Está en la página 1de 28

LA BOHÈME

Personajes

RODOLFO Poeta, Amante de Mimí Tenor

MARCELO Pintor, Amante de Musetta Barítono

SCHAUNARD Músico Barítono

COLLINE Filósofo Bajo

MIMÍ Modistilla, Amante de Rodolfo Soprano

MUSETTA Amante de Marcelo Soprano

ALCINDORO Viejo Protector de Musetta Bajo

BENOÎT Casero de los Bohemios Bajo

La acción se desarrolla en el Barrio Latino de París en el año 1840

ATTO PRIMO ACTO PRIMERO

In Soffitta En la Buhardilla

(Amplia finestra dalla quale si scorge (Amplia ventana desde la cual se


una distesa di tetti coperti di neve. A divisan tejados cubiertos de nieve.
sinistra, un camino. Una tavola, un A la izquierda una estufa. Una mesa,
letto, un armadietto, una piccola una cama, un caballete con una tela
libreria, quattro sedie, un cavalletto esbozada, un taburete, una cama.
da pittore con una tela sbozzata ed Libros esparcidos, pilas de papeles,
uno sgabello: libri sparsi, molti fasci dos candelabros, cuatro sillas, un
di carte, due candelieri. Uscio nel armario pequeño,. Una puerta en
mezzo, altro a sinistra. Rodolfo el centro; otra, a la izquierda.
guarda meditabondo fuori della Rodolfo, en la ventana, mira hacia
finestra. Marcello lavora al suo fuera, meditabundo. Marcelo
quadro: «Il passaggio del Mar trabaja en su cuadro "El paso del
Rosso», con le mani intirizzite dal Mar Rojo", con las manos rígidas
freddo e che egli riscalda alitandovi por el frío, que calienta con su
su di quando in quando, mutando, boca. Cambia de posición con

http://www.kareol.es/obras/laboheme/acto1.htm 31/3/24, 21 14
Página 1 de 28
:
pel gran gelo, spesso posizione.) frecuencia debido al intenso frío)

MARCELLO MARCELO
(seduto, continuando a dipingere) (Sentado, mientras está pintando)
Questo Mar Rosso mi ammollisce Este Mar Rojo me empapa
e assidera come se addosso y me deja aterido de frío como si
mi piovesse in stille. me cayese encima, de un golpe.
Per vendicarmi, affogo un Faraon! Para vengarme, ahogaré al Faraón.

(Torna al lavoro. A Rodolfo) (Vuelve a su tarea. A Rodolfo)

Che fai? ¿Qué haces!

RODOLFO RODOLFO
(volgendosi un poco) (Girándose un poco)
Nei cieli bigi En los cielos grises
guardo fumar dai mille contemplo humear
comignoli Parigi las miles de chimeneas de París,

(additando il camino senza fuoco) (Señala su estufa, sin fuego)

e penso a quel poltrone y pienso en esta holgazana, vieja,


di un vecchio caminetto ingannatore escuálida y engañosa chimenea
che vive in ozio que vive ociosa,
come un gran signore. como un gran señor.

MARCELLO MARCELO
Le sue rendite oneste Sus honestas rentas
da un pezzo non riceve. hace tiempo no recibe.

RODOLFO RODOLFO
Quelle sciocche foreste Y esos estúpidos bosques,
che fan sotto la neve? ¡qué hacen ahí, bajo la nieve?

MARCELLO MARCELO
Rodolfo, io voglio dirti Rodolfo, quiero decirte
un mio pensier profondo: un pensamiento mío, profundo.

(Soffiandosi le ditta) (mientras se sopla en los dedos)

ho un freddo cane. Tengo un frío de perros.

RODOLFO RODOLFO
(avvicinandosi a Marcello) (acercándose a Marcelo)
Ed io, Marcel, non ti nascondo Y yo, Marcelo, no te oculto
che non credo al sudore della fronte. que no creo en el sudor de la frente.

MARCELLO MARCELO
Ho ghiacciate le dita; Tengo helados los dedos;
quasi ancora le tenessi immollate casi como si los tuviese metidos
giù in quella gran ghiacciaia en ese carámbano enorme,
che è il cuore di Musetta... que es el corazón de Musetta.

(Lascia sfuggire un lungo sospirone, (Emite un largo y burlón suspiro


e tralascia di dipingere, deponendo y deja de pintar; suelta la paleta y

http://www.kareol.es/obras/laboheme/acto1.htm 31/3/24, 21 14
Página 2 de 28
:
tavolozza e pennelli.) los pinceles)

RODOLFO RODOLFO
L'amore è un caminetto El amor es una estufita
che sciupa troppo... que nos consume demasiado...

MARCELLO MARCELO
... e in fretta! ...y muy deprisa!

RODOLFO RODOLFO
... dove l'uomo è fascina... ...en ella, el hombre es la brasa.

MARCELLO MARCELO
... e la donna è l'altare... ...y la mujer es el altar...

RODOLFO RODOLFO
... l'uno brucia in un soffio... ...el uno arde en un soplo...

MARCELLO MARCELO
... e l'altro sta a guardare!. ...¡y la otra se queda mirando!

RODOLFO RODOLFO
Ma intanto qui si gela! ... Mientras tanto, aquí nos helamos...!

MARCELLO MARCELO
... e si muore d'inedia!... ...¡y nos morimos de hambre!

RODOLFO RODOLFO
Fuoco ci vuole... Necesitamos un fuego...

MARCELLO MARCELO
(afferrando una sedia e facendo (Agarrando una silla y haciendo el
atto di spezzarla) acto de romperla)
Aspetta... sacrifichiam la sedia! Espera... ¡sacrificaremos la silla!

(Rodolfo impedisce con energia l'atto (Rodolfo impide la acción de Marcelo,


di Marcello con gioia ad un'idea che con alegría, por una idea que se le
gli è balenata.) acaba de ocurrir)

RODOLFO RODOLFO
Eureka! ¡Eureka!

MARCELLO MARCELO
Trovasti? ¿Lo has encontrado?

RODOLFO RODOLFO
(Corre alla tavola e ne leva un (Corre hacia la mesa y saca,
voluminoso scartafaccio.) un voluminoso manuscrito)
Sì. Aguzza ¡Sí! Aguza el ingenio...
l'ingegno. L'idea vampi in fiamma. ¡Que ardan en llamas las ideas!

MARCELLO MARCELO
(additando il suo quadro) (señalando su cuadro)
Bruciamo il Mar Rosso? ¿Quemamos el Mar Rojo?

http://www.kareol.es/obras/laboheme/acto1.htm 31/3/24, 21 14
Página 3 de 28
:
RODOLFO RODOLFO
No. Puzza la tela dipinta. No; apesta la tela pintada.
Il mio dramma..., Mi obra de teatro...
L'ardente mio dramma ci scaldi. ¡Que nos caliente mi fogoso drama!

MARCELLO MARCELO
(con comico spavento) (Teatralizando un gesto de espanto)
Vuoi leggerlo forse? ¿Vas a leerlo quizás?
Mi geli. Me congelaría aun más.

RODOLFO RODOLFO
No, No;
in cener la carta si sfaldi que el papel se convierta en cenizas
e l'estro rivoli ai suoi cieli. y la inspiración vuele a los cielos.

(con importanza) (Declamando, grandilocuente)

Al secol gran danno minaccia... Al siglo, gran daño le amenaza...


E Roma in periglio... Está Roma en peligro...

MARCELLO MARCELO
(con esagerazione) (Exagerando)
Gran cor! ¡Qué gran corazón!

