EXÁMENES DE LENGUA GRIEGA.

GRIEGO II
1ª EVALUACIÓN

EJERCICIO DE LENGUA GRIEGA. 2º BACH. TEMAS 1-7. 15—X-03. Nombre: ……………………………
1. Análisis sintáctico y traducción de:

`E| ~c.ς ¬·.µ., ¬,, ~u , H.,cc, . A-µ|c.. .µc ¸|~ .| ~µ ,µ ~. -c. .|

~µ -c·c~~µ. ~c| . ¬·.µ. . ¬,, ~µ | ¬·.| .,¸.|~c., o.. ¬c|~c, ~u , ¬·. ~c,


µc¸.c-c. -c. c¬-|µc-..| u¬., ~µ, ¬c~,.o,.


µc¸µc.: luchar ¬·.µ.,: enemigo o..: es preciso, es menester






2. Análisis morfológico de:
− ¬·.µ.,
− ¬·.~cς
− .µc¸|~
− .,¸.|~c.
3. Poner en griego:
Para la ciudad y para los ciudadanos la democracia es mejor que la tiranía. (~u,c||. , -.o,)


4. Traducción y derivados de:
|µc
c,,.·,
.-.c
¬c.o.u.
c-¬.. -.
cu~ς



5. Declina:
Caso Singular Plural Caso Singular Plural
N
¬·.~µς
N
¬c~,. ς

V V
A A
G
¬·.~u
G
¬c~,.oς

D D

6. Conjuga: pres. indic. act. de ¬...-. : hacer. Pres. subjuntivo de .,¸µc.: querer:
.,. .,.
cu cu
cu~ς−µ- cu~ ς-µ-
µµ..ς µµ..ς
uµ..ς υµ..ς
cu~.-c.-c cu~.-c.-c
− − − − − − − − − − − − − − − − − − − − − − − − − − − − − − − − − − − − − −
VERBO INFINITIVO PARTICIPIO
..µ.
c¬-|µc-.
µc¸µc.
¡u·µc.
|.-c.-.
¬...-.













EJERCICIO DE LENGUA GRIEGA. 2º BACH. TEMAS 1-7. 15—X-03. Nombre: ……………………………
1. Análisis sintáctico y traducción de:

O E.-,c~µ, co.~c~, ¬c|~.| ~. | c |-,. ¬.| .|µ.¸.~, o.~. .·.,. cu~| µµo.|


,.|,|.c-..|. E| ~c., A-µ|c., H·c ~.|, , E.-,c~u, µc-µ~µ, µ|, .·.,.| ~. o..


~u , o.·cou, .| ~c., ¬·.c.| c ,¸..|.


o.~.: porque o..: es preciso, es menester






2. Análisis morfológico de:
- ¬c|~.|
− ¬·.c.|
− .|µ. ¸.~
− µ|
3. Poner en griego:
Para todos los hombres la sabiduría llega a ser más hermosa que la ignorancia. (cµc-.c -c,)


4. Traducción y derivados de:
c.µc
-c|c~,
.--·µc.c
|µ.¸.
,cµ.. -.
,c. -.

5. Declina:
Caso Singular Plural Caso Singular Plural
N
µαθητµς
N
¬cς

V V
A A
G µαθη~u G ¬c|~ς
D D

6. Conjuga: pret. imp. act. de ·.,.: decir. Pres. ind. mediopasivo de |µ. ¸.: creer:
.,. .,.
cu cu
cu~ς−µ- cu~ ς-µ-
µµ..ς µµ..ς
uµ..ς υµ..ς
cu~.-c.-c cu~.-c.-c
− − − − − − − − − − − − − − − − − − − − − − − − − − − − − − − − − − − − − −
VERBO INFINITIVO PARTICIPIO
..µ.
¬c.o.u.
¬,c~~.
¡u·µc.
,c.-.
o.·..-.













EJERCICIO DE LENGUA GRIEGA. 2º BACH. TEMAS 1-7. 12-XI-03. Nombre: ……………………………
1. Análisis sintáctico y traducción. Creso, rey de Lidia, consulta al oráculo de Delfos.

E¬.. .µc|-c|. K,. c, ¬.,. Ku,u ~u ~.| H.,c. | ¡cc.·.., ~. µ..¸.| . ,.,|.~


µ c,¸µ cu~u, .¡u·.~ cu~| |.-c |. O K,.c, c,,.··u, .. , A.·ou, ¬.µ¬...


O o. A¬··.| ..¬. ~. K,.c. ~. .. c~,c~.u .. .¬. H.,cc, µ.,c·µ| c,¸µ| -c~c·uc...



E¬..: cuando; Ku,,: Ciro; µ..¸ .|-|: mayor; ¬. µ¬.: enviar; c~,c~.u .: ir de campaña, ir a luchar; .¬.: sobre,
contra; -c~c·u.: destruir.






2. Análisis morfológico de:
- ¡cc.·..,
− c,¸µ|
− .,.,|.~
− ..¬.
3. Poner en griego:
Para los hombres sabios la sabiduría es lo más hermoso de todas las cosas


4. Traducción y derivados de:
¬,c,µc
µc-µ~µ,
,µ ~.,
·cµ¡c|.
c¬-|µc-.
,c. -.
5. Declina:
Caso Singular Plural Caso Singular Plural
N
µ.. ¸.|
N
c,¸µ

V V
A A
G
µ..¸|,
G
c,¸µς

D D

6. Conjuga: aor. imp. act. de ·.,.: decir. Pres. ind. medio de ,.,|µc.: llegar a ser
.,. .,.
cu cu
cu~ς−µ- cu~ ς-µ-
µµ..ς µµ..ς
uµ..ς υµ..ς
cu~.-c.-c cu~.-c.-c
− − − − − − − − − − − − − − − − − − − − − − − − − − − − − − − − − − − − − −
VERBO FUTURO AORISTO PERFECTO SDO.
·u. lavar
¬.µ¬. ¬.¬µ-c enviar
¬c.o.u.
¬,c~~.
c,c¬c.-.
,c.-.
o.·..-.














EJERCICIO DE LENGUA GRIEGA. 2º BACH. TEMAS 1-7. 12-XI-03. Nombre: ……………………………
1. Análisis sintáctico y traducción. Creso, rey de Lidia, ataca a los persas.

O ,c, K,.c,, , ¡cc.·.u, ~. | Auo. | . ,. |.~, c~,c~.c| .¬. Ku,| µ,c,.|. E¬..



.µc¸µcc|~, Ku,, ~| K,.c| . |.-µc.| -c. ~µ| ¬·.| .·c¡.|. Ou~., o.



K,.c, -c~c ~| µc|~..| µ.,c·µ| c,¸µ | -c~.·uc., ~µ| .cu~u.

.¬..: cuando; Audoi: lidios; Ku,,: Ciro; -c~c:según; µc|~.. |-u: oráculo; u~.,: así; c~,c~.c: ejército;
c,. (ao.µ ,c,|):conducir; .¬.: sobre, contra; -c~c·u.: destruir.








2. Análisis morfológico de:
- c~,c~.c|
− µc|~..|
− .·c¡.|
− .|.-µc.
3. Poner en griego:
Para el dios Apolo, Sócrates fue el más sabio de todos los hombres. (Apolo: A¬··.|-|s)

4. Traducción y derivados de:
µo|µ
|cu~µ,
-c,o.c
ou|cµc.
o.,.
.¸.
5. Declina:
Caso Singular Plural Caso Singular Plural
N
µc|~..|
N ¡cc.·.u s
V V
A A
G µc|~..u G
βασιλεωs

D D

6. Conjuga: pres. ind. act. de |.-c.-.: vencer. Aoristo indicativo. de ,.,|µc.: llegar a ser
.,. .,.
cu cu
cu~ς−µ- cu~ ς-µ-
µµ..ς µµ..ς
uµ..ς υµ..ς
cu~.-c.-c cu~.-c.-c
− − − − − − − − − − − − − − − − − − − − − − − − − − − − − − − − − − − − − −
VERBO FUTURO AORISTO PERFECTO SDO.
¡cc.·.u.
|µ.¸.
~c~~. ordenar
¬...-.
·.,. .,. ..,µ-c
,c.-. 1µc.
o.·..-.













EJERCICIO DE LENGUA GRIEGA. 2º BACH. TEMAS 1-10. 18-XI-03. Nombre: ……………………………
1. Análisis sintáctico y traducción. En Atenas, potencia naval, la clase popular participa del
poder político por ser la que combate en las naves.

