Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
AUTOR:
ESPINOZA CARRIÓN, Monica Stefany (0000 – 0002 – 5376 – 5328)
ASESORA:
MG. SALDARRIAGA CASTILLO, María del Rosario (0000 – 0002 – 0566 – 6287)
LÍNEA DE INVESTIGACIÓN:
Traducción y traductología
PIURA – PERÚ
2019
i
PÁGINA DEL JURADO
.............................................................................
Presidente
.............................................................................
Secretaria
.............................................................................
Vocal
ii
DEDICATORIA
iii
AGRADECIMIENTO
Estoy plenamente agradecida con el
apoyo de mi asesora y docente en el
trabajo de investigación.
A los profesores de mi carrera por
aportar con sus enseñanzas en mi camino
profesional y a mis amigos con los que
empecé en este viaje por brindarme
siempre una mano.
iv
DECLARATORIA DE AUTENTICIDAD
Espinoza Carrión, Monica Stefany, estudiante del octavo ciclo de la Carrera Profesional de
Traducción e Interpretación de la Universidad César Vallejo, con mi trabajo de investigac ió n
titulado “Dificultades en la traducción de cumananas del español al inglés. Piura. 2019”.
Declaro bajo juramento que:
Noviembre de 2019
………………………………………..
v
ÍNDICE
Carátula………………………………………………………………………………………i
Página del Jurado……………………………………………………………………………ii
Dedicatoria………………………………………………………………………………….iii
Agradecimiento……………………………………………………………………………..iv
Declaratoria de autenticidad…………………………………………………………………v
Índice…………………………………………………………………………………..........vi
RESUMEN……………………………………………………………………………….....1
ABSTRACT………………………………………………………………………...............2
I. INTRODUCCIÓN………………………………………………………………….3
II. MÉTODO…………………………………………………………………………...4
2.1 Tipo y Diseño de Investigación……………………………………………………
2.2 Escenario de Estudio………………………………………………………………
2.3 Participantes………………………………………………………………………
2.4 Técnicas e Instrumentos de recolección de datos…………………………………
2.5 Procedimientos……………………………………………………………………
2.6 Métodos de análisis de información………………………………………………
2.7 Aspectos éticos……………………………………………………………………
III. RESULTADOS Y DISCUSIÓN…………………………………………………...
IV. CONCLUSIONES…………………………………………………………............
V. RECOMENDACIONES……………………………………………………...........
REFERENCIAS
ANEXO
vi
RESUMEN
1
ABSTRACT
The present investigation has for general objective to identify difficulties in translating
cumananas from Spanish to English. Piura. 2019. The design of the work is non-
experimental, descriptive study, and qualitative approach. The instruments used are the
comparison list and documentary sheet. In the first specific objective, it was proposed to
identify the characteristics of the 3 cumananas proposed in the research work, and in the
first result shows the recurring presence in this type of poems are: structure, literary
Resources, classification, cultural references, linguistic artifices. In the second objective,
to find the difficulties of the literary translation from Spanish to English of the three
cumananas proposed in the research work, it is concluded that the lack of informa tio n
hinders the development of the study of the poems mentioned above, because there is no
background, the information collected is scarce or the research sources are not serious.
Moreover, because cumananas are poems, they possess linguistic artifices, cultura l
references, an established structure and literary figures that make their translatio n
complex because aesthetics will not always prevail, but the message.
Keywords: difficulties of the literary translation, Cumananas, Characteristics.
2
I. INTRODUCCIÓN
En los últimos años, la profesión del traductor e intérprete se ha convertido en una de las
primordiales protagonistas del fenómeno de la globalización, ya que, gracias a ella se ha
podido derribar la barrera del idioma para poder establecer conexiones entre diferentes
países. Sin embargo, su papel va más allá de comunicar de una lengua origen a la lengua
meta.
Elisia Cilia al traducir la poesía de Federico García Lorca al italiano encuentra que “el
texto contiene versos característicos, con poesías propias españolas, como el romance, y,
además, en los versos impares hay presencia de versos octosílabos con rima asonante”.
