Está en la página 1de 6

La pasiva en inglés (B2)

Vamos hoy a explicar la pasiva en inglés en profundidad. A menudo me encuentro con que mis
alumnos han estudiado la pasiva anteriormente, se saben la forma de la pasiva, pero no saben
cuándo utilizarla, por lo que no la utilizan cuando hablan inglés. Os voy a explicar la forma y el uso y
ya veréis como lo entendéis perfectamente.

¿CUÁNDO UTILIZAR PASIVA EN INGLÉS?

1. Cuando no sabemos quién realiza la acción.


2. Cuando sabemos quién realiza la acción pero no nos interesa decirlo porque se presupone.
3. Cuando queremos enfatizar quién realiza la acción.
 Cuando no sabemos quién realiza la acción

Ejemplo: My bike was stolen = me robaron la bici = ¿Por qué pasiva? = Porque no sabemos quién
me robó la bici.

 Cuando sabemos quién realiza la acción pero no nos interesa decirlo porque se presupone

Ejemplo: I was fined for speeding = fue multado por exceso de velocidad = ¿Por qué pasiva? =
Porque sabemos quién me multó, la policía, pero ¿crees que es importante decir que fue la policía?
= No, porque ya sabemos que es la policía quien multa.

 Cuando queremos enfatizar quién realiza la acción

Ejemplo: Guernica was painted by Picasso = el Guernica fue pintado por Picaso = ¿Por qué pasiva?
= Para enfatizar quién pintó el Guernica. Es una estructura formal, que podemos encontrar por
ejemplo en un folleto turístico.

Por tanto, siempre que te encuentres ante una de estas situaciones, debes utilizar la pasiva.

PASIVA GENERAL
¿CÓMO SE FORMA LA PASIVA EN INGLÉS?

La pasiva en inglés se forma con el verbo to be en el tiempo que corresponda, más el participio. A
continuación os pongo una lista con los distintos tiempos verbales en la pasiva:

 Present simple: is/ are written


 Present continuous: is/ are being written
 Past simple: was/ were written
 Past continuous: was/ were being written
 Present perfect: has/ have been written
 Past perfect: had been written
 Future will: will be written
 Be going to: is/are going to be written
 Modal verbs: must be written / can be written / should be written / may be written / could be written,
etc.
 Conditional would: would be written

¿CÓMO SE CONSTRUYE UNA ORACIÓN EN PASIVA EN INGLÉS?

La estructura de una oración en pasiva es la siguiente:

Sujeto + verbo en pasiva (be + past participle) + objeto + by + persona que realiza la acción (si la
conocemos y nos interesa decirlo).

El sujeto será:

1. El objeto que sufre la acción. Ejemplo: the project was done on time = el proyecto se hizo a tiempo =
aquí es el proyecto el que sufre la acción, es decir, estamos hablando del proyecto, y eso será
nuestro sujeto. En este caso no ponemos by + persona que realiza la acción porque no nos interesa,
o no lo sabemos (suponemos que es la empresa, los trabajadores, yo…), lo que realmente importa
es que el proyecto se terminó cuando estaba previsto.
2. La persona que recibe la acción. Ejemplo: I was given a good present = me hicieron un buen regalo
= ¿quién recibe la acción, es decir, a quién le dan un regalo? = a mí, por tanto, I es la persona que
recibe la acción, y ése será nuestro sujeto. Deciros que esta forma es muy común en inglés, poner
de sujeto la persona que recibe la acción, más que poner de sujeto el objeto (a presente was given
to me). En español, en cambio, no diríamos: yo fui dado un buen regalo, pero en inglés sí.

By + persona que realiza la acción:

Recuerda que hemos dicho que uno de los usos de la pasiva era cuando sabemos quién realiza la
acción pero lo queremos enfatizar, el uso número 3 que comentábamos anteriormente. Si nos
interesa decir quién realizó la acción, entonces ponemos la oración en pasiva y al final «by +
persona». Ejemplo: I was ridiculed by all my colleagues = fui ridiculizado por todos mis compañeros.