A.-c.., .| A-µ |c., -c. . ¬.|µ~., -c. oµ µ, ¬·..|c c,¸µ| .¸.. ~.| ¬·uc..| o.c ~o.,
~. oµµ, .c~.| µc¸µ.|, .| ~c., |cuc. -c. . |cu~c. ..c.| . ~µ| ou|cµ.| ¬c,. ¸uc.
~µ ¬·.. µc··| µ . ¬·.~c..





¬.|µ,-µ~,: pobre; ¬·...|-|: mayor (comparativo de ¬·u ,); ¬·u c.o, -u: rico; |cu ,:
nave; ¬c,.¸.: ofrecer, proporcionar; ¬·. ~µ, -u: hoplita (soldado de infantería pesada).
2. Análisis morfológico de:
- ¬·uc..|
− |cu~c.
− µc¸µ.|,
− .¸..
3. Poner en griego:
El poeta dice que el dios Prometeo lleva el fuego a los hombres. (Prometeo: H,µµ-.u ,)

4. Traducción y derivados de:
c,¸µ
¬c|~.,
-.oc·µ
-·.¬~.
,cµ..-.
,c.-.

5. Declina:
Caso Singular Plural Caso Singular Plural
N
νcu~µ,
N
¬·...|

V V
A A
G |cu~u G
¬·..|,

D D
6. Conjuga: pres. ind. de µc¸µc.: luchar. Aoristo indicativo activo de ·.,.: decir.
.,. .,.
cu cu
cu~ς−µ- cu~ ς-µ-
µµ..ς µµ..ς
uµ..ς υµ..ς
cu~.-c.-c cu~.-c.-c
− − − − − − − − − − − − − − − − − − − − − − − − − − − − − − − − − − − − − −
VERBO FUTURO AORISTO PERFECTO SDO.
-.·.u. ordenar
c-u. c-µ-c
¬,c~~.
¸,..-. avanzar
.,¸µc. .·.ucµc. .·µ·u-c
,c.-. 1µc.
~.µc.-.













EJERCICIO DE GRIEGO. 2º BACH. TEMAS 1-12. 23-XI-05. Nombre: ……………………………
1. Análisis sintáctico y traducción de: Sócrates explica a los jueces su encuesta a los poetas.

O E.-,c~µ, .¬.o..-|uc. ~., o.-cc~c., ~µ | .cu~u ¸µ~µc.|. H,.~| µ.| o..·. ,.~ ~. ,

¬.µ~c.,, u¬.~.-.~ ,c, ~u, ¬.µ~c, .. |c. co.~.,u, .cu~u. Bu·µ.|, ~.

µc|-c|..| ¬c, cu~.| o.µ,.~c ~. ¡u·.|~ ·. ,..| . | ~. , ¬.µµcc..

NOTAS: .¬.o.. -|uc. muestra; o.-cc~c., jueces; ¸µ~µc.| investigación u¬~.-.~ sospechaba; ¬c,c (+genitivo):
de parte de; o.µ,.~c preguntaba.

2. Análisis morfológico de:
Categoría caso nº gº declinación enunciado significado
- ¬.µµcc.
- cu~.|
Categoría persona nº tiempo modo voz enunciado significado
− ¡u·.|~
− o..·.,.~
3. Traducción y derivados de:
• ¬,.~,
• |µ,
• ,.,|.c-.
• ,.,|µc.
• o. o.µ.
• .,,|
• ¬·.µ,





4. Declina:
Caso Singular Plural Caso Singular Plural
N
·.,.|
N
o.-cc~µς

V

V


A A
G ·.,|~ς G
o.-cc~u

D

D

1. Conjuga: del verbo .c~µµ. c~µc. . c~µcc . c~µ-c: colocar
Presente ind. activo fut ind. medio
.,. .,.
cu cu
cu~ς−µ- cu~ ς-µ-
µµ..ς µµ..ς
uµ..ς υµ..ς
cu~.-c.-c cu~.-c.-c
aoristo ind.activo perfecto ind. activo
.,. .,.
cu cu
cu~ς−µ- cu~ ς-µ-
µµ..ς µµ..ς
uµ..ς υµ..ς
cu~.-c.-c cu~.-c.-c
ENUNCIADOS
PRESENTE FUTURO AORISTO PERFECTO SIGNIFICADO
·u.
|.-c.-.
,.,|µc.
co.-..-.
.,¸µc. .·.ucµc. .·µ·u-c
·.,. .,. ..,µ-c
,c.-. 1µc. . ,c-c





EJERCICIO DE GRIEGO. 2º BACH. TEMAS 1-15. 3-XII-2007. Nombre: ……………………………
1. Análisis sintáctico y traducción de: El ángel Gabriel se anuncia a María (Evangelista Lucas)


E| o. ~. µµ|. ~. .-~. c ¬.c~c·µ c,,.·, Ic¡,.µ· u¬ ~u O.u .., ¬ ·.| ~µ, Ic·.·c.c,, µ |µc
Nc¸c,.~, ¬,, ¬c,-. || µ.µ|µc~.uµ.|µ| c |o,., . |µc l.cµ o, -c. |µc ~µ , ¬c,-. |u Mc,.cµ. Kc.
..c.·-.| c,,.·, ¬, , cu~µ| ..¬. ¸c.,., -.¸c,.~.µ.|µ Ku,., µ.~c cu .u·,µµ.|µ cu . | ,u|c.ç.|.
NOTAS: µµ| µµ|, mes; .-~,-µ-| sexto;.c¬.c~c·µ fue enviado; Ic¡,.µ· Gabriel; Ic·.·c.c-c, Galilea; Nc¸c,. ~
Nazaret; ¬c,-.|,-u doncella; µ.µ|µc~.uµ.|µ desposada; l.cµo José; Mc,.cµ María; -.¸c,.~.µ.|µ llena de gracia;
Ku,., Señor; µ.~c con; .u·,µµ.|µ bendita.

2. Análisis morfológico de:
Categoría caso nº gº declinación enunciado significado
- c|o,.
- |µc
Categoría persona nº tiempo modo voz enunciado significado
− ..¬.

3. a) Traducción y derivados de:
µµ. ,c-c, .c~, ,-u .
-c,o.c-c, ,µ ~.,-,,
c,¸. ¡cc.·.u.
-·.¬~. .-..-.
b) Traducción y oraciones que introducen:
~. ………………………………………………………………..……………………………
,c,……………………………………….….…/~.……….…………………………………
.,…………………………………………….....................................................................................
.. ………………….…………………………………………………………….…………………….
4. Poner en griego: Algunos poetas creen que los dioses son inmortales.


5. Declina:
Caso Singular Plural Caso Singular Plural
N
µµ|
N
¬·.ς

V

V


A A
G µµ|ς G ¬·..ς
D

D
6. Conjuga: del verbo o. o.µ.
Presente ind. activo del verbo o. o.µ. Fut. optativo activo del verbo o. o.µ.
.,. .,.
cu cu
cu~ς−µ- cu~ς-µ-
µµ..ς µµ..ς
uµ..ς υµ..ς
cu~.-c.-c cu~.-c.-c
Aoristo ind .activo del verbo o¡..-. Perfecto ind. activo del verbo o. o.µ.
.,. .,.
cu cu
cu~ς−µ- cu~ ς-µ-
µµ..ς µµ..ς
uµ..ς υµ..ς
cu~.-c.-c cu~.-c.-c
ENUNCIADOS
PRESENTE FUTURO AORISTO PERFECTO SIGNIFICADO
·u.
|.-c.-.
,.,|µc.
co.-..-.
.,¸µc. .·.ucµc. .·µ·u-c
·.,. .,. ..,µ-c
,c.-. 1µc. . ,c-c
~.-µµ.
.c~µµ.
EJERCICIO DE GRIEGO. 2º BACH. TEMAS. XII-2008. Nombre: ……………………………
1. Análisis sintáctico y traducción de: Vida de Odiseo (adaptado de la Odisea de Homero)













2. Análisis morfológico de:
Categoría caso nº gº declinación enunciado significado
-c·c~~µ
¬c~,.oc
Categoría persona nº tiempo modo voz enunciado significado
.¡u·.~
o.·..~c.
3. Traducción y derivados de:
µµ. ,c-c, .c~, ,-u .
-c,o.c-c, ,µ ~.,-,,
c,¸. ¡cc.·.u.
-·.¬~. .-..-.
¡c··. ,.,|.c-.
4. Declina:
Caso Singular Plural Caso Singular Plural
N
|cu~µς
N
¬·.ς