Entonces, así como lo describe la autora, características como los recursos retóricos, la
métrica, la información cultural que puede haber en un poema y la equivalencia son
algunos aspectos con los que los traductores se toparían. Se debe tomar en cuenta que el
español y el italiano, a pesar de ser lenguas que nacen del latín, estos no tienen sistemas
lingüísticos iguales.
3
La traducción literaria abarca también los culturemas. En Colombia, según Catalina Ríos
afirma que la falta de información con respecto a la traducción de los culturemas, sus
características y la ausencia de herramientas que permitan a los traductores hacer
propuestas más adecuadas para su traducción, de acuerdo al ámbito de especialidad,
obstaculiza y retrasa la labor del profesional.
El País es un país rico y diverso en cultura que va más allá de lo gastronómico y sus
destinos turísticos. Lo conforman, también, sus costumbres, sus tradiciones, la
cosmovisión de su gente. En Piura, las cumananas son cantares improvisados formados
en cuartetas o décimas que son cantadas al son de arpas o guitarras propios de los
pobladores mulatos y mestizos de Piura y cuyo contenido puede clasificarse en amorosas,
despreciativas, picarescas, sociales, normativas y sentencias, etc.
Por lo tanto, al traducir tales tipos de textos folclóricos u orales será una tarea compleja
en vista de la carga léxica, morfológica, semántica y, sobretodo, pragmática que lo
caracterizan. Además, al ser un campo poco experimentado y con limitadas referencias,
puede que se cometan errores de traducción y se tergiverse y no se transmita con fidelidad
la carga comunicativa y cultural de los textos ya mencionados anteriormente. Por eso, a
partir de estos problemas, se presenta esta investigación que tiene como fina lidad
determinar las dificultades en la traducción de cumananas del español al inglés.
Para ello, se llevará a cabo la traducción del texto literario y a la vez, se determinará los
focos de dificultad encontrados, los cuales, se propondrán técnicas adecuadas para su
solución. Si no se soluciona la problemática del proyecto de investigación, los egresados
y estudiantes de la carrera de traducción no podrán conocer las características de las
cumananas, y tampoco sabrán qué posibles herramientas o técnicas emplear para abordar
4
y solucionar la traducción de estas, lo que conllevará a que cometan errores que alteren
el significado y mensaje de tales tipos de textos literarios.
Con la traducción de cumananas, las cuales son patrimonio cultural inmaterial del país,
se busca rescatar, divulgar y prolongar a nivel nacional y mundial la riqueza cultural, las
costumbres y las formas de expresión oral de la región de Piura.
Seguidamente, se expondrán los trabajos que se han realizado con anterioridad en relación
al presente trabajo de investigación:
5
Olalla y Hurtado (2014) en su trabajo de investigación titulado “Estudio empírico de la
traducción de los culturemas según el grado de adquisición de la competencia
traductora. Un estudio exploratorio” realizado en la Universitat Autónoma de Barcelona,
tuvo como objetivo determinar el nivel de dificultad de la traducción de culture mas
utilizando una metodología de estudio empírico de carácter exploratorio, la población
fueron traductores con conocimientos del alemán como segunda lengua y español como
lengua materna. La muestra fueron 20 estudiantes de los cuatro cursos de la Licencia tura
en Traducción e Interpretación en la Universidad Autónoma de Barcelona con la
combinación lingüística alemán-español, usando como instrumento un texto que tuviera
gran número de culturemas titulado “Die Zeit Online” y finalmente se recogió como
conclusión que cuando el nivel de dominio traductora y de saberes culturales es superior,
la concientización sobre el grado de dificultad de la traducción de culturemas también lo
es.
6
Finalmente, se recogió como conclusión que se usaron en una misma proporción la s
técnicas de traducción literal y de adaptación, y las menos empleadas fueron las
combinadas. En la traducción de culturemas, las técnicas específicas más empleadas son
el préstamo con un 36%, la descripción con 15% y la amplificación con un 13%.