Quizá te preguntas por qué utilizaríamos en este caso una pasiva y no activa (all my colleagues
ridiculed me). La diferencia es, si lo ponemos en pasiva estamos enfatizando el «I», y luego, como
nos interesa decir quién, lo ponemos al final con el by + person.

¿TRADUCCIÓN DE LA PASIVA EN INGLÉS?

Me gusta dedicar un apartado de la explicación de la pasiva a la traducción, porque según cómo lo


traduzcamos en español, usaremos la pasiva en inglés o no. Los que seguis la Web del Inglés os
habréis dado cuenta, quizá, que no me gusta traducir de manera literal, sino tal y como lo diríamos
en español. Os pongo unos ejemplos:
 I was told a lie = literalmente, ¿cómo traducimos esta oración en pasiva? = Yo fui dicho una mentira,
¿Verdad? Y yo me pregunto, ¿dirías eso en español? Seguro que tu respuesta es no, nadie en la
calle, en su vida diaria, diría «yo fui dicho una mentira». Por el contrario diríamos «me dijeron una
mentira», ¿a que sí? Pues a esto me refiero cuando digo que según tu traducción, utilizarás la
pasiva o no en ingles. Si tú traduces «fui dicho una mentira», cuando hables inglés no vas a hacer
esa oración en pasiva, porque vas a decir: así no hablamos, por tanto, no lo digo. Sin embargo, si tú
lo traduces por «me dijeron una mentira», como en español te suena bien, entonces sí lo harías en
pasiva en inglés.

Imagina que yo te digo, dime esto en inglés: me dieron un bolígrafo. Muchos alumnos, para traducir
esto se preguntan: quién me lo dio? Como es dieron en español, entonces «ellos» es el sujeto:
They, y luego ya verbo = gave, a quién = me y luego «a pen» = they gave me a pen. Pero yo
siempre les digo: ¿tú sabes quién te lo dio? = ellos, pero quién es ellos, ¿lo sabes? = no, pues si no
lo sabes, pasiva. Recueda que decíamos más arriba que cuando no sabemos quién realiza la acción
utilizamos pasiva.

Por tanto, debes traducir la pasiva como lo dirías en español, y nunca literalmente. Más ejemplos:

 Me avisaron con antelación = ¿quién te aviso? = ellos, ¿sabes quién es ellos? = no, por tanto
usamos pasiva= I was warned in advance.

Y si supieras quién te avisó, porque quizá lo sabes, pero no importa, no interesa decirlo, porque lo
que importa que es te avisaron y ya está, también pasiva (uso número 2)

Vale, esto en cuanto a la pasiva general, pero hay otras construcciones que también se consideran
pasiva, que vamos a ver ahora.

HAVE SOMETHING DONE

Esta estructura también es pasiva. Se utiliza cuando alguien nos hace un servicio, que en muchas
ocasiones, pagamos. Es pasiva porque la persona que te hace el servicio se sabe quién es, y por
tanto, no es necesario mencionarlo. Este uso de la pasiva es el uso número 2.

La estructura es la siguiente: sujeto (persona que recibe el servicio) + have (en el tiempo
correspondiente) + something (la cosa que recibe la acción) + done (verbo en participio).

Ejemplos:

 Ir a la peluquería
 Hacerte la manicura
 Llevar el coche al mecánico
 Pasarle la revisión al coche
 Pintar las paredes de casa
 Ir a la óptica a revisarte la vista
 Ir al médico a sacarte sangre
 Ir al fotógrafo a hacerte unas fotos.
 Etc.

Ten en cuenta que os decía que el verbo have se pone en el tiempo correspondiente, dependiendo
de lo que tú quieras expresar, si presente, pasado, futuro, etc.

Vamos a poner una lista con todas las posibilidades del verbo have:

 Present simple: has/ have


 Present continuous: is/ are having
 Past simple: had
 Past continuous: was/ were having
 Present perfect: has/ have had
 Past perfect: had had
 Future will: will have
 Be going to: is/are going to have
 Modal verbs: must have / can have / should have / may have / could have, etc.
 Conditional would: would have

Ejemplos:

-Me corté el pelo ayer = I had my hair cut = ponemos de sujeto la persona que recibe la acción, es
decir, a quién le cortan el pelo (I) + had (pasado) + my hair (lo que recibe la acción) + cut (participio).