RODOLFO RODOLFO
A te l'atto primo. Para ti el Acto Primero...

MARCELLO MARCELO
Qua. ¡Dame!

RODOLFO RODOLFO
Straccia. ¡Rompe!

MARCELLO MARCELO
Accendi. ¡Quémalo!

(Rodolfo batte un acciarino accende, (Rodolfo golpea con un atizador,


una candela e va al camino con enciende una candela y va hacia la
Marcello: insieme dànno fuoco a estufa con Marcelo; Los dos hacen
queila parte dello scartafaccio arder una parte del manuscrito.
buttato sul focolare, poi entrambi Luego, cogen un par de sillas en
prendono delle sedie e seggono, las que se sientan frente al fuego
riscaldandosi voluttuosamente) y se calientan con todo placer)

RODOLFO, MARCELLO RODOLFO, MARCELO


Che lieto baglior! ¡Qué bello resplandor!

(Si apre con fracasso la porta in fondo (Se abre, ruidosamente, la puerta
ed entra Colline gelato, intirizzito, y entra Colline tiritando, helado
battendo i piedi, gettando con ira sulla sacudiéndose los pies. Arroja
tavola un pacco di libri legato con un sobre la mesa un paquete
fazzoletto.) de libros atado con un pañuelo)

COLLINE COLLINE
Già dell'Apocalisse Ya se ven las señales

http://www.kareol.es/obras/laboheme/acto1.htm 31/3/24, 21 14
Página 4 de 28
:
appariscono i segni. del Apocalipsis...
In giorno di vigilia ¡En Nochebuena
non si accettano pegni! no se aceptan empeños!

(Si interrompe sorpreso, vedendo (Se interrumpe, sorprendido al ver


fuoco nel caminetto.) la estufa funcionando)

Una fiammata! ¡Un fuego!

RODOLFO RODOLFO
(a Colline) (A Colline)
Zitto, ¡Calla!
si dà il mio dramma. Se está representando mi obra...

MARCELLO MARCELO
... al fuoco. ...en el fuego.

COLLINE COLLINE
Lo trovo scintillante. La encuentro centelleante.

RODOLFO RODOLFO
Vivo. Vivaz.

(Il fuoco diminuisce. ) (El fuego va apagándose)

COLLINE COLLINE
Ma dura poco. Pero dura poco.

RODOLFO RODOLFO
La brevità, gran pregio. La brevedad: una gran virtud.

COLLINE COLLINE
(levandogli la sedia) (Quitándole la silla a Rodolfo)
Autore, a me la sedia. Autor: ¡dame la silla!

MARCELLO MARCELO
Questi intermezzi Estos intermedios
fan morire d'inedia. hacen morir de aburrimiento.
Presto!. ¡Rápido!

RODOLFO RODOLFO
(Prende un'altra parte dello (En las manos, tiene otra parte del
scartafaccio.) manuscrito)
Atto secondo. ¡Acto Segundo!

MARCELLO MARCELO
(a Colline) (A Colline)
Non far sussurro. No rechistes.

(Rodolfo straccia parte dello scartafaccio (Rodolfo rompe parte del


e lo getta sul camino: il fuoco si ravviva. manuscrito y lo arroja a la
Colline avvicina ancora più la sedia e si estufa: el fuego se reaviva.
riscalda le mani: Rodolfo è in piedi, Colline acerca la silla y se
presso ai due, col rimanente dello calienta las manos; Rodolfo de pié,
scartafaccio.) con lo que queda del manuscrito)

http://www.kareol.es/obras/laboheme/acto1.htm 31/3/24, 21 14
Página 5 de 28
:
COLLINE COLLINE
Pensier profondo! ¡Sabia razón!

MARCELLO MARCELO
Giusto color! !El color exacto!

RODOLFO RODOLFO
In quell'azzurro guizzo languente En ese azul resplandor, se esfuma
Sfuma un'ardente scena d'amor.... una ardiente escena de amor...

COLLINE COLLINE
Scoppietta un foglio. Crepita una página...

MARCELLO MARCELO
Là c'eran baci! ... donde había besos...

RODOLFO RODOLFO
Tre atti or voglio Ahora, quiero oír, de un golpe,
d'un colpo udir. tres actos.

(Getta al fuoco il rimanente dello (Arroja al fuego el resto del


scartafaccio.) manuscrito)

COLLINE COLLINE
Tal degli audaci l'idea s'integra. ¡Así son las ideas de los audaces!

TUTTI TODOS
(Applaudono entusiasticamente) (Aplauden, con entusiasmo)
Bello in allegra vampa Se desvanece la belleza
svanir. en alegre llamarada...

(La fiamma dopo un momento (Las llamas, poco a poco, van


iminuisce.) decreciendo)

MARCELLO MARCELO
Oh! Dio... già s'abbassa la fiamma. ¡Oh, Dios! Ya declinan las llamas...

COLLINE COLLINE
Che vano, che fragile dramma! ¡Qué fútil! ¡Qué obra tan frágil!

MARCELLO MARCELO
Già scricchiola, increspasi, muore. Resplandece, se encrespa, muere....

COLLINE, MARCELLO COLLINE, MARCELO


(Il fuoco è spento.) (el fuego se apaga)
Abbasso, abbasso l'autore ¡Abajo, abajo el autor...!

(Dalla porta di mezzo entrano due (Por lo puerta entran dos niños,
Garzoni, portando l'uno provviste di llevando uno, comida,
cibi, bottiglie di vino, sigari, e l'altro un botellas de vino y cigarros;
fascio di legna. Al rumore, i tre innanzi y el otro, un haz de leña.
al camino si volgono e con grida di Marcelo, Rodolfo y Colline
meraviglia si slanciano sulle provviste se vuelven y, gritando, se
portate dal garzone e le depongono sul lanzan, hacia las provisiones,

http://www.kareol.es/obras/laboheme/acto1.htm 31/3/24, 21 14
Página 6 de 28
:
tavolo. Colline prende la legna e la que ponen sobre la mesa.
porta presso il caminetto: comincia a Colline coge la leña y la pone
far sera.) junto a la chimenea)

RODOLFO RODOLFO
Legna! ¡Leña!

MARCELLO MARCELO
Sigari ! ¡Cigarros!

COLLINE COLLINE
Bordò! ¡Burdeos!

RODOLFO RODOLFO
Legna! ¡Leña!

MARCELLO MARCELO
Bordò! ¡Burdeos!

TUTTI TODOS
Le dovizie d'una fiera ¡La abundancia de una feria
il destin ci destinò. nos ha regalado el destino...!

(I garzoni partono. Schaunard entra (Los muchachos se van. Schaunard


dalla porta di mezzo con aria di trionfo, entra, con aire triunfal, arrojando
gettando a terra alcuni scudi) unas monedas al suelo)

SCHAUNARD SCHAUNARD
La Banca di Francia ¡El banco de Francia
per voi si sbilancia. por vosotros entrará en quiebra!...

COLLINE COLLINE
(raccattando gli scudi insieme a (Recogiendo las monedas junto a
Rodolfo e Marcello) los otros)
Raccatta, raccatta! ¡Recógelas! ¡Recógelas!

MARCELLO MARCELO
(incredulo) (Incrédulo)
Son pezzi di latta!... ¡Son piezas de plata!

SCHAUNARD SCHAUNARD
(mostrandogli uno scudo) (Le muestra una moneda)
Sei sordo?... Sei lippo? ¿Estás sordo?... ¿Estás ciego?
Quest'uomo chi è? ¿Quién es este hombre?