Después de haber presentado los trabajos previos, a continuación, se explicarán las teorías
relacionadas, en otras palabras, el marco teórico con el que se sustenta el presente trabajo
de investigación. Por esta razón, se definirá la variable: Dificultades de la traducción
literaria y cumananas.
La traducción es una actividad que empezó con las antiguas civilizaciones como la
babilónica, para después continuar en el renacimiento con las traducciones de la biblia.
Asimismo, con el paso del tiempo esta tarea se ha ido consolidando en el trascurso del
tiempo, pero, es un término complejo por definir, ya que no es suficiente hacerlo mediante
un solo concepto.
7
Steiner, además, agrega que “la traducción posee un modelo sintético que estriba en que
un mensaje de la lengua procedente se traslada a una lengua destinataria, luego de haber
sido partícipe de un proceso de modificación”.
Hurtado (2001, p. 59) expone los principales métodos de traducción los cuales son:
traducción escrita, traducción a la vista, interpretación simultánea, interpretac ió n
consecutiva, interpretación de enlace, susurrado, doblaje, voces superpuestas,
8
subtitulación, traducción de programas informáticos, traducción de productos
informáticas multimedia, traducción de canciones, supratitulación musical, traducción
icónico-gráfica y distingue las siguientes clases de traducción por según la función y
configuración del individuo y las divide en: traducción profesional con fines para el
traductor o según el pedido determinado hecho por el cliente o el público a quien se dirige,
la traducción utilitaria o instrumental cuyo objetivo puede ser para aprender a traducir,
pedagógico en la enseñanza de lenguas, la traducción interiorizada realizada cuando se
aprende una lengua extranjera cuya traducción es espontánea e inconsciente. Y la segunda
clase es según la dirección que se divide en traducción directa e inversa.
En cuanto al lenguaje literario según Borillo, Cerezo y Albir (citado por Hurtado, 2001,
p.63) lo definen como lenguaje con presencia de recursos literarios con objeto de
satisfacerse en el uso estético de la lengua y que el lector perciba las emociones. Los
textos de clasificación literaria dan apertura para crea un mundo de ficción que no siempre
encaja con el mundo real.
Marco, Verdegal y Hurtado (1999) afirman que en los textos literarios hay más presencia
de características lingüísticas formales producidas por la sobrecarga estética, alejamie nto
en relación al lenguaje general y son inventores de ficción. Además, tienen diversos tipos
textuales de campos, de tonos, de modos y de estilos y que puede juntar diferentes campos
temáticos (como lenguajes de especialidad). Debido a que también reflejan distintas
relaciones interpersonales que dan lugar a muchas intenciones que los autores tratan de
anexar en los textos como por ejemplo: la alternancia en la narrativa entre narración y
9
diálogo; y aparecen diferentes dialectos, ya sea, sociales, geográficos, temporales e
idiolectos.
Por último, resaltan como particularidad esencial que los textos literarios suelen estar
conectados a la cultura y cuando se habla de traducción literaria, estos están conectados
a la cultura de partida en el que presentan múltiples referencias culturales.
Según Pradip Sharan (2019) las dificultades en la traducción literaria las define como “el
hecho de que cada palabra en un idioma esté cargada de memoria, asociaciones y
alusiones literarias. El problema surge al traducir ciertas palabras basadas en la cultura
debido a la falta de disponibilidad de equivalentes apropiados en una cultura diferente.
La lengua y la cultura están entrelazadas y son inseparables. Esto se debe a que la cultura
de una sociedad en particular es un subproducto de factores como geografía, historia,
mitología, creencias e ideas, supersticiones, costumbres, costumbres, etc., y el lenguaje
es un producto de la sociedad y un reflejo de su cultura ”.
Las Cumananas según “Carlin, Jose. (2019). lo describe como género de tipo poético
popular caracterizado por sus picantes y perspicaces versos de cuatro versos y octosílabos
que son declamadas espontáneamente a veces destinadas a otra persona para ocasionar
una respuesta, creando así el contrapunto.
