Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
de textos y dibujos
VERSIÓN 121010 por: J. Abelardo Silva
E-mail: abeoim@hotmail.com
INTRODUCCIÓN
Su servidor y amigo
1
Contenido
Pág.
Introducción .......................................... 1
Referencias de Interés ................................ 3
Los Primeros Siglos de los Antiguos Pobladores ........ 6
Marco histórico según el Libro de Mormón .............. 6
Lugar de desembarque de Jareditas y Lehi .............. 7
La Historia de los Xpantzay .......................... 9
Título de los Señores de Totonicapán ................. 11
Códice florentino ..................................... 13
Códice Chilam Balam de Chumayel ....................... 16
Testimonio de los Indios de Ajusco, 1531/1710 ......... 18
Titu Cusi Yupanqui: monologo de despedida ............ 21
EL “Memorial de Solola” ............................... 23
Otras lecturas complementarias ........................ 27
- Antecesores de Colón
- Folleto “Cristo en América”
del Elder Mark E. Petersen
Comentarios Sobre Algunas Tradiciones Indígenas ....... 30
El cruce de lenguas e idiomas ......................... 38
Curiosidades entre nuestros indígenas venezolanos ..... 42
para con otros pueblos de América.
El Fuego .............................................. 45
Otros Testimonios ..................................... 45
Algunas profecías sobre este continente: “América”..... 47
Notas complementarias finales ......................... 48
Descubren en Caral (Perú) nombre de rey Jaredita ...... 50
Respuestas que podemos hallar en el libro de Éter .... 52
Abreviaturas Utilizadas .............................. 54
Glosario .............................................. 55
2
REFERENCIAS CURIOSAS
10A Moroni al compendiar el Libro de Éter, obvia la narrativa concerniente Pág. 06
a la creación de este mundo, lo relacionado a Adán y sus hijos.
10B Los traductores del manuscrito “Los Señores de Totonicapán”, omiten la Pág. 12
traducción de las primeras páginas por tratarse, sobre la creación,
“Adám” y el paraíso terrenal.
11A Los Jareditas construyen 8 barcos, en las afueras de su región. Para Pág. 07
venir a América.
11B Según algunos manuscritos indígenas narran que fueron siete barcos los Pág. 10
que llegaron a estas tierras (según la traducción).
15A Según escritos indígenas, después de pasar por medio de las grandes Pág. 12
aguas, dejaron allí un monumento de piedras.
15B Se puede comparar este relato con el hallado en el Libro de Josué .......
capítulos 3 y 4.
20A Antiguos códices mayas destacan, que entre ellos hubo traiciones y Pág. 17
“combinaciones secretas” o alianzas, que afectaron su vida social.
22A Documento indígena predice que la desobediencia a la ley fue la causa Pág. 19
de la situación que hoy vivían sus pueblos.
22B En el Libro de Eter apreciamos que el orgullo del hombre natural, su ------
vanidad y ansias de poder; pueden conducir a la destrucción de todo
3
tipo de paz.
25 Los dirigentes de estos pueblos critican a los supuestos dioses que se Pág. 23
le tratan de imponer:”- son paños pintados”.
26 Manuscrito indígena relata una historia muy parecida a la del pueblo Pág. 24
de Israel cuando cruzan el mar, a su salida de Egipto.
27 Hay relatos de guerra entre los anales de los Cakchiqueles muy Pág. 26
parecidos a los vividos por los protagonistas en el Libro de Mormón.
28 Historiador del siglo XX, alega que antes de Colón, el pueblo Pág. 27
israelita visitó este continente 721 años a.c.
30 Algunos nombres que recibió el gran dios blanco, en los diferentes Pág. 28
sitios de nuestro continente Americano.
31A Los Incas tienen como relato ancestral, que en el país hubo varios Pág. 29
días de oscuridad, y después de mucha oración apareció su Señor.
31B Días de tinieblas cubren la tierra de América, según cuenta El Libro -------
de Mormón en 3Nefi 8:19-23.
32 Entre otros relatos indígenas, se cuenta que un grupo se separó del Pág. 30
éxodo de Egipto y que por temor a Moisés, Huyo hacia el mar y llegaron
a este continente.
34A Las tradiciones de varias de las tribus indígenas de distintas partes Pág. 30
del hemisferio occidental hablan del establecimiento de un grupo de
doce hombres santos que ejercían su ministerio religioso.
34B El Libro de Mormón enseña que Jesucristo comisionó a 12 hombres para ------
ejercer el ministerio entre estos pueblos. Véase 3Nefi 12.
36 Los antiguos aztecas se relataban una tradición de que sus antepasados Pág. 32
siguieron a un líder que abrió el mar con una vara.
40 Para los años 1862, la esclavitud llevada por invasores a la Isla de Pág. 37
Pascua, acabó con las posibles personas capaces de descifrar los
signos de su escritura y de interpretar su historia.
42 Nuestros “indios” venezolanos hablan una lengua muy parecida a los Pág. 39
chibchas de Centroamérica y quechua hacia Sudamérica.
43B El Libro de Mormón destaca que Jesús pronunció palabras que no se -------
pueden escribir, ni lengua que las pueda hablar... 3Nef.17:15,17
46B Es muy curioso también; que aquellas personas que llegaron a este -------
continente conocidos como el pueblo jaredita, no trajeron fuego con
ellos. Lo conocía pero lo no lo tenían consigo al principio. Eter 2:23
49 El libro de Mormón enseña que: hubo otro grupo que salió de Jerusalén Pág. 48
a este continente a parte de Lehi. Hel.8:21, Mos.25:2,13; Hel.6:10
5
LOS PRIMEROS SIGLOS DE LOS ANTIGUOS
POBLADORES
Aproximadamente 1600 años después de la caída de
Adán (2344 a.C.), se había producido el gran
diluvio, unos cien años mas tarde, nace un
personaje conocido como Peleg (2243 años a.C.). Y
debe su nombre a que en el momento de su nacimiento
ocurrió el fenómeno físico de separación de los
continentes (Éter 13:2). Pero.., aproximadamente 150
años mas tarde, un grupo de personas abandonaban la
tierra de su herencia, para dirigirse a una tierra
totalmente desconocida para ellos (pero una tierra
escogida sobre muchas otras). Un grupo de personas
que por su obediencia conservó las tradiciones de
sus padres, lenguaje y creencias; no son otros que
la colonia Jaredita. Fueron preservados del resto de
su pueblo que desafiaron al Señor, construyendo la
famosa torre de Babel (Génesis 10:23-25). Esta
última experiencia nos muestra con que facilidad el hombre se olvida
de lo que les enseñó el diluvio, y se apartó nuevamente de Dios. Uno
de los castigos que conocemos se le impuso a esta nación desobediente,
fue la confusión de su lenguaje.
Mosíah 8:7 Aproximadamente 121 años AC, un rey conocido como Limhi,
envió unos exploradores para localizar la tierra de Zarahemla,
pero se perdieron y no la encontraron.
Mosíah 8:8 Sin embargo hallaron una tierra que había sido poblada
en gran número. Para su sorpresa.., de dichos habitantes solo
encontraron sus restos o esqueletos.
Mosíah 8:9 Como testimonio de ello, al regresar ante el Rey, le
presentaron 24 planchas de oro escritas o grabadas en un idioma
desconocido y otros objetos, que fueron encontrados.
Mosíah 8:13 Estas cosas le fueron comentadas a Ammón, quien dijo que
existía un hombre con un Don especial, capaz de traducir
dichas planchas por el Poder de Dios, y se le llama Vidente.
Mosíah 28:17 El rey Mosíah, traduce las planchas encontradas. Relatan
la historia desde la creación de este mundo, hasta la
construcción de una gran torre. Esto último originó un castigo,
una confusión de lenguas. También se aprecia la llegada de un
grupo de esas personas a este continente, su desarrollo,
prosperidad y destrucción total. La traducción de esa historia
se conoce como El Libro de Éter
Éter 1:1-5 Moroni, al compendiar esta historia conocida como El Libro de
Éter, obvia la narrativa concerniente a la creación de este
mundo, lo relacionado a Adán y sus hijos. Se limita mas a
narrar la historia desde la confusión de lenguas, la partida de
ese grupo selecto, su llegada a estas tierras desarrollo,
prosperidad y destrucción total.
6
Se estima que este grupo llegó entre los años 2200 al 2100 a.C. La
historia Jaredita en este continente es de aproximadamente unos 1500
años, y todavía existían para el momento en que Lehi llegaba también a
este continente 600 años a.C.
Éter 2:10,12 “Porque he aquí, ésta es una tierra escogida sobre todas las
demás; por tanto, aquél que la posea servirá a Dios o será
exterminado, porque es el eterno decreto de Dios. Y no es sino
hasta cuando llega al colmo la iniquidad entre los hijos de la
tierra que son exterminados”.
“He aquí, esta es una tierra escogida, y cualquier nación que
la posea se verá libre de la esclavitud, y del cautiverio, y
de todas la otras naciones debajo del cielo, si tan sólo sirve
al Dios de la Tierra, que es Jesucristo, el cual ha sido
manifestado por las cosas que hemos escrito”.
1Nefi 1:7 Por tanto, esta tierra está consagrada a quienes él traiga.
Y en caso de que le sirvan según los mandamientos que él ha
dado, será para ellos una tierra de libertad; por lo que nunca
serán reducidos al cautiverio; si tal sucediere, será por
causa de la iniquidad; porque si abunda la iniquidad, maldita
será la tierra por causa de ellos; pero para los justos será
bendita para siempre”.
7
Pero lo interesante de todo esto..., son las evidencias que podemos
hallar en los testimonios escritos, cartas y manifiestos indígenas,
que se han recopilado y estudiado hoy día; los cuales comunican cierta
concordancia con lo relatado en el Libro de Mormón. Y que como
introducción puedo mencionar el siguiente marco histórico:
Introducción
9
Entonces se hablaba un solo lenguaje por todos los grandes. Luego se
separaron en la noche; se fueron a sus casas a dormir. Y les habló
Dios, Nuestro Señor, porque eran de su imagen, de la raza, los hijos
de Adán. Y como eran pecadores se mudaron las lenguas y se volvieron
muy diferentes. Así se los dijo Dios Nuestro Señor. Entonces se
mudaron todas las lenguas, ciertamente se volvieron diferentes sus
lenguas.
12
presentadas al Ituto de Antropología e Historia, Ministerio de
Educación, Guatemala, 1975 (publicación especial 7).<>
Códice florentino
Capítulo 16
De cómo Motecuçoma salió de paz a recibir a los españoles, adonde llaman Xoluco, que
es el acequia que está cabe las casas de Albarado o un poco mas acá que llaman ellos
Vitzillan.
Capítulo 17
14
De cómo los españoles con Motecuçoma llegaron a las casas reales, y
de lo que allí pasó.
Desque los españoles llegaron a las casas reales con Motecuçoma, luego
lo detuvieron consigo, nunca más le dejaron apartar de sí, y también
detuvieron consigo a Itzquauhtzin, gobernador del Tlatilulco. A estos
dos detuvieron consigo, y a los demás dejaron a ir. Y luego soltaron
todos los tiros de pólvora que traían, y con el ruido y humo de los
tiros, todos los indios que allí estaban se pararon como atordidos y
andaban como borrachos. Comenzaron a irse por diversas partes, muy
espantados, y así los presentes como los ausentes cobraron un espanto
mortal. Dormieron aquella noche, y otro día luego muy de mañana,
comenzóse a pregonar de parte del capitán y de parte de Motecuçoma que
se trujesen todas las cosas necesarias para los españoles, y para los
caballos. Y Motecuçoma ponía mucha diligencia en que trujesen todas
las cosas necesarias. Y los piles y achcauhties y otros oficiales a
quien concernía <a> esta provisión no querían obedecer a Motecuçoma ni
llegarse a él. Pero con todo esto proveían de todo lo necesario.
Capítulo 18
De cómo los españoles entraron en las propias casas de Motecuçoma,
y de lo que allí pasó.
Nota especial:
Para complementar este manuscrito le comentaremos que para los
años 1536-1539, surge en el área central de México, la resistencia
indígena contra Cortés y su ejército; surge a raíz de la prisión y el
posterior asesinato del señor de México-Tenochtitlan, Motecuhzoma
("noche triste", 30 de junio 1520) dirigida por Cuauhtémoc. Su primera
fase culmina en la expulsión de los españoles y sus aliados
tlaxcaltecas. Con la caída de Tenochtitlan el 13 de agosto 1521,
obtenida por los españoles y sus aliados tras semanas de asaltos
feroces, la resistencia azteca abandona — en el área mencionada — el
terreno de la lucha abierta para adoptar formas de lucha más
subterráneas. Algunas de sus expresiones se conocen gracias a los
testimonios acumulados por la Inquisición. Nombrado inquisidor
apostólico el 27 de junio de 1535, Zumárraga, arzobispo de México,
lanza inmediatamente una "caza de brujas" contra los que siguen
practicando la religión autóctona. Por temor o interés, algunos indios
principales o comunes se dejarán arrastrar a denunciar a sus
semejantes. Sus testimonios y los de los propios inculpados revelan
algunos rasgos de la resistencia cultural azteca.
(Testimonios, Cartas y Manifiestos Indígenas Pág. 12)<>
16
Libro de Chilam Balam de Chumayel
(Prólogo y traducción del maya al castellano por Antonio Mediz Bolio)
17
Vale la pena estudiar el siguiente manifiesto que enviare el
señor Tecpanecatl a su pueblo, los habitantes de Santo Tomás
Axuchco Ajusco, localidad situada hoy en México D.F. En ella
podemos observar declaraciones especiales sobre el origen sus
antepasados y de donde vinieron. Y se insta a la población a
someterse y obedecer al poder español en todo, para que así,
tal vez, cese la matanza contra su pueblo.
Fuente: Díaz de Salas/ Reyes García 1970: 203-207. Ms. en AGN (México), vol.
2676, exped. Nº 4 del Ramo Tierras. La traducción al español, contemporánea
de la entrega del documento, pertenece al intérprete del Juzgado, don Juan
de los Sancos: sin duda, a juzgar por su manejo del español, un hablante
nativo del náhuatl. El documento nos fue señalado y gentilmente ofrecido por
Gordon Whinaker.
Marco Histórico:
En 1710, presentaron ante
el Juzgado de Indios un
documento escrito en
náhuatl para probar sus
derechos. Según las
informaciones
proporcionadas por el
propio texto, no se
trataría de un discurso
destinado a un interlocutor
ajeno a la comunidad, sino
de la trascripción de una
arenga que Tecpanécatl,
señor local, habría dirigido a sus súbditos el 4 de febrero de 1531.
18
también en otros patronos, por donde se desparramaron los
envidiosos hambrientos que se nombran cristianos. Nosotros ya lo
vimos lo que son los hechos de los atemorizadores castellanos.
Noestros [sic] ojos ya lo vieron lo que hicieron sobre el demasiado
grande señor de junto al agua [Motecuhzoma]. Ya vimos todas cuantas
burlas le hicieron, y también la sangre que derramaron los
cristianos cuando mataron los muchos señores que estaban en
compañía del gran superior señor Montesuma, cuando se hizo la señal
o deber que anualmente se hace en la adoración del que es cierto y
verdadero Dios [fiesta de Tezcatlípoca en el mes tóxcatl]. ¡Cuánta
sangre se derramó, sangre de nosotros [nuestros] padres! ¡Y por
qué! Por qué sobre ellos así se hizo, sépanlo: que porque sólo
ellos quieren mandar; porque son hambrientos del metal ajeno, y
ajena riqueza; y porque quieren debajo de sus carcañales tenernos;
y porque quieren hacerles burla [a] noestras mujeres, también [a]
noestras doncellas; y porque quieren hacerse dueños de noestras
tierras y todo cuanto es noestra riqueza.
Respuesta
Superior señor: nosotros demasiadamente nos afligimos, nos
entreiémos [entristecemos]. ¿Qué hemos de hacer, qué hemos de
hacer?. Que oigamos tu palabra, a ver si así no murimos. Que todos
nosotros nos bauticemos y hagamos el templo de Dios, donde
colocaremos el nuevo Dios. Que conozcamos noestros límites donde
ahora tú lo acabas de decir. Que ya no más tierras dese[e]mos. Que
noestro corazón se anime. Y ya no nos metemos en nada, quizá así no
seamos muertos. Lo que sí demasiadamente te rogamos, que cuando
llegue ese día, ese momento que venga a repartir las tierras el
señor marqués, tú saldrás, tú te pararás junto a las señales y
tocarás para que no pasen a quitarnos más tierras: que así lo
hagas.
Yo, señor Tecpanécatl que empuño el cetro del mando, así lo haré:
me pararé, tocaré cuando llegue el día y momento. Tecpanécatl
Acaizacualtécatl.
Mecatzin Ixtlexochitzin
Cuauhotopolnin Yxayatécpatl
Acamapitzin Ixcoyotzin
Coyomecatzin Totolhuilacctsin
20
Escribiente de los castellanos, intérprete de los indios don Juan de los
Santos, 1710, 23 de mayo.<>
EL “Memorial de Solola”
Entre los indígenas Cakchiqueles, existe un manuscrito conocido
como “Memorial de Solola”, este documento contiene el origen de
sus antecesores, costumbres sociales e historia. Se dice que fue
escrito para los años 1581 a 1605, una historia compilada por mas
de dos escribientes indígenas Xahil. En esta oportunidad vamos a
presentar parte de algunos extractos.
MEMORIAL DE SOLOLA
Anales de los Cakchiqueles
Traducción de Adrián Recinos
24
guerreros, nuestras siete tribus. ¡Arrojemonos [al mar] ahora
mismo! Así dijeron y al punto se llenaron todos de alegría”.
26
Otras lecturas complementarias
Con el título de “Antecesores de Colón”, existe un artículo en el
libro Incógnitas del Nuevo Mundo, pag. 53 de Miryam Cupello, que
argumenta lo siguiente:
Entre los señalados de haber visitado América están los miembros del
“pueblo escogido”, los Israelitas, tal vez la nación con menos
conocimientos náuticos de la antigüedad. Por cierto, que en nuestro
tiempo el filántropo Mordecai Noah, regaló unas tierras en Long Islan
(USA), a refugiados judíos e invitó indios a vivir con ellos. Se
inspiró en la creencia de que eran descendientes de las diez tribus
pérdidas de Israel, que según se cree dejaron Palestina el año 721
a.C. Se habrían dirigido al Asia para cruzar después el estrecho de
Bering.<>
Para estos antiguos, sin duda alguna era el gran creador de todo. Es
difícil dudar hoy día ante tantos testimonios y evidencias
descubiertas; de que aquel ser en realidad era Jesucristo. Las
evidencias escritas y testimonios verbales que sobrevivieron de
generación en generación, se admite que dichas enseñas impartidas a
estos antiguos habitantes de América, son muy análogas a las de la
Santa Biblia. Y al igual en el Nuevo Testamento, en la mayoría de
estos relatos y escritos prometió volver. Dichas leyendas se les
pueden localizar desde Chile hasta Alaska, e igual manera entre los
polinesios hasta Hawaii y Nueva Zelanda. Paul Hermann en su libro “La
Conquista del Hombre” expresa: “Considerándolo cuidadosamente, esto no
lleva otra conclusión sino que el Dios Blanco Quetzalcoatl fue una
persona verdadera; que no fue una invención de la propaganda española
ni una figura legendaria de la imaginación indígena”. (pag. 72)
27
Centroamérica. Como Gucumatz y Kukulcán entre los quiches y lo mayas;
como Viracocha en el Perú, Sume en el Brasil y Bochica en Colombia.
Entre los antiguos habitantes del Perú también era conocido como Con-
Tici o Llla-Tici. Tici significa al mismo tiempo Creador y la Luz.
En las islas cercanas como las polinesias, Hawaii, era Lono, Kana Kane
o Kon y a veces Kanaloa, la gran luz o Gran Fulgor. Y entre otros como
kane-Atea, el Gran Progenitor o Tanga-roa, el dios del sol del océano.
¿Cuál era la apariencia de este Dios Blanco?
Nos lo describen como un hombre alto, de tez blanca, ojos claros y
barba poblada. Usaba ropa talar a manera de túnica. Vino del cielo y
volvió de nuevo al cielo. ¿Y qué fue lo que hizo cuando vino? Sanó a
los enfermos, dio la vista a los ciegos, curó a los cojos, resucitó a
algunos de los muertos. Enseño una manera mejor de vivir, instruyendo
al pueblo a que se trataran unos
a otros como querían que otros
los trataran, que amaran al
prójimo como a sí mismos y que
siempre manifestaran bondad y
caridad. Parecía ser una persona
de mucha autoridad y bondad
ilimitada. Tenía el poder para
allanar los montes y convertir
los llanos en montañas. Podía
hacer que de la roca sólida
brotaran fuentes de agua. Aparte
de darles reglas sobre la manera de vivir juntos pacíficamente, los
instó a que procuraran mayor conocimiento y también les enseñó métodos
más adelantados de agricultura.
En el libro “De los Incas”, escrito por don Pedro de Cieza de León, se
encuentra el siguiente relato de un hecho muy trascendental que según
la historia de estas tribus ocurrió de la siguiente manera:
Se cuenta que este Dios blanco se apareció después de un tiempo de
oscuridad en todo el país, durante el cual el pueblo había orado
que volviera el sol. Mientras prevalecían las tinieblas,
"padecieron mucho, y elevaron muchas oraciones y votos a los que
tenían por dioses, implorándoles la luz que se había apagado". Al
volver la luz, fue cuando vino este "hombre blanco de alto talle,
cuyo porte y persona despertaron gran respeto y veneración... Y
cuando vieron su poder, lo llamaron el Hacedor de todas las cosas,
su Originador, el Padre del sol". A la vez que enseñaba su
religión, este personaje también instaba al pueblo a que edificara
grandes templos para su adoración, y sus adeptos llegaron a ser muy
devotos (Fierre Honore, In Quest of the White
God [En Busca del Dios Blanco], pág. 16).
Compárese con (Libro de Mormón, 3Nefi 8:19-23).
La historia del diluvio (en tiempo de Noé) es bien conocida entre los
antiguos americanos y los polinesios.
“...Y sucedió que duró por el espacio de tres días, de modo que no se
vio ninguna luz; y hubo grandes lamentaciones, gritos y llantos
continuamente entre todo el pueblo; si, grandes fueron los gemidos del
pueblo por motivo de las tinieblas y la gran destrucción que les había
sobrevenido.” (Libro de Mormón, 3Nefi 8:19-23).
Diego de Landa, que llegó a ser más tarde obispo de Yucatán en 1572, y
a quien se recuerda muy bien por haber quemado en público la
31
biblioteca de libros mayas, este autorizó la traducción de un
importante relato de los antiguos mayas, el que incluye una
interesante tradición de Yucatán concerniente a sus antepasados:
"Algunos de los ancianos de Yucatán dicen que escucharon
de sus antecesores, que esta tierra estaba ocupada por una
raza de gente que había venido del este y a quienes Dios
había guiado abriendo para ellos doce sendas en el mar.
Si esto fuera verdad, seria necesario aceptar que todos los
habitantes de las Indias (América) son descendientes de los
judíos." (Relato de Landa sobre las cosas de Yucatán, por
Alfred M. Tozzer. Documentos del Museo Peabody de
etnología y arqueología americana de la
Universidad de Harvard. Cambridge. Publicado por el
museo en 1941. volumen 18. págs. 16-17.)
Tanto los hebreos como los aztecas, "como pueblo escogido de Dios,
sobrevivieron a rigurosos peregrinajes por el desierto hasta que
llegaron a la tierra prometida: Canaán y el Valle de México"
( Libro de los Dioses y Ritos, y El Calendario Antiguo, por fray
Diego Duran. Norman. Oklahoma. Imprenta de la Universidad de
Oklahoma, 1971, pag. 25. Véase también Números 14:33-34).
La Isla de Pascua.
El océano Pacífico comprende la mitad del agua marina que hay en todo
el planeta y en él hay muchos archipiélagos. Dentro de él podemos
hallar la Isla de Pascua, situada a 3.760 km de la costa de Chile y a
una distancia aún mayor de Tahití. Esta islita de apenas 160 km2 de
superficie, menos de la mitad del área metropolitana de Caracas
(Venezuela), estuvo habitada hace por lo menos 2.000 años, sin que se
sepa cómo llegaron aquí las gentes de diferentes razas, no se sabe de
dónde vinieron, ni el origen de sus adelantadas técnicas las cuales
aplicaron en gigantescas estatuas con caras hechas como las haría el
mejor escultor contemporáneo, sus pobladores actuales son polinesios.
Para llegar a esta isla en avión jet hay que volar cuatro horas y
media viendo sólo cielo y mar.
33
Si suponemos que los
antiguos navegantes, de
Polinesia en el Asia, o
de Sudamérica, no podían
viajar a más de 3 km por
hora en balsas
impulsadas por las
corrientes o en
embarcaciones movidas
por remos, habrían
necesitado no menos de
50 o más días para
arribar a esta isla.
Surge la interrogante
acerca de la causa de
que esta gente se
arriesgara en un viaje
por agua sin destino
cierto.
Las obras de
arte vistas en la Isla de Pascua inspiran la idea del misterioso
pasado de esta tierra y de sus pobladores. Es importante conocer la
verdad de esta región porque ayudaría parcialmente a explicar el
origen del hombre americano. Este lugar tiene una de las poblaciones
humanas más aisladas del planeta. Los restos arqueológicos excavados
en estratos del año 300 de nuestra era prueban que la isla ya tenía
habitantes humanos. En este estrato se encuentran vestigios de templos
edificados con piedras cortadas y talladas con simétrica precisión.
Las cuales también se le encuentran en Tahai y en Vinapu. Sus fachadas
daban al mar y una de las esculturas de basalto negro que tenían en
sus patios interiores fue rescatada y se exhibe actualmente en el
Museo Británico. Estos templos eran, además, centros de observación
astronómica. Las casas eran rectangulares, con techos de piedra unas,
y otras con techos de la hierba totora, que debió ser traída de su
lugar de origen en las márgenes del lago Titicaca y en sectores de las
costas suramericanas del Pacífico. En esta isla floreció una gran
civilización de sacerdotes, de expertos en astronomía, así como la
clase de los escultores, obras que despiertan hoy la admiración del
mundo entero. Entre un millar de imponentes estatuas, se pueden ver
algunas con un tamaño promedio de un edificio de tres pisos. Algunas
pesan 50 toneladas, tanto como 100 toros de lidia y la más alta mide
23 metros y pesa 400 toneladas. Imaginémonos una estructura de 11
toneladas sobre un edificio de tres pisos y nos daremos una idea del
esfuerzo de aquellos hombres para colocar en la cabeza de una de las
estatuas inmensos sombreros de piedra volcánica que ellos llaman
Pukao. Todo visitante puede subir al volcán Rano Rarako y ver de cerca
centenares de estatuas muchas de ellas inconclusas, tal ves debido a
sus guerras internas. En este sitio, se puede enterar del
procedimiento para hacer estas esculturas, de trasladarlas a distancia
34
de casi 25 kilómetros y ponerlas de pie en la misma cantera. Los
artistas elegían un gran peñasco sobre el cual esculpían los rostros
con troncos y brazos, pero sin piernas. Los cinceles eran de una
piedra más dura que la que modelaban y con los mismos la separaban de
la roca madre con amarras y palancas de madera. Las hacían rodar hasta
los inmensos altares a la orilla del mar, las colocaban en su mayoría
de espaldas a éste después de levantarlas con el sistema de
acumulación de cuñas de loza y piedras pequeñas debajo de sus cabezas
y cuerpos. Esta técnica podría semejarse a la de almohadas puestas
debajo de la cabeza del enfermo grave para mantenerlo sentado. Según
se cree, estas estatuas reproducían a sus antepasados y tenían un
propósito parecido al de nosotros con los monumentos al Libertador y a
otros próceres. Es digno destacar la originalidad y el estilo bien
diferente del que encontramos en las esculturas del arte aborigen
suramericano, este rasgo induce a la idea de que los pascuenses
crearon una civilización propia.
Sus signos de adelanto original los apreciamos además en las casas con
cimientos de piedra meticulosamente talladas en forma de bote. Sus
terrazas eran similares a las de los incas y a las de los timotes de
Venezuela. Hay torres cilíndricas en las costas cuyo destino ignoramos
y que nos recuerdan las que hay en el lago de Titicaca. Allá hay muros
de piedra tallada con la técnica y la habilidad de las que forman las
fortalezas de Machu Pichu y de El Cuzco.
Es posible que los emigrantes hacia el sur hicieran cola para cruzar
el istmo de Panamá y que antes de hacerlo hubieran diferenciado sus
lenguas primitivas. El chibcha de Colombia sería el puente lingüístico
entre Sur y Centroamérica ya que se hablaba desde Nicaragua hasta
Ecuador. Era el usado por la alta cultura muisca colombiana. Se habría
conectado con el Caribe a través del warao y del waica en Venezuela y
del chocó en Colombia. El caribe se habla hoy en Venezuela, Colombia,
en algunas partes de la Guayana y el Brasil. La familia lingüística
macro-ge, se encuentra entre el río Amazonas y el sur del Brasil. Se
ha sugerido que tiene nexos con el caribe y este último con la lengua
cochafita de Florida. El tupi guaraní del sur del Amazonas, también
emparentado con el caribe, tuvo una gran influencia local sobre el
portugués y el español. Las lenguas del noreste de Suramérica, que
penetraron profundamente en el continente, se pueden calificar como
incorporantes, semejantes a las esquimales y atabascanas.
Los boroboros y los karajá del centro del Brasil, así como los kariri
y los yabuti del norte, tienen lenguas aislantes con características
similares al chino. En Suramérica los indígenas adoptaron palabras
portuguesas y españolas. A su vez, los europeos tomaron la de ellos en
una alimentación recíproca. Por ejemplo del taíno, el primer idioma
que los europeos escucharon en las Antillas, tomaron las palabras
canoa, cacique, maíz y tabaco. Adoptaron del quechua las voces cóndor,
pampa y vicuña. Otros términos fueron alterados, como el de caníbal
por caribe.
Desde allí pudo ver la pareja cómo las aguas habían cambiado el
aspecto del mundo y cómo en lugar de los valles, de las palmeras y de
las ceibas, flotaban restos de troncos desgajados, rocas desprendidas,
fango y rotos bejucos entre las aguas enfurecidas del gran río, que
todo lo habían destruido y transformado. Llenos de temor, los ojos
del hombre y de la mujer sólo alcanzaban a ver el agua que se batía
contra la montaña, con un desconocido estrépito nunca hasta entonces
escuchado por las gentes. Pero cuando ya pensaban morir sobre la roca,
vieron de pronto una extraña canoa que avanzaba por encima del oleaje,
manejada por un hombre alto y fuerte, de agudos ojos brillantes como
la luz.
Después, Amalivaca tocó su tambor, que era una enorme piedra que
sobresalía en las llanuras de Malta, y dijo a la pareja:
—He venido de un lugar que está más allá de la otra orilla del río
y quiero que repobléis de nuevo la tierra. —¿Cómo haremos para ser
pronto tantas gentes como habíamos antes de la inundación? —le
preguntaron ellos.
—Coged los frutos de la palmera moriche y arrojadlos hacia atrás
por encima de vuestras cabezas —les contestó Amalivaca.
Así vivieron los Tamanacos y así vieron pasar durante soles y lunas
las aguas del Casiquiare hacia el gran río. Hasta que cierta vez, de
más allá del mar, llegaron unas extrañas y gigantescas canoas de forma
desconocida para las gentes, y de ellas saltaron a tierra hombres
43
pálidos y fieros, que se cubrían con cueros más duros y brillantes que
las resbaladizas pieles de los caimanes.
EL FUEGO
La necesidad de fuego, en un principio; al parecer fue una necesidad
muy manifiesta. Pareciere que un tiempo entre los primeros amerindios
no tenían entre ellos este elemento, pero si tenía conocimiento de sus
existencia. Existen mitos y leyendas muy curiosas entre estos antiguos
habitantes, la podemos hallar entre: los guajiros, mayas, huichol,
yanomamis, etc. Es muy curioso también; que aquellas personas que
llegaron a este continente conocidos como el pueblo jaredita, no
trajeron fuego con ellos. Lo conocía pero lo no lo tenían consigo al
principio.<>
Otros Testimonios
El explorador de la cultura maya. John Lloyd Stephens, dio a conocer
por primera vez las maravillas de la antigua civilización americana en
1841 en su libro Incidenis of Trauel in Central América, Chiapas. and
Yucatán, (Incidentes de un viaje por Centroamérica, Chiapas y
Yucatán). Doce años después de la publicación de El Libro de Mormón,
llega a las manos de José Smith uno de estos ejemplares, su entusiasmo
fue mayúsculo y expresó: "Es maravilloso contar con la ayuda del mundo
para lograr tantas pruebas .. . ¡Quién hubiera soñado que doce años
servirían para desarrollar un testimonio tan incontrovertible del
Libro de Mormón!" (Times and Seasons, 15 de septiembre de 1842. pág.
914-915). Lo que el Profeta aparentemente no sabía era que tres siglos
atrás, los españoles que llegaron al nuevo mundo buscaron una
44
respuesta al misterio del origen de los indios americanos, no en los
restos de las antiguas ciudades sino en las tradiciones de los
aborígenes. La evaluación de esta obra primitiva es interesante a la
luz de lo que enseña el Libro de Mormón.
Algunas profecías
Sobre este continente “América”.
Según nos relata el Libro de Mormón, hubo
otro grupo Judío a parte de la familia de
Lehi, que también recibió una promesa del
Señor de habitar en una tierra de libertad;
sí, una segunda colonia judía acaudillada
por Mulek, uno de los hijos del Rey
Sedequías gobernante de Jerusalén. Según
datos históricos de La Biblia, todos los
hijos de este Rey fueron asesinados (2Reyes
25:7), pero según el Libro de Mormón, al
parecer uno de esos hijos fue preservado.
Aproximadamente para los años 589 a.C.,
Mulek, fue conducido a este continente. El
Libro de Mormón da testimonio de esto en
los siguientes versículos: Hel. 8:21; Mos.
25:2, 13; Hel. 6:10. A este grupo se le conoce como Mulekitas, aunque
esta definición no aparece en el Libro de Mormón.
46
y dominio en estas tierras, por eso el Señor les exige que se
arrepientan, porque sino serán castigados. Observe Mormón 5:19-24.
Hay una gran promesa que el Señor ha declarado sobre esta maravillosa
tierra de América:
“Y esta tierra será una tierra de libertad para los gentiles; y no
habrá reyes sobre la tierra que se levanten sobre los gentiles. Y
fortificaré esta tierra contra todas la otras naciones. Y el que
combata contra Sión perecerá dice Dios. Porque quien levante rey
contra mí, perecerá; pues yo, el Señor, el Rey de los cielos, seré
su rey, y eternamente seré una luz para aquellos que oigan mis
palabras.
(Libro de Mormón 2Nefi 10:11-14). Lectura complementaria
3Nefi 20:15-16.
48
Solo un sobreviviente quedaría vivo de ese maravilloso pueblo
jaredita, que sería encontrado posteriormente por la gente que llegó,
de la antigua Jerusalén que también se estableció en este continente
(véase Éter 13:20-21; Omni 1:20-21).<>
49
CORIANTUMr, desprendiéndose de ello el símbolo < 2. 4 A 4, que
leído en la forma fenicia es 23.
Otro dato encontrado es el nombre de nacimiento del patriarca
hebreo “Abram” así mismo la imagen de “Jesús que se muestra
arrodillado frente a una roca (nombre figurativo dado a Cristo),
llevando a la altura del vientre la palabra APU, que significa
“Señor, Dios” y junto a Él se ubica Judas, dándole el beso de la
traición.
Esta comunidad conocía la yegua al cual llamaban “MARE”, así mismo
conocieron el caballo, elefante, cerdo, conejo, cuy, venado, ardilla,
pato, etc.
50
pirámide podrían haberla llamado Luz de Dios, por estar impreso el
símbolo del Dios supremo (1).
52
Al meditar sobre estas cosas es maravilloso el sentimiento que nos invade. Es
bueno saber que existe testimonios históricos, que han quedado y sobrevivido a
el tiempo y a la destrucción desmedida del hombre por los hallazgos arqueológicos.
la América toda es una promesa de libertad y bendiciones a todos aquellos que
abran sus corazones a creer y vivir esos principios eternos.
Recordar que la actitud con que asumamos estas cosas, son las que dejarán y
darán a cada uno de nosotros el testimonio, de que el Señor ha
obrado sabiamente, y de que nosotros podemos volver a su presencia
si ponemos en práctica sus enseñanzas y ordenanzas salvadoras;
igualmente deseo expresar que solo aquel..., que busque la verdad
la hallará, y es solo a través del ojo de la fe que podrá hacerlo.
Verá lo que el ojo humano no puede.., y sabrá que la base de todo es el
amor.., el hacedor de todo y por lo cual todo fue hecho.
ABREVIATURAS UTILZADAS
A Aymara
G Guaraní
M Maya yucateco
N Náhuatl
Q Quechua (transliteración según las normas del quechua de
Ayacucho). Se incluyen palabras de posible origen aymara,
pero incorporadas al idioma quechua.
T Voz de origen taino
Tzut Tzutuhil
AMG Ángel María Garibay, "Vocabulario de las palabras y frases en
lengua náhuatl que usa Sahagún en su obra", en fray
Bernardino de Sahagún, Historia general de las cosas de Nueva
España, México, Porrúa, 1979, 911-963.
DSF Diccionario de San Francisco [maya yucateco, siglo XVII], ed.
Osear Michelon, Graz, Akademische Druck u. Verlagsanstalt,
1976.
JLU Jorge L. ürioste, "Glosario-índice del quechua de Waman
Puma", en Felipe Guarnan Poma de Ayala, El primer nueva
coránica y buen gobierno, ed. John V. Murra y Rolena Adorno.
JS Jaroslav Soukup, Vocabulario de los nombres vulgares de la
flora peruana, Lima, Colegio Salesiano, 1970.
53
LB Ludovico Bertonio, Vocabulario de la lengua aymara (1612),
Cochabamba, CERES-IFEA-MUSEF, 1984.
PCh Pedro Clemente Perroud/Juan María Chouvenc, Diccionario
castellano kechwa-kechwa castellano, Santa Clara (Lima),
Seminario San Alfonso, 1970.
RA Rene Acuña, "Voces indígenas", en Relaciones geográficas del
siglo XVI: Guatemala, México, UNAM, 1982, 339-342.
RS Rémi Simeón, Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana,
México, Siglo XXI, 1981, 2da. ed.
MIR301pág. = Manual Instituto de Religión 301 Pág.
MIR121-122pág= Manual Instituto de Religión 121-122 pág.
DSTIIIpág. = Doctrina de Salvación Tomo III Pág.
---------
GLOSARIO
ABA v. avá
ABACUS PERUANO: Son piedras en las que están talladas casillas a
distintos niveles. Han sido estudiadas por Wassen. Existen en
dibujos en el libro de Huamán Poma. Se cree que servían para
cálculos. También los menciona Nordenskiold en su obra.
ACHACALLA (¿Q?). Diablo (según el contexto). No hemos dado con una
etimología convincente. Posiblemente tenga que ver con
qacha (Q), sudo.
ACHCAUHTLE (N achcauhtii). Primero, jefe, capitán (AMG).
AÇUA v. aswa
AH TZIH UINAK (Tzut). Maestro, sabio (RA).
AH TZIQUINI HAY (Tzut). Señor de la casa del pájaro (RA).
AH UCHAN (Tzut). Orador (RA).
AIRA(Q). Danza. Antecedente, sin duda, de los actuales qayra o ayla,
danzas colectivas en las cuales culmina la limpieza de las
acequias (Ayacucho).
AJI (T). Capsicum (JS). Varias clases de frutos carnosos picantes.
AMAC TZUTUHILE (Tzut). Pueblo de tzutuhiles (RA).
AMATE (N amatl). Papel autóctono de origen vegetal (cactus, corteza,
etc.).
ANANSAYA v. hanansaya
ANDE (Q anti). Gentilicio que designa a varías colectividades arawak
-como los campa— que poblaban y pueblan la zona que
correspondió al cuadrante alto-amazónico —Anti-suyu—
del territorio incaico. La cordillera "andina" deriva de su
de los anti.
APO, v. apu
APU (Q). Gran señor, en la nomenclatura incaica.
AQUILLA (Q). Vaso de plata o de oro (PCh).
ARABUCO (de origen probablemente peninsular, pero de trayectoria
americana). Lugar cubierto de malezas y breñas.
AREITO (voz de origen antillano). Danza-canto ritual. Se emplea a
menudo para "traducir" los términos locales que se refieren
a prácticas análogas.
54
ATAOGUALLPA (Q atauwallpa). Gallo. Hoy, wallpa es una de las voces
que nombran la gallina.
ATUN v. hatun
AUASCA (Q. au-afqa). Participio pasado de awa-, tejer; tejido
corriente.
AUQUI (Q auki). Príncipe; nombre del oficiante en cienos ritos
andinos.
AVA (G). Hombre.
AYA (Q). Cadáver.
AYLLO (Q ayllu). Linaje.
AYLLO (Q). Boleadoras (PCh).
AYMARAES (pl. de aymará). Aymarás. Miembros de la etnia
mayoritaria en el altiplano que comparten, hoy en día, Perú y
Bolivia. A raíz de la larga convivencia entre colectividades
quechuas y aymaras, su cultura (y el léxico de los idiomas
respectivos) ostenta muchas convergencias.
AZUA v. aswa
BACA v waka
BAGAHOL: “El que hace a los hijos”.
BILCA v. willka
BOHÍO (T). Casa indígena (zona tropical).
BUJIO v. bohío.
CACAO (M). Cacao.
CACIQUE (T). Señor local. Con esta voz antillana se designaba, en el
español colonial, a los señores indígenas de cualquier área.
CALEL (Tzut). Principal del barrio más importante (RA).
CALPISQUE (N calpixqui). Intendente, mayordomo (RS).
CAMARICO (Q). Obsequio.
CAÑAGUA (Q kañawa). Chenopodium pallidicaule (JS). Cereal altiplá-
nico, parecido a la quinua.
CANA. Gentilicio andino (cf. actual provincia de Canas, Cusco).
CANOA (T). Canoa.
CAPAC (Q qapaq). Título del Inca reinante; poderoso.
CAPACOCHA (Q qapaqocha). Rito incaico [véase Pierre Duviols, "La
Capacocha", Allpanchis (Cusco), vol. 9, 1976, 11-58].
CARAISES v. karaí.
CARAPA (Q). Derivación de qarapa-, volver a brindar alimentos. Sin
duda prestación de servicio alimenticio.
CARGUA (Q qarwa). Color entre rojo y amarillo, amarillento, seco.
Cargua muqui, "polvus amarillos".
CATAURE (Trujillo, Ven.). Cesta rectángula con tapa, generalmente
pequeña, de mimbre, caña o junco trenzado que se usa para
recoger frutas o guardar alimentos (DV).
CHÁCARA v. chacra
CHACHAPOYA. Gentilicio andino (cf. actual departamento de
Chachapoyas).
CHACRA (Q chakra). Tierra de cultivo.
CHALCHIHUI chalchihui, v. chalchihuite.
CHALCHIHUITE (N chalchíhuitl). Piedra verde de varias clases:
esmeralda, jade, jadeíta, cristal verde, etc. Signo de todo lo
precioso, rico y bello (AMG).
55
CHIA (N). Planta cuya semilla sirve para sacar aceite y da, en
infusión, una bebida mucilaginosa muy agradable, nutritiva y
refrescante (RS).
CHICA (voz de origen caribeño). Bebida fermentada a base de gérmenes
de maíz, ciertos frutos etc. que nombran, en el Perú, las
voces autóctonas aswa o aqa (Q).
CHICHIMECA (N chichimécatl). Nombre que se refiere en primer lugar
a las tribus nómadas del norte que vivían de los productos de
la caza, luego a los toltecas que se habían mezclado con
ellos. El señorío de Tetzcoco fue fundado por un caudillo
chichimeca, Xólotl.
CHICHIMECATEUHCTLI (N). Caballero chichimeca (cf. teuhctli). Título
del rey de Tetzcoco.
CHIMBO Q chimpu). Señal para animales, insignia, señal de lana,
bolilla de colores (PCh).
CHINCHAYSUYO. Cuadrante NO del territorio incaico (costa N desde
Chincha, centro y norte del Perú actual. Ecuador, etc.).
Gentilicio correspondiente.
CHIRAPA (Q). Lluvia con sol.
CHIVANGUAY, chivanvay (Q chiwanway). Flor colorada o amarilla.
Crece en los montes secos (PCh).
CHOLO (voz andina). Se emplea para designar a los descendientes no
campesinos de los indios; mestizo, etc.
CHONTA (¿Q?). Bactris cetosa ciliaba (JS). Tipo de palmera que tiene
una madera negra muy dura (JLU).
CHULLPA (Q). Tipo de tumbas incaicas, generalmente circulares.
CHUNCHO (Q). Nombre genérico que se aplica a los indios de la selva.
CHUÑO (A cchuñu). Papas curadas al hielo de noche, y de día al sol
para que salga el aguaza que tienen, y la sacan pisándolas
(LB).
COCA (Q kuka). Erythroxylum coca Lam. (JS). Planta sagrada
(arbusto) de los Incas. La masticación de sus hojas produce una
sensación de bienestar que favorece los momentos rituales y de
trabajo.
COCHA (Q qocha). Laguna.
COLHUA (N). Habitante de Colhuacan.
COLLA. Cuadrante S del territorio incaico (altiplano quechua-aymara,
Chile). Sus habitantes.
COLLO (Q kuliu). Medida y el recipiente correspondiente.
CONDESUYU (Q Kunti-suyu). Cuadrante occidental del territorio
incaico. Sus habitantes.
CONIBO. Grupo étnico paño de la selva peruana.
COYA (Q qoya). Esposa del Inca, princesa.
CU o CUE (del maya qu, divinidad). Templo. Voz usada por muchos
cronistas españoles de la conquista de México.
CUMBI (Q kumpi). Tejido fino con muchas labores (PCh).
CUMBICAMAYO (Q kumpi-kamayoq). Persona encargada con el tejido
de los cumbis.
CUNBE, v. cumbi
CURACA (Q). Autoridad étnica local (JLU).
CUSHMA. Túnica de los campa y otros indios de la selva peruana.
56
CUY(e) (Q qowi). "Conejillo de Indias".
GAGAVITS: “Cerro de fuego”.
GEKAQUCH: “Buitre negro”, es el ave conocida con el nombre vulgar de
Zopilote o zamuro.
GAMONAL (origen incierto). Voz que designa, en el Perú, a los grandes
latifundistas que dominan, al modo "semifeudal", la economía,
la política y la justicia de su zona.
GIRON-GAGAL. “El Envoltorio”, símbolo del poder y la majestad, la
piedra cuidadosamente guardada que, según se lee mas adelante,
hacía que los demás pueblos temieran y respetaran a los quiches.
KATÚN: “Quemado o nacido el día”
KABELARDKA Piedra de sacrificio (Pr.vc.5766653).
LENGUA HITITA: Lengua indoeuropea de la extinguida civilización
hitita, que pervive en las inscripciones cuneiformes de unas
estelas encontradas en excavaciones de Asia Menor, en la región
que ocupó la antigua Hatti. El hitita, el luvio, el palaico (los
tres fechados antes del primer milenio 1000 a.C.), así como el
lidio y el licio (éstos dos entre los años 500 y 200 a.C.)
forman la subfamilia anatolia, de las lenguas indoeuropeas. Al
norte de Hatti, en la región llamada Pala se hablaba el palaico;
el luvio tanto en Arzawa al oeste, como en Cilicia, al sur; el
lidio se hablaba al noroeste de la región de Anatolia, y el
licio, que procedía del luvio, en el suroeste. Los hititas
llamaron a su lengua nesio, más tarde nesa, como la primera
ciudad donde se asentaron, que estuvo cerca de la actual
población turca de Kayseri. Los textos hititas de escritura
cuneiforme datan del 1600 a.C. y son los escritos más antiguos
que se poseen de una lengua indoeuropea.
MARINA: También conocida como Malintzin, es una mujer que acompañó a
Cortés y le sirvió de intérprete. Pertenecía a la tribu
Tlaxcalla aliados de los españoles.
NACXIT. Conocido también como Quetzalcoatl. El Gran Padre, Señor de
todo.
NAHUALES. Eran los genios protectores de los “indios”, pero en este
lugar tiene esta palabra la acepción de los varones prudentes.
Mas adelante se llama Nahuales a los dioses de las tribus.
PALLARES: Los dibujos geométricos sobre frijol -faseolus lunatus-
existen sobre cerámicas Moche y también sobre tejidos de
Paracas.
QUIPOS: Significa “nudo”. Es una serie de cuerdas de algodón o lana
con diversos nudos colocados con distancias que representan
unidades, decenas, centenas y millares. Según la forma del nudo,
éste representa números del 1 al 9.
QUILCA, QUELLA: Significa pintura en quechua. Existían en Cuzco –
Quilca - Puquincancha que eran tablitas pintadas, pero se
perdieron.
TOPACO: Aparentemente éste representa la auténtica escritura peruana.
La palabra Topaco significa vestidos de reyes con muchos adornos
y dibujos que parecen escrituras. Son cuadros de dibujos
geométricos sobre tejidos, en líneas o cuadrados, con 100 o más
cuadros También aparecen sobre “cueros” o vasos sagrados.
57
TULÁN: La ciudad prehistórica, centro de distribución de todas las
tribus de México y la América Central.
XAHILA: de Xah, bailar, probablemente eran los bailarines que
ejecutaban las danzas sagradas. Estas familias eran las
primeras del pueblo cakchiquel.
ZACTCAUH: “Montón blanco”, cerro de nieve.
ZIBAQUIHAY: “Casa de zibaque”, el meollo de un junquillo con que se
hacen petates.
BIBLIOGRAFÍA CONSULTADA
Literatura Maya
Fundación Biblioteca Ayacucho
La Santa Biblia
Antigua versión de Casiodoro de Reina (1569)
Revisada por Cipriano de Valera (1602)
58