben eliminarse
inmediatamente después de su uso).

Métodos de extinción: Los equipos de extinción de incendios deben ubicarse cerca del área de almacenamiento de
equipos de protección personal. La exposición directa de los contenedores de aceite al agua es peligrosa porque...
puede provocar ebullición.

Extintores: espuma, polvo, dióxido de carbono.

Materiales permitidos : Todos los metales comunes

Materiales no autorizados : Puede disolver algunos plásticos

Acción : Constante

Reacción con agua : No

Reacciones peligrosas : No

Materiales a evitar : Agentes oxidantes fuertes

Condiciones a evitar : Alta temperatura

Temperatura de descomposición, °C : > 100

Productos de descomposición peligrosos : No existen productos de descomposición peligrosos.

Temperatura de almacenamiento, °C : 0 - 40

Condiciones de almacenamiento : No hay requisitos especiales. Solo hay que evitar las
temperaturas elevadas.

TRANSPORTE
- Precauciones técnicas
. Protección del usuario: Se debe proporcionar una ventilación adecuada para evitar la exposición a vapores o
humo.
Evite el contacto con contaminantes.
No mantenga materiales inflamables cerca de la máquina. No guarde
productos alimenticios cerca de la máquina.
. Protección contra incendios y explosiones: Los tanques de aceite vacíos pueden contener gases y vapores
explosivos. El papel, la tela y otros materiales similares que entran en contacto con la sustancia también se
vuelven inflamables.
No almacene aceite usado. Después de su uso, deséchelo inmediatamente de manera segura.

Página 100
INSTRUCCIONES BÁSICAS

- Medidas de precaución: Se debe evitar la formación de electricidad estática asegurando la conexión a tierra.

Organice la ubicación de la máquina de tal manera que el líquido no caiga sobre superficies calientes ni
equipos eléctricos.
No permita que se produzcan fugas de aceite en el circuito presurizado. El líquido que entra en el circuito como
consecuencia de una fuga se propaga por salpicaduras y es inflamable. En este caso, el vapor del fluido hidráulico
alcanzará el punto de inflamación a una concentración de 45 g/m3.3. Está prohibido fumar, comer y beber
mientras la máquina esté en funcionamiento.
- Recomendaciones de transporte: Utilizar únicamente tanques, tuberías y sellos que sean resistentes a los
hidrocarburos.

ALMACENAMIENTO:

- . Precauciones Técnicas: Se deben tomar todas las precauciones posibles para evitar que el producto entre
en contacto con el agua y el suelo.
- Condiciones de almacenamiento

. Método permitido: almacenamiento a temperatura ambiente, lejos de fuentes de llamas; Evite la exposición
al agua y la humedad.
Los contenedores que no estén en uso deben estar siempre cerrados.
. No permitido: almacenar el producto cerca de materiales que pueda afectar (tela, papel, etc.)

- exponer el producto a agentes oxidantes fuertes con los que puede reaccionar peligrosamente.

- Embalaje del producto


. Recomendaciones: Utilizar únicamente tanques, tuberías y sellos que sean resistentes a los hidrocarburos.

Si es posible, se recomienda almacenar el producto en su envase original.


En caso contrario, el nuevo contenedor para almacenar el producto deberá tener las mismas marcas que el contenedor
original.

Identificación de peligros
- Nocivo para la salud humana: sin efectos nocivos en condiciones de uso normal.
- Impacto ambiental: El medio ambiente no debe estar expuesto al producto.

- Peligros físicos y químicos: no supone riesgo de incendio o explosión en condiciones de uso normales.

Página 101
INSTRUCCIONES BÁSICAS
10.2 – NORMAS DE PRIMEROS AUXILIOS

EN CASO DE UN PELIGRO GRAVE PARA LA SALUD, DEBE LLAMAR A UN MÉDICO O REMITIR A LA VÍCTIMA A
UNA INSTITUCIÓN MÉDICA.

- Efectos respiratorios: La exposición de una persona a los vapores o salpicaduras del producto puede
provocar una leve irritación de garganta.
En este caso, la víctima debe salir de la habitación y descansar durante un tiempo en una habitación cálida.