RODOLFO RODOLFO
(inchinandosi) (Inclinándose)
Luigi Filippo! ¡Luis Felipe!
M'inchino al mio Re! ¡Me inclino ante mi rey...!

TUTTI TODOS
Sta Luigi Filippo ai nostri pie' ¡A nuestros pies está Luis Felipe!

(Depongono gli scudi sul tavolo. (Schaunard quiere contarles su

http://www.kareol.es/obras/laboheme/acto1.htm 31/3/24, 21 14
Página 7 de 28
:
Schaunard vorrebbe raccontare la sua buena suerte, pero los demás no lo
fortuna, ma gli altri non lo ascoltano: escuchan. Van y vienen atareados,
vanno e vengono affaccendati disponiendo todo sobre la mesa y,
disponendo ogni cosa sul tavolo.) la leña, en la estufa)

SCHAUNARD SCHAUNARD
Or vi dirò: quest'oro, Ahora voy a contaros algo,
o meglio argento, pues este oro, o mejor dicho, plata,
ha la sua brava istoria... tiene su historia peculiar...

RODOLFO RODOLFO
(ponendo la legna nel camino) (Poniendo leña en la estufa)
Riscaldiamo il camino! ¡Templemos la estufa!

COLLINE COLLINE
Tanto freddo ha sofferto. ¡Ha padecido tanto frío...!

SCHAUNARD SCHAUNARD
Un inglese... un signor... lord Un inglés... un señor...; lord
o milord che sia, volea o milord, o lo que fuera, quería
un musicista... que un músico...

MARCELLO MARCELO
(gettando via il pacco di libri di (Tirando de la mesa los libros de
Colline dal tavolo) Colline)
Via! Prepariamo la tavola! ¡Fuera! ¡Pongamos la mesa!

SCHAUNARD SCHAUNARD
Io? volo! ¿Yo? ¡Vuelo!

RODOLFO RODOLFO
L'esca dov'è? La lumbre, ¿dónde está?

COLLINE COLLINE
Là. Ahí.

(Accendono un gran fuoco sul camino) (Prenden fuego en la estufa)

MARCELLO MARCELO
Prendi qua. Coge aquí

SCHAUNARD SCHAUNARD
E mi presento. ...y me presento...
M'accetta, gli domando... Me acepta, le pregunto...

(mettendo a posto le vivande, mentre (Ponen las viandas en su sitio;


Rodolfo accende l'altra candela) Rodolfo enciende la otra vela)

COLLINE COLLINE
Arrosto freddo! ¡Asado frío!

MARCELLO MARCELO
Pasticcio dolce! ¡Pasteles!

SCHAUNARD SCHAUNARD

http://www.kareol.es/obras/laboheme/acto1.htm 31/3/24, 21 14
Página 8 de 28
:
A quando le lezioni?... ...¿Para cuándo las lecciones?

(visto che nessuno presta attenzione) (viendo que nadie le hace caso)

Mi presento, m'accetta, Me presento, me acepta,


gli domando: le pregunto:
A quando le lezioni? ¿Cuándo empezamos...?
Risponde: Responde:

(Imitando l'accento inglese) (Imitando el acento ingles)

"Incominciam... Guardare!" "Comenzaremos...¡Mire!"


E un pappagallo Y me señala un papagayo
m'addita al primo piano, que hay en un primer piso.
Poi soggiunge: Después, añade:
"Voi suonare finché quello morire!" "Usted tocar hasta que ése morir"

RODOLFO RODOLFO
Fulgida folgori la sala splendida. La sala refulge espléndida

MARCELLO MARCELO
(Mette le due candele sul tavolo ) (pone las dos velas sobre la mesa)
Or le candele! Ahora, las velas.

SCHAUNARD SCHAUNARD
E fu così: Y sucedió así:
Suonai tre lunghi dì... Toqué durante tres largos días...
Allora usai l'incanto Entonces, usé el encanto
di mia presenza bella... de mi bella presencia...,
Affascinai l'ancella... seduje a la doncella...,
Gli propinai prezzemolo!... le di perejil.. al loro...

MARCELLO MARCELO
Mangiar senza tovaglia? Comer... ¿sin mantel?

RODOLFO RODOLFO
No: un'idea! No; tengo una idea...

(Levando di tasca un giornale (Saca, de uno de sus bolsillos, un


e spiegandolo) periódico; y lo despliega)

MARCELLO, COLLINE MARCELO, COLLINE


Il Costituzional! ¡El Constitucional!

RODOLFO RODOLFO
Ottima carta... ¡Qué buen papel!
Si mangia e si divora un'appendice! ¡Comamos y devoremos!

(Dispongono il giornale come una (Extienden el periódico en la mesa,


tovaglia: Rodolfo e Marcello como un mantel. Rodolfo y Marcelo
avvicinano le quattro sedie al tavolo, acercan las cuatro sillas a la mesa;
mentre Colline é sempre affacendato mientras, Colline sigue atareado
coi piati di vivande) con los platos de comida)

SCHAUNARD SCHAUNARD

http://www.kareol.es/obras/laboheme/acto1.htm 31/3/24, 21 14
Página 9 de 28
:
Lorito allargò l'ali, ...el lorito extendió sus alas,
Lorito il becco aprì, el lorito abrió el pico,
un poco di prezzemolo; un poco de perejil;
da Socrate morì! y ¡murió como Sócrates

(Vedendo che nessuno gli bada, afferra (Viendo que nadie le hace caso,
Colline che gli passa vicino con un agarra a Colline, que pasa por
piatto.) su lado con un plato)

COLLINE COLLINE
(A Schaunard) (A Schaunard)
Chi?!... ¿Quién?

SCHAUNARD SCHAUNARD
(urlando indispettito) (Enfurruñado)
Che il diavolo vi porti tutti quanti! ¡Idos todos al infierno!...

(Poi, vedendoli in atto di mettersi a (Viendo a los otros a punto de


mangiare il pasticcio freddo:) comerse el pastel de carne fría)

Ed or che fate? Pero bueno, ¿qué es lo que hacéis?

(Con gesto solenne stende la mano sul (Con gesto solemne, pone la mano
pasticcio ed impedisce agli amici di sobre los alimentos e impide que
mangiarlo; poi leva le vivande dal los amigos los coman; después,
tavolo e le mette nel piccolo armadio.) los toma y los mete en el armario)

No! Queste cibarie ¡No! Esta comida es la reserva


sono la salmeria para los días futuros,
pei dì futuri tenebrosos y oscuros.
tenebrosi e oscuri. ¿Cenaremos en casa
Pranzare in casa il dì della vigilia el día de Nochebuena mientras
mentre il Quartier Latino le sue vie en el Barrio Latino se llenan
addobba di salsicce e leccornie? las calles de salchichas y golosinas?
Quando un olezzo di frittelle imbalsama ¿cuando un olor a frituras
le vecchie strade? embalsama las callejas?
Là le ragazze cantano contente... Allí, las chicas cantan alegres...

TUTTI TODOS
(Circondano ridendo Schaunard.) (Rodean a Schaunard, entre risas)
La vigilia di Natal! ¡La Noche de Navidad!

SCHAUNARD SCHAUNARD
Ed han per eco ognuna ...y todas desean tener
uno studente! a un estudiante!
Un po' di religione, Un poco de tradición,
o miei signori: señores míos:
si beva in casa, se bebe en casa,
ma si pranzi fuori. pero se come fuera...