V

V


A A
G
|cu~u
G ¬·..ς
D

D
5. Conjuga: del verbo ¬cc¸. ¬..cµc. . ¬c-| ¬. ¬|-c: sufrir
Presente subjuntivo medio pres. optativo activo
.,. .,.
cu cu
cu~ς−µ- cu~ ς-µ-
µµ..ς µµ..ς
uµ..ς υµ..ς
cu~.-c.-c cu~.-c.-c
aoristo ind .activo perfecto ind. activo
.,. .,.
cu cu
cu~ς−µ- cu~ ς-µ-
µµ..ς µµ..ς
uµ..ς υµ..ς
cu~.-c.-c cu~.-c.-c
ENUNCIADOS
PRESENTE FUTURO AORISTO PERFECTO SIGNIFICADO
·u.
|.-c.-.
,.,|µc.
co.-..-.
.,¸µc. .·.ucµc. .·µ·u-c
·.,. .,. ..,µ-c
,c.-. 1µc. . ,c-c
EJERCICIO DE LENGUA GRIEGA. 2º BACH. Nov. 2004. Nombre: ……………………………
1. Análisis sintáctico y traducción de:

a) O H,µµ-.uς -.ς .c~.| ς ~.ς c|-,. ¬.ς ~.¸|µ| -c. ¬u, o.,...


b) O ~.| H.,c.| ¡cc.·.u ς u ¡u·.~c. ~u, E··µ|c, .·.u-.,u, ,. ,|.c-c..


2. Análisis morfológico de:
− ¡cc.·.uς
− ~.¸|µ|
− ¡u·.~c.
− ,.,|.c-c.
Derivados de:
¡cc.·.uς ~.¸|µ|
¡u·.~c. ,.,|.c-c.
Poner en griego: Los que aman la paz son los mejores de todos los hombres.

Declina:
Caso Singular Plural Caso Singular Plural
N E··µ| N ¬·.ς
V V
A A
G
E··µ|ς
G
¬·..ς

D D
N
¡cc.·.uς
N
,. |,

V V
A A
G
¡cc.·..ς
G
,.|uς

D D



6. Conjuga: pres. ind. act. de ¬...-. : hacer Pres. subjuntivo de ¡u ·µc.: querer
.,. .,.
cu cu
cu~ ς−µ- cu~ ς-µ-
µµ..ς µµ..ς
uµ..ς υµ..ς
cu~.-c.-c cu~.-c.-c

Pretérito imperfecto. act. de ¬...-. Pret. imperfecto de ¡u ·µc.
.,. .,.
cu cu
cu~ ς−µ- cu~ ς-µ-
µµ..ς µµ..ς
uµ..ς υµ..ς
cu~.-c.-c cu~.-c.-c

− − − − − − − − − − − − − − − − − − − − − − − − − − − − − − − − − − − − − −
VERBO INFINITIVO PARTICIPIO DERIVADOS
.. µ. .........……………………………………………………………………………………….…….……………
o.,. ………..…………………………………………………………………………..……..…………….…
,.,|.c-. ………………………………………………………………………………………....……………..
µc¸µc. …………………………………………………………………………………………………….…
|.-c.-. ………………………………………..............................................................................................…







EJERCICIO DE GRIEGO II 2º BACH. TEMAS 1-12. 5-XII-06. Nombre: ……………………………
1. Análisis sintáctico y traducción de: La vida del poeta y dramaturgo Sófocles


E| µ.| ~c., A-µ|c., ¬··. ¬.µ~c. ,., |cc.|, c··c Eo-·µ, co.~c~, ¬c |~.| ~.
| ¬.µ~.| .,.|.~. Kc·c, o. ~,c,.o.c, . ¬. µc.| -c. µ.~c ¡.| µc-,| c¬.-c|.|.

NOTAS: c¬-|µc-. (aor. c¬.-c||): morir; µ.~c: tras.









2. Análisis morfológico de:
Categoría caso nº gº declinación enunciado significado
¬.µ~c.
¬c|~.|
¡.|
Categoría persona nº tiempo modo voz enunciado
significado
.,.|.~
c¬.-c|.|
,.,|cc.|
3. Traducción y derivados de:
• ¬,.~,
• |µc
• ,.,|.c-.
• c-u.
• ·..¬.
• .,,|
• ¬·u,
• o.·,
4. Descomponer en morfemas: .,.|.~ ,.,|cc.| .¬.µc.| c¬.-c|.|



5. Declina:
Caso Singular Plural Caso Singular Plural
N ¬·.ς N ¬.µ~µς
V

V


A

A


G ¬·..ς G
¬.µ~u

D

D

1. Conjuga:
Pres. ind. activo de ¬...- . Fut ind. medio de ¬.. .- .
.,. .,.
cu cu
cu~ς−µ- cu~ ς-µ-
µµ..ς µµ..ς
uµ..ς υµ..ς
cu~.-c.-c cu~.-c.-c
Aoristo ind. activo de ·cµ¡c|. Perfecto ind. activo de ¬...- .
.,. .,.
cu cu
cu~ς−µ- cu~ ς-µ-
µµ..ς µµ..ς
uµ..ς υµ..ς
cu~.-c.-c cu~.-c.-c
ENUNCIADOS
PRESENTE FUTURO AORISTO PERFECTO SIGNIFICADO
·u.
.-..-.
,.,|µc.
·..¬. ·.·.¬c
.,¸µc. .·.ucµc. .·µ·u-c
·.,. .,. ..,µ-c
,c.-. 1µc. . ,c-c




EJERCICIO DE GRIEGO II 2º BACH. TEMAS 1-12. 5-XII-06. Nombre: ……………………………
1. Análisis sintáctico y traducción. Creso, rey de Lidia, ataca a los persas.

O K,.c,, , ¡cc.·.u, ~.| Auo. | . ,. |.~, c~,c~.c| .¬. Ku,| µ ,c,.|. O Ku,,



~| K,.c| .|.-µc.| -c. ~µ | ¬·.| . ·c¡.|. Ou~., o. K,.c, -c~c ~ | µc|~..|



µ.,c·µ| c,¸µ| -c~.·uc., ~µ | .cu~u.


Aud.: lidios; Ku ,,: Ciro; -c~c:según; µc|~.. |-u: oráculo; u~.,: así; c~,c~.c: ejército;
c,. (ao.µ,c,|):conducir; .¬.: sobre, contra; -c~c·u.: destruir.




2. Análisis morfológico de:
Categoría caso nº gº declinación enunciado significado
c~,c~.c|
¬·.|
Categoría persona nº tiempo modo voz enunciado significado
.,.|.~
.·c¡.|
3. Traducción y derivados de:
• µ|,-µ-|
• |µ,-u
• co.c~µ,-u
• µc¸µc.
• ,.,|.c-.
• o.-µ-µ,
• ¬·u, ¬··µ ¬·u
• ¬.,.





4. Descomponer en morfemas: .,.|.~ -c~.·uc.


5. Declina:
Caso Singular Plural Caso Singular Plural
N ¡cc.·.uς N
µc|~..|

V

V


A

A


G ¡cc.·..ς G
µc|~..u

D

D
2. Conjuga:
Pres. ind. medio de |.-c.- . Fut ind. activo de |.-c .- .
.,. .,.
cu cu
cu~ς−µ- cu~ ς-µ-
µµ..ς µµ..ς
uµ..ς υµ..ς
cu~.-c.-c cu~.-c.-c
Aoristo ind. activo de |.-c.- . Perfecto ind. activo de |.-c.- .
.,. .,.
cu cu
cu~ς−µ- cu~ ς-µ-
µµ..ς µµ..ς
uµ..ς υµ..ς
cu~.-c.-c cu~.-c.-c
ENUNCIADOS
PRESENTE FUTURO AORISTO PERFECTO SIGNIFICADO
·u.
·cµ¡c|. ·µ1µc. ..·µoc
,.,|µc.
·.,. .,. ..,µ-c
c,c¬c.-.
.,¸µc. .·.ucµc. .·µ·u-c
o.·..-.


EJERCICIO DE GRIEGO II 2º BACH. REPASO. 29-X-09. Nombre: ……………………………
1. Análisis sintáctico y traducción. Creso, rey de Lidia, ataca a Ciro, rey de los persas.