- Exposición cutánea: Cuando se encuentra bajo alta presión, las salpicaduras del producto pueden penetrar
la piel. En este caso, la víctima debe ser trasladada al hospital, incluso si no hay signos visibles de daño en la
piel.
La ropa expuesta al producto debe quitarse inmediatamente a la víctima.
Cualquier parte del cuerpo que entre en contacto con el producto debe lavarse inmediatamente y en profundidad
con agua y jabón.
- Efectos en los ojos: Los ojos de la víctima deben enjuagarse inmediatamente con abundante agua. El
procedimiento debe continuar durante 15 minutos.
- Ingestión: Si se ingiere el producto existe riesgo de vómitos y diarrea. No se debe permitir que la víctima
vomite, ya que existe riesgo de exposición respiratoria al producto. No se le debe dar nada de beber a la
víctima.
- Inhalación: Si se sospecha que el producto ha entrado en los pulmones (por ejemplo, debido a vómitos), se
debe llevar a la víctima a un centro médico inmediatamente.

Control de uso/protección personal


- Precauciones técnicas: El producto sólo debe utilizarse en zonas bien ventiladas.

Cuando utilice el producto en interiores, evite liberar vapor al aire o utilice el equipo de protección
recomendado.
- Parámetros controlables
- Limitar las concentraciones del producto y el tiempo de exposición permitido: vapor de aceite: 10 mg/m 3dentro
de 15 minutos
Vapor de aceite: 5 mg/m3dentro de 8
horas Equipo de protección personal
- Protección de las manos: guantes impermeables y resistentes a los hidrocarburos. Material recomendado:
caucho.
- Protección de los ojos: gafas contra salpicaduras.
- Protección cutánea: si es necesario, mascarilla; ropa resistente a hidrocarburos, botas de seguridad (si el
producto se almacena en tambores)

Información sobre la toxicidad del producto. FUERTE


EXPOSICIÓN TÓXICA/LOCAL
- Efectos respiratorios: No peligroso durante el uso normal. Dependiendo de la concentración del vapor, EN
puede provocar una leve irritación del tracto respiratorio superior.

- Exposición cutánea: No peligroso en condiciones de uso normal.

Página 102
INSTRUCCIONES BÁSICAS

Bajo alta presión, las salpicaduras del producto pueden penetrar la piel. En este caso, la víctima
debe ser trasladada al hospital, incluso si no hay signos visibles de daño en la piel.

- Ingestión: No peligroso en pequeñas cantidades. En grandes cantidades provoca dolor abdominal y diarrea.

SENSIBILIDAD: El producto no afecta la sensibilidad. EFECTOS CRÓNICOS Y TÓXICOS A


LARGO PLAZO
- Contacto con la piel: En caso de contacto prolongado o continuo con prendas impregnadas del producto,
pueden aparecer lesiones características en la piel.

Información de eliminación
Eliminación de residuos: Se deben tomar medidas para el reciclaje y la reutilización de los residuos del
sistema hidráulico. Si esto no es posible, los residuos de petróleo deben destruirse sin causar daños a la
salud humana ni al medio ambiente. Si se considera la destrucción de los residuos de petróleo median te
quema, para llevar a cabo esta operación es necesaria la participación de empresas que tengan la
licencia correspondiente, de conformidad con los artículos 22 y 23 del Reglamento de Gestión de
Residuos Peligrosos.
Eliminación de embalajes: debe realizarse simultáneamente con la eliminación de residuos.
Número europeo de residuo industrial: 13-01-06 (fluido hidráulico que contiene únicamente aceite mineral).

Responsabilidad local: Boletín Oficial del Reglamento de Manejo de Residuos Peligrosos, N° 22387 del
27/08/1995.

CAPITULO 11 – DESMONTAJE / FUERA DE FUNCIONAMIENTO DE LA MÁQUINA

Al final de su vida útil, la máquina se pone fuera de servicio de la siguiente manera:


• Mueva la prensa superior de la máquina a su posición más baja.
• Drene completamente el tanque de aceite hidráulico y deséchelo de acuerdo con
con la legislación ambiental.
• Retire los pernos que sujetan la máquina a la base.
• Los componentes de la máquina se eliminan según la siguiente clasificación:
- Componentes electrónicos (sensores, cortinas fotoeléctricas, etc.)

- chatarra de acero

- aluminio
- materiales que no contengan hierro (juntas de fieltro, motoventiladores,
patines, etc.).

Página 103

También podría gustarte