(Rodolfo chiude la porta a chiave, poi (Rodolfo cierra la puerta con


tutti vanno intorno al tavolo e versano llave; luego, van todos hacia
il vino.) la mesa y sirven el vino)

BENOÎT BENOÎT

http://www.kareol.es/obras/laboheme/acto1.htm 31/3/24, 21 14
Página 10 de 28
:
(di fuori, battendo due colpi alla porta) (Desde fuera, llamando a la puerta)
Si può? ¿Se puede?

MARCELLO COLLINE
Chi è là? ¿Quién es?

BENOÎT BENOÎT
Benoît! Benoît.

MARCELLO MARCELO
Il padrone di casa! ¡El dueño de la casa!

(Depongono i bicchieri.) (Dejan los vasos sobre la mesa)

SCHAUNARD SCHAUNARD
Uscio sul muso. Dale con la puerta en las narices.

COLLINE COLLINE
(Grida) (Grita)
Non c'è nessuno. ¡No hay nadie!

SCHAUNARD SCHAUNARD
È chiuso. ¡Esta cerrado!

BENOÎT BENOÎT
Una parola. Una palabra.

SCHAUNARD SCHAUNARD
(Dopo essersi consultato cogli altri, (Después de consultar con
va ad aprire.) los demás, va a abrir)
Sola! ¡Una sola!

(Entra sorridente Benoît) (Entra Benoît sonriendo)

BENOÎT BENOÎT
(vede Marcello e mostrandogli (ve a Marcelo y le muestra un
una carta) papel)
Affitto! El alquiler.

MARCELLO MARCELO
(ricevendolo con grande cordialità) (muy cordialmente)
Olà! Date una sedia. ¡Eh! ¡Dadle una silla!

RODOLFO RODOLFO
Presto. ¡Enseguida!

BENOÎT BENOÎT
(schermendosi) (A la defensiva)
Non occorre. Vorrei... No hace falta. Quería...

SCHAUNARD SCHAUNARD
(Insistendo con dolce violenza, (Insistiendo, y con dulce violencia,
lo fa sedere.) le hace sentarse)
Segga. ¡Siéntese!

http://www.kareol.es/obras/laboheme/acto1.htm 31/3/24, 21 14
Página 11 de 28
:
MARCELLO MARCELO
(Gli versa del vino). (Le ofrece un vaso a Benoît)
Vuol bere? ¿Quiere beber algo?

BENOÎT BENOÎT
Grazie. Gracias.

RODOLFO, COLLINE RODOLFO, COLLINE


Tocchiamo. ¡Brindemos!

SCHAUNARD SCHAUNARD
Beva. Beba

(Tutti bevono. Benoît, Rodolfo, Marcello (Beben. Benoît, Rodolfo, Marcelo y


e Schaunard seduti, Colline in piedi. Schaunard sentados, Colline de pie.
Benoît depone il bicchiere e si rivolge Benoît deja el vaso sobre mesa
a Marcello mostrandogli la carta.) y le muestra a Marcelo el papel)

BENOÎT BENOÎT
Questo è l'ultimo trimestre..... Este es el último trimestre...

MARCELLO MARCELO
(con ingenuità) (Con ingenuidad)
Ne ho piacere. Muy bien...

BENOÎT BENOÎT
E quindi... Pues, por tanto...

SCHAUNARD SCHAUNARD
(interrompendolo) (Interrumpiéndolo)
Ancora un sorso. Un sorbo más.

(riemple i bicchieri.) (Rellenando el vaso)

BENOÎT BENOÎT
Grazie. Gracias.

RODOLFO, COLLINE RODOLFO, COLLINE


(Alzandosi) (Se ponen de pie)
Tocchiamo ¡Brindemos!

(Toccando tutti il bicchiere (Todos acercan su vaso


di Benoît) al de Benoît)

TUTTI TODOS
(Alzandosi) (De pie)
Alla sua salute! ¡A su salud!

(Si siedono e bevono. Colline va (Se sientan y beben. Colline


a prendere lo sgabello presso il coge el escabel del caballete,
cavalletto e si siede anche lui.) y se sienta él también)

BENOÎT BENOÎT
(riprendendo con Marcello) (a Marcelo)
A lei ne vengo A usted me dirijo

http://www.kareol.es/obras/laboheme/acto1.htm 31/3/24, 21 14
Página 12 de 28
:
perché il trimestre scorso porque el trimestre pasado
mi promise... me prometió...

MARCELLO MARCELO
Promisi ed or mantengo. ¡Lo prometí y lo mantengo!

(mostrando a Benoît gli scudi che (Señala las monedas


sono sul tavolo) que están sobre la mesa)

RODOLFO RODOLFO
(con stupore, piano a Marcello) ( en voz baja a Marcelo)
Che fai?... ¿Qué haces?...

SCHAUNARD SCHAUNARD
Sei pazzo? ¿Estás loco?

MARCELLO MARCELO
(a Benoît, senza badare ai due) (A Benoît)
Ha visto? Or via, ¿Lo ve? Ahora, vamos,
resti un momento in nostra quédese un momento en nuestra
compagnia. compañía.

(Appoggiando i gomiti sulla tavola) (Apoyándose sobre la mesa)

Dica: quant'anni ha, Dígame: ¿cuántos años tiene,


caro signor Benoît? querido señor Benoît?

BENOÎT BENOÎT
Gli anni?... Per carità! Los años... ¡Por favor!

RODOLFO RODOLFO
Su e giù la nostra età. Más o menos, de nuestra edad.

BENOÎT BENOÎT
(protestando) (protestando)
Di più, molto di più. Más, muchos más.

(Mentre fanno chiacchierare Benoît, (Mientras hacen hablar a Benoît,


gli riempiono il bicchiere appena le llenan el vaso conforme lo va
egli l'ha vuotato.) vaciando)

COLLINE COLLINE
Ha detto su e giù. Ha dicho más o menos...

MARCELLO MARCELO
(abbassando la voce e con tono (Bajando la voz y con un tono
di frberia) pícaro, de complicidad )
L'altra sera al Mabil... La otra noche, en el Mabil...
L'hanno colto ¡lo han pillado
in peccato d'amore. en pecado de amor...!

BENOÎT BENOÎT
(inquieto) (Nervioso)
Io? ¿A mi?

http://www.kareol.es/obras/laboheme/acto1.htm 31/3/24, 21 14
Página 13 de 28
:
MARCELLO MARCELO
Neghi. ¿Lo niega?

BENOÎT BENOÎT
Un caso. Una casualidad.

MARCELLO MARCELO
(lusingandolo) (Adulándolo)
Bella donna! ¡Hermosa mujer!

BENOÎT BENOÎT
(mezzo brillo, con subito moto) (Medio iluminado, de pronto)
Ah! molto. ¡Ah! ¡Mucho!

SCHAUNARD SCHAUNARD
(Gli batte una mano sulla spalla.) (Dándole golpecitos en el hombro)
Briccone ! ¡Pillín!

RODOLFO RODOLFO
Briccone ! ¡Bribón!

COLLINE COLLINE
(Fa lo stesso sull'altra spalla.) (golpea sobre el otro hombro)
Seduttore ! ¡Seductor!

MARCELLO MARCELO
(magnificando) (Magnificando)
Una quercia!... un cannone! ¡Una fiera...! ¡Un cañón...!

RODOLFO RODOLFO
L'uomo ha buon gusto. El señor tiene buen gusto.

BENOÎT BENOÎT
(Ridendo) (Riéndose)
Eh! Eh! ¡Bueno, bueno!

MARCELLO MARCELO
il crin ricciuto e fulvo. El pelo rizado y hueco.

