Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
AUTORA:
ASESORA:
Mgtr. Rossana Delia Mezarina Castañeda (ORCID: 0000-0003-20919-4809)
LÍNEA DE INVESTIGACIÓN:
Traducción y Terminología
LIMA – PERÚ
2019
DEDICATORIA
ii
AGRADECIMIENTO
iii
DICTAMEN DE SUSTENTACIÓN DE TESIS
iv
DECLARACIÓN DE AUTENTICIDAD
v
ÍNDICE
DEDICATORIA .......................................................................................................................... ii
AGRADECIMIENTO ................................................................................................................. iii
DICTAMEN DE SUSTENTACIÓN DE TESIS ......................................................................... iv
DECLARACIÓN DE AUTENTICIDAD .................................................................................... v
RESUMEN ................................................................................................................................ vii
ABSTRACT .............................................................................................................................. viii
I. INTRODUCCIÓN ....................................................................................................................9
II. MÉTODO ..............................................................................................................................35
2.1 Tipo y diseño de investigación .........................................................................................35
2.2 Corpus ..............................................................................................................................37
2.3 Técnica e instrumento de recolección de datos .................................................................38
2.4 Procedimiento ..................................................................................................................39
2.5 Método de análisis cualitativo de los datos .......................................................................40
2.6 Aspectos éticos .................................................................................................................40
III. RESULTADOS ....................................................................................................................41
IV. DISCUSIÓN ........................................................................................................................88
V. CONCLUSIONES ................................................................................................................93
VI. RECOMENDACIONES ......................................................................................................95
REFERENCIAS .........................................................................................................................96
ANEXOS .................................................................................................................................102
vi
RESUMEN
vii
ABSTRACT
The main purpose was to analyze the anglicisms used in the English-Spanish translation
of a graphic design book, Lima, 2019. As for the methodology used in this study, its
approach was qualitative, of a basic type and at descriptive level with a case study design,
and content analysis technique. The unit of analysis was the English-Spanish translation
of a graphic design book, whose sample unit was represented by 40 anglicisms extracted
from the corpus, which were analyzed using an analysis card as data collection
instrument. After the respective analysis, 40 Spanish anglicisms were obtained, of which
20 anglicisms were identified as raw, 10 as hybrids, 6 as assimilated, and 2 as in an
adaptation period, 2 French anglicisms and no false anglicisms. Finally, it was concluded
that in this type of specialized text there is a remarkable predominance of raw anglicisms
over other subcategories, due to an enormous preference for foreign terminology over
Spanish.
viii