E| o. Ac.c c|µ , .-µc.|, . |µc K,. K,. K,. K,. c, c, c, c,. Ou ~,, , ¡cc.·.u, ~. | Auo. | Auo. | Auo. | Auo. | .,.|.~,
µ.,c·µ| c~,c~.c| c~,c~.c| c~,c~.c| c~,c~.c| .¬. .¬. .¬. .¬. Ku,| Ku,| Ku,| Ku,| µ,c,.| µ,c,.| µ,c,.| µ,c,.|. O Ku,, Ku,, Ku,, Ku,,, , , , ~.| H.,c. | ¡cc.·.u,, ~| K,.c| K,.c| K,.c| K,.c|
.|.-µc.| -c. ~µ| ¬·.| .·c¡.|. Ou~. Ou~. Ou~. Ou~., o. Ku,, Ku,, Ku,, Ku,, ¬ccµ, ~µ, Ac.c, .¡cc.·.uc..

NOTAS: K,. c,-u Creso; Aud.: lidios; Ku,,: Ciro; u~.,: así, de este modo; c~,c~.c-c,: ejército; c ,. (aor.
µ,c,|): conducir; .¬.: sobre, contra.

2. Análisis morfológico de:
Categoría caso nº gº declinación enunciado significado
c~,c~.c|
¬·.|
Categoría persona nº tiempo modo voz enunciado significado
.-µc.|
.·c¡.|
3. a) Traducción y derivados de:
¬,.~,
|µc
,.,|.c-.
.,,|
¬·u,
o.·,
b) Traducción y oraciones que introducen:
~. …………………………………………………………………………………
.|c ……………………………………….……/~. …………………………………………
.,…………………………………………../.. ………………….…………………………..
4. Poner en griego: Los filósofos y los poetas dicen que la paz y la sabiduría son hermosas.

5. Declina:
Caso Singular Plural Caso Singular Plural
N ¬·.ς N
|µc

V

V


A

A


G ¬·..ς G |µc~ς
D

D
6. Conjuga:
Pres. ind. activo de ,.,|µc. Fut opt. activo de |.-c .- .
.,. .,.
cu cu
cu~ ς−µ- cu~ ς-µ-
µµ..ς µµ..ς
uµ..ς υµ..ς
cu~.-c.-c cu~.-c.-c
Aoristo ind. activo de |.-c.- . Perfecto ind. activo de |.-c .- .
.,. .,.
cu cu
cu~ ς−µ- cu~ ς-µ-
µµ..ς µµ..ς
uµ..ς υµ..ς
cu~.-c.-c cu~.-c.-c
PRESENTE FUTURO AORISTO PERFECTO SIGNIFICADO
·u.
¡cc.·.u.
o. o.µ.
·.,. .,. .. ,µ-c
c,c¬.-c.
o.·.-..
~.-µµ.
EJERCICIO DE LENGUA GRIEGA. 2º BACH. 25-XI-09. Nombre: ……………………………
1. Análisis sintáctico y traducción: ΠΑΤΗΡ ΚΑΙ ΘΥΓΑΤΕΡΕΣ EL PADRE Y LAS HIJAS

ἔχων τις δύο θυγατέρας τὴν μὲν κηπουρῷ ἐξέδωκε πρὸς γάμον, τὴν δὲ ἑτέραν
κεραμεῖ. χρόνου δὲ προελθόντος ἧκεν εἰς τὴν τοῦ κηπουροῦ καὶ ταύτην ἠρώτα,
πῶς ἔχοι καὶ πῶς αὐτοῖς εἴη τὰ πράγματα.
NOTAS: κηπουρῷ hortelano; ἐξέδωκε πρὸς γάμον dio en matrimonio; χρόνου δὲ προελθόντος al
pasar el tiempo (genitivo absoluto).

2. Análisis morfológico de:
γάμον
κεραμεῖ
χρόνου
πράγματα
ἧκεν
ἠρώτα
ἔχοι
εἴη
Etimología: a) Derivados españoles de:
γάμον ἑτέραν
πράγματα αὐτοῖς
b) Relaciona con palabras griegas del texto las siguientes:
- automático
- crónica
- esquemático
- heterogéneo
- cerámica
- anacronismo
EJERCICIO DE LENGUA GRIEGA. 2º BACH. 2-XII-09. Nombre: ……………………………
1. Análisis sintáctico y traducción: AAEKTPYONEZ KA! HEPA!E LOS GALLOS Y LA PERDIZ


otek1ptovoç 1ìç e¿ov xepoìko o¡opoooç ekoµìoev oìkooe. 1ov oe 1tx1ov1ov ot1ov,




o xepoìç eþoptOtµeì, o1ì ottoottoç eo1ì.





NOTAS: oì kooe hacia casa; ἐβαρυθύμει se entristecía. o tto otto ç de otra raza




2. Análisis morfológico de:
xepoìko
ot1ov
ekoµìoev
eþoptOtµeì
1. Etimología: a) Derivados españoles de:
oìkooe
ot1ov
1tx1ov1ov
eþoptOtµeì
c) Relaciona con palabras griegas las siguientes:
- automático
- agorafobia
- barítono
- economía
- alergia
- perdigón
EJERCICIO DE GRIEGO II 2º BACH. REPASO. 26-XI-2010 Nombre: …………………….…………………………
1. Análisis sintáctico y traducción. Los dioses griegos.
Κύκλωπες(Cíclopes) Διὶ(A Zeus) μὲν διδόασι βροντὴν(trueno) καὶ ἀστραπὴν(relámpago) καὶ
κεραυνόν(rayo), Ζεὺς μὲν τὴν ἐν οὐρανῷ δυναστείαν(dominio) λαγχάνει(obtiene en suerte),
Ποσειδῶν δὲ τὴν ἐν θαλάσσῃ, Πλούτων δὲ τὴν ἐν Ἅιδου(Hades o infierno). Μάλα(mucho)
ἐτιμῶντο ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων ἐν πάσῃ τῇ ῾Ελλάδι τινες τὼν θεῶν εἰκόνες(imágenes).
2. Análisis morfológico de:
Categoría caso nº gº declinación enunciado significado
τινες
θεῶν
Categoría persona nº tiempo modo voz enunciado significado
διδόασι
ἐτιμῶντο
3. a) Traducción y derivados de:
µ|,-µ-| |µ,-u
co.c~µ,-u µc¸µc.
,.,|.c-. c-u.
b) Traducción y oraciones que introducen:
~. .......…………………………………………/ .|c ………………………………………………..
.. ………………………………………………/ ~. ………………………………………………..
4. Poner en griego: Todos los filósofos dicen que la paz es buena para las ciudades.



4. Declina:
Caso Singular Plural Caso Singular Plural
N
εἰκών
N
πάσα

V

V


A

A


G
εἰκώνος
G
πάσης

D

D
5.Conjuga:
Pres. optativo activo de λέγω Fut ind. pasivo de τιμῶ-άω
.,. .,.
cu cu
cu~ ς−µ- cu~ ς-µ-
µµ..ς µµ..ς
uµ..ς υµ..ς
cu~.-c.-c cu~.-c.-c
Aoristo ind. activo de νικῶ-άω Perfecto ind. activo de νικῶ-άω
.,. .,.
cu cu
cu~ ς−µ- cu~ ς-µ-
µµ..ς µµ..ς
uµ..ς υµ..ς
cu~.-c.-c cu~.-c.-c
PRESENTE FUTURO AORISTO PERFECTO SIGNIFICADO
λύω
γίγνομαι
λέγω ἐρῶ εἴρηκα
ἀγαπῶ-άω
φιλῶ-έω
τίθημι
δίδωμι
ἵστημι

EJERCICIO DE GRIEGO II 2º BACH. REPASO. 26-XI-2010 Nombre: …………………….…………………………
1. Análisis sintáctico y traducción. Sócrates cuenta cómo un amigo fue a Delfos para consultar a la Pitia.

καὶ δή ποτε καὶ εἰς Δελφοὺς ἐλθὼν ἐτόλμησε τοῦτο μαντεύσασθαι – καὶ, ὅπερ λέγω,
μὴ θορυβεῖτε, ὦ ἄνδρες– ἤρετο γὰρ δῆ εἴ τις ἐμοῦ εἴη σοφώτερος. Ανεῖλεν οὖν ἡ Πυθία
μηδένα σοθώτερον εἶναι.
NOTAS: καὶ δή ποτε καὶ Y así también una vez; τολμῶ-άω atreverse a; μαντεύω consultar el oráculo; ὅπερ lo que
(relativo); ἔρομαι preguntar; δή ciertamente; θορυβῶ-έω protestar; ἀνεῖλεν respondió; οὖν así pues; Πυθία-ας Pitia
(Oráculo)

2. Análisis morfológico de:
Categoría caso nº gº declinación enunciado significado
ἄνδρες
τις
Categoría persona nº tiempo modo voz enunciado significado
ἐτόλμησε
εἴη
3. a) Traducción y derivados de:
ἀρχή-ῆς τύραννος-ου
βασιλεύς-έως βούλομαι
δύναμαι γιγνώσκω
b) Traducción y oraciones que introducen:
~. .......…………………………………….…….……/ ὅταν ………….……………………………………..
ὡς ………………………………………..….…….…/ ἵνα ……………….………………………………..
4. Poner en griego: El poeta dice que los buenos ciudadanos aman a la ciudad.