SCHAUNARD SCHAUNARD
Briccone! ¡Pícaro!

MARCELLO MARCELO
Ei gongolava arzillo, pettoruto. Él se pavoneaba, sacaba pecho...

BENOÎT BENOÎT
Son vecchio, ma robusto. Soy viejo, pero robusto.

COLLINE, SCHAUNARD, RODOLFO COLLINE, SCHAUNARD, RODOLFO


(con gravità ironica) (Con irónica admiración)
Ei gongolava arzuto e pettorrillo. Él se pavoneaba, sacaba pecho...

MARCELLO MARCELO
E a lui cedea A él se rendía
la femminil virtù. la femenina virtud.

http://www.kareol.es/obras/laboheme/acto1.htm 31/3/24, 21 14
Página 14 de 28
:
BENOÎT BENOÎT
(in piena confidenza) (Con plena confianza)
Timido in gioventù, Tímido cuando joven;
ora me ne ripago... ahora me resarzo.
Si sa, è uno svago Ya se sabe, es un "divertimento"
qualche donnetta allegra... e... cualquier mujercita alegre... y ...
un po'... un poco...

(accenna a forme accentuate) (Dibuja curvas femeninas)

Non dico una balena, No digo una ballena


o un mappamondo, o un mapamundi
o un Viso tondo da luna piena, o una cara redonda, de luna llena,
ma magra, proprio magra, no e pero, delgada, flaca... ¡no!
poi no! ¡desde luego que no!
Le donne magre Las mujeres delgadas
sono grattacapi son insoportables
e spesso... sopracapi... siempre... neuróticas...
e son piene di doglie, y están llenas de dolores,
per esempio... se quejan...;
mia moglie... por ejemplo: mi mujer...

(Marcello dà un pugno sulla tavola (Marcelo da un puñetazo


e si alza: gli altri lo imitano: Benoît y se levanta; los otros lo imitan,
li guarda sbalordito.) Benoît les mira, estupefacto)

MARCELLO MARCELO
(con forza) (con fuerza)
Quest'uomo ha moglie ¡Este hombre está casado
e sconce voglie ha y tiene deseos impuros
nel cor! en el corazón!

GLI ALTRI LOS DEMÁS


Orror! ¡Qué horror!

RODOLFO RODOLFO
E ammorba, e appesta Y envilece, y mancilla
la nostra onesta magion! nuestra honrada casa.

(Benoît, allibito, si alza e tenta (Benoît, pálido, se levanta e


inutilmente di parlare) intenta, inútilmente, hablar)

GLI ALTRI LOS DEMÁS


Fuor! ¡Fuera!

MARCELLO MARCELO
Si abbruci dello zucchero. ¡Es necesario esparcir incienso!

COLLINE COLLINE
Si discacci il reprobo. ¡Y deshacerse del réprobo!

SCHAUNARD SCHAUNARD
È la morale offesa ¡La moral ofendida
che vi scaccia! es la que os expulsa!

http://www.kareol.es/obras/laboheme/acto1.htm 31/3/24, 21 14
Página 15 de 28
:
BENOÎT BENOÎT
(Allibito, tenta inutilmente di parlare.) (Gritando)
Io di... Io di... Yo no... Yo no...

RODOLFO, COLLINE, MARCELO RODOLFO, COLLINE, MARCELO


(Circondano Benoît sospingendolo (Rodeandolo y empujándolo,
verso la porta.) poco a poco, hacia la puerta)
Silenzio! ¡Silencio!

BENOÎT BENOÎT
(sempre più sbalordito) (Cada vez mas atónito)
Miei signori... Señores míos...

GLI ALTRI LOS DEMÁS


(spingendo Benoît fuori dalla porta) (Empujando a Benoît)
Silenzio ! .... Via signore! .... ¡Silencio!...¡Váyase, señor!...

(sulla porta guardando verso il (Todos mirando hacia el


pianerottolo sulla scala) rellano de la escalera)

Via di qua! ... ¡Váyase de aquí! Y...


e buona sera ¡Buenas noches
a Vostra signoria. a vuestra señoría!
Ah! ah! ah!... ¡Ja, ja, ja, ja...!

(ritornando nel mezzo della scena, (Volviendo al centro del


ridendo) escenario, riendo)

Ah! ah! ah! ah! ¡Ja, ja, ja, ja...!

MARCELLO MARCELO
(chiudendo l'uscio) (Cierra la puerta)
Ho pagato il trimestre. Ya he pagado el trimestre.

SCHAUNARD SCHAUNARD
Al Quartiere Latino ¡En el Barrio Latino
ci attende Momus. nos espera Momus!

MARCELLO MARCELO
Viva chi spende! ¡Viva quien gasta!

GLI ALTRI LOS DEMÁS


Dividiamo il bottino! ¡Compartamos el botín!

(Dividono gli scudi rimasti sul tavolo.) (Se reparten las monedas)

RODOLFO, COLLINE RODOLFO, COLLINE


Dividiam! ¡Repartamos!

MARCELLO MARCELO
(presentando uno specchio rotto a (Pone, frente a Colline, un
Colline) espejo roto)
Là ci sono beltà Ahí fuera hay bellezas

http://www.kareol.es/obras/laboheme/acto1.htm 31/3/24, 21 14
Página 16 de 28
:
scese dal cielo. caídas del cielo.
Or che sei ricco, Ahora que eres rico,
bada alla decenza! adecenta tu imagen.
Orso, ravviati il pelo. Oso: ¡córtate el pelo!

COLLINE COLLINE
Farò la conoscenza Conoceré por primera vez
la prima volta a un barbero.
d'un barbitonsore. Guiadme, pues,
Guidatemi al ridicolo al ridículo ultraje
oltraggio d'un rasoio. de una navaja de afeitar.

MARCELLO, SCHAUNARD, COLLINE MARCELO, SCHAUNARD, COLLINE


(Comicamente) (Cómicamente)
Andiamo. ¡Andando!

RODOLFO RODOLFO
Io resto per terminar Yo me quedo, para terminar
l'articolo di fondo del Castoro. el editorial del "Castor"

MARCELLO MARCELO
Fa presto. Apresúrate.

RODOLFO RODOLFO
Cinque minuti. Conosco il mestiere. Cinco minutos; conozco el trabajo.

COLLINE COLLINE
Ti aspetterem dabbasso Te esperamos abajo,
dal portiere. donde el portero.

MARCELLO MARCELO
Se tardi, udrai che coro! Si tardas, vas a oír qué coro...

RODOLFO RODOLFO
Cinque minuti. Cinco minutos.

(Prende un lume ed apre l'uscio: (Coge una luz y va a abrirles.


Marcello, Schaunard e Colline Marcelo, Schaunard y Colline
escono e scendono la scala.) bajan por la escalera)

SCHAUNARD SCHAUNARD
(uscendo) (Al salir)
Taglia corta la coda al tuo Castoro! Córtale rala la cola a tu "Castor"

MARCELLO MARCELO
(di fuori) (Desde fuera)
Occhio alla scala. Tienti Ojo con la escalera
alla ringhiera. ¡Sujetaos en la barandilla!

RODOLFO RODOLFO
(sul pianerottolo, presso l'uscio aperto, (En el rellano de la escalera,
alzando il lume) alzando la luz)
Adagio! ¡Despacio!

COLLINE COLLINE

http://www.kareol.es/obras/laboheme/acto1.htm 31/3/24, 21 14
Página 17 de 28
:
(di fuori) (Fuera)
È buio pesto. ¡Está muy oscuro!

