Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
1. Introducción
1
Este tipo de alternancia constituye uno de los asuntos abordados en mi tesis
doctoral intitulada Estudio contrastivo del régimen verbal en el portugués y el
español peninsular (PEREIRA, 2007).
PEREIRA, S. S. Verbos de construcción pronominal... 51
significar tanto “el niño se viste” como también “el niño es vestido”
(por su madre, por ejemplo). Como solución a ello se empezó a
utilizar una perífrasis de un verbo activo combinado con el
pronombre personal oblicuo referente al sujeto: Puer se lavat
manus (“el niño se lava las manos”).
Las lenguas románicas como el portugués y el español
heredaron la construcción verbo-pronominal de la voz medio-
pasiva latina así como sus acepciones. En ambas lenguas, la
perífrasis de se + verbo activo viene a sustituir la pasiva latina
cuando esta asume los valores de la denominada voz media, en
contraposición a la voz pasiva que pasó a expresarse mediante la
locución perifrástica de verbo ser + participio. Dicho procedimiento
de pronominalización, al principio, no muy frecuente, se extendió
luego a todos los verbos; de hecho, observa Martín Zorraquino
(1979, p. 19, n. 1) que desde los textos más antiguos como las
comedias de Plauto,
el pronombre se presenta, en latín, con sujetos animados,
preferentemente de persona, y verbos susceptibles de
entrar en giro transitivo, para expresar nociones como la
reflexividad (miles se lavat), la llamada voz media (o
medialidad) de interés (quo tu teagis?) y la reciprocidad
(cum se ibi laete invitarent…). Con verbos intransitivos
y sujetos tanto de persona como de cosa, el uso del
pronombre adquiere especial desarrollo e incremento en los
períodos de decadencia, sobre todo, al parecer, en la lengua
hablada. (MARTÍN ZORRAQUINO, 1979, p. 19, n. 1)
Español:
PRON: Unos muchachos con camisa negra y cabello amelenado
que se cruzaron con ella la miraron con insolencia.
(ALÓS, Hogueras, p. 212 apud SECO ET AL, 1999)
Remontar
1. Subir, ir hacia arriba, particularmente las aves, los aviones, etc.
2. Pertenecer a una época muy lejana.
3. Retroceder hasta una época pasada.
Portugués:
TIND: 1. Remonta a águia às alturas.
2. Esta igreja remonta ao século XII.
3. O historiador remontou à época pré-histórica.
PRON: 1. Remonta-se a águia às alturas.
2. Esta igreja se remonta ao século XII.
3. O historiador remontou-se à época pré-histórica.
Español:
PRON: 1. El caza se remontó a 3.000 pies de altura.
2. Esta iglesia se remonta al siglo XII.
3. El historiador se remonta a la época prehistórica.
de voz media que sirve sobre todo para concentrar los procesos
significados por el verbo en el sujeto que pasa a ser la sede de
forma permanente. Esta opinión es compartida por Hernández
cuando trata de los verbos que exigen complemento indirecto o
regido de preposición marcado de forma fija por el pronombre:
En cuanto a la posibilidad de considerar una voz media
en estos casos, creemos que esto estaría más cerca de
nuestro planteamiento. Efectivamente, si existen en
nuestra lengua procedimientos diferentes para marcar la
no-actividad y la no-pasividad por medio de usos
pronominales, hay que valorar muy particularmente el
que sea precisamente en los verbos que nosotros hemos
delimitado, donde nuestra lengua ofrece un sistema fijo
y estable que cumple esta función. Así como resulta
dudoso para algunos la existencia de la voz pasiva como
categoría diferenciada de nuestra lengua, no parece
demasiado aventurado concluir que, si es acertado el
rasgo de contenido asignado a la forma pronominal en el
grupo de verbos que analizamos, dada su fijeza y no
opcionalidad, i.e. su carácter estable como forma de
contenido, nos encontramos con un auténtico morfema
de voz media (HERNÁNDEZ TERRÉS, 1984, p. 147)
Apagar
Dejar de arder o lucir.
Portugués:
TD: A chuva apagou a fogueira.
INT: A fogueira apagou.
PRON: A fogueira apagou-se.
Español:
TD: La lluvia ha apagado la hoguera.
PRON: La hoguera se ha apagado.
Dispersar
Dividirse algo colectivo o plural de modo que sus componentes
queden separados.
Portugués:
TD: O pastor dispersou as ovelhas.
INT: As ovelhas dispersaram.
PRON: As ovelhas se dispersaram.
Español:
TD: El pastor ha dispersado a las ovejas.
PRON: Las ovejas se dispersaron.
Entristecer
Poner(se) triste alguien.
Portugués:
TD: Naquele dia, porém, a manifestação do pai foi tamanha,
que a entristeceu grandemente. (M. ASSIS, Brás Cubas,
p. 310 apud FERNANDES, 1989)
INT: Ansiavam pela hora da escola, e entristeciam ao terminar
o turno das aulas. (JUCÁ, Crepúsculo, p. 108 apud
FERNANDES, 1989)
PRON: O pastor, quando uma ovelha lhe morre, lá se entristece.
(Pe. Teodoro Almeida, Feliz Independente, II, p. 91 apud
FERNANDES, 1989)
Español:
TD: Cuando niña, yo esperaba alegre la primera nevada ..
Las otras nevadas, a lo largo del invierno, me entristecían.
(CUNQUEIRO, Rev 1.71, p. 31 apud SECO ET AL., 1999)
60 CALIGRAMA, Belo Horizonte, v.17, n.2, p. 49-66, 2012
Portugués:
TDI: Pegou a doença ao (ou no) irmão.
Pegou parotidite da (ou na) namorada.
INT: Uma gripe que pega facilmente. (HOUAISS, 2002)
Esse mal pega?
PRON: Uma gripe que se pega facilmente. (HOUAISS, 2002)
Esse mal se pega?
Español:
TDI: En el pueblo me habían dicho que ir de prostitutas era
inmoral y que te podían pegar una enfermedad incurable.
(S. PAÍS 24/6/79, p. 21 apud SECO ET AL., 1999)
PRON: No tengas aprensión, que la sinusitis no se pega. (SECO
ET AL., 1999)
Portugués:
INT: O motor morre, afoga,2 a suspensão faz barulho etc.
(Corpus NILC/São Carlos)
Español:
PRON: Al acelerar el motor se ahoga. (RAMOS-L. SERRANO,
Circulación, p. 122 apud SECO ET AL., 1999)
Adormecer
Entrar en estado de somnolencia o sueño ligero.
Portugués:
INT: A garota adormeceu.
Español:
PRON: Vamos a curiosear en la cubierta, donde se adormecen
los marineros de guardia, donde también dormita,
arrimado a un calabrote, un petimetre. (TORRENTE, Isla,
p. 108 apud SECO ET AL., 1999)
Marchitar
Ponerse marchito.
Portugués:
INT: Cortadas, rapidamente murcham as flores. (LUFT, 1987)
As rosas que ganhou murcharam logo. (HOUAISS, 2002)
2
No obstante, el uso pronominal de afogar es obligatorio en portugués al
igual que en español cuando se refiere, por ejemplo, a “morir por asfixia al
quedar sumergido en el agua”: Ele se afogou quando as águas invadiram o
barraco em que dormia, às 5h de ontem. (Corpus: NILC/São Carlos) / Desde
que enviudó al ahogarse su marido en el caz había hecho su capricho.
(SAMPEDRO, Sonrisa, p. 261 apud SECO ET AL., 1999).
62 CALIGRAMA, Belo Horizonte, v.17, n.2, p. 49-66, 2012
Español:
PRON: Las flores, más que otra parte cualquiera de la planta,
son delicadas: se marchitan y pasan pronto. (Economía,
304 apud SECO ET AL., 1999)
Serenar
Pasar alguien o algo a estar sereno.
Portugués:
INT: Exaltei-me, mas depois serenei. (HOUAISS, 2002)
Serenaram os operários ouvindo o líder. (LUFT, 1987)
Español:
PRON: Estuvo llorando un buen rato, pero después se serenó.
3. Consideraciones finales
Los cambios de régimen transitivo, intransitivo y
pronominal se relacionan de modo directo, puesto que la
intransitivización de los verbos transitivos suele ir acompañada, a
su vez, de un proceso de pronominalización: El público
abarrotaba el teatro / El teatro se abarrotaba de público. El
español rentabiliza en gran medida este uso latino de la voz media,
de modo que la mayoría de los verbos transitivos se pronominalizan
a la vez que se intransitivizan. Por esa razón, ciertos verbos en
portugués difieren marcadamente de sus equivalentes en español,
pues, en contraste con estos, no se convierten necesariamente en
pronominales al adoptar una estructura intransitiva o transitiva
indirecta, sino que, en la mayoría de las veces, alternan con enorme
facilidad entre el empleo intransitivo o transitivo indirecto no-
pronominal y pronominal, llegando, en ocasiones, a preferir el
PEREIRA, S. S. Verbos de construcción pronominal... 65
Referencias
CORPUS: NILC/São Carlos, Acesso a corpora de português: Projeto AC/
DC, [Disponible en http://www.linguateca/pt/CETENFolha].
FERNANDES, F. Dicionário de verbos e regimes. 36. ed. Rio de Janeiro:
Globo, 1989.
HERNÁNDEZ, C. Gramática funcional del español. 2. ed. Madrid:
Gredos, 1986.
HERNÁNDEZ TERRÉS, J. M. Un tipo de construcciones pronominales
en español: los verbos con incrementación pronominal obligatoria.
ELUA: Estudios de Lingüística Universidad Alicante, Alicante, n. 2,
p. 137-153, 1984.
HOUAISS, A. Dicionário eletrônico Houaiss da língua portuguesa. Rio
de Janeiro: Objetiva, 2002.
LUFT, C. P. Dicionário prático de regência verbal. São Paulo: Ática,
1987.
MARTÍN ZORRAQUINO, M. A. Las construcciones pronominales en
español: paradigma y desviacion. Madrid: Gredos, 1979.
MARTÍNEZ GARCÍA, H. El suplemento en español. Madrid: Gredos,
1986.
PENA, J. La voz en español: intento de caracterización. Verba, Santiago
de Compostela, n. 9, p. 215-252, 1982.
66 CALIGRAMA, Belo Horizonte, v.17, n.2, p. 49-66, 2012