4. Declina:
Caso Singular Plural Caso Singular Plural
N
μηδείς
N
ἐλθών

V

V


A

A


G
μηδένος
G
ἐλθόντος

D

D
5.Conjuga:
Pres. optativo activo de ἔρχομαι Fut ind. pasivo de νικῶ-άω
.,. .,.
cu cu
cu~ ς−µ- cu~ ς-µ-
µµ..ς µµ..ς
uµ..ς υµ..ς
cu~.-c.-c cu~.-c.-c
Aoristo ind. activo de ἔρχομαι Perfecto ind. activo de δίδωμι
.,. .,.
cu cu
cu~ ς−µ- cu~ ς-µ-
µµ..ς µµ..ς
uµ..ς υµ..ς
cu~.-c.-c cu~.-c.-c
PRESENTE FUTURO AORISTO PERFECTO SIGNIFICADO
γίγνομαι
ὁρὼ ὄψομαι ἑώρακα
τιμῶ-άω
φοβῶ-έω
ἵστημι
τίθημι
δίδωμι



EJERCICIO DE GRIEGO II 2º BACH. REPASO. 10-XI-2011. Nombre: ……………………………
1. Análisis sintáctico y traducción. Opiniones sobre Sócrates.

O. µc-µ~c. ..¬| ~. E.-,c~µ, ¬,cc,c,. ~u, |.u, ¬, , c,.~µ |. 4.u ouc.| ,c, .
·.,|~., ., E.-,c~µ, ¬.¬c.o.u-.| c |-,. ¬u, -c. .- ~u~u ¸,µµc~c ·cµ¡c |.., ~.
o.·co, |µ. ¸.. ~µ| c,.~µ| o.oc-~ | .. |c.. NOTAS: ¬,cc,. conducir; o.oc-~,-µ-| enseñable.



2. Análisis morfológico de:
Categoría caso nº gº declinación enunciado significado
|.u,
c,.~µ|
Categoría persona nº tiempo modo voz enunciado significado
..¬|
¬.¬c.o.u-.|
3. a) Traducción y derivados de:
µ|,-µ-| |µ,-u
|µc µc¸µc.
,.,|.c-. c-u.
¬,.~, .,,|
b) Traducción y oraciones que introducen:
c··c …………………….….…………….… /.. ………….………………………………………
.|c ……………………….….……….…….…/~. ..………..………………………………………
.,…………………………………….………/ µ ..………..…………….…………………………..
4. Poner en griego: El rey de los persas no quiere que los helenos sean libres.

5. Declina:
Caso Singular Plural Caso Singular Plural
N µc-µ~µς N
¸,µµc

V

V


A

A


G
µc-µ~u
G ¸,µµc~ς
D

D
6. Conjuga:
Pres. ind. activo de o.o.µ. Fut. ind. activo de o.o.µ.
.,. .,.
cu cu
cu~ ς−µ- cu~ ς-µ-
µµ..ς µµ..ς
uµ..ς υµ..ς
cu~.-c.-c cu~.-c.-c
Aoristo ind. medio de ~.µc.- . Perfecto ind. activo de o.·. .- .
.,. .,.
cu cu
cu~ ς−µ- cu~ ς-µ-
µµ..ς µµ..ς
uµ..ς υµ..ς
cu~.-c.-c cu~.-c.-c
PRESENTE FUTURO AORISTO PERFECTO SIGNIFICADO
·u.
¡cc.·.u.
c,c¬.-c.
.c~µµ.
~.-µµ.
γίγνομαι
ὁρὼ ὄψομαι ἑώρακα





EJERCICIO DE GRIEGO II 2º BACH. REPASO. 10-XI-2011. Nombre: ……………………………
1. Análisis sintáctico y traducción. La batalla de Maratón.

O. A-µ|c. . ~u , H.,cc, .| Mc,c-. |. .|.-µcc| -c. ~,¬c. | . c~µcc|. M.~c ~µ| .|
Mc,c-.|. µc¸µ| c~,c~µ, , ~.| o,µ..| ~| ~c ¸.c~| . ¬.µ¬. A-µ|c¸., .|c ~µ|
|.-µ| c,,.··.. O |.c|.c, ..¬.| “N.|.-µ-cµ.|” -c. c ¬.-c|.|.
NOTAS: Mc,c-.|-.|, Maratón; ~,¬c. |-u trofeo; o,µ.u,-. ., corredor; A-µ|c¸. a Atenas.

2. Análisis morfológico de:
Categoría caso nº gº declinación enunciado significado
~,¬c.|
|.-µ|
Categoría persona nº tiempo modo voz enunciado significado
.|.-µcc|
c¬.-c|.|
3. a) Traducción y derivados de:
oµµ,-u |.,-c-|
¬,c,µc ¡u·µc.
,.,|.c-. c-u.
,. ,|µc. o.,|
b) Traducción y oraciones que introducen:
~. …………………….….…………….… /.. ………….………………………………………
.|c ……………………….….……….…….…/~. ..………..………………………………………
.,…………………………………….………/ µ ..………..…………….…………………………..
4. Poner en griego: Los filósofos han educado a los hombres y los han hecho libres.


5. Declina:
Caso Singular Plural Caso Singular Plural
N
µc¸µ
N o,µ.uς
V

V


A

A


G µc¸µς G o,µ..ς
D

D
6. Conjuga:
Pres. opt. activo de c,,.··. Fut. ind. pasivo de |.-c.-.
.,. .,.
cu cu
cu~ ς−µ- cu~ ς-µ-
µµ..ς µµ..ς
uµ..ς υµ..ς
cu~.-c.-c cu~.-c.-c
Aoristo ind. act. de .c~µµ. Perfecto ind. activo de |.-c.-.
.,. .,.
cu cu
cu~ ς−µ- cu~ ς-µ-
µµ..ς µµ..ς
uµ..ς υµ..ς
cu~.-c.-c cu~.-c.-c
PRESENTE FUTURO AORISTO PERFECTO SIGNIFICADO
·u.
~.µ.-c.
o¡.-..
o. o.µ.
~.-µµ.
γίγνομαι
λέγω ἐρῶ εἴρηκα


2ª EVALUACIÓN
Examen de Griego II. 4 –marzo- 2009. Nombre: ……………………………………………………
Analizar y traducir: EL VAQUERO QUE PERDIÓ UN TERNERO Y EL LEÓN
þotkotoç, þookov o¡et)v 1otpov, oxoteoe µoo¿ov. xepìetOov oe koì µ) etpov )tço1o
1u Aìì, eov 1ov ktex1)v etp¡, epìoov ot1u Otooì. etOov oe eìç 1ìvo optµovo koì
Oeoooµevoç teov1o ko1eoOìov1o 1ov µoo¿ov, exopoç 1oç ¿eìpoç eìç 1ov otpovov eìxe

NOTAS: þotko toç vaquero; þo okov que apacentaba o ¡e t)v rebaño; o xo teoe perdió; µo o¿ov ternero; )t ço1o
rogó; 1u Aìì , a Zeus; e pìoov cabrito; Ot ooì sacrificar; optµo vo bosque; ko1eoOì ov1o que devoraba, devorando;
e xo poç levantando; 1oç ¿eì poç las manos;

Análisis morfológico de:
1otpov
xepìetOov
etp¡
Oeoooµevoç
teov1o
eìxe
Unir los nombres españoles con las palabras griegas correspondientes:
cleptómano cirugía teatro
bucólico moscóforo tauromaquia
Buscar helenismos relacionados con:
1otpov Oeoooµevoç
ot1u teov1o


EJERCICIO DE LENGUA GRIEGA. 2º BACH. 25-II-05. Nombre: ……………………………
1. Análisis sintáctico y traducción. Esparta nombra a Araco navarco (comandante de la flota) al no
poder ser Lisandro.