(Le voci di Marcello, Schaunard e (Las voces se van


Colline si fanno sempre più lontane) alejando cada vez mas)

SCHAUNARD SCHAUNARD
Maledetto portier! ¡Maldito portero!

(Rumore d'uno che ruzzola). (se oye un ruido)

COLLINE COLLINE
(Gridando) (Gritando)
Accidenti! ¡Maldita sea!

RODOLFO RODOLFO
Colline, sei morto? Colline, ¿estás muerto?

COLLINE COLLINE
(lontano, dal basso della scala) (Desde abajo)
Non ancor! ¡Todavía no!
.
MARCELLO MARCELO
Vien presto! ¡Ven enseguida!

(Rodolfo chiude l'uscio, depone (Rodolfo cierra la puerta.


il lume, sgombra un angolo del Sobre la mesa coloca tinta y
tavolo, vi colloca calamaio e papel, y se pone a
carta, poi siede e si mette a escribir. Escribe, deja de
scrivere dopo aver spento l'altro lume escribir, piensa, vuelve a la
rimasto acceso: si interrompe, pensa, escritura. Se pone nervioso,
ritorna a scrivere, s'inquieta, distrugge destruye lo que había escrito
lo scritto e getta vi a la penna.) y tira la pluma, con genio)

RODOLFO RODOLFO
(sfiduciato) (Desalentado)
Non sono in vena. No estoy en vena.

(Si bussa timidamente all'uscio.) (llaman tímidamente a la puerta)

Chi è là? ¿Quién es?

MIMÌ MIMÍ
(di fuori) (Desde fuera)
Scusi. Disculpe.

RODOLFO RODOLFO
(alzandosi) (levantándose)
Una donna! ¡Una mujer!

MIMÌ MIMÍ
Di grazia, Por favor,
mi si è spento se me ha apagado la vela.
il lume. Vorrebbe...? ¿Le importaría...?

http://www.kareol.es/obras/laboheme/acto1.htm 31/3/24, 21 14
Página 18 de 28
:
RODOLFO RODOLFO
(Corre ad aprire.) (Abriendo la puerta)
S'accomodi un momento. Pase; siéntese un momento.

MIMÌ MIMÍ
(sull'uscio, con un lume spento in (En la puerta, con una vela en
mano ed una chiave) la mano y una llave)
Non occorre. No se moleste.

RODOLFO RODOLFO
(insistendo) (insistiendo)
La prego, entri. Se lo ruego; entre.

(Mimì, entra, ma subito è presa (Entra Mimí y, de repente,


da soffocazione.) se siente sofocada)

RODOLFO RODOLFO
(premuroso) (Solícito)
Si sente male? ¿Se encuentra mal?

MIMÌ MIMÍ
No... nulla. No;... no es nada.

RODOLFO RODOLFO
Impallidisce ! ¡Palidece!

MIMÌ MIMÍ
(presa da tosse) (Tose)
Il respir... Es que me falta el aliento...
Quelle scale... Esas escaleras...

(Sviene, e Rodolfo è appena a tempo (Se desmaya y, Rodolfo, la


di sorreggerla ed adagiarla su di una acomoda sobre una silla;
sedia, mentre dalle mani di Mimì de las manos de Mimí, caen
cadono candeliere e chiave.) el candelabro y las llaves)

RODOLFO RODOLFO
(imbarazzato) (Con embarazo)
Ed ora come faccio?... Y ahora, ¿Qué hago?...

(Va a prendere dell'acqua e ne spruzza (Va a buscar agua con la


il viso di Mimì.) que salpica el rostro de ella)

Così! ¡Así!

(guardandola con grande interesse) (Mirándola con mucha atención)

Che viso da malata! ¡Qué cara de enferma!

(Mimì rinviene.) (Mimí se recupera)

Si sente meglio? ¿Se encuentra mejor?

MIMÌ MIMÍ
(con un filo di voce) (con un hilo de voz)

http://www.kareol.es/obras/laboheme/acto1.htm 31/3/24, 21 14
Página 19 de 28
:
Sì. Sí.

RODOLFO RODOLFO
Qui c'è tanto freddo. Aquí hace tanto frío.
Segga vicino al fuoco. Siéntese junto al fuego.

(Mimì fa cenno di no.) (Mimí; niega con un gesto)

Aspetti.. Espere...
un po' di vino... quizás un poco de vino...

MIMÌ MIMÍ
Grazie... Gracias.

RODOLFO RODOLFO
(Le dà il bicchiere e le versa da bere.) (Le da el vaso y le sirve vino)
A lei. A su gusto...

MIMÌ MIMÍ
Poco, poco. Poco, poco.

RODOLFO RODOLFO
Così? ¿Así?

MIMÌ MIMÍ
Grazie. Gracias.

(Beve.) (Bebe)

RODOLFO RODOLFO
(ammirandola) (mirándola, para sí)
Che bella bambina! ¡Qué muchacha tan guapa!

MIMÌ MIMÍ
(Levandosi, cerca il suo candeliere.) (Se levanta y busca su candelabro)
Ora permetta Ahora, permítame
che accenda il lume. que encienda la vela.
È tutto passato. Ya me encuentro mejor.

RODOLFO RODOLFO
Tanta fretta? ¡Tenéis prisa!

MIMÌ MIMÍ
Sì. Sí.

(Rodolfo scorge a terra il candeliere, (Rodolfo recoge el candelabro,


lo raccoglie, accende e lo consegna a lo enciende y se lo da a Mimí
Mimì senza far parola.) sin decir una palabra)

MIMÌ MIMÍ
(S'avvia per uscire.) (En ademán de salir)
Grazie. Buona sera. Gracias. Buenas noches.

RODOLFO RODOLFO
(L'accompagna fino all'uscio.) (La acompaña hasta la puerta)

http://www.kareol.es/obras/laboheme/acto1.htm 31/3/24, 21 14
Página 20 de 28
:
Buona sera. Buenas noches.

(Ritorna subito al lavoro.) (Vuelve, rápidamente, a la mesa)

MIMÌ MIMÍ
(Esce) (Sale)
Oh ! sventata ! ¡Oh! ¡Qué despistada soy!

(reintrando in scena e fermandosi (Entra de nuevo en escena


sul. Limitare della porta che rimane y se para en la puerta, que
aperta) se había quedado abierta)

La chiave della stanza La llave de mi habitación,


dove l'ho lasciata? ¿dónde la he dejado?

RODOLFO RODOLFO
Non stia sull'uscio; i No se quede en la puerta;
l lume vacilla al vento. la llama vacila con el aire.

(Il lume di Mimì si spegne.) (La vela de Mimí se apaga)

MIMÌ MIMÍ
Oh Dio! ¡Oh, Dios mío!
Torni ad accenderlo. ¡Vuelva a encender!

(Accorre colla sua candela per (Rodolfo acude con su vela para
riaccendere quella di Mimì, ma encender la de Mimí, pero,
avvicinandosi alla porta anche il suo al acercarse a la puerta, sopla
lume si spegne e la camera rimane furtivamente y apaga su vela. La
buia.) habitación se queda a oscuras)

RODOLFO RODOLFO
Oh Dio!... Anche il mio s'è ¡Oh, Dios mío!...
spento! También se ha apagado la mía.

MIMÌ MIMÍ
(Avanzandosi a tentoni, incontra il (Avanzando a tientas, deja
tavolo e vi depone il suo candeliere.) sobre la mesa el candelabro)
E la chiave ove sarà?... Y la llave, ¿dónde estará?