Para Molina y Hurtado (2002 p. 509) la técnica de traducción es “el producto de una
selección hecha por el traductor, que para que sea tomado como autentico, este necesitará
de varias preguntas con base en el contexto, propósito, y a las expectativas del público,
etc”.
10
• Adaptación: Sustituir un componente cultural por otro propio de la cultura de llegada.
(Molina y Hurtado, 2001).
• Ampliación lingüística: agregar elementos lingüísticos. (Molina y Hurtado, 2001).
• Amplificación: introducir especificaciones no formuladas en el texto origina l
(informaciones, paráfrasis explicativas, etc.). (Molina y Hurtado, 2001).
• Calco: traducir literalmente una palabra o sintagma extranjero. (Molina y Hurtado,
2001).
• Compensación: insertar en otro lugar del texto un elemento de información o un efecto
estilístico que no ha podido reflejarse en un lugar igual al que está ubicado en el texto
original. (Molina y Hurtado, 2001).
• Compresión lingüística: resumir elementos lingüísticos. (Molina y Hurtado, 2001).
• Creación discursiva: establecer una equivalencia efímera totalmente imprevisto fuera de
contexto. (Molina y Hurtado, 2001).
• Descripción: sustituir un término o expresión por la descripción de su forma y/o funció n.
(Molina y Hurtado, 2001).
• Equivalente acuñado: emplear un término o expresión registrado (por el diccionario, por
el uso lingüístico) como equivalente en la lengua receptora. (Molina y Hurtado, 2001).
• Generalización: utilizar palabras más generales o neutros. (Molina y Hurtado, 2001).
• Modulación: hacer un cambio de perspectiva, de enfoque o de grado de pensamie nto
relacionado con el planteamiento del texto origen. (Molina y Hurtado, 2001).
• Particularización: usar términos más exactos o concretos. (Molina y Hurtado, 2001).
• Préstamo: agregar una palabra o expresión de otra lengua sin alterarla; puede ser puro
(sin ningún cambio) o naturalizado (transliteración de la lengua extranjera). (Molina y
Hurtado, 2001).
• Reducción (elisión): no enunciar elementos de información del texto original. (Molina
y Hurtado, 2001).
• Sustitución: cambiar elementos lingüísticos por paralingüísticos o viceversa. (Molina y
Hurtado, 2001).
• Traducción literal: traducir palabra por palabra un sintagma o expresión. (Molina y
Hurtado, 2001).
• Transposición: cambiar la categoría gramatical. (Molina y Hurtado, 2001).
• Variación: transformar elementos lingüísticos (o paralingüísticos) que alteran aspectos
de la variación lingüística (tono, estilo, dialecto social, dialecto geográfico, etc.). (Molina
y Hurtado, 2001).
11
A esta altura del capítulo, es pertinente presentar los problemas de la investigación. Por
problema general se tiene: ¿Cuáles son las dificultades en la traducción de cumananas del
español al inglés. Piura. 2019?
Así también, esto genera unos problemas específicos, ¿Cuáles son las características de
las 3 cumananas propuestas en el trabajo de investigación?, ¿cuáles son las dificultades
encontradas en la traducción literarias del español al inglés de las 3 cumananas propuestas
en el trabajo de investigación?
La justificación de este trabajo se encuentra en poder difundir a través de esta traducción
la herencia popular de la región de Piura como lo son las cumananas que pueden
clasificarse en amorosas, despreciativas, picarescas, sociales, normativas, etc y son
ejemplo de la cosmovisión de una población los cuales no debe perderse.
Además, al no haber antecedentes suficientes en la región sobre la traducción literar ia,
esta investigación proporciona conocimiento que servirá como base a aquellos estudiantes
o profesionales de la carrera de traducción e interpretación que estén interesados en
realizar este tipo de traducciones para que así no cometan errores de traducción y puedan
emplear las técnicas adecuadas sugeridas en este trabajo de investigación.
Asimismo, finalizando este capítulo se presentan los objetivos que dirigirán esta
investigación, así como objetivo general se propuso determinar las dificultades en la
traducción de cumananas del español al inglés. Piura. 2019.