Axexeµyov xpeoþeìç o¡¡etotv1eç 1ot1o 1oìç e oopoìç. oì oe Aokeooìµovìoì



eoooov 1ov Atoovopov o ç exìo1oteo, votop¿ov oe Apokov
. .. .
ot ¡op voµoç



ot1oìç oìç 1ov ot1ov votop¿eìv
. .. .
1oç µev1oì votç xopeoooov Atoovopu.



NOTAS: Apokov, militar lacedemonio.








2. Morfología: a) Análisis morfológico de:
* xpeoþeìç
* exìo1oteo
* oxexeµyov
* eoooov
b) Enunciados de:
presente futuro aoristo perfecto
c ,,.··.
,.,|µc.
o. o.µ.
~.-µµ.

3. Etimología: a) Derivados españoles de:
* xpeoþeìç
* exìo1oteo
* oxexeµyov
* eoooov
c) Relaciona con palabras griegas del texto las siguientes:
- náutico
- autómata
- paranormal
- léxico
- autonomía
- evangelio






EJERCICIO DE LENGUA GRIEGA. 2º BACH. 17-II-04. Nombre: ……………………………
2. Análisis sintáctico y traducción. Esparta nombra a Araco navarco (comandante de la flota) al
no poder ser Lisandro).

Koì oxexeµoO)oov xpeoþeìç, otv ot1oìç oe koì xopo Ktpot
1
1ot1o


te¡ov1eç o¡¡etoì. oì oe Aokeooìµovìoì e oooov 1ov Atoovopov oç exìo1oteo,


votop¿ov oe Apokov
. .. .
ot ¡op voµoç ot1oìç oìç 1ov ot1ov votop¿eìv
. .. .
1o ç


µev1oì votç xopeoooov Atoovopu. NOTAS: 1. Ciro, hijo menor del rey de Persia.







2. Análisis morfológico de:
* xpeoþeìç
* exìo1oteo
* oxexeµoO)oov
* eoooov
3. Etimología: a) Derivados españoles de:
* xpeoþeìç
* exìo1oteo
* oxexeµoO)oov
* eoooov
d) Relaciona con palabras griegas las siguientes:
- náutico
- autómata
- paranormal
- léxico
- autonomía
- evangelio
EJERCICIO DE LENGUA GRIEGA. 2º BACH. 17-II-07. Nombre: ……………………………
Análisis sintáctico y traducción. Se habla del gobierno de los Treinta en Atenas
Oì oe 1pìokov1o ¡peO)oov
1
µev exeì 1o¿ìo1o
2
1o µokpo 1eì¿) koì 1o xepì 1ov
Heìpoìo
3
koO¡peO)
1 . .. .
þott)v oe koì 1oç ottoç op¿oç ko1eo1)oov
4
oç eookeì ot1oìç.


NOTAS: 1: formas pasivas de oìpeoµoì: “elegir” y de koOoìpeo “destruir”; 2 exeì 1o¿ìo1o
“inmediatamente después que”; 3: el Pireo (puerto de Atenas); 3: de koOìo1)µì “establecer”.





2. Análisis morfológico de:
* 1eì¿)
* op¿oç
* eookeì
* ko1eo1)oov
3. Decir palabras españolas etimológicamente derivadas de las siguientes griegas:
xepì
op¿oç
µokpo
ottoç




EJERCICIO DE LENGUA GRIEGA. 2º B.. 27-II-07. Nombre: ……………………………
Análisis sintáctico y traducción. Teramenes se opone a Critias y se niega a condenar muerte
a personas inocentes.

τῷ μὲν οὖν πρώτῳ χρόνῳ ὁ Κριτίας
1
τῷ Θηραμένει
2
ὁμογνώμων
2
τε καὶ ϕίλος ἦν· ἐπεὶ
δὲ αὐτὸς μὲν προπετὴς
4
ἦν ἐπὶ τὸ πολλοὺς ἀποκτείνειν, ὁ δὲ Θηραμένης ἀντέκοπτε.

NOTAS: 1 : Critias, líder radical de los oligarcas; 2 : Terámenes, líder moderado; 3 :”de la
misma opinión” ; 4 : “propenso, partidario, inclinado”.






2. Análisis morfológico de:
* χρόνῳ
* πολλοὺς
* ἦν
* ἀντέκοπτε
3. Decir palabras españolas etimológicamente derivadas de las siguientes griegas:
πρώτῳ
χρόνῳ
πολλοὺς
αὐτὸς


EJERCICIO DE LENGUA GRIEGA. 2º BACH. 2-III-04. Nombre: ……………………………
3. Análisis sintáctico y traducción. Los atenienses planean una batalla naval contra Lisandro.
oì oe AO)voìoì oµo 1u )tìu ovìo¿ov1ì exì 1u tìµevì xope1oçov1o ev µe1oxu oç eìç
votµo¿ìov. exeì oe ot k ov1ov)¡o¡e Atoovopoç, koì 1)ç )µepoç oye )v, oxextetoov
xotìv eìç 1otç Aì¡oç
1
xo1oµotç. NOTAS: 1. Lugar llamado río de la cabra o Egospótamos.






2. Análisis morfológico de:
* )tìo
* )µepoç
* oxextetoov
* xope1oçov1o
4. Etimología: a) Derivados españoles de:
* )tìo
* )µepoç
* oxextetoov
* xope1oçov1o
d) Relaciona con palabras griegas las siguientes:
- náutico
- epílogo
- metopa
- antagonista
- cosmonauta
- Mesopotamia



EJERCICIO DE LENGUA GRIEGA. 2º BACH. 17-II-04. Nombre: ……………………………
1. Análisis sintáctico y traducción:
AAEKTPYONEZ KA! HEPA!E LOS GALLOS Y LA PERDIZ
otek1ptovoç 1ìç exì 1)ç oìkìoç e¿ov oç xepìe1t¿e xepoìkì 1ìOooou xototµevu,
1ot1ov o¡opoooç ekoµìoev oìkooe oç otv1poo)ooµevov. 1ov oe 1tx1ov1ov ot1ov
koì ekoìokov1ov o xepoìç eþoptOtµeì voµìÇov oìo 1ot1o ot1ov ko1oopoveìoOoì, o1ì
ottoottoç eo1ì.






2. Análisis morfológico de:
* oìkìoç
* xepoìkì
* 1tx1ov1ov
* eþoptOtµeì
5. Etimología: a) Derivados españoles de:
* oìkìoç
* xepoìkì
* 1tx1ov1ov
* eþoptOtµeì
e) Relaciona con palabras griegas las siguientes:
- automático
- atrofia
- frenético
- economía
- alergia
- epílogo

EJERCICIO DE LENGUA GRIEGA. 2º BACH. 5-III-2008. Nombre: ……………………………
1. Análisis sintáctico y traducción. Los éforos apoyan a Pausanias frente a Lisandro.

)oeoç oe 1ot1o koì Notkteìooç
1
otv)kotev
. .. .

ooxep ¡op voµìÇe1oì otv þooìteì
oto 1ov eoopov oto1po1eteoOoì, koì 1o 1e xop)v
2
ot1oç 1e koì ottoç, oµoo1epoì
1)ç µe1o Hotoovìot ¡voµ)ç
3
ov1eç.

NOTAS: 1 Nauclidas; 2 estaba presente; 3 1) ç µe1o Hotoovì ot ¡vo µ)ç de la misma opinión que Pausanias .






2. Morfología: a) Análisis morfológico de:
þooìteì
¡voµ)ç
ottoç
otv)kotev
voµìÇe1oì
3. Etimología: a) Derivados españoles de:
ottoç µe1o
¡voµ)ç o[ v1eç
b) Relaciona con palabras griegas del texto las siguientes:
- sinonimia - basílica
- agnóstico - acústica

Examen de Griego II. 4 –marzo- 2009. Nombre: ……………………………………………………
Análisis y traducción: ΑΣΤΡΟΛΟΓΟΣ EL ASTRÓNOMO

ἀστρολόγος, ἐξιὼν ἑκάστοτε ἑσπέρας, ἔθος
1
εἶχε τοὺς ἀστέρας ἐπισκοπεῖσθαι. καὶ δήποτε περιιὼν
2

εἰς τὸ προάστειον
3
καὶ τὸν νοῦν ὅλον ἔχων πρὸς τὸν οὐρανὸν ἔλαθε καταπεσὼν
4
εἰς φρέαρ.