RODOLFO RODOLFO
(Si trova presso la porta e la chiude.) ( cierra la puerta)
Buio pesto! ¡No se ve nada!

MIMÌ MIMÍ
Disgraziata! ¡Qué mala suerte tengo!

RODOLFO RODOLFO
Ove sarà? ¿Donde estará?

MIMÌ MIMÍ
Importuna è la vicina... Qué inoportuna es su vecina...

RODOLFO RODOLFO
(Si volge dalla parte ove ode la voce (Se vuelve hacia donde

http://www.kareol.es/obras/laboheme/acto1.htm 31/3/24, 21 14
Página 21 de 28
:
di Mimì.) oye la voz de Mimí)
Ma le pare?... ¿Usted cree?

MIMÌ MIMÍ
(Ripete con grazia, avanzandosi (Repite con gracia, avanzando
ancora cautamente.) con cuidado)
Importuna è la vicina... Qué inoportuna es su vecina...

(Cerca la chiave sul pavimento, (Busca la llave en el suelo,


strisciando i piedi.) arrastrando los pies)

RODOLFO RODOLFO
Cosa dice, ma le pare! ¡Qué cosas dice! ¿Usted cree?

MIMÌ MIMÍ
Cerchi. Busque.

RODOLFO RODOLFO
(Urta nel tavolo, vi depone il suo (Deja su vela y se pone a
candeliere e si mette a cercare la chiave buscar la llave palpando el
brancicando le mani sul pavimento.) suelo con las manos)
Cerco. Busco.

MIMÌ MIMÍ
Ove sarà?... ¿Dónde estará?

RODOLFO RODOLFO
(Trova la chiave e lascia (Al encontrar la llave,
sfuggire una esclamazione, deja escapar una exclamación
poi subito pentito mette pero, arrepentido, se la mete
la chiave in tasca.) en el bolsillo)
Ah ! ¡Ah!

MIMÌ MIMÍ
L'ha trovata?... ¿La ha encontrado?

RODOLFO RODOLFO
No! No.

MIMÌ MIMÍ
Mi parve... Me pareció...

RODOLFO RODOLFO
In verità... Pues, no.

MIMÌ MIMÍ
(Cerca a tastoni.) (Buscando a tientas)
Cerca? ¿Está buscando?

RODOLFO RODOLFO
(Finge di cercare, ma guidato dalla (Finge que busca pero,
voce e dai passi di Mimì, tenta guiado por la voz de Mimí,
di avvicinarsi) intenta aproximarse a ella)
Cerco ! La busco.

http://www.kareol.es/obras/laboheme/acto1.htm 31/3/24, 21 14
Página 22 de 28
:
(Mimì china a terra, cerca sempre (Mimí, sobre el suelo, busca
tastoni: in questo momento Rodolfo si è a tientas. Rodolfo se ha
avvicinato ed abbassandosi esso pure, acercado y su mano
la sua mano incontra quella di Mimì) encuentra la de Mimí)

MIMÌ MIMÍ
(sorpresa) (Sorprendida)
Ah! ¡Ah!

RODOLFO RODOLFO
(tenendo la mano di Mimì, con (Sujetando la mano de Mimí y
voce piena di emozione) con la voz henchida de emoción)
Che gelida manina! ¡Qué manita tan fría!
Se la lasci riscaldar. Déjeme que se la caldee.
Cercar che giova? Buscar, ¿qué importa?
Al buio non si trova. En la oscuridad nada se encuentra.
Ma per fortuna Aunque, por fortuna,
è una notte di luna, es una noche de luna,
e qui la luna l'abbiamo vicina. y, aquí, la luna la tenemos cerca.

(Mimì vorrebbe ritirame la mano) (Mimí intenta liberar su mano)

Aspetti, signorina, Espere, señorita,


le dirò con due parole le diré en dos palabras quién soy,
chi son, che faccio e come vivo. qué hago, cómo vivo.
Vuole? ¿Quiere?

(Mimì tace: Rodolfo lascia la mano di (Mimí calla. Rodolfo suelta la mano
Mimì, la quale indietreggiando trova de Mimí, Quien, yendo hacia atrás,
una sedia sulla quale si lascia quasi encuentra una silla sobre la que se
cadere affranta dall'emozione.) deja caer ,abatida por la emoción)

Chi son? Sono un poeta. ¿Quién soy?...Soy un poeta.


Che cosa faccio? Scrivo. ¿A qué me dedico?...Escribo.
E come vivo? Vivo. Y, ¿cómo vivo?...Vivo.
In povertà mia lieta Aun en mi pobreza despilfarro,
scialo da gran signore como un gran señor,
rime ed inni d'amore. rimas e himnos de amor.
Per sogni, per chimere En sueños y en quimeras
e per castelli in aria y en castillos en el aire
l'anima ho milionaria. tengo el alma millonaria.
Talor dal mio forziere Y ahora, del cofre de mis tesoros
ruban tutti i gioielli me roban todas las joyas
due ladri: gli occhi belli. dos ladrones: Esos bellos ojos
V'entrar con voi pur ora que han entrado con usted,
ed i miei sogni usati y, mis sueños de siempre,
e i bei sogni miei mis bellos sueños,
tosto son dileguar! veo evaporarse!
Ma il furto non m'accora, Pero no importa que me los roben
poiché vi ha preso stanza pues han hecho renacer en mí
la dolce speranza! una dulce esperanza.
Or che mi conoscete, Ahora que me conoce,
parlate voi. Deh, parlate. hable usted; vamos, hable.

http://www.kareol.es/obras/laboheme/acto1.htm 31/3/24, 21 14
Página 23 de 28
:
Chi siete? ¿Quién es?
Via piaccia dir? ¿Le apetece decírmelo?

MIMÌ MIMÍ
(È un po' titubante, poi si decide (Titubea, pero se decide a hablar.
a parlare; sempre seduta.) Sigue sentada)
Sì. Sí.
Mi chiamano Mimì, Me llaman Mimí,
ma il mio nome è Lucia. aunque me llamo Lucia.
La storia mia è breve. La historia mía es breve.
A tela o a seta En tela o en seda bordo,
ricamo in casa e fuori... en casa y fuera.
Son tranquilla e lieta Soy tranquila y alegre,
ed è mio svago y me distraigo
far gigli e rose. haciendo lirios y rosas.
Mi piaccion quelle cose Me gustan las cosas
che han sì dolce malìa, que tienen ese dulce hechizo,
che parlano d'amor, que hablan de amor,
di primavere, de primaveras;
che parlano di sogni que hablan de sueños,
e di chimere, y de quimeras,
quelle cose che han nome poesia... esas cosas que llaman poesía...
Lei m'intende? ¿Me entiende?

RODOLFO RODOLFO
(commosso) (Conmovido)
Sì. Sí.

MIMÌ MIMÍ
Mi chiamano Mimì, Me llaman Mimí.
il perché non so. El por qué ... no lo sé.
Sola, mi fo il pranzo Sola me hago la comida,
da me stessa. para mi sola.
Non vado sempre a messa, No voy siempre a misa,
ma prego assai il Signore. pero le rezo bastante al Señor.
Vivo sola, soletta Vivo sola, solita; ahí,
là in una bianca cameretta: en una pequeña habitación blanca,
guardo sui tetti e in cielo; miro a los tejados y al cielo.
ma quando vien lo sgelo Y, cuando comienza el deshielo,
il primo sole è mio el primer sol es mío,
il primo bacio dell'aprile è mio! ¡el primer beso de abril es mío!
Germoglia in un vaso una rosa... Germina, plantada, una rosa,
Foglia a foglia l'aspiro: hoja a hoja, la aspiro;
Cosi gentile es tan delicado
il profumo d'un fiore! el perfume de una flor...
Ma i fior ch'io faccio, Pero las flores que yo hago,
ahimè, ¡ay de mi!
il fior ch'io faccio las flores que yo hago... ¡ay!
ahimè! non hanno odore. no tienen olor...
Altro di me non le saprei narrare. De mi, nada más sabría contarle.
Sono la sua vicina Soy su vecina que le viene,
che la vien fuori d'ora a importunare. a deshora, a importunar.

SCHAUNARD SCHAUNARD
(dal cortile) (Desde el corredor)

http://www.kareol.es/obras/laboheme/acto1.htm 31/3/24, 21 14
Página 24 de 28
:
Ehi! Rodolfo! ¡Eh, Rodolfo!

COLLINE COLLINE
Rodolfo! ¡Rodolfo!

MARCELLO MARCELO
Olà. Non senti? ¡Aquí! ¿No nos oyes?

(Alle grida degli amici, Rodolfo (Con los gritos de los amigos,
s'impazienta.) Rodolfo se impacienta)

Lumaca! ¡Pesado!

COLLINE COLLINE
Poetucolo! ¡Poetastro!

SCHAUNARD SCHAUNARD
Accidenti al pigro! ¡A por los vagos!

(Sempre più impaziente, Rodolfo a (Rodolfo, impaciente, va


tentoni si avvia alla finestra e l'apre a tientas hasta la ventana,
spingendosi un poco fuori per se asoma un poco, para
rispondere agli amici che sono giù responder a los amigos.
nel cortile: dalla finestra aperta Por ella entran los rayos
entrano i raggi lunari, rischiarando de luna que iluminan la
così la camera.) habitación)

RODOLFO RODOLFO
(alla finestra) (en la ventana)
Scrivo ancor tre righe a volo. Escribo tres líneas más y vuelo.

MIMÌ MIMÍ
(avvicinandosi un poco alla finestra) (acercándose a la ventana)
Chi sono? ¿Quiénes son?

RODOLFO RODOLFO
(a Mimì) (a Mimí)
Amici. Mis amigos.

SCHAUNARD SCHAUNARD
Sentirai le tue. ¡Nos vas a oír!

MARCELLO MARCELO
Che te ne fai lì solo? ¿Qué es lo que haces ahí solo?

RODOLFO RODOLFO
Non sono solo. Siamo in due. No estoy solo; estamos dos.
Andate da Momus, tenete il posto, Id a Momus; coged sitio;
ci saremo tosto. iré enseguida.

(Rimane alla finestra, onde assicurarsi (Se queda en la ventana


che gli amici se ne vanno.Mimì si è para ver que sus amigos se
avvicinata ancor più alla finestra per van. Se acerca Mimí y los
modo che i raggi lunari la illuminano) rayos de luna la iluminan)

http://www.kareol.es/obras/laboheme/acto1.htm 31/3/24, 21 14
Página 25 de 28
:
MARCELLO, SCHAUNARD, COLLINE MARCELO, SCHAUNARD, COLLINE
(allontanandosi) (Alejándose)
Momus, Momus, Momus, Momus, Momus, Momus,
zitti e discreti callados, discretos,
andiamocene via. nos vamos de aquí.

MARCELLO MARCELO
trovò la poesia. Ha encontrado la inspiración.

(Rodolfo, volgendosi, scorge Mimì (Rodolfo, al volverse, ve a Mimí


avvolta come da un nimbo di luce, envuelta en un haz de luz y la
e la contempla, quasi estatico.) contempla, extasiado)

RODOLFO RODOLFO
O soave fanciulla, ¡Oh, tierna niña!
o dolce viso ¡Dulce carita de bondad
di mite circonfuso alba lunar arropada por la luz de la luna!
in te, vivo ravviso il sogno Tú eres el sueño
ch'io vorrei sempre sognar! que siempre quise soñar!

MIMÌ MIMÍ
(Mimì commossa) (Muy conmovida)
Ah, tu sol comandi, ¡Ah! ¡Todo lo que tú quieras,
amor...! amor...!

RODOLFO RODOLFO
(cingendo con le braccia Mimì) (Estrechándola entre sus brazos)
Fremon già nell'anima Tiembla mi alma,
le dolcezze estreme, por una extrema dulzura.

MIMÌ MIMÍ
(quasi abbandonandosi) (Casi abandonándose a él)
Oh! come dolci scendono ¡Oh! ¡Cuán dulces penetran
le sue lusinghe al core... tus palabras en mi corazón!...
tu sol comandi, amore!... ¡Amor, sólo mandas tú!...

RODOLFO RODOLFO
Nel bacio freme amor! ¡En mi beso palpita el amor...!

(Bacia. Mimì) (La besa)

MIMÌ MIMÍ
(svincolandosi) (Desasiéndose)
No, per pietà! ¡No, por caridad!

RODOLFO RODOLFO
Sei mia! ¡Eres mía!

MIMÌ MIMÍ
V'aspettan gli amici... Le esperan sus amigos...

RODOLFO RODOLFO
Già mi mandi via? ¿Quieres que me vaya?

MIMÌ MIMÍ

http://www.kareol.es/obras/laboheme/acto1.htm 31/3/24, 21 14
Página 26 de 28
:
(titubante) (Titubeando)
Vorrei dir... Quería decir...,
ma non oso... pero no me atrevo...

RODOLFO RODOLFO
(con gentilezza) (Con cortesía)
Di'. Dilo.

MIMÌ MIMÍ
(con graziosa furberia) (Con una graciosa sonrisa pícara)
Se venissi con voi? Y...¿si fuese con vosotros?

RODOLFO RODOLFO
(sorpreso) (Sorprendido)
Che?... Mimì? ¿Qué? ¡Mimí!

(insinuante) (Insinuante)

Sarebbe così dolce restar qui. Sería tan dulce quedarse aquí...;
C'è freddo fuori. hace frío ahí fuera.

MIMÌ MIMÍ
(con grande abbandono) (Con sentimiento)
Vi starò vicina!... Estaré a tu lado.

RODOLFO RODOLFO
(Aiuta amorosamente Mimì a (Amorosamente, ayuda a Mimí
mettersi lo scialle) a ponerse el chal)
E al ritorno? Y, ¿a la vuelta?

MIMÌ MIMÍ
(maliziosa) (Maliciosa)
Curioso! ¡Qué curioso!

RODOLFO RODOLFO
Dammi il braccio, mia piccina. Dame tu brazo, pequeñita mía...

MIMÌ MIMÍ
(Dà il braccio a Rodolfo.) (Da el brazo a Rodolfo)
Obbedisco, signor! ¡Le obedezco, señor!

(S'avviano sottobraccio alla porta (Se van hacia la puerta tomados


d'uscita.) del brazo)

RODOLFO RODOLFO
Che m'ami di'... Que me amas... dímelo...

MIMÌ MIMÍ
(con abbandono) (Entusiasmada)
Io t'amo! ¡Yo, te amo...!

(Escono) (Se van)

RODOLFO , MIMÌ RODOLFO, MIMÍ


Amor! Amor! Amor! ¡Amor! ¡Amor! ¡Amor!

http://www.kareol.es/obras/laboheme/acto1.htm 31/3/24, 21 14
Página 27 de 28
:
(Cola il siparo) (Cae el telón)

Acto II

http://www.kareol.es/obras/laboheme/acto1.htm 31/3/24, 21 14
Página 28 de 28
:

También podría gustarte