Además, se presentan los objetivos específicos, identificar las características de las 3
cumananas propuestas en el trabajo de investigación, y, encontrar las dificultades de la
traducción literaria del español al inglés de las 3 cumananas propuestas en el trabajo de
investigación
12
II. MÉTODO
2.1. Tipo y Diseño de Investigación
El presente trabajo de investigación es de nivel descriptivo debido a que solo se analizará
por medio de la lista de cotejo y la ficha documental.
Meyer, W & Van Dalen, D. (1978) afirman que “el objetivo de la investigac ió n
descriptiva radica en poder a conocer las circunstancias, costumbres y posturas
sobresalientes a través de la especificación exacta de las actividades, objetos, procesos y
personas. Los investigadores no solo expresan cantidades o valores en formato de tablas,
ellos también recolectan datos a través de hipótesis o teorías, sintetizan y analizan de
manera minuciosa los resultados, con el fin de contribuir al conocimiento”.
Por lo antes expuesto, este trabajo es de diseño no experimental, ya que se realiza un
análisis para determinar las dificultades al traducir las cumananas del español al inglés.
Según Kerlinger (1979): “Las investigaciones no experimentales o expost-facto son todas
las investigaciones en el que las variables o la asignación aleatoria de los sujetos o de las
condiciones son imposibles de manipular”.
Se procede a confirmar que la presente investigación es de enfoque cualitativo porque se
realizará una interpretación sobre las dificultades presentadas en la traducción de
cumananas y sobre sus características.
Meyer, W & Van Dalen, D. (1978) señalan que la investigación cualitativa provee
información valiosa de gran cantidad pero con grado limitado de precisión porque los
términos que emplea cambian de acuerdo a las diferentes personas, épocas y contextos.
2.2. Escenario de Estudio
13
2.3. Participantes
El estudio toma como muestra tres cumanas extraídas del video “Las cumanas de
Yapatera” del canal titulado La videoteca de las culturas del Perú.
Técnica
Se empleó como instrumento una lista de cotejo. Tobón (2013) señala que “es una tabla
con indicadores y dos posibilidades de evaluación: muestra, o el indicador. Asimismo, lo
califica como bastante provechoso cuando se dispone de muestras grandes, sin embargo,
una de sus inconvenientes es que no tiene puntos intermedios en el resultado de un
determinado aspecto; con el propósito de que se pueda determinar las dificultades en la
traducción de cumananas del español al inglés.
Igualmente, se usó como instrumento la ficha documental. Según Vickery (1962) citado
en el trabajo de investigación de García (1993) lo describe como “procedimiento en el
que se obtiene de un documento un grupo de palabras que componen su representación
condensada” este puede ser utilizada para reconocer el documento y agilizar su
recuperación, para expresar su contenido o incluso para usarse de sustituto al documento.
Por tal razón, el estudio de la información abarca técnicas habituales de las bibliotecas,
como son la catalogación y la clasificación y técnicas nuevas como son el análisis, la
clasificación e indización automatizadas, técnicas éstas que van a distinguir a los Centros
de Documentación’
2.5. Procedimiento
14
poema por poema por qué fue considerado un problema y con eso se hizo una lista para
corroborar si coincidían esos focos de dificultad en las 3 cumananas, se hizo una
clasificación y finalmente se aplicaron las técnicas de traducción.
Los instrumentos utilizados son de elaboración propia de los investigadores, haciendo uso
de información correctamente citada con normas APA.
15
RESULTADOS Y DISCUSIÓN
Para lograr llegar con el primer objetivo específico: identificar las características de las
tres cumananas presentadas en el trabajo de investigación se realizó mediante la ficha
documental.
Tabla N° 1
En el cielo manda Dios Características de las cumananas
en la tierra Lucifer
en la casa de Abelardo
la que manda es su mujer
SÍ NO
Estructura ✔
Recursos literarios ✔
Clasificación ✔
Referencias culturales ✔
Artificios lingüísticos ✔
Interpretación:
En la primera cumanana, se cumple la característica de estructura, ya que, está formada por 4
versos, posteriormente, posee un recursos literario que es la rima encontrada en el penúltimo y
último verso. Finalmente, debido a que es de tipo picaresco, el poema cumple con la característica
de clasificación.
Sin embargo, “referencias culturales” y “artificios lingüísticos” no se presentan en la cumanana.
16
Tabla N° 2
El cielo se está nublando Características de las cumananas
parece que va a llover
triste se ponen mis ojos
cuando te dejan de ver
SÍ NO
Estructura ✔
Recursos literarios ✔
Clasificación ✔
Referencias culturales ✔
Artificios lingüísticos ✔
Interpretación:
Esta segunda cumanana cumple con la estructura que caracteriza al poema, además se pudo
identificar dos tipos de recursos literarios: la rima (presente en todo la cumanana) y la
personificación en el verso “triste se ponen mis ojos” porque se le atribuye cualidades propias de
un ser racional a otro objeto. Y finalmente, cumple con la clasificación porque es una cumanana
de tipo amoroso.
No hay referencias culturales ni artificios lingüísticos.
17
Tabla N° 3
En la hacienda de Yapatera Características de las cumananas
no se puede hacer fortuna
porque el malo de nunura
da dos tareyas por una
SÍ NO
Estructura ✔
Recursos literarios ✔
Clasificación ✔
Referencias culturales ✔
Artificios lingüísticos ✔
Interpretación:
La tercera cumanana cumple con la estructura de tener 4 versos, tiene como recursos literarios la
rima y la aliteración encontrada en el segundo, tercer y cuarto verso debido a la repetición de un
mismo sonido que busca producir un efecto sonoro al leerlo.
Este poema es de tipo social porque habla acerca de la explotación de los trabajadores en las
haciendas, entonces, cumple con la clasificación.
También presenta la característica de referencia cultural porque menciona el lugar de donde
proviene la cumanana: “Yapatera”, hace referencia a la explotación laboral, y el nombre de un
personaje reconocido de ese entorno aparece en el poema.
Finalmente, cumple con la característica de artificios lingüísticos por el término arcaico:
“Tareyas” utilizado también en el pueblo de Yapatera para referirse a “Tareas”.
18
Luego, con el segundo objetivo: encontrar las dificultades de la traducción literaria del
español al inglés de las 3 cumananas propuestas en el trabajo de investigación, se realizó
la siguiente lista de cotejo
Si No Observaciones
Artificios Lingüísticos ✔ En la tercera cumanana, en
el cuarto verso, se identificó
el arcaísmo “tareyas” que
quiere decir “tareas”. Al
traducirse al inglés, se
optaría por emplear un
término general, por lo
tanto, la estética del poema
se perdería, debido a que esa
palabra es propia de un
pueblo y tampoco tiene un
equivalente de ese nivel en
el idioma meta lo que
obstaculiza el proceso de
traducción.
Referencias Culturales ✔ En la tercera cumanana se
caracterizó por tener varias
referencias culturales que
aluden a la ciudad de donde
provienen estos poemas, a su
situación social y a un
personaje importante de ese
contexto. Entonces, trasladar
toda esa información cultura l
a la lengua meta es casi
imposible porque en la
19
lengua meta no hay
equivalentes culturales, y
además, al emplear la técnica
de amplificación, la
estructura característica del
poema se perdería. Por lo
tanto, se tendría que
mantener solo el nombre del
personaje y del lugar.
Estructura ✔ En las tres cumananas
presentadas, todas se
caracterizaban por ser
poemas de 4 versos. Al
traducirlas, se pierde la
estética, ya que, no se puede
encontrar palabras con la
métrica exacta en el texto
meta.
Figuras Literarias ✔ En las tres cumananas, la
figura literaria más repetitiva
fue la rima, seguida de la
personificación y
aliteración. Buscar términos
en la lengua destinataria que
se asemejen a la rima del
texto fuente es complejo.
INTERPRETACIÓN:
A través de la lista de cotejo se ha demostrado que las dificultades encontradas en la traducción
literaria del español al inglés de las 3 cumananas propuestas en el trabajo de investigación son:
artificios lingüísticos, recursos culturales, estructura y figuras literarias. En cada cumanana pueden
encontrarse desde una hasta todas esas características, lo que quiere decir que el nivel de dificultad
al traducir tales poemas puede variar y depende mucho de la habilidad y conocimiento del traductor
o traductora para poder saber solucionar esos focos de dificultad.
20
21
INTERPRETACIÓN
- Con el primer objetivo se pudo identificar las características más resaltantes
de las tres cumananas presentadas en el trabajo de investigación los cuales
son: estructura, recursos literarios, clasificación, referencias culturales, etc.
Fue necesario llegar a determinar cuáles son esas características antes de
comenzar a traducir, con el objetivo de poder conocer qué recursos estilísticos
pueden mantenerse y cuáles se perderían en el proceso traductológico.
Todas estas características hacen que la traducción literaria sea compleja y que
para los traductores sea un reto ya que deben poseer las habilidades y
conocimientos requeridos para saber solucionar con éxito tales dificultades.
22
DISCUSIÓN
23
como la aliteración no se pudo tampoco aplicar en el poema traducido porque de lo
contrario afectaba a la estructura al aumentarse un verso más.
De esto se puede interpretar que las cumananas al ser poemas propios de una región su
contenido puede tener referencias culturales, así como figuras literarias, y expresiones
propias del lugar de donde provienen. Entonces, la persona encargada de traducir esos
textos literarios no solo debe tener conocimiento en la traducción literaria, sino también,
adentrarse en la literatura regional, conocer el contexto y lugar en el que fueron escritos,
ya que son parte fundamental para poder solucionar los focos de dificultad.
24
CONCLUSIONES
26
RECOMENDACIONES
27
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
28
Ríos, C. (2015). La equivalencia de efecto en la traducción español-inglés de términos
culturales en el ámbito del turismo cafetero colombiano (Tesis de maestría).
Universidad autónoma de Manizales, Colombia. Recuperado de
http://repositorio.autonoma.edu.co/jspui/bitstream/11182/268/2/equivalencia_efecto
_traducci%C3%B3n_espa%C3%B1ol-
ingl%C3%A9s_t%C3%A9rminos_culturales_%C3%A1mbito_turismo_Cafetero_Colombia
no.pdf
Sharan, P. (2019). Language, literature and translation: problems and the solution.
ELThelpline, núm 15 Recuperado el 2019 de,
http://www.elthelpline.com/index.php/articles-new/15- language- literature-and-
translation-problems-and-the-solution
Tobón. (2013). Evaluación de las competencias en la educación básica. 2da. edición,
México: Santillana. Recuperado de
https://www.monografias.com/trabajos106/instrumentos-evaluacion-
competencias- listas-cotejo/instrumentos-evaluacion-competencias- listas-
cotejo.shtml
Valdivia, R. (2001). Importancia de las variantes diatópicas del español del Perú en la traducción
de textos expresivos. Recuperado de:
https://cvc.cervantes.es/lengua/iulmyt/pdf/traduccion_metropoli_diaspora/09_valdivia.pdf
29
ANEXOS
Anexo 1: Instrumentos utilizados
Tabla N° 1
SÍ NO
Estructura
Recursos literarios
Clasificación
Referencias culturales
Artificios lingüísticos
Interpretación:
30
Lista de cotejo para identificar las dificultades en la traducción literaria
presentes en las 3 cumananas propuestas
Tabla N° 1: Dificultades en la traducción literaria del español al inglés de las 3 cumanas.
Si No Observaciones
Artificios Lingüísticos
Referencias Culturales
Estructura
Figuras Literarias
INTERPRETACIÓN:
31
Anexo 2: Validación de instrumentos
32
33
34
35
Anexo 3: Tabla de operacionalización
DEFINICIÓN DEFINICIÓN
VARIABLE CATEGORÍAS CARACTERÍSTICAS
CONCEPTUAL OPERACIONAL
Cómo se divide un
Estructura poema (versos, estrofas,
métrica)
36
Anexo 4: Matriz de consistencia
37