Notas: 1 costumbre; 2 recorriendo; 3 las afueras, los arrabales; 4 por descuido se cayó;;

f) Análisis morfológico de:
ἀστέρας
οὐρανὸν
ἐξιὼν
εἶχε
ἔλαθε
g) Unir los nombres españoles con las palabras griegas correspondientes:
holograma ; astronomía ; freático ; ión
paranoico ; periscopio ; asterisco ; Urano

4. Completa: PRESENTE FUTURO AORISTO PERFECTO SIGNIFICADO
.¸.
o.·..-.
¬,~.-µµ. poner
c|.c~µµ. levantar

Examen de Griego II. 6 –marzo- 2009. Nombre: ……………………………………………………
1. Análisis y traducción: ΑΙΛΟΥΡΟΣ ΚΑΙ ΑΛΕΚΤΡΥΩΝ LA COMADREJA Y EL GALLO

αἴλουρος, συλλαβὼν ἀλεκτρυόνα, τοῦτον ἐβούλετο μετ᾽ εὐλόγου αἰτίας καταθοινήσασθαι
1
. καὶ
δὴ ἀρξάμενος κατηγόρει αὐτοῦ λέγων ὀχληρὸν
2
αὐτὸν εἶναι τοῖς ἀνθρώποις, νύκτωρ
κεκραγότα
3
.
Notas: 1 devorar; 2 molesto; 3 gritando, cacareando.
2. Análisis morfológico de:
ἐβούλετο
κατηγόρει
εὐλόγου
αἰτίας
τοῦτον
h) Unir los nombres españoles con las palabras griegas correspondientes:
sílaba ; arquetipo ; abulia ; lexema
auténtico ; nictálope ; Eulogio ; antropólogo

4. Completa: PRESENTE FUTURO AORISTO PERFECTO SIGNIFICADO
c,¸.
|.-c.-.
¬,o.o.µ. entregar
c|.c~µµ. levantar

Examen de Griego II. 24 –febrero- 2010. Nombre: ……………………………………………………
1. Análisis y traducción: ΖΕΥΣ ΚΑΙ ΑΝΘΡΩΠΟΙ ZEUS Y LOS HOMBRES


Ζεὺς πλάσας ἀνθρώπους ἐκέλευσεν Ἑρμῇ νοῦν αὐτοῖς ἐγχέαι· κἀκεῖνος μέτρον ποιήσας




ἴσον ἑκάστῳ ἐνέχεε. συνέβη δὲ τοὺς μὲν μικροφυεῖς πληρωθέντας τοῦ μέτρου φρονίμους




γενέσθαι, τοὺς δὲ μακροὺς, μὴ δὲ εἰς πᾶν τὸ σῶμα ἀφρονεστέρους γενέσθαι.

NOTAS: ἐγχέαι· verter; κἀκεῖνος crasis de -c. . -εῖνος; ἐνέχεε vertía; συνέβη sucedió (que) μικροφυεῖς pequeños
(de tamaño); ἀφρονεστέρους menos sensatos.

2. Análisis morfológico de:
νοῦν
σῶμα
αὐτοῖς
ἐκέλευσεν
γενέσθαι
3. Unir los nombres españoles con las palabras griegas correspondientes del texto:
paranoico ; kilómetro ; isobara ; plástica
autónomo ; panteón ; microbio ; antropólogo

4. Completa: PRESENTE FUTURO AORISTO PERFECTO SIGNIFICADO
~.-µµ.
¬·c~~. modelar
o. o.µ.
c|.c~µµ. levantar
3ª EVALUACIÓN
GRIEGO II. 17-5-2005. NOMBRE: ………………………………...
OPCIÓN B: JENOFONTE Lisandro llega al Pireo: es el fin de la guerra.

µe1o oe 1ot 1o At oovopo ç 1e ko1e xteì eì ç 1ov Heìpoìo
1
koì oì ot¡o oeç ko1¡ oov koì 1o 1eì ¿)
ko1e okox1ov xott¡ xpoOtµì o, voµì Çov1eç e keì v)v 1)v ) µe pov 1¡ Etto oì o p¿eìv 1) ç e tetOepì oç.
Nota: Heìpoìo : Pireo.





CUESTIONES
1. Análisis sintáctico y traducción del texto.
2. Analizar morfológicamente estas palabras: ko1e xteì; ot¡o oeç; ko1¡ oov (de ko1eì µì 2); 1eì ¿);
ko1e okox1ov; voµì Çov1eç.
3. Decir palabras españolas etimológicamente derivadas de las siguientes griegas: µe1o; ko1e xteì; xott¡ ;
voµì Çov1eç; o p¿eìv; ) µe pov.










GRIEGO II. 17-5-2005. NOMBRE: ………………………………...
OPCIÓN A: ESOPO La zorra alaba a un cuervo por su propio interés.

ko poç kpe oç o pxo ooç e xì 1ìvoç oe vopot e ko Oìoev. o to x)ç oe 1ot 1ov

Oeoooµe v) koì þottoµe v) 1ot kpe oç xepì¡eve oOoì o1o oo e x¡ veì ot 1ov

o ç et µe¡e O) 1e koì koto v.






CUESTIONES
1. Análisis sintáctico y traducción del texto.
2. Analizar morfológicamente estas palabras: o pxo ooç; oe vopot; e ko Oìoev; Oeoooµe v); xepì¡eve oOoì (de
xepì¡ì ¡voµoì ); o1o oo.
3. Decir palabras españolas etimológicamente derivadas de las siguientes griegas: e xì e ko Oìoev;
Oeoooµe v); þottoµe v); ot 1ov; koto v.


GRIEGO II. 23-5-2005. NOMBRE: ………………………………...
JENOFONTE

Los embajadores anuncian el fracaso de las negociaciones y cunde el desánimo en Atenas.

exeì oì xpeoþeìç ox)¡¡eìtov 1ot1o eìç 1)v xotìv, oOtµìo evexeoe xooìv
. .. .
uov1o

¡op ovopoxooìoO)oeoOoì
1
, koì eoç ov xeµxooìv e1epotç xpeoþeìç, xottotç 1u

tìµu oxoteìoOoì.

NOTAS: 1: que iban a ser esclavizados.








CUESTIONES
1. Análisis sintáctico y traducción del texto.
2. Analizar morfológicamente estas palabras:
o x) ¡¡eìtov
xo tìv
u ov1o (de oì oµoì )
e ve xeoe (de e µxì x1o )
xpe oþeìç
3. Decir palabras españolas etimológicamente derivadas de las siguientes griegas:
o x) ¡¡eìtov
xo tìv
xo oìv
xottotç
xpe oþeìç
GRIEGO II. 25-5-2006. NOMBRE: ………………………………...
OPCIÓN A: ESOPO La zorra alaba a un cuervo por su propio interés.

ovoç oopov teov1oç e xevotOeì ç teov evoµìÇe1o xooìv. Oç o oveµot xvetoov1oç 1)v oopov
oo¡peO) koì ¡tµvoç ¡e ¡ove, 1o1e xov1eç exoìov poxotoìç 1e koì çttoìç.





CUESTIONES
4. Análisis sintáctico y traducción del texto.
5. Analizar morfológicamente estas palabras:
ovoç
teov1oç
xooìv
evo捀e1o
¡e ¡ove
oo¡peO),
6. Decir palabras españolas etimológicamente derivadas de las siguientes griegas:
oveµot
¡tµvoç
¡e ¡ove
xov1eç
xvetoov1oç
çttoìç
GRIEGO II. 25-5-2006. NOMBRE: ………………………………...
JENOFONTE: Eteónico pide dinero a los de Quíos para pagar a las tropas.
µe1o oe 1ot1o o E1eovìkoç ot¡koteooç 1otç Xìotç
1
¿p)µo1o eketetoe otveve¡keìv
2
, oxoç oì
vot1oì toþooì µìoOov koì µ) veo1epìoooì 1ì
. .. .
oì oe eìo)ve¡kov
3
. NOTAS: 1: a los de Quíos; 2: aor.
de otµoepo; 3: aor. de eìooepo







CUESTIONES
1. Análisis sintáctico y traducción del texto.
2. Analizar morfológicamente estas palabras:
ot¡kote ooç
¿p) µo1o
e ke tetoe
vot1oì
to þooì
µìoOov
3. Decir palabras españolas etimológicamente derivadas de las siguientes griegas:
µe1o
vot1oì
¿p) µo1o
to þooì
xo tìv
GRIEGO II. 25-5-2006. NOMBRE: ………………………………...
OPCIÓN A
JENOFONTE: Los Treinta eligen a tres mil ciudadanos para darles participación en los asuntos públicos.


