Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Poesia Trovadoresca Cantigas y Serranilas Selecciones PDF Free
Poesia Trovadoresca Cantigas y Serranilas Selecciones PDF Free
Los trovadores
HISTORIA LITERARIA Y TEXTOS
111
CASTELLOZA
El hecho de ser Castelloza una mujer casada acusa más las características
esenciales del amor cortés. Al lector moderno puede sorprender que esta tro-
bairitz afirme que por el amor que ella siente por su enamorado, y las altas
cualidades de éste, su linaje recibe honor y, sobre todo, su propio marido:
Tot lo maltraich e-l dampnatge
que per vos m'es escaritz
vos fai grazir mon linhatge
e sobre totz mos maritz ... 8.
7. «Yo sé bien que ello me es lícito, aunque dicen todos que es muy inconveniente
que una dama ruegue a un caballero a favor de ella misma y que constantemente le dirija
tan largo discurso; pero quien lo dice no sabe entenderlo bien, porque yo quiero probar,
antes de dejarme morir, que en el rogar hay un gran consuelo cuando ruego a aquel que
me causa tan grave cuita», Amics, s'ie-us trobes auinen, 109, 1; edición Schultz[ -Gora],
pág. 23.
8. «Todas las penas y el daño que por vos me han sucedido os los agradecen mi linaje
y sobre todo mi marido», Mout aoetz faich long estatge, 109, 3; edición Schultz[ -Gora],
pág. 24.
268, la de chantar non degr'aver talan 1329
1328 LXXXVI, Castelloza
-111 Mas ja vas vos non aurai cor truan
ni plen d'engan, 20
sitot vos n'ai pejor,
qu'a gran honor
m'o teing en mon eoratge;
268 ans pens, quan mi sove
del tic pretz queus rnante, 25
JA DE CHANTAR NON DEGR'AVER TALAN e sai ben queus cove
(109, 2) dompna d'aussor paratge.
11 III. Con vos nunca tendré corazón pérfido ni lleno de engaño, aunque según vos lo
Ai! bels amics, sivals un bel semblan 10 tenga peor, pues en mi ánimo lo considero un gran honor. Antes bien cuando me acuerdo
mi faitz enan del rico mérito que os mantiene pienso y sé que os conviene una dama de más alta
qu'ieu moira de dolor, alcurnia.
quel amador IV. Desde que os vi estuve a vuestro mandato, y a pesar de todo, amigo, nunca hallé
vos tenon per salvatge otro mejor que vos. No me enviéis suplicante ni mensajero [diciéndome] que ya habéis
vuelto el freno hacia mí. Amigo, no hagáis nada: ya que la alegría no me sostiene, por
car joia non m'ave 15 poco rabio de dolor. .
de vos don no' m recre V. Si de algo aprovechara, cantando os recordaría que tuve vuestro guante, que robé
d'amar per bona fe con gran temor; luego tuve miedo de que ello os comportara daño con aquella que os retie-
totztemps ses cor voIatge. ne, amigo, por lo cual en seguida lo devolví, pues creo que no tengo poder [para rete-
nerlo].
1. No debería tener ganas de cantar, ya que cuanto más canto, peor me va con el
21. Verso de difícil interpretación, que Lavaud traduce: «bien qu'en échange je vous
amor, pues llanto y lloro ha.cen en rm su morada; porque he puesto mi corazón y a mí
misma en ~ala merced, Y. SI pronto no me retiene, demasiado habré esperado en vano. a
trouve pire mon égard».
33-34. Schultz cierra el verso 33 con coma y el 34 con punto y coma, lo que da una
II. ¡Ay., hermoso amigo, por lo ~enos ponedme ~n rostro amable antes de que mue-
interpretación torturada. Lavaud enmienda «ni-m fassatz re», y traduce: «... disant que
ra de do~or,. que los. enamorados os trenen por salvaje porque no me llega ningún gozo
de vos, SI bien no cejo de amaros constantemente con buena fe sin corazón voluble. vous tourniez le frein vers moi, ami, et que pour moi vous fassiez ríen».
l330 LXXXVI, Castelloza
VI. Reconozco que los caballeros obran en daño suyo porque ruegan a las damas más
que ellas a ellos, pues no tienen otra riqueza ni otro señorío. Pues cuando una dama se
decide a amar, debe rogar al caballero si en él ve nobleza y valentía.
VII. Señora Mejor, siempre amo aquello de lo que me viene mal, pues aquel que man-
tiene mérito tiene conmigo corazón voluble.
VIII. Bello Nombre, no desisto de amaros por siempre, porque vivo con buena fe.
bondad y firme corazón.
55. Na Mieils, senhal de una dama, amiga de la trobairitz, a quien ésta envía la can-
ción. En los cancioneros 1 y K N'Almurs, que podría ser una corrupción de N'Almucs
y referirse, por tanto, a la trobairitz Almuc de Castelnou, de la que se conserva un debate
en coblas con otra poetisa, Iseut de Capió (20, 2 = 253, 1; edición Schultz] -Gora], Dicbte-
rinnen, pág. 25).
59. Bels Noms, senhal del amigo de Castelloza.
CX!, Cerverí de Girana - Guillem de Cervera 1557
La reyn'e mosseynor
Este trovador catalán, llamado Gui11emde Cervera (sin duda por ser origi- lo rey, quí-us genc'e-us flora,
nario de Cervera de la Segarra), adoptó el gentilicio de Cerverí como nombre preyatz, Pretz, que-us do oissor,
literario y juglaresco, al que añadió «de Girona», tal vez debido a las tierras e, Valor, marit, c'ora
es; e crey c'a vos daran
de la diócesis gerundense (en Santa Seglina, entre Caldes y Llagostera) de que Cateluyna, c'onor a;
le hizo donación Jaime 1. La identidad entre Cerverí de Girona y Guillem de ez ab vos, Valor, casaran
Cervera está corroborada documentalmente. En unas cuentas de archivo del Arago, qui l'honora ... 4.
30 de mayo de 1285 (que es la última noticia que se tiene del trovador en vida)
se le designa «Gui11elmo de Cervaria, id est Cerverino» 1. La obra conservada La rebelión de grandes barones catalanes, capitaneados por el vizconde de
de este poeta es la más extensa y variada que existe de trov.ador alguno: cien- Cardona y el conde de Urgel, contra Jaime 1, acaecida a fines de 1259, motivó
to catorce piezas líricas y cinco poemas largos bajo el nombre de Cerverí de que Cerverí escribiera un rneg-sirventés político (Can aug en eort critz e mazans
Girona y unos Proverbis, distribuidos en mil ciento noventa y siete cuartetas, e bratz, 434a, 12; edición Riquer, pág. 105), en el que desafía al trovador Ber-
firmados Gui11emde Cervera 2. nart de Rovenac a que le responda con una poesía similar, lo que realmente
La producción de Cerverí conocida y con referencias históricas que hacen hizo 5; y, en los últimos versos, se muestra vinculado al vizconde de Cardona.
posible una datación aproximada se inicia hacia 1259 3. Murió el año anterior Se trata de Ramon Folc V, vizconde de Cardona de 1241 a 1276, a quien
el infante don Alfonso, hijo de Jaime 1 el Conquistador y de su primera esposa Cerverí dedicará muchas composiciones, a veces juntamente con su esposa,
Leonor de Castilla, a quien, según los testamentos del Conquistador firmados Sibila d'Empiiries, y a los que denomina, en atención a la heráldica, los señores
en 1241 y 1243, se le asignaba la sucesión en Aragón, al paso que al infante de «los cardos», o bien, en atención a las salinas que constituían la primera
fuente de riqueza del vizcondado, los señores «de la sal». Cerverí, trovador
1. Véase M. de Riquer, La personalidad del trovador Cerverí y Guilbem de Cervera áulico y a sueldo, que recibía rentas y recompensas tanto de la corona (Jaime 1
llamado también Cerverí de Girona, «Boletín de la Real Academia de Buenas Letras de y su hijo Pedro) como de los Cardona, no por ello se abstuvo de censurarlos
Barcelona», XXIII, 1950, págs. 91-107, y XXVIII, 1959-1960, págs. 257-263. En el .se- cuando actuaron de modo que al poeta pareció poco digno, y fue capaz de men-
gun?? de estos artículos se. publica y comenta, págs. 259-260, la nota de 1285, demos- cionarlos cuando entre ellos había discordias. Del mismo modo que celebró
tracion documental de la tests que desconocía Kurt Lewent cuando intentó refutada en el
artículo Tbe catalan troubadour Cerveri and bis eontemporany, tbe joglar Guillem de con alegría que Cataluña y Aragón permanecieran establemente unidos, a nues-
C.ervera, «Speculum», XXXVIII, 1963, págs. 461-472. Según 1. Cluzel, La eondition so- tro trovador le duelen las luchas internas entre la nobleza y la corona, las desa-
ciale du troubadour Guilbem de Ceruera, dit Cerveri (de Girone), «Actes et mémoires venencias entre el rey y los infantes, y se hace eco de los acontecimientos más
du I Congres international de langue et littérature du Midi de la France» Aviñón 1957 salientes o dramáticos de la última parte del reinado del Conquistador y de todo
págs. 119-124, nuestro trovador, socialmente, fue «un hobereau sans fortune;>. ' ,
2. Véanse las ediciones de Thomas y Llabrés indicadas en la bibliografía que ;igue .
. ~; E~ Cronol?gía, págs. 364-36~, supuse que el Mig vers (<<Meigvers faray», 134a, 32; 4. «Rogad, Mérito, a la reina y al rey, que os embellecen y os engalanan, que os den
edición Riquer, pago 283) era anterior a 1260, y, por tanto, una de las primeras poesías esposa, y a vos, Valor, marido, que ya es hora; y creo que a vos darán Cataluña, que tiene
de Cerverí, porque creí que aludía al infante don Alfonso, hijo de Jaime el Conquistador. honor, y a vos, Valor, os casarán con Aragón, que lo honra,» Adviértase que Pretz, que es
Ahora me parece más fundamentado que el rey citado sea Pedro el Grande y que los in- masculino, ha de casarse con Cataluña, femenino, y Valor, que es femenino, con Aragón,
fantes Alfonso y Jaime son los hijos de éste, Alfonso (III de Aragón) y Jaime (rey de masculino.
Sicilia y después II de Aragón). Es, pues, obra de los últimos tiempos de Cerverí. 5. Véase Cronología! págs. 366-372, y Bernart de Rovenac, 279.
1558 CX!, Cerverí de Girona - Guillem de Cervera CX!, Cerveri de Girona - Guillem de Cervera 1559
el de Pedro el Grande. Junto a miembros de la casa real y de la vizcondal de Por aquel tiempo, tal vez en otoño de 1269, dos trovadores que se docu-
Cardona, el trovador acostumbra, en las tornadas, mencionar a una dama cuyo mentan en el séquito del infante don Pedro, Paulet de Marselha (véase cap. CI)
nombre esconde con el senhal de Sobrepretz (<<exceso de mérito»), sobre cuya y Cerverí, sin duda fieles a una actitud política del infante, escriben sendos
identidad nada sabemos de cierto. sirventeses a favor del infante don Enrique de Castilla, hecho prisionero en
Cerverí aparece documentado en las cuentas del viaje que el infante don Tagliacozzo 9. Folquet de Lunel, que también viajaba con ellos, aludirá al infan-
Pedro, con lucido cortejo, hizo a Castilla del 23 de abril al 9 de junio de 12696, te castellano en un sirven tés escrito algo más tarde (327).
para entrevistarse en Toledo con Alfonso X el Sabio, tal vez para conferenciar El poema narrativo de Cerverí Maldit bendit, que, como su título sugiere,
sobre la cruzada a Tierra Santa que planeaba Jaime 1. Cerverí figura en varias tiene una parte misógina y otra en elogio de las mujeres, va fechado el 10 de
quitaciones, a veces junto a un Dalfinet, que podía ser un juglar o trovador, y marzo de 1271, y fue escrito en Valencia, en la corte de Jaime 1, para celebrar
a un Folquet, que hay que identificar con el trovador Folquet de Lunel (véa- una magnífica donación que el anciano monarca hizo a su «dornna» Berenguela
se cap. CX), sin contar a muchos italianos, entre ellos Roger de Lúria o della Alfonso J.O. Se contienen en este poema alusiones a la vida en la corte del Con-
Loria, el futuro almirante, y «moros trombadors» y «juglars moros», que son quistador, con una curiosa referencia al confesor del monarca, «frayre Ramon»
magníficamente retribuidos al llegar a Toledo (el 4 de mayo). En esta ocasión (San Ramón de Penyafort) n. Otro poema extenso y alegórico, La [aula del ro-
Cerverí compuso la Canco de Madona Santa Maria, dirigida a Alfonso el Sabio, sinyol, conmemora las paces que en diciembre de 1273 hicieron, en Játiva, el
al que interpela como poeta, autor de las Cantigas de Santa Maria: rey don Jaime y su hijo el infante don Pedro J.2. Probablemente en la primave-
ra de 1274 Cerverí visitó la corte de Enrique II de Rodés, a quien cinco años
después dedicó Lo uers del comte de Rodes y una Pistola; o epístola 13, en la
Reys castelas, tota res mor e fina,
mas non o fay la domn'on vos chantatz 7.
que saluda a los «francs juglars e doctors de Proenca». El Testament que feu
En Ceroeri, en 187 alejandrinos, conjunto de mandas humorísticas a los princi-
pales personajes de la corte, tal vez fue escrito en la primera mitad del año
Es muy posible que también en el transcurso de este viaje, durante el cual 1275 J.4. Poco después, a principios de junio de 1275, ocurría un trágico suceso:
el cortejo se entregó varias veces a la caza, Cerverí compusiera su curiosísima el infante don Pedro capturaba y hacía ahogar en las aguas del Cinca, en Mon-
Cobla en sis lengatges (330), muy propia para ser celebrada por las personas zón, a su hermano bastardo Ferrán Sánchez, que se había rebelado contra su
de diferentes lenguas que acompañaban al infante y que encontraron en Toledo; padre Jaime 1, y que contaba entre sus valedores al vizconde de Cardona. Cer-
y que, en contacto directo con la poesía gallegoportuguesa, por otra parte bien verí no duda en escribir un lóbrego y oscuro sirven tés, en cuyas tornadas elogia
conocida en Cataluña, tomara la idea para su paralelística Viadeyra (328). El tanto al infante como al vizconde de Cardona .(«decal temps de Rotlan Say
4 de setiembre de aquel mismo año 1269 partió Jaime I con la escuadra que meylor vezcoms no fo» ), pero que se inicia con una repulsa del hecho:
pretendía reconquistar Tierra Santa, cruzada que muy pronto fracasó. Cerverí,
así como los trovadores Guilhem de Mur y Olivier lo Templier (véase capí- Ara-m luyna joy echan
tulo CIII), escribió, naturalmente antes de que las naves zarparan de Barcelo- pus foy partitz d' Arago,
per pretz c'an mes en enchan
na, una cansó de crozada, de complicada forma y de retorcida expresión: Ii rich croy, vis de draga;
car eu auzi un gran so
l'autrer, pres Sinqu'e Manso,
per que-l rey prech d'Arago que-s garnischa
e pas la mar per totz los tartz confondre
que lay son prest de nostra ley preziva 9. Véase M. de Riquer, Il significato politico del sirventese prouenzale en Concetto
mermar, don dan nos sech 8. storia, mili e immagini del Medio Evo, Fondazione Giorgio Cini, VenecÍa, 1973, pági:
nas 299-304.
10. Ascout qui. vol ausir, en 694 versos apariats, edici6n Riquer, pág. 323.
6. Véase J. Miret y Sans, Viatges de l'infant En Pere, fill de [aume 1, en els anyJ 11. Riquer, Cronología, págs. 382-383.
1268 y 1269, «Butlletí del Centre Excursionista de Catalunya», XVIII, 1908, págs. 171-212. 12. L'autre [orn, caualcan; en 499 versos apariats, edici6n Riquer, pág. 347, y véase
7. «Rey castellano, todo ser muere y acaba, pero ello no le ocurre a la dama que vos Cronología, págs. 383-384.
cantáis» (o sea la Virgen), 434a, 54; edici6n Riquer, pág. 133. Para esta poesía véase el 13. Sitot s'es braus l'ayrs e-l mes, 434, 13; edici6n Riquer, pág. 173 y Apres lo Vers
comentario de F. Soldevila, Pere el Gran, págs. 251-253. comenca, 434a, 2; ediciones Riquer, pág. 47, y Lewent, The Pistola 01 Cerveri de Girona
8. «por lo que ruego al rey de Arag6n que se arme y atraviese el mar para destruir «Traditio», VI, 1948, págs. 161-185. '
11 todos los tártaros que allí están dispuestos a humillar nuestra preciosa ley, de lo que nos 14. Per co con hom carnal no pot sens mort passar, edici6n Riquer pág. 373 y véase
resulta daño», En breu sazo aura-l jorn pretentori, 434a, 20; edici6n Riquer, pág. 97. Cronología, pág. 287. ' ,
1560 CXI, Cerverí de Girona - Guillem de Cervera CXI, Cerveri de Girona - Gullem de Cervera 1561
e vei venir gens ploran
ab un cors mort, car plor an atención la peguesca, o tonterír 20, la graciosa gelosesca, o canción de malmari-
cil qui van ab mort felo 15. dada 21, y sus diversas combiruciones entre la dansa y la balada y hasta entre
la dansa y e! sirven tés :
El 5 de julio de 1276 moría, en Mallo1, el vizconde Ramon Folc V de C~r-
dona, y el mes siguiente, el 26 de julio, moría en Valencia Jaime I el Conquis- Per co I nom sirventes
tador. Cerverí dedicó un planh a la muerte de cada uno de sus dos protecto- e dan~a,car d'amor es
res lfl, mucho más fervoroso y personal el primero, con un curioso apóstrofe e de grai guerra mesclanca,
car ogan
a Cataluña (<<Cateluyna, la mortz quil vos sostrays A vos e totz los vos tres er mansbrans e manta lanc'a
trop mermatz»: «Cataluña, la muerte que os lo arrebató os ha menguado mon talan 22.
mucho a vos y a todos los vuestros»), que el segundo, en el que no falta el
elogio del sucesor don Pedro y que se cierra con una invocación a la Virgen En dos de sus cuatro pasto:elas, una de las cuales aquí se reproduce (332),
María referida a su «rnerce», evidente alusión a la orden mercedaria, en cuya Cerverí sigue la más pura tradción del género, e incluso enlaza la primera con
fundación tanto intervino Jaime I. la segunda desde e! momento qie hace protagonista de ellas a la misma pastora,
Durante el reinado de Pedro el Grande Cerverí sigue su carrera de trova- lo que podría hacer sospechar rna intención similar a la de Guiraut Riquier en
dor áulico varias veces recuerda con nostalgia y cariño a Jaime I y al vizconde su serie de pastorelas (347 a 352). En las otras dos, no obstante, el debate
de Cardona (le dedicó dos aniversaris), y por las alusiones que hace a la vizcon- amoroso es sustituido por refl~xiones sobre temas de actualidad: la unión de
desa viuda parece que ésta no sigue favoreciéndolo. En el Vers cert semblant Cataluña y Aragón, como ya hemos visto, o los estudios de los hijos de Cerverí
de pecb (<<verso cierto que parece de necio») habla con elogio de la conquista y la oposición de algunos a pagar determinado impuesto 23. En Paulet de
de Montesa por Pedro el Grande 1:7, lo que ocurrió en setiembre de 1277, y es Marselha (304) ya hemos encentrado la pastorela de tema político. Escenario
posible que en el sirven tés En mal punh Ion creada se refiera a la campaña de parecido al de la pastorela tiele la Recepta de xarob (<<receta de jarabe»), en
Túnez de junio de 1282 18. Como ya hemos visto, «Guillelmo de Cervaria, id la que, para sanar una grave eífermedad de Amor, Cerverí receta que se le ad-
est Cerverino», aún vivía en mayo de 1285, y ninguna de sus numerosas poesías ministre una medicina confecconada con e! mérito de la vizcondesa de Cardo-
conservadas permite prolongar más su vida. na, la franqueza de la vizcond-sa de Bas, los recursos de la vizcondesa de Ro-
Gran número de las poesías líricas de Cerverí se han conservado en un cabertí y e! bello rostro de la vizcondesa de Cabrera, añadiendo la gracia de
cancionero, copiado en Cataluña, que ofrece la peculiaridad de transcribir rú- Guillamona de Palau y la hernosura de Blanqueta de Creixell, estas dos últi-
bricas en las que figura el título de la composición, el cual evidentemente pro- mas solteras, ya que sus nom1res van en diminutivo 24. Se trata, pues de un
cede del trovador 19, gracias a lo cual advertimos muy interesantes intitula- elogio cortesano colectivo, COk10 muchos de los que los trovadores dedicaron
ciones de géneros y subgéneros. Es muy posible que este manuscrito recoja un a damas italianas, pero aquí cen acusados rasgos de originalidad.
cancionero reunido por el propio Cerverí (véase Introducción, § 10). Entre Bajo la rúbrica de vers St agrupan buen número de poesías de Cerverí
los subgéneros destacan los de tipo popular, como la viadeyra y la espingadura -cerca de cincuenta- de grrn amplitud temática: reflexiones éticas y mora-
aquí reproducidas (328 y 329), buenas muestras de la asimilación de caracte- les, lírica sagrada, paradojas,pegos de ingenio y humorismo. Casi siempre e!
rísticas de! arte tradicional por parte de un trovador culto. Llaman tamb~én la trovador se expresa con agudi sentido y con notas muy personales. Incluso
con sus dos nombres, Cerverí y Cervera, hace en Lo vers del serv, que se abre
con comparaciones sobre las clracterísticas de! ciervo que se dan en los bestia-
15. «Ahora me aleja la alegría y el canto desde que partí de Aragón, porque los ricos
poderosos, rostro de dragón, han puesto el mérito en almoneda; ya que el otro día, cerca
rios medievales, estos juegos ce palabras:
del Cinca, en Monzón, oí gran ruido, y veo venir gente llorando con un cuerpo muerto,
porque se entregan al lloro los que van con un muerto mezquino», 434a, 4; edición Riquer,
pág. 88, y véase Cronología, págs. 388-390. 20. Com es ta mal enseynadi, 434, 4a; ediciones Riquer, pág. 3, y OuzeI «Ro-
mania», LXXVII, 1956, pág. 74. '
16. Joys ne solaz, pascors, abrils ne mays y Si per tristor, per dol ne per cossir,
21. Al fals gilos don Deus mI/a ventura, 434a, la; ediciones Riquer, pág. 17 y Le-
434, 7e y 62; edición Riquer, págs. 111 y 115. went, «The Romanic Review», XXNn, 1946, págs. 3-19. '
17. Un vers ai commenr;at, 434a, 78; edición Riquer, pág. 167.
22. «Por esto se llama sirvenés y danza, porque es una mezcla de amor y de gran
18. 434, 7; edición Riquer, pág. 302, y véase Cronología, págs. 393-394. guerra, pues hogaño habrá mucha -spada y mucha lanza a mi gusto», Tant ai al cor d'ale-
19. Es el cancionero Su, de la Biblioteca de Cataluña de Barcelona; edición diplomá- granca, 434, 14a; edición Riquer, píg, 15.
tica de las poesías de nuestro trovador de F. A. Ugolini, Il canzoniere inedito di Ceroeri 23. Pres d'un jardi encontrey laitre dia, 434, 9a; edición Riquer, pág. 37.
di Girona, Reale Accadernia Nazionale dei Lincei, Roma, 1936. 24. De Pala a Torosela, 434a, ]7; edición Riquer, pág. 21.
1562 CX!, Cerverí de Girona - Guillem de Cervera CX!, Cerveríde Girona - Guillem de Cervera
1563
Rotz er mon noms, car leu c'a Deu playra, Gran affan me fan sey semblan,
s'era-N Serv e-N Ved, sera camjada car emblan mon fin cor ne van
l'entencio del nom, car Deus segra gardan ab dan tan que m'auciran. Can
e servira; que tot ser serv en bada m'auran mort diran tuit can la veyran:
com Serveri, e-s vol enverinar; «Gara de l'enjan que l'oyll fan de Na Liaman!» 30.
e si del ser puix lo veri ostar
far m'ay nomnar Ser, e Veri non ja. La sucesión de rimas internas, que se podrían descomponer en v~rsos muy
Ab lo ser vuelh eras merce mesclar, breves, recurso tan caro a poetas del trobar ric, como Arnaut Daniel, es un
e poiran me Ser-ver'a dreg nomnar ... 25. difícil procedimiento con el que Cerverí alcanza a veces momentos muy logra-
dos, como en:
En el Vers estrayn Cerverí emplea la jerigonza de los juegos infantiles con-
sistentes en intercalar grupos de letras arbitrarios entre las sílabas, al estilo de Glatz nevatz m'er pratz fuyllatz, si-us platz
lo que los franceses llaman «javanais», de la que afortunadamente nos da la m'amors;
fels m'er mels e sels cruels e gels
clave en el V ers breu; y así sabemos que freitz flors ... 31.
T aflamart faflama hoflomom maflamal Aunque por este camino llega a la extravagancia de componer una canción con
versos de una y dos sílabas 32. En algunas ocasiones aumenta las dificul,ta?es
encubre «Tart fa hom mal» 26. La canco de les letres se titula así porque, en del versificar imponiéndose que la rima empiece una sílaba ~ntes de la toruca,
cada estrofa, cada uno de los dos hemistiquios empieza con una letra del alfabe- recurso que los antiguos preceptista s identifican con el leonisme, como en Lo
to según su orden 27; Y en Lo vers del comte (<<elverso de la cuenta») presenta vers de Tristayn:
una dama que, habiendo aprendido a leer, hace ostentaciones de sabiduría nu-
mérica: cinc es menos que catre porque aquella palabra tiene cuatro letras y Sitot no say Tristanz l'amanz con ques
joya Yzolt, ne que n'ac al prim dia,
ésta cinco; tres es mayor que set; mil y cen son iguales, y, desde luego, caranta COl'ay c'un chan d'amor pla e prim dia
cinc es mucho más que cen 2S. a leys qui m'a ab bel semblan conques;
El trovador juguetón y algo infantil es también ingenioso y está dotado de e si no-l platz que de s'amor m'afi
fino humor, como en Lo vers del badayll (<<elverso del bostezo»), mezcla de e-m vol aucir, aura- n tort, pues m'a fi;
pero no-s cuig mon fin cor sancer vir
enueg y plazer 29. Y este humor también aflora en sus numerosos pasajes mi- de leys honrar, gen amar e servir 33.
sóginos.
Cuando cultiva seriamente la poesía amorosa, Cerverí suele extremar sus No faltan exentos de excesiva complicación, momentos emotivos y tiernos
filigranas formales y el alambicamiento de la expresión. Sus estampidas y sus en la faceta amorosa de Cerverí, como en la canción Greus doiors es entre dos
descorts son artificiosamente solemnes y están construidos con sumo cuidado.
Véase, como ejemplo, una estrofa de uno de éstos: lis amans ": ., Ia orí .
En el aspecto religioso, la poesía de Cerverí llama la atencion por a ongt-
25. «Se romperá mi nombre, pues así que a Dios plazca, si era ciervo [Cerv] y 30. «Sus miradas me producen gran afán, porque me van hurtando ~i, leal corazón,
Veneno [Veril, será cambiada la intención del nombre, pues seguirá y servirá a Dios; mirándome con tal daño que me matarán. Cuando me hayan m';.erto diran cuant<?s la
porque todo siervo [o ciervo] sirve en vano como Cerverí, y se quiere envenenar; y si vean: "'Guardaos del engaño que ocasionan los OJos de Na Llaman! », Estrayre·m uolia de
del ciervo puedo apartar el veneno, me haré llamar Siervo, y no más Veneno. Ahora midons Iamar, 434a, 2 4 ; e dici
icion Ri quer, pago
' 61 . id 1 hi 1 ,. 1
quiero mezclar clemencia juntamente con el ciervo, y con justicia me podrán llamar Ciervo- 31. «Si mi amor os place, el hielo nevado me será prado flori o, a e me ~e:~ ml~
verdadero [Cer-ver'al», Totz homs deu far aquo que-l veyll sers fa, 434, 15; edición y flor ese frío cruel y helado», Tans affans pesans e dans tan grans, 434, 14; edición Ri-
Riquer, pág. 257. quer, pág. 288. , I d '6 § 25
26. 434a, 66 y 68; edición Riquer, pág. 280. 32. Us, 434a, 80; edición Riquer, pág. 153. Vease ':It:? UCCIn, '. , ..,
27. A.vos me suy, Bona domna, donatz, 434, 2; edición Riquer, pág. 149. Y véase 33. «Aunque no sé cómo Tristán, el enamorado, pidió gozo a Ise~t, ID que consiguio
Ríquer, La canco de les letres del trovatore Guilhem de Ceroera, detto Cerverí, «Attí» el primer día, tengo intención de recitar un canto de amor llano y sutil. a aquella que me
del VIII Congresso Internazionale di Studi Romanzi, II, Florencia, 1959, págs. 339-346. ha conquistado con su hermoso semblante; y si n~ le gusta que me pU~lfiqu~ con su am~r
28. Tota dona val mays can letr'apren, 434a, 70; ediciones Riquer, pág. 131, Y Lewenr, y me quiere matar, cometerá injusticia, pues ~e tiene fiel; pero .~~ se imagme 5J.ue desvía
«Neuphilologísche Mitteilungen», LV, 1954, págs. 245-267. mi corazón sincero de honrarla, amarla y servirla», 434a, 64; edición Riquer, pago 270.
29. De vi gras e de carn magra, 434a, 18; edición Riquer, pág. 158. 34. 434a, 27; edición Ríquer, pág. 126.
1564 CX!, Cerverí de Girona - Guillem de Cervera 328, No-l prenatz lo [als marit 1565
nalidad y elegancia con que desarrolla temas mil veces repetidos, como ocurre
en el alba a lo divino que aquí se inserta (335); pero en este aspecto su' mayor
acierto se encuentra en el Sermó, poema de 203 versos de metro solemne, que
es una auténtica poetización de un sermón, con momentos que sugieren elliris-
mo sacro de su contemporáneo Ramon Llull 35. 328
Cerverí, que consigue ser aparentemente sencillo y calculadamente popu-
lar en sus composiciones de estilo tradicional, tiende, en la poesía grave y so- NüL PRENATZ LO FALS MARIT
lemne, al hermetismo, y, cuando no juega o hace malabarismos exhibicionistas, (434a, 34)
con la sutileza y su dominio de la forma alcanza una madura perfección 36.
No entra aquí la consideración de los Proverbis que Cerverí firmó con su
nombre Guillem de Cervera y que escribió, hacia 1280, para instrucción moral Canción paralelística de estilo popular titulada, en la rúbrica, viadeyra. Entre los pre-
de sus hijos, si no es para resaltar la extensa cultura que revelan 87 y recordar ceptistas la más antigua mención de este género se encuentra en uno de los dos tratados
anónimos del manuscrito de Ripoll, que dice: «La pus jusana species qui es en los cantas
que es muy posible que influyeran sobre los Proverbios morales del rabí don son les viaderes, qui no han nombre de cobles determenat, car ha n'i de .iiij. cobles o de
Santob de Carrión ". .v. o de .vj. e comunament no de pus, E si vertedera viadera es, no deu haver sino .ij.
clausules o .ij, rimes, que tot es un en lo responedor, axi con aquela qui diu: Per vos suy
BIBLIOGRAFÍA. Martín de Riquer, Obras completas del trovador Cerverí 'de Girona, en greu turment, Gentil dopn'ab cors plasent. Ni en les cobles axi matex no deu haver
Instituto Español de Estudios Mediterráneos, Barcelona, 1947, y Para la cronología del tro- sino .ij. rimes, axi con par per aquesta alleguada, cor si lo respondedor ha .iij. rimes, ja
vador Ceroeri, «Estudios dedicados a Menéndez Pidal», III, 1952, págs. 361-412. A. Tho- pass a en natura de danca» (edición Marshall, The Razas de trobar, pág. 103, quien fecha
mas, Les Proverbes de Guylem de Ceroera, poéme catalan du XIII' siécle, «Romania», estos tratados del manuscrito de Ripoll en la última decena del siglo XIII o en la primera
XV, 1886, págs. 25-110. Proverbis de Guillem de Cervera y Poesies d'En Cerverí de Girona del XIV, pág. LXXIX). Para el análisis de este texto y otras citas de preceptistas véase
[los cuatro poemas extensos] en Gabriel Llabrés, Canconer dels comtes d'Urgell, «Societat J. Romeu Figueras, El cantar paralelístico en Cataluña, «Anuario Musical», IX, 1954,
catalana de bibliofils», Barcelona, 1906-1907. págs, 18-24, Similar a la viadeira de Cerverí es una canción que intercalaron, en su ver-
sión, los traductores catalanes del Decameron, de 1429 (véase A. Pages, Les poésies
lyriques de la traduction catalane du Décameron, «Annales du Midí», XLVI, 1934, pá-
35. Per co car neguns hom no pot adreyt ne be, edición Riquer, pág. 364, Lo vers gina 211, y Romeu, artículo citado, pág. 46). La presente poesía, una de las más conocidas
de la hostia: De Deu no-s deu nuylls hom meravellar (434a, 15), Lo vers de Deu: Un y estudiadas de Cerverí, ofrece evidentes similitudes con la forma de las cantigas de amigo
bo vers agra ops a [ar enans (434a, 77), además del alba, se publican en Oroz, La lírica gallegoportuguesas, lo que ha llevado a Romeu Figueras (artículo citado, y antes El cosante
religiosa en la literatura prouenzal, págs. 418 y 424. en la lírica .de los cancioneros musicales españoles de los siglos XV y XVI, «Anuario Mu-
36, Véase 1. Cluzel, L'hermétisme du troubadour Cerueri, «Annales de l'Institut sical», V, 1950, págs. 15-61) a suponer que Cerverí imitó la cantiga de amigo, que pudo
d'Études Occitanes», II, 1970, págs. 49-64. conocer gracias a los juglares gallegos que visitaban las cortes de Cataluña o durante su
37. Es curiosa la alusión que hace Cerverí a la leyenda castellana de la Condesa trai- viaje a la de Alfonso X el Sabio en 1269, A ello se opone Eugenio Asensio (véase la se-
dora; véase M. Coll i Alentorn, Dues rejeréncies interessants dins els Proverbis de Guillem gunda edición de su libro Poética y realidad en el cancionero peninsular de la Edad Media,
de Ceruera, «Estudis universitaris catalans», XII, 1927, págs. 461-466. Madrid, 1970), que encuentra en la viadeira temática y procedimientos versíficatorios que
38, Véase Riquer, Historia de la literatura catalana. 1, pág. 160, no justifican la tesis de Romeu y supone que sus características tienen un general alcance
europeo.
BIBLIOGRAFÍA. Ms.: Ss. Ediciones principales: Riquer, pág. 1 (1); Romeu Figueras,
«Anuario Musical», IX, 1954, pág. 43; Cluzel, Trois unica du troubadour catalan Cerveri
(dit de Girona), «Romania», LXXVII, 1956, pág. 69; H. Spanke, Die Metrik der Cantigas,
en H, Angles, La música de las Cantigas de Santa María del rey Alfonso el Sabio, III, pri-
mera parte, pág. 197.
a7 a7 B4' c7 c7 B4'. Tres coblas unissonans con rejranb y respás de dos versos intro-
ductorios (Frank, 193: 5).
1566 CX!, Cerverí de Girona - Guillem de Cervera 328, No·1 prenatz lo [als marit 1567
AYfo es viadeyra VI No jaga ab vos el lit;
mes vos y valra l'amich,
NO'1 prenatz lo fals marit, Yana delgada. 20
Jana delgada!
VI. No duerma con vos en la cama: en ella más os valdrá el amigo, Juana delicada.
I Nol prenatz 10 fals jurat,
que' pec es mal enseynat,
Yana delgada. 5 18-19. lit y amich en rima asonante, totalmente proscrita en la poética provenzal cul-
ta, pero admitida, precisamente, en la viadeira o viadera. Dicen Las leys d'amors: «Tot
11 NO'l prenatz 10 mal marit, jorn uza hom d'aquesta sonansa borda [rima asonante] en viandelas [no mandelas, mala
transcripción], de las quals no curam», edición Gatien-Arnoult, I, pág. 152. En la canción
que pec es ez adormit, paralelística, tan similar a esta de Cerverí, inserta en la traducción catalana del Decameron
Yana delgada. también riman en asonante amich y nit, somiat y brac (véase Romeu, El cantar paralelis-
tico en Cataluña, pág. 46) ..
III Que pec es mal enseynat,
no sia per vos amat, 10
Yana delgada.
2. Cluzellee aquí y en todas las repeticiones de este verso: [a, Na Delgada! (o Ya ... ),
y considera el ja como una partícula de refuerzo.
3. [urat, «juré, lié par serment», Levy, Petit dic., pág. 219. Cluzel, fundándose en
jurar molber, «se fiancer», traduce «le faux promis», 10 que también es posible.
16. En el manuscrito Mel val, 10 que Cluzel conserva suponiendo que es una grafía
de mel o meyl, y traduce: «mieux vaut». Spanke también lee, enmendando: Melz val. Pero
en el verso 19 se lee claramente Mes vos (que Cluzel enmienda en Mel vos y Spanke en
Melz vos). Obsérvese que la forma mes, por mais, se registra en textos provenzales
(cfr. Levy, SW, V, pág. 27), Y es corriente, en tiempos de Cerverí, en el catalán de Ramon
Llull (cfr. DCVB, VII, pág. 379). No extrañe un catalanismo en esta poesía, en la que
faltan tantas -s desinenciales; el mismo Cluzel (Trois unica, pág. 76) señala, en la Peguesca
de Cerverí, catalanismos como e (por ai), puix (por puesc), diu (por ditz). priuat, «en
secret, en cachette», Levy, Petit dic., pág. 308. .
1568 CX!, Cerverí de Girona - Guillem de Cervera 329, A la plug'e al ven iran 1569
BIBLIOGRAFÍA.Ms.: S!/. Ediciones: Riquer, pág. 6 (III); 1. Cluzel, «Romania», III De mon joy me play co que·y fan,
LXXVII, 1956, pág. 72; H. Spanke, Die Metrik der Cantigas, en H. Angles, La música e'un armari an 25
de las Cantigas de Santa María del rey Alfonso el Sabio, III, primera parte, Barcelona,
1958, pág. 222; K. Lewent, Dance song or chant du guet? The Espingadura of Cerueri, on los maritz van.
called de Girona, PMLA, LXXV, 1960, págs. 13-2lo
1. Los enamorados irán' albogueando, y aquellos que no alboguearen hallarán a las
A8 A5 A5 a8 A8 a8 A8 a8 a5 a5 A8 A5 A5. Dos coblas unissonans con rejranb, respós damas enojadas, y se les burlarán y se les burlarán.
de tres versos introductorios y dos tornadas de tres versos cada una (Frank, 7: 1). II. Veo a los muchachos con alegría y con canto en el prado verde del jardín, y las
flores y los pájaros cantando, y los pájaros cantando y los pájaros cantando.
Espingadura d'En Cerveri III. Para satisfacción mía me gusta lo que hacen, pues tienen un armario adonde van
los maridos.
A la plug' e al ven iran
cels que muyllers an,
cels que muyllers ano 8. estre al dan de, «étre mal disposé pour qn.», Levy, Petit dic., pág. 104. El sentido
es: las muyllers se enojarán con los enamorados que no albogueen (o sea: que no las cele-
1 Li amie iran espingan, bren con cantos y músicas) y se burlarán de ellos.
14. En mi edición de 1947 creí que aquí se aludía al infante don Pedro, en lo que
a la plug'e al ven iran, 5 me siguió Cluzel, Lewent razona con acierto que enfans está en el tan corri~nte sentido de
e cil que no espingaran «jóvenes mozos, muchachos». De ahora en adelante el trovador habla en pnmera persona:
a la plug' e al ven iran, veo a mozos cantando en un prado, veo las flores y veo [tendría que ser «oigo», pero
Lewent da claros ejemplos de uezer con el valor de auzir] los pájaros que cantan ...
16. Sigo la interpretación de Lewent: «in the orchard on the verdant lawn».
A la lluvia y al viento irán los que tienen mujer, los que tienen mujer. 18. Spanke enmienda este verso en «E las flors anar remitan». Me parece acertado
evitar la anticipación de las palabras que constituyen los versos 19 y 20 (pues ello no
ocurre en el verso 8 respecto a los versos 9 y 10), pero toda restitución es arriesgada.
24. de mon joy, bien explicado por Lewent con el valor de «to my joy, to my delight»,
4. Traduzco el verbo espingar por «alboguear» (tocar el albogue, especie de dulzaina) Lewent sostiene que el sujeto de [an son los enjans del verso 14. Ello ya parece inseguro
porque me parece el más aproximado. Lewent vierte «The friends are going to dance» si se advierte que además de estos enfans el sujeto «ve» las flors y los auzels. Pero inter-
(a mi ver los amic son los enamorados de las muyllers del refranh). Cluzel, que cree que calando el refranh al final de las dos estrofas, como hace Spanke (y yo lo sigo), queda
espingar equivale a «espiar» (hipótesis refutada por Lewent), traduce «Ils épieront le ga- claro que el sujeto son las muyllers. Véase la nota siguiente.
lant» (es decir: los maridos de las muyllers vigilarán a los enamorados de éstas). 25-26. Estos versos no han sido explicados atinadamente por ninguno de los que
1570 CX!, Cerverí de Girona - Guillem de Cervera 330, Nuncha querria eu achar 1571
fant~:' Sirvo a Sobrepretz, a Cardona y a don Pedro el infante, y a don Pedro el in-
330
aS b8 a8 b8 el.O' dlO dIO el O'. Una cobla y una tornada de dos versos (Frank,
421: 26).
f fO, Nuncha querria eu achar 1573
1572 CX!, Cerverí de Girona - Guillem de Cervera
III.-14·
· ----·--------------------------------------------------------------~m
tragedia doméstica. Per~ S~lv~tge, en .abril de 1286, había recibido del rey
Alf~nso ~l encargo de distribuir donativos en metálico entre los juglares que
habían asistido a su coronación 4. Todo ello supone un trovador estrechamente
vinculado a la co~te y cuyo apelativo de Salvatge 10 relaciona, sin duda, con los
CXII «ca~a~eros salvajes», correos reales y personas que divertían a la corte (véase
preliminar de 291 y 292).
EL CICLO DE SIRVENTESES DE 1285 El cuart~ pers~naje que interviene en el ciclo de 1285 es Roger Bernat III,
co~de de FOI:" y vizconde de Castellbó (desde 1265 hasta su muerte en 1302),
cunado de jaime n de Mallorca (casado con su hermana Esclarmonda de Foix)
En verano de 1285 cinco trovadores contendieron poéticamente mientras En 1280 se había rebelado contra Pedro el Grande, y fue el único barón re~
lo hacían de modo real y feroz los ejércitos de los reyes de Francia y de Ara- belde qu~ no obtuvo el perdón real, 10 que le valió ser encarcelado hasta 1283.
gón, en momentos dramáticos y decisivos para Cataluña. Veamos, primera- Ello explica que en 1285 figurara en el ejército francés que invadió Cataluña
mente, quiénes eran estos trovadores. y que se expre~a:~ tan hostilmente a Pedro el Grande y a los catalanes en las
El iniciador del ciclo es Bernart d'Auriac, llamado en las rúbricas de un coblas que escribió en aquella ocasión.
cancionero «mayestre de Bezers», del que se conservan cuatro composiciones: El ciclo !o cierra un trovador anónimo, que se muestra también hostil al
una canción de amor; otra canción a la Virgen, en la que traslada a lo divino rey de Aragon.
conceptos de una composición amorosa de Rigaut de Berbezilh, de la que sigue ~as . circunstancias históricas que provocaron este ciclo de sirventeses son
estroíismo y rimas 1.; un sirventés dedicado a su amigo Guilhem Fabre, de con- l~s siguientes. En la primavera de 1285 Pedro el Grande se dirigió al Rosellón,
trovertida identificación 2, y las coblas que consideraremos luego. Bernart d'Au- tierra de su hermano Jaime n de Mallorca, al enterarse de que éste se había
riac, de quien no se tienen otras noticias, parece integrarse en el grupo de confabulado con el re'y de Francia, Felipe In el Atrevido, 10 que desencadenó
trovadores afrancesados, como Raimon Gaucelm (cap. CVII) y Joan Esteve la gu;rr~ entre Francia y la Corona de Aragón, a la que el Papa otorgó la ea-
(cap. CXIII), que a fines del siglo XIII residían en Besiers. tegoría ue «cruzada». Fe~pe ~: Francia, que el 3 de mayo se encontraba con
El segundo trovador que interviene en nuestro ciclo es el rey Pedro el sus tropas en Narb?~~, mvaoio el Rosellón, y el 25 conquistaba y saqueaba
Grande, II como conde de Barcelona y III como rey de Aragón, nacido en Elna, cerca de Perpman. Ya antes, del 30 de abril al 3 de mayo desde Figue-
Valencia en 1240 y rey desde 1276 hasta el 10 de noviembre de 1285, fecha ras, el rey don Pedro había cursado órdenes a los caballeros de Cataluña para
en que murió. Ya hemos tenido ocasión de estudiar a varios trovadores que lo que acudieran a oponerse a la invasión; y del 7 de mayo al 8 de junio encon-
mencionan y que lo elogian, entre ellos Cerverí. Siendo infante, posiblemente tra;n?s al rey en ,los Pirineos organizando la defensa del Coll de Panissars paso
entre setiembre y diciembre de 1268, don Pedro intercambió unas insignifi- p:o.xlmo al Pertus. Entre el 8 y el 9 de junio el ejército francés atravesaba los
cantes coblas, alusivas a la guerra de Urgel, con un Peironet, que aquel mismo Pirineos, y, en combinación con fuerzas navales, ocupaba una zona entre Pera-
año aparece documentado junto al infante 3. Este Peironet podría ser la mis- lad~ y la .costa. m io d~ )unio Pedro el Grande fue a La Jonquera, desde donde
ma persona que Pere Salvatge. paso a ~Igueras, recorno el Ampurdán y se dirigió a Gerona, cuya defensa en-
Pere Salvatge, el tercer trovador del ciclo de 1285, ya se documenta en comen~o a Ramon Fole de ,Cardona (el hijo del vizconde a quien tanto elogia
1280 como «juglar del rey», y su vida se prolongó por 10 menos hasta junio Cerven); y finalmente llego a Barcelona, donde permaneció del 20 de junio
de 1287, cuando el rey Alfonso ordenó que se procediera contra las personas al 7 de agosto. El 24 de)unio los franceses entraban en Llers, y allí era coro-
que habían raptado a la hija de P. Salvatge, lo que nos permite entrever una nado como rey de Aragon Carlos de Valois 5, hijo de Felipe III de Francia y
1. Véase Amos Parducci, Bernart d'Auriac, «Studi Medievali», N. S., VI, 1933, pági- 4. Véase]. Miret y Sans, Notes biogra,fiques d'en Pere Salvatge y fr. Romeu Sa
nas 82-98, estudio y edición de todas las obras de este trovador. La canción mariana Be Bruguera ab m~stres de la Biblia catalana rimada de la XIII centuria «Congreso de la
uolria de la mellor (57, 1; ediciones Parducci, pág. 91, Y Oroz, La lírica religiosa en la Corona de Aragon», Barcelona, 1909, págs. 148-150. '
poesía prouenzal, pág. 82) se basa en la canción de Rigaut de Berbezilh Ben volria saber 5. Carlos .de Valois, «roy d'Aragon», es el interlocutor de un jeu-parti francés con
d'Amor (421, 5; edición Varvaro, pág. 160). AI?-dr~us~Un I;U vfs patrt; A!1d~eusl ne laissies mie), escrito entre 1292 y 1294, cuando el
2. En Guillems Fabres sap [argar, 57, 2; edición Parducci, pág. 93, y sobre la perso- ptl!lclJ?e rances aun seguía mtltulandose de aquel modo debate que algunos ensaron
nalidad de Fabre, págs. 83-87. ittlbUlr a los reyes legíti~o.s de ~ragón Alfonso II o Pedr~ II, a pesar de estar e;crito en
3. Can vey En Peyronet ploran, 322b, 1 = 367, 2; edición Riquer, Un trovador valen- engua ,que.no les ~ra fa~lar. Vease F. Pirot, Charles de Valois, «roi d'Aragon», rota o-
ciano, pág. 287, tuste d un teu-partt [rancais (R 1187), «Marche Romane», XX, 1970, págs. 101-Uf. g
1592 CXIl, El ciclo de sirventeses de 1285 CXIl, El ciclo de sirventeses de 1285 1593
de Isabel de Aragón, hermana de Pedro el Grande. Dos días después el ejér- frente que separaba a dos poderosos ejércitos enemigos y hallaron la debida
cito francés se encaminaba a Gerona para cercarla. El 13 de julio el rey don réplica.
Pedro ordena a los campesinos del Vallés y del Llobregat que envíen trigo a
Barcelona, en previsión de un posible cerco de la ciudad 6. BIBLIOGRAFÍ~. a
A. Jeanroy, Le! cobla~ prouencales relatiues la croisade aragonaise de
Este mismo 13 de julio de 1285, entre diversas órdenes que configuran 10 1285, «Homenaje ofrecld~ a Menendez Pídal», lII, Madrid, 1925, págs. 77-88. M. de Ri-
que hoy llamaríamos una movilización general, el rey don Pedro dispone que quer, Un trovador ualencianoi. Pedro el Grande de Arag6n «Revista valenciana de filolo-
diversos caballeros y P. Salvatge se reúnan en un lugar que ya se les indicará, gía», I, 1951, págs. 291-311. '
a fin de hacer daño al enemigo (<<ad inferendum malum inimicis») 7. El daño
que Pere Salvatge debe infligir al enemigo no tenía que ser hecho con armas
bélicas, sino con armas poéticas. Poco antes del 10 de junio el trovador afran-
cesado Bernart d'Auriac había escrito un sirventés de dos coblas con tornada
a fin de animar a los «cruzados» franceses en la entonces inminente invasión
de Cataluña, con metáforas heráldicas sobre las flores de lis y deseando que
pronto se oiga, en la Corona de Aragón, oil y nenil (adverbios de afirmación y
negación en francés), en vez de oe y de no, 10 que no deja de ser chocante en
unos versos escritos precisamente en lengua de oc y por un languedociano. Los
juglares adscritos al rey de Francia deberían de cantar estas estrofas, perfecta-
mente comprensibles por gran parte del ejército invasor, en el que abundaban
los provenzales. A mediados de junio se oirían en el Ampurdán y allí las escu-
charía el rey don Pedro cuando organizaba la defensa de la tierra. Ya en Barcelo-
na (<<dins ma maizo», verso 33) el rey respondió a los versos de Bernart d'Au-
riac, siguiendo, como era obligado en estos debates, el estroíismo, la métrica y
las rimas del sirven tés de Bernart d'Auriac, y, naturalmente, la misma melodía,
que se ha perdido. Pero esta respuesta está escrita dirigiéndose a Pere Salvatge,
de quien sabemos que desde el 13 de julio estaba «movilizado» por el rey para
hacer daño al enemigo, y de quien nos consta, por otro documento, que pocos
días después, el 30 de aquel mismo mes, el rey, en Barcelona, le concedía un
salario para mantener a su familia 8, en 10 que es posible ver una recompensa
por los versos que Pere Salvatge escribió en seguida contestando a los del rey.
Aunque sólo queda una estrofa de la participación de Pere Salvatge, es de su-
poner que se ha perdido en parte, pues seguramente constaría de dos coblas y
una tornada. Intervienen luego en el ciclo, posiblemente entre mediados de
julio y mediados de agosto, el conde de Foix y el anónimo, ambos a favor
de los franceses y contra Pedro el Grande. En octubre, cuando los franceses
derrotados volvieron a su tierra, Felipe el Atrevido murió en la retirada, y poco
después fallecía de enfermedad Pedro el Grande.
Este curioso ciclo de poesías revela de un modo claro y decisivo el valor
del sirven tés como arma política, precisamente en momentos en que dos ban-
dos en lucha precisan de una propaganda eficaz y de animar a sus respectivos
partidarios. Letra y música atravesaron por 10 menos tres veces la línea de
6. Para este resumen de los hechos de 1285 véase Riquer, Un trovador valenciano.
7. Miret y Sans, Notes, pág. 148.
8. Miret y Sans, Notes, pág. 149.
1594 336, Nostre reys, qu'es d'onor ses par 336, Nostre reys, qu'es d'onor ses par 1595
et sap mi bo,
qu'aras sabran aragones
qui son frances,
336-340 e·ls catalas estregz cortes
veyran las flors, flors d'onrada semensa, 10
NOSTRE REYS, QU'ES D'ONOR SES PAR et auziran dire per Arago
(57, 3) oil nenil en luec d' oe e de no.
PEIRE SALVAGG', EN GREU PESSAR II E qui vol cuhir ni trencar
(325, 1) las flors, be·m par
SENHER, REYS QU'ENAMORATZ PAR
(357, 1)
no sap quals so
1i ortola que per gardar l'
fan ajustar
tan ric baro;
SALVAGG', E TUIT QU'AUSEM CANTAR que 1i ortola son tals tres
(182, 2) que quascus es 20
reys plus ricx quel barsalones,
FRANCES, QUE DE COR NON AN PAR e Dieus e fes es ab lor e crezensa;
(182, 1) done, quan seran outra mon Canego,
no·y laisson tor ni palays ni maizo.
La atribución de las estrofas es la establecida por Jeanroy en el trabajo que se señala
en la bibliografía, pero el orden de éstas (diverso en los dos cancioneros) es el que propuse III Catala, no·us desplassa ges 25
yo en el artículo también citado. si-l reys frances
BIBLIOGRAFÍA. Mss.: e
e 1. Ediciones principales: Milá, De los trovadores, pág. 416 vos vai vezer ab bels arnes,
(370); Jeanroy, pág. 81; Parducci, pág. 97 (sólo la~ dos pri~eras estrofas y su tornada); qu'apenre vol de vostra captenensa,
Riquer, pág. 303; Ouzel, Princes et troubadours, pago 351 (solo las estrofas IV y V y su et absolver ad lansa et ab bordo,
tornada). quar trop estaitz en l'escominio. 30
a8 a4 b4 a8 a4 b4 c8 c4 c8 dIO' bID bID. Cada trovador compone dos coblas uniss~
los aragoneses quiénes son los franceses, y los catalanes, avaramente corteses, verán flores,
nans y una tornada (faltan una cobla y la tornada de Pere Salvatge y la tornada del anéni-
flores de honrada semilla, y oirán decir por Aragón oil nenil en lugar de oc y de no.
mo) (Frank, 111: 1,2, 3,4 Y 5). II. y si alguien quiere segar y romper las flores, bien me parece que no sabe quiénes
son los jardineros que para guardar [las] hacen reunir a tantos ricos barones; pues los
MAYESTRE BERNAT D'AuRIAC, MAYESTRE DE BEZERS jardineros son tres, tales que cada uno de ellos es rey más rico que el barcelonés, y con
ellos están Dios, la fe y la creencia. Así pues, cuando estén más allá del monte Canigó,
Nostre reys, qu'es d'onor ses par, que no dejen [en pie] torre, palacio ni casa.
I III. Catalanes, no os desagrade si el rey francés os va a ver con hermoso arnés, pues
vol desplegar quiere enterarse de vuestro comportamiento y absolveros con lanza y con bordón, pues
son gonfano, hace ya tiempo que permanecéis en la excomunión.
don veyrem per terra e per mar
las flors anar; 5
12. 01l, «sí», y nenil, «no», en francés antiguo.
1. Nuestro rey, que es de honor sin par, quiere desplegar .su gonfalón, por lo que 13. colbir, «récolter», Lévy, Petit dic., pág. 83.
veremos las flores avanzar por tierra y por mar; y me parece bien, porque ahora sabrán 19. Estos tres reyes son Felipe III de Francia y sus hijos Carlos de Valois, rey presun-
to de Aragón, y Felipe, rey consorte de Navarra desde 1284.
23. El monte Canigó, en la parte meridional del Rosellón.
1. Nuestro rey para Bernart d'Auriac, es Felipe III de Francia. 29-30. Alusiones al carácter de cruzada dado a la invasión de Cataluña. bordo tiene
5. las jlors, la~ flores de lis, emblema heráldico de los reyes de Francia. dos sentidos: «bordón de peregrino» y «bohordo», lanza arrojadiza.
338, Senher, reys qu'enamoratz par 1597
1596 337, Peire Salvagg', en greu pessar
qu'ieu ja nulh ternps per bocelh de breto
Mo SENHER EN PEYRE, REYS D'ARAGO no layssarai 10 senha1 del basto.
IX. Pero aquel que quiere pelearse con las flores debe tener en cuenta su palo, por-
que los franceses saben dar grandes golpes y ajustar con su bordón; y no os fiéis en
VIII. Salvatge, [vos] y todos los que oímo,s cant~r y ~namorar al rey de Aragón, ~e- Carcasés, ni en Agenés, ni en los gascones, porque no lo aman nada desde que conmigo
cidme si logrará, lo que no creo, que él y el leon esten unidos ~n todo .contra el frances, cometió la injusticia. Dentro de breve tiempo veremos a nuestros borgoñones gritar «[Mon-
para que su empresa sea bella. Y pues él dice que venza el que tiene mejor, derecho, tengo joie!», y que él grite «¡Aragón!».
razones para faltar al punto a cada uno; pero sabed que yo detengo Castellbo.
X. Los franceses, que en valor no tienen par, deben forzar, junto con los borgoñones,
a que los patarinos vayan a Roma; y los que se acojan a Aragón serán llevados presos al
72. En los manuscritos Mon melio y Momelion, localidad que no puede ser i.dentificada
con Montmeló del Vallés por su proximidad a Barcelona. Como el contexto obliga a supo-
ner un lugar cercano a las tierras del rey de Francia, enmiendo en Monbaulo, .forma en que
en la crónica de Desclot (cap. 72; edición Coll, III, pág. 30) aparece el castillo de Mont- 91-93. Réplica a los versos 37-39.
boló, en el Vallespir. . , 1 94. Alusión al encarcelamiento del conde de Foix, que le fue impuesto por Pedro el
78. Este león podría ser el rey de Inglaterra, con lo, que el conde de FOlX recogena a Grande por su actuación en la rebelión de los barones.
alusión hecha por el rey don Pedro en los versos 37-39 (vease la nota). 96. Montjoíe!, grito de guerra de los franceses; Aragon!, el de los súbditos de Pedro
el Grande.
82. Réplica al verso 52. . .
83-84. Cínicas manifestaciones del conde de FOlX: SI ha de ganar la ~erra el rey a 100. patarins, nombre dado a los herejes valdeses. El anónimo autor de estos versos
quien asista mejor derecho, yo puedo faltar, o traicionar, tanto al de Fr~~cIa como al ~e considera herejes al rey don Pedro y a sus súbditos, que era una de las razones esgrimidas
Aragón pues ninguno de los dos lo tiene. Mientras tanto yo estoy en posesion de Cast~b?; para considerar una «cruzada» la invasión de Cataluña por los franceses. En una inter-
Cuand~ en 1283 el conde de Foix fue puesto en libertad por Pedro el Grande, le exigio polación de la crónica de Desclot se dice que las tropas del rey de Francia, al iniciar la
la cesión del vizcondado de Castellbó a cambio de ciertas tierras, pero el conde s~ ne&o invasión de Cataluña, «destrouhien e guastaven tota la terra a masseren foch a esgleyes
a cumplir el compromiso alegando que el rey había sido excomulgado por el Papa e indujo e les enderrocaven; e prenien les ymages de Santa Maria e deIs cruciffixes e trencaven-les, e
a los habitantes del vizcondado a no acatar la cesión. dehien que alló éran ymatges de paterins e desonraven-les molt» (edición Coll, IV, pág. 148,
nota 6, al final).
1600 340, Frances, que de cor non an par
Letras Hispánicas
CONSEJO EDITOR: Lírica española
Francisco Rico
Domingo Ynduráin
Gustavo Domínguez de tipo popular
Edad Media y Renacimiento
SEPTIMA EDICION
CATEDRA
LETRAS HISPANICAS
JII,I:IIII,I¡11111J:IIII:j:j,jj,I:I:II,I:t,lj,j,j.,.,j"
44
57
45 Vós me preguntades polo voss' amado,
e eu ben vos digo que é viv' e sáo.
Ai ondas que eu vin veer, Aj, Deus, e u é?
se me saberedes dizer
por que tarda meu amigo E eu ben vos digo que ésa' e vivo
sen mi? e seerá vosc' ant' o prazo saido.
Ai, Deus, e u é?
Ai ondas que eu vin mirar,
se me saberedes contar E eu ben vos digo, que é viv' e sáo
por que tarda meu amigo e s[e]erá vosc' ant' o prazo passado.
sen mi? Aj, Deus, e u é?
[Martin Codax; NUNES, 497] [Rey Don Denís; NUNES, 19]
46 47
58 59
Maqueta de portada
Sergio Rarnirez
Diseño interior y cubierta: RAG
ANTOLOGÍA
, DE LA
POESIA MEDIEVAL
Edición de Antonio del Rey Briones
www.akal.com
ISBN-lO: 84-460-2238-9
ISBN-13: 978-84-460-2238-1
Depósito legal: M. 16.360-2006
Impresión: Lavel, S. A.
Humanes de Madrid (Madrid)
33
Serranilla* de Moncayo
Serranillas de Moncayo,
Dios os dé buen año entero,
pues de muy torpe lacayo
haríais caballero.
Ya se pasaba el verano; 5
al tiempo que hombre se apaña