-Ella se corta el pelo una vez al mes = she has her hair cut once a month.

-Voy a pasarle la revisión al coche pronto = I’m going to have my car serviced soon = aquí ponemos
«serviced» porque pasar la revisión al coche es «service», y lo necesitamos en past participle.

-Debo revisarme la vista = I must have my eyes checked.

Como ves, ponemos el adjetivo posesivo delante de la cosa: my, her, etc, y no hace falta decir quién
te hace el servicio, ni la peluquería, ni la óptica, ni el mecánico, porque ya se sabe.

En español, para expresar estos servicios, no utilizamos pasiva, por ejemplo, con el ejemplo de
cortar el pelo, yo diría: me he cortado el pelo, no es pasiva en inglés. Compara estas dos oraciones:

-I have cut my hair

-I had my hair cut


En la primera, estás diciendo en inglés que tú mismo te cortaste el pelo, no fuiste a la peluquería, y
no es pasiva en inglés, es activa, mientras que en la segunda, es la estructura «have something
done», y expresas que alguien te lo cortó, la peluquería se supone, y por eso es pasiva, la de have
something done.

NEED + ING

Esta estructura también es pasiva, y se utiliza para decir que hay que hacer algo, pero no quieres
decirle a nadie que lo haga él o ella, por tanto, utilizas esta forma, que es impersonal (no apuntar a
nadie). A mí me gusta traducirlo en español por «hay que…».

La estructura es la siguiente: sujeto (la cosa que recibe la acción) + need + verbo en ing.

Ejemplos:

-Hay que planchar = te tienes que preguntar: ¿qué es lo que planchamos? = la ropa y ¿cuál es el
verbo= ? iron = the clothes need ironing.

-Hay que cambiar las sábanas de la cama = the sheets need changing.

Esta estructura es pasiva en significado, porque no decimos quién lo va a hacer, sino que nos
centramos sólo en lo que hay que hacer, pero no es pasiva en forma, porque para ser pasiva, como
hemos dicho antes, necesitaríamos el verbo to be. También se puede utilizar el verbo need + be +
past participle, que es lo mismo, pero con una forma de pasiva, por tanto, las anteriores oraciones,
serían:

-The clothes need to be ironed.

-The sheets need to be changed.

-The plants need to be watered.

PASSIVE WITH REPORTING VERBS

Esta estructura también es pasiva y se hace con reporing verbs. Por si no lo sabes, un reporting
verb es un verbo de expresión de ideas, por ejemplo: said, tell, expect, know, claim, announce,
rumour, report, etc.

Hay dos formas de hacerlo:


1. It (subject)+ is said + that + Subject + verb + complement
2. Person (subject) + is said + to infinitive

Ésta pasiva se utiliza cuando no queremos decir quién dijo algo, para no acusar a nadie, y para
expresar ideas. La encontramos mucho en la prensa.

Ejemplos:

-It is said that the Prime Minister has resigned = se dice que el Presidente del Gobierno ha dimitido.

-The Prime Minister is said to have resigned = se dice que el Presidente del Gobierno ha dimitido.

Como ves, la traducción es la misma. Ten en cuenta también que detrás de to, en la segunda
oración, he puesto «have resigned» porque es pasado, ya ha dimitido. Si fuera presente, entonces
to + resign, y si fuera en este mismo momento = be + ing, por ejemplo:

– London is said to be a very expensive city = se dice que Londres es una ciudad muy cara.

– He is known to be going out with a new girlfriend = se sabe que él está saliendo con una nueva
novia (en este momento).

En español lo traducimos por: se dice, se piensa, que rumorea, se anuncia, etc.

Vale, pues ya tienes los 4 usos de la pasiva:

1. General
2. Have something done
3. Need + ing
4. Reporting verbs

Espero que te haya quedado claro y tengas una visión más clara de la pasiva, no sólo de su forma,
sino también de su uso y traducción.

También podría gustarte