ἐκ τούτου μέντοι Κριτίας
1
καὶ οἱ ἄλλοι τριάκοντα, ἤδη ϕοβούμενοι καὶ οὐχ ἥκιστα
Θηραμένην
2
, καταλέγουσι τρισχιλίους τοὺς μεϑέξοντας
3
δὴ τῶν πραγμάτων.
NOTAS: 1 Critias; 2 Terámenes; 3 participio de futuro de µe1e ¿o.









CUESTIONES
1. Análisis sintáctico y traducción del texto.
2. Analizar morfológicamente estas palabras:
ἄλλοι
ϕοβούμενοι
καταλέγουσι
μεϑέξοντας
xpαγμάτων
3. Decir palabras españolas etimológicamente derivadas de las siguientes griegas:
ἄλλοι
ϕοβούμενοι
καταλέγουσι
xpαγμάτων
GRIEGO II. 17-5-2007. NOMBRE: ………………………………...
OPCIÓN B: ESOPO ANAPO4ONOZ EL HOMICIDA

ovOpoxo ç 1ìç oovov xoì)ooç eoìoke1o txo 1ov ot¡¡evo v 1ot oovetOev1oç.
¡evoµevot oe ot1ot ko1o 1ov Neìtov
1
xo1oµov teov1o ìoov koì ooþ)Oeì ç
oveþ)
2
eì ç oevopov. Notas: 1: Nilo.2: subió.



CUESTIONES
1. Análisis sintáctico y traducción del texto.
2. Analizar morfológicamente estas palabras:
oovov
xoì)ooç
eoìoke1o
ot¡¡evov
oveþ)
3. Decir palabras españolas etimológicamente derivadas de las siguientes griegas
¡evoµevot
ot1ot
xo1oµov
teov1o
ìoov

GRIEGO II 21-5-2008. NOMBRE: ………………………………...
OPCIÓN A Helénicas de JENOFONTE
La llegada de Lisandro hace que la situación mejore para los de la ciudad y empeore para los del Pireo.

koì eçetOov ot1oç µe v Etetoìvooe
1
otvete¡ev oxtì1oç xottotç Hetoxovv)oìotç
.

o oe votop¿oç ko1o Ooto11ov e otto11ev oxoç
2
µ)oev eìoxteoì ot1oìç
3
1ov exì1)oeìov.
NOTAS: 1 a Eleusis, 2 eotto11ev oxoç

vigilaba para que; 3 para los del Pireo







CUESTIONES
1. Análisis sintáctico y traducción del texto.
2. Analizar morfológicamente estas palabras:
oxtì1oç
Ooto11ov
eotto11ev
eìoxteoì
ot1oìç
3. Decir palabras españolas etimológicamente derivadas de las siguientes griegas:
ot1oç
xottotç
Ooto11ov
eotto11ev
votop¿oç
GRIEGO II. 17-5-2007. NOMBRE: ………………………………...
OPCIÓN B: Fábulas de ESOPO ΚΑΝΘΑΡΟΙ ∆ΥΟ LOS DOS ESCARABAJOS

ἔν τινι νησιδίῳ
1
ταῦρος ἐνέμετο· τῇ δὲ τούτου κόπρῳ κάνθαροι ἐτρέφοντο δύο. καὶ δὴ τοῦ χειμῶνος
ἐνισταμένου
2
ὁ ἕτερος ἔλεγε πρὸς τὸν ἕτερον, ὡς ἄρα βούλοιτο εἰς τὴν ἤπειρον διαπτάσθαι...

NOTAS: νησιδίῳ islita; ἐνέμετο pastaba, vivía; τοῦ χειμῶνος ἐνισταμένου al comenzar el verano (Gen. Abs);




CUESTIONES
1. Análisis sintáctico y traducción del texto.
2. Analizar morfológicamente estas palabras:
ταῦρος
κόπρῳ
ἐνέμετο
ἔλεγε
ἐτρέφοντο
3. Decir palabras españolas etimológicamente derivadas de las siguientes griegas
ταῦρος
ἕτερος
ἔλεγε
βούλοιτο
ἐτρέφοντο

GRIEGO II 12-5-2009. NOMBRE: ………………………………...
OPCIÓN A Helénicas de JENOFONTE. Los espartanos envían al harmosta Tibrón a Asia.


Οἱ οὖν Λακεδαιμόνιοι πέμπουσιν αὐτοῖς Θίβρωνα
1
ἁρμοστήν
2
, δόντες στρατιώτας τῶν μὲν
νεοδαμώδων
3
εἰς χιλίους, τῶν δὲ ἄλλων Πελοποννησίων εἰς τετρακισχιλίους. ᾐτήσατο δ᾽ ὁ Θίβρων
καὶ παρ᾽ Ἀθηναίων τριακοσίους ἱππέας. NOTAS: 1 Tibrón; 2 harmosta (gobernador); 3 nuevos ciudadanos.




CUESTIONES
1. Análisis sintáctico y traducción del texto.
2. Analizar morfológicamente estas palabras:
πέμπουσιν
δόντες
στρατιώτας
ἱππέας
3. Decir palabras españolas etimológicamente derivadas de las siguientes griegas:
πέμπουσιν
δόντες
στρατιώτας
ἱππέας
ἄλλων

GRIEGO II 12-5-2009. NOMBRE: ………………………………...
OPCIÓN B Fábulas de Esopo. La avispa y la serpiente

σφὴξ
1
ἐπὶ κεφαλὴν ὄφεως
2
καθίσας καὶ συνεχῶς τῷ κέντρῳ
3
πλήσσων ἐχείμαζε. ὁ δὲ περιώδυνος


γενόμενος καὶ τὸν ἐχθρὸν οὐκ ἔχων
4
ἀμύνεσθαι, ἰδὼν ἅμαξαν
5
ἐρχομένην τὴν κεφαλὴν τῷ


τροχῷ ὑπέθηκε… NOTAS: 1 avispa; 2 serpiente; 3 aguijón; 4 ἔχων +infinitivo: poder; 5 carro.








CUESTIONES
1. Análisis sintáctico y traducción del texto.
2. Analizar morfológicamente estas palabras:
κεφαλὴν
τροχῷ
ἐχείμαζε
ἰδὼν
3. Decir palabras españolas etimológicamente derivadas de las siguientes griegas
κεφαλὴν
ὄφεως
κέντρῳ
γενόμενος
ἰδὼν

GRIEGO II 13-5-2010. NOMBRE: …………………………………………………………………....
Hermes y los artesanos
Ζεὺς Ἑρμῇ προσέταξε πᾶσι τοῖς τεχνίταις ψεύδους
1
φάρμακον χέαι
2
. ὁ δὲ τοῦτο τρίψας καὶ
μέτρον ποιήσας ἴσον ἑκάστῳ ἐνέχεεν
3
. ἐπει δὲ, μόνου τοῦ σκυτέως
4
ὑπολειφθέντος
5
, πολὺ
φάρμακον κατελείπετο, λαβὼν ὅλoν
6
τὸ φάρμακον κατ᾽ αὐτοῦ κατέχεεν
3
.
Notas: 1 mentira; 2 verter, derramar; 3 vertió, derramó; 4 zapatero; 5 participio aoristo pasivo de ὑπολείπω
faltar, quedar; 6 todo.


CUESTIONES
1. Análisis sintáctico y traducción del texto.
2. Analizar morfológicamente estas palabras:
προσέταξε
πᾶσι
τεχνίταις
ποιήσας
κατέχεεν
3. Decir palabras españolas etimológicamente derivadas de las siguientes griegas
μέτρον
ποιήσας
ἴσον
πολὺ
φάρμακον

GRIEGO II 17-5-2011. NOMBRE: …………………………………………………………………....
OPCIÓN A: ESOPO La zorra alaba a un cuervo por su propio interés.

kopoç kpeoç opxoooç exì 1ìvoç oevopot ekoOìoev. otox)ç oe 1ot1ov

Oeoooµev) koì þottoµev) 1ot kpeoç xepì¡eveoOoì o1ooo ex¡veì ot1ov

oç etµe¡eO) 1e koì kotov. Nota: xepì¡eveoOoì (de xepì¡ì¡voµoì );




CUESTIONES
1. Análisis sintáctico y traducción del texto.
2. Analizar morfológicamente estas palabras:
opxoooç
oevopot
ekoOìoev
Oeoooµev)
o1ooo
3. Decir palabras españolas etimológicamente derivadas de las siguientes griegas:
kpeoç exì
Oeoooµev) þottoµev)
ot1ov kotov

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful