Está en la página 1de 78

UNIVERSIDAD TECNOLÓGICA DE CHILE INACAP

ESCUELA DE HUMANIDADES Y EDUCACIÓN

Estudio descriptivo de los problemas de traducción presentes en la


subtitulación del español de Chile al inglés, en las rutinas de Stand Up
Comedy en la plataforma de Netflix

Autores

AYLEEN LÓPEZ MAURICE

RICARDO ANTONIO BRIONES SILVA

BENJAMÍN IGNACIO FUENTES ESCOBAR

BELÉN CATALINA BULNES ROJAS

Profesor (a) Guía


Jirlene Díaz

Diciembre, 2019
Sede Maipú, Chile
©2019, Ricardo Briones, Belén Bulnes, Benjamín Fuentes, Ayleen López.

Se autoriza la reproducción total o parcial, con fines académicos, por cualquier


medio o procedimiento, incluyendo la cita bibliográfica del documento que
acredita al trabajo y a su autor.

Fecha ________________

Firma ________________

Firma ________________

Firma ________________

Firma ________________

DEDICATORIAS
“A mi madre por mostrarme el camino y ser mi voz de superación, a mis
hermanas, Paz y Paula por siempre acompañarme a todas, hacerme reír y
entender mis locuras. Y al Benja, que apaño en todas en este proceso.”

Belén Bulnes

“Gracias a mi familia y amigos por el apoyo incondicional durante este proceso y


a mis profesores por las herramientas entregadas.”

Benjamín Fuentes E.

“Le dedico principalmente este nuevo logro a mi mamá Clementina y a mi tía


Jessica por su gran compromiso y gran apoyo en los momentos difíciles.
También, esta dedicatoria va dirigida a don Aurelio Montes, quien fue la persona
que me financió todo este proceso y que sin su gran ayuda y apoyo no hubiese
logrado este gran objetivo. Y finalmente a mis amigos y familiares más cercanos:
Catalina, Cristóbal, Jaime, Alejandra, Felipe, por ese apoyo incondicional, por
ayudarme cuando todo estaba de cabeza y por enseñarme a creer que las
verdaderas amistades si existen y a todas las personas que conocí durante el
último tiempo, quienes también dieron todo su apoyo en este proceso.
Finalmente puedo decir, con una gran felicidad, que a pesar de todo lo que
pasó, he cumplido con una de varias metas propuestas, y que a pesar de todo
lo ocurrido y de lo que pueda ocurrir en el futuro, el éxito estará para todo aquel
que insiste, persiste y resiste”
Ricardo Briones

“Ser madre, estudiante y dueña de casa no es algo ligero y en absoluto fácil, es


por eso que la empatía de cada uno, me hace sentir realmente agradecida. Son
muchos quienes han sido parte de esta gran etapa de mi vida. Quienes me
apoyaron, me entendieron, especialmente ustedes compañeros, por la paciencia
y el aguante, aunque les saque canas verdes por no estar en el tiempo en que
ustedes lo pedían, porque mis tiempos realmente jamás fueron a la par con los
suyos, pese a todos los obstáculos ya vividos, logramos salir de esta...Una
mención Honrosa para Belén Bulnes, quien la consideré como la “mamá” del
grupo; quien dirigía y “cateteaba” si era necesario, quien llevaba la batuta para
que este proyecto se diera y culminara lo mejor posible”
Ayleen López Maurice

AGRADECIMIENTOS

A nuestros profesores, Rodrigo Jorquera, por su capacidad de enseñar y


responder dudas las veces necesarias, asimismo, por su gran exigencia que nos
permitió sacar y desarrollar nuestras mejores habilidades. A Sergio Pérez, por
su constante apoyo, gran compromiso y la gran motivación que le da a cada
estudiante en todo el proceso universitario. A Luis Guerrero, por su gran
disposición, entusiasmo, motivación y todas las lecciones y enseñanzas hacia
los estudiantes.

Agradecer a todo el personal de la sede que fueron participe en todo este tiempo
universitario, que de alguna u otra manera, facilitaron nuestro proceso de
aprendizaje.

Y Finalmente, queremos agradecer a nuestra profesora guía, Jirlene, por su


gran disposición hacia los alumnos, por su gran paciencia, por su gran apoyo
absoluto, por sus consejos y por su gran vocación como docente, que nos
motivaron y guiaron en el desarrollo de esta investigación. ☺

RESUMEN

Esta investigación consiste en analizar los problemas presentes en la traducción


inversa de subtítulos (español – inglés) en los scripts de dos espectáculos de
Stand Up Comedy chilenos en la plataforma internacional de Netflix: “Gritona”
de Natalia Valdebenito (2017) y “Grandes fracasos del ayer y hoy” de Jani
Dueñas (2018).

Este análisis de la traducción del humor busca marcar la diferencia con otras
investigaciones de características similares. El interés surge de la cantidad de
problemas culturales, lingüísticos y pragmáticos, textuales y la aparición de
varios fenómenos al momento de adaptar el Script original a una cultura
diferente. Este es un estudio descriptivo en los que ambas rutinas de comedia
se observan y analizan cualitativamente, con base a la distinción subjetiva e
individual de cada una de sus interpretaciones. La detección de problemas de
traducción es la primera tarea, y en base a las definiciones dadas por Ana
Gregorio Cano, las cuales se clasifican y seleccionan aleatoriamente veinte
recursos léxicos del español chileno de ambos scripts para comparar, para
finalmente, agregar una propuesta de mejora a los subtítulos.

Palabras claves: traducción a la inversa, problemas de traducción,


subtitulación, recurso léxico del español chileno, Stand Up comedy
chileno.

ABSTRACT

This research consists of analyzing problems subtitles’ inverse translation


(Spanish - English) of two Chilean Stand Up Comedy shows scripts from the
international platform Netflix: “Gritona” by Natalia Valdebenito (2017) and
“Grandes fracasos de ayer y hoy” by Jani Dueñas (2018).
This analysis of humor translation seeks to make a difference with other
investigations of similar characteristics. The interest arises from the several
cultural, linguistic and pragmatic, textual problems and the appearance of
several phenomena when adapting the original Script to a different culture. This
is a descriptive study where both comedy routines are observed and analyzed
qualitatively, based on the subjective and individual distinction in each of their
interpretations. Detection of translation problems is the first task, and based on
definitions given by Ana Gregorio Cano, which are classified and randomly
twenty lexical resources of the Chilean Spanish of both scripts are selected to
compare,
and finally, add an improvement proposal to subtitles.

Keywords: inverse translation, translation problems, subtitling, lexical


resource of Chilean Spanish, Chilean Stand Up comedy.

INTRODUCCIÓN

Estamos ante una etapa de globalización e interculturalidad que nos


permite el intercambio y la difusión de información entre las culturas de los
distintos países del mundo. Al respecto, existen diferentes modalidades de
traducción como, por ejemplo, la traducción escrita, la traducción a la vista y la
traducción audiovisual (Hurtado, 2001). En esta última modalidad, los medios de
comunicación y el gran crecimiento de la tecnología han jugado un papel muy
importante en el crecimiento de esta profesión, ya que muchos contenidos se
hacen virales al grado de traspasar los límites geográficos o culturales de
nuestro planeta en un segundo.

El objetivo principal de la presente investigación es detectar los


problemas de traducción presentes en la subtitulación de los especiales de
Stand up Comedy de Netflix: “Gritona” de Natalia Valdebenito y “Jani Dueñas:
grandes fracasos de ayer y hoy” según el Estudio longitudinal en la formación
de traductores de Ana Gregorio Cano. Estas artistas chilenas de stand up
comedy se encuentran muy bien posicionadas dentro de su campo, que incluso,
a parte de sus presentaciones de Netflix, las chilenas están haciendo su carrera
humorística a nivel internacional.

Aunque el idioma oficial de Chile es el español, muchos extranjeros suelen


afirmar sorprendidos que en el país se habla chileno, porque la expresión oral
es muy diferente a la de los demás países de América Latina. Es por esto, que
la elección de este tema nace a partir del interés de la traducción audiovisual,
específicamente, en los problemas de traducción y la intriga que despiertan los
diversos fenómenos que puedan surgir a la hora de adaptar un script original a
la cultura de destino.

El estudio realizado por Ana Gregorio Cano sirvió como base para
detectar los problemas de traducción y a su vez, permitió clasificar estos
fenómenos encontrados en la subtitulación de ambas rutinas. Para finalizar, se
llevó a cabo un análisis cualitativo de los problemas de traducción detectados
en ambas rutinas, estudiando el contexto y el recurso léxico presentado.
9

DEDICATORIAS 3 AGRADECIMIENTOS 5 RESUMEN 6 ABSTRACT 7 INTRODUCCIÓN 8 CAPÍTULO


I 12 1. PROBLEMA DE INVESTIGACIÓN 12 1.1 Planteamiento del problema 13 1.2 Objetivo
general 13 1.3 Objetivos específicos 14 1.4 Pregunta de investigación 14 1.5 Justificación 15
1.5.1 Conveniencia 16 1.5.2 Relevancia social 17 1.5.3 Implicaciones prácticas 18 1.6
Viabilidad del problema 19 CAPÍTULO II 21 2. MARCO TEÓRICO 21 2.1 Traducción 22 2.1.1
Proceso traductor 24 2.1.1.1 Dificultades de traducción 25 2.2 Competencias de la traducción
26 2.2.1 Subcompetencia bilingüe 27 2.2.2 Subcompetencia extralingüística 27 2.2.3
Subcompetencia de conocimientos sobre traducción 27 2.2.4 Subcompetencia instrumental
27 2.2.5 Subcompetencia estratégica 27 2.2.6 Componentes psicofisiológicos 28 2.3
Traducción a la inversa 28 2.4 Problemas de traducción 30 2.4.1 Problemas lingüísticos 31

10

2.4.2 Problemas textuales 31 2.4.3 Problemas culturales 31 2.4.4 Problemas pragmáticos 31


2.5 Traducción audiovisual 32 2.5.1 Subtitulación 33 2.6 Humorismo 34 2.6.1 Stand Up
Comedy 34 2.7 Traducción humor 36 2.8 “Jani Dueñas: grandes fracasos de ayer y hoy” (2018)
37 2.9 “Natalia Valdebenito: Gritona” (2017) 38 CAPÍTULO III 39 3. MARCO METODOLÓGICO
39 3.1 Tipo de estudio 40 3.2 Alcance de la investigación 40 3.3 Hipótesis 41 3.3.1 Hipótesis
causal N°1: 41 3.3.2 Hipótesis correlacional N°1: 41 3.3.3 Hipótesis correlacional/causal N°2:
42 3.3.4 Hipótesis correlacional N°3: 42 3.4 Población y muestra 42 3.5 Variables 43 3.6
Instrumento de recolección de datos 45 3.6.1 Diseño de instrumento 46 CAPÍTULO IV 48 4.
RESULTADOS Y DISCUSIONES 48 4.1 Resultados 49 4.2 Discusiones 75 CONCLUSIÓN 77
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS 79 ANEXOS 81

11
CAPÍTULO I

1. PROBLEMA DE INVESTIGACIÓN

12

1.1 Planteamiento del problema

La elección de este tema nace a partir del especial interés que suscita la
traducción audiovisual, en concreto, los problemas de traducción y la intriga que
despiertan los diversos fenómenos que puedan surgir a la hora de adaptar un
script original a la cultura de destino, con el fin de demostrar si para el traductor
supone una dificultad añadida, no solo de traducir el lenguaje soez, sino que,
adaptar el script u otro material audiovisual que contenga este tipo de lenguaje
controvertido a la cultura del país receptor, en este caso, el espectáculo de
Stand Up Comedy de “Jani Dueñas: grandes fracasos del ayer y hoy” y, a su
vez, el de “Natalia Valdebenito: Gritona”, presentadas en la plataforma de
streaming Netflix.

1.2 Objetivo general

Detectar problemas de traducción según Ana Gregorio Cano en la


subtitulación de espectáculos de Stand Up Comedy presentados en la
plataforma Netflix en español de Chile, al inglés, traducción a la inversa, de
“Jani Dueñas: grandes fracasos del ayer y hoy” (2018) y “Natalia Valdebenito:
Gritona” (2017).

13

1.3 Objetivos específicos

● Detectar problemas de traducción según Ana Gregorio Cano, en la


subtitulación utilizadas en los espectáculos de Stand Up Comedy de “Jani
Dueñas: grandes fracasos de ayer y hoy” y “Natalia Valdebenito: Gritona”,
presentados en la plataforma Netflix.
● Describir en qué consisten los problemas de traducción según Ana
Gregorio Cano en su artículo de investigación, Problemas de traducción,
detección y descripción: un estudio longitudinal en la formación de
traductores.
● Clasificar los problemas de traducción encontrados en ambos subtítulos. ●
Comparar los resultados del análisis de ambos procesos. ● Realizar una
propuesta de mejora a los subtítulos de los especiales de
comedia “Jani Dueñas: grandes fracasos de ayer y hoy” y “Natalia
Valdebenito: Gritona”.

1.4 Pregunta de investigación

¿Cuáles son los problemas de traducción presentes en la traducción de


la subtitulación del español de Chile al inglés, en las rutinas de Stand Up
Comedy en la plataforma de Netflix?

14

1.5 Justificación

Para los traductores es indispensable realizar interpretaciones y


traducciones adecuadas para cada tipo de texto, incluyendo los guiones. El
Stand Up Comedy (comedia en vivo) es un estilo de comedia donde el intérprete
se dirige directamente a la audiencia con un monólogo (guion) anteriormente
preparado. A pesar de que este tipo de humor tiene sus inicios en el siglo XIX,
en Chile es muy reciente. No obstante, podemos apreciar que se ha
desarrollado de forma exitosa y con muchos humoristas en potencia. Tanto ha
sido así que, en la actualidad podemos ver humoristas nacionales en la famosa
plataforma de streaming Netflix, una empresa comercial estadounidense de
entretenimiento que proporciona mediante una tarifa plana mensual un
streaming de contenido multimedia (principalmente, películas, y documentales)
bajo demanda por internet.

En el año 2017, Netflix declara en sus estadísticas anuales que Chile es


el quinto país del mundo en ver la plataforma de streaming. Más de 140 millones
de horas al día (un poco más de mil millones a la semana). Gracias a la buena
recepción que tuvo la plataforma, Chile ha sido capaz de incorporar contenido
nacional, como películas y espectáculos de comedia, utilizando su tan
característico lenguaje, dirigido a público nacional como internacional.

Netflix presenta el alabado espectáculo de comedia en vivo de la


humorista chilena Jani Dueñas, por Time Magazine como uno de los 10 mejores
especiales de comedia del 2018, mismo ranking donde también aparece una de
las eminencias norteamericanas de la comedia, Chris Rock.

Asimismo, presenta a Natalia Valdebenito, reconocida actriz, locutora y


humorista chilena, la cual ganó gran popularidad después de su presentación de
Stand Up Comedy en el LVII Festival Internacional de La Canción de Viña del
Mar, que consolidó su carrera humorística. Valdebenito ha llevado su
espectáculo

15

fuera de las fronteras chilenas con gran éxito, presentándose previamente en


Estados Unidos, México, Colombia y en Argentina. La artista siguió expandiendo
su propuesta en Europa, llevando su show a las ciudades de Londres
(Inglaterra), Bremen (Alemania), Palma de Mallorca, Barcelona y Madrid en
España. En esa misma línea, la actriz publicó un álbum con sus rutinas, editado
por la empresa estadounidense Comedy Dynamics, la misma detrás de artistas
como Aziz Ansari, Joey Diaz, Tom Segura, entre otros.

Eso se suma a sus dos especiales en Netflix: “Gritona” (registrado en


2016), y la rutina producida por el propio gigante del streaming: “El especial”.

1.5.1 Conveniencia

En la actualidad, Netflix, como se ha mencionado anteriormente,


es una de las plataformas de streaming más populares a nivel
internacional. Chile, por su posición de los que más la utilizan, se da la
oportunidad de subir contenido, y en específico, a comediantes
nacionales como: Jani Dueñas y Natalia Valdebenito. Estas artistas
chilenas del Stand Up Comedy están muy bien posicionadas dentro de
su campo, que incluso, a parte de sus presentaciones de Netflix, las
chilenas están haciendo su carrera humorística a nivel internacional.

Como traductores, uno de los objetivos principales es derribar


fronteras del idioma, de forma que ambas lenguas se comprendan por
igual. En el humor este rol se dificulta, ya sea por falta de equivalencias,
por falta de experiencia u otras dificultades.

El campo de la traducción audiovisual en subtitulación es un


campo en potencia gracias a las tecnologías actuales. Es por esto que es

16

indispensable tener las herramientas básicas para el buen manejo de


técnicas y conocimientos previos a la realización efectiva de este tipo de
traducciones que, por lo demás, beneficia tanto al traductor, la plataforma
y al artista presentado.

1.5.2 Relevancia social

Mientras que en otras especialidades de traducción la presencia


del destinatario o usuario no resulta tan evidente y puede quedar muy
enmascarada por la impresionante presencia del autor y del texto, en la
traducción audiovisual, la consideración al espectador es inevitable en
cualquier estudio.

“el acto de la traducción no concluye en el momento en que se fabrica el


vídeo o la cinta de celuloide, con su traducción incorporada, sino en el momento
en que se proyecta o consume esta cita y se produce el milagro comunicativo de
que cada uno de los consumidores entienda el mismo producto y el mismo
mensaje de una forma distinta, dependiendo de su cultura, su familiaridad con el
género, la obra y el autor, su experiencia vital, su estado de ánimo concentración
en el momento. etc.”. (Chaume, F., 2001, p.33)

17

1.5.3 Implicaciones prácticas

La traducción audiovisual en sus diferentes formas (doblaje,


subtitulado) será pronto un poderoso instrumento no sólo en la
enseñanza de lenguas extranjeras (como ya lo es desde hace tiempo)
sino también en la formación general de traductores, producto de la gran
masificación del uso las tecnologías de información y comunicación. Por
ende, el trabajo de traducción audiovisual se presenta como un aspecto
instrumental que sirve para que el futuro traductor desarrolle ciertas
habilidades (ser creativo, manejo de herramientas tecnológicas, adquirir
un sentido crítico, etc.) o también, que pueda complementar su
experiencia mediante las dificultades (omisiones, errores de tipeo,
gramatical o de sintaxis) que se le presenta al momento de traducir para
que este pueda comunicar al lector u oyente, exactamente lo que se
quiere transmitir de la lengua origen hacia la de destino.

“La traducción audiovisual presenta ciertos problemas recurrentes


para los cuales el traductor suele establecer una serie prioridades locales
y globales (Zabalbeascoa, 1999), que acaban guiando sus soluciones
traductoras. Así, el traductor audiovisual, como cualquier traductor de otra
especialidad, puede encontrarse con problemas de traducción que
emergen del contraste entre dos sistemas lingüísticos.” (Gómez Capuz,
1998).

Además de que el traductor realice una buena labor de la


profesión, la traducción audiovisual forma parte de nuestra vida
cotidiana, es un producto del que disfrutamos a diario,
independientemente de nuestras edades, es un producto que puede
variar nuestro estado de ánimo, que influye en nuestras vidas y que sin
darle mucha importancia, a veces, tiene detrás un gran equipo humano
que hace posible que nosotros como

18

público disfrutemos de su producto final: películas, series, documentales,


dibujos animados, videojuegos, etc.

1.6 Viabilidad del problema

La investigación posee una alta viabilidad debido a que en materia de


recursos materiales, el acceso a los objetos de investigación se encuentra
disponible de manera online, siendo en este caso las rutinas “Jani Dueñas:
grandes fracasos del ayer y hoy” y de “Natalia Valdebenito: Gritona” que se
encuentran disponible en la plataforma de streaming Netflix, de igual manera, se
puede establecer contacto directo con ambas humoristas mediante sus cuentas
de Instagram, quienes se han demostrado cercanas a esta red social, con el fin
de obtener información de primera fuente que nos es relevante para la
credibilidad de esta investigación. Por otra parte, se encuentra material formal
bibliográfico disponible en diferentes sitios de internet que facilita de igual
manera el acceso a documentación necesaria.

Los recursos financieros en esta investigación no resultan un


impedimento, ya que, para la realización de esta investigación se precisa sólo
de una cuenta en la plataforma Netflix, la cual tiene un costo de CLP$ 4.590 en
plan mensual y debe ser comprada mediante una tarjeta de crédito.

El tiempo para la realización de esta investigación consta de


aproximadamente un semestre académico completo (5 meses). Durante la
primera fase de desarrollo de esta investigación no se detectan factores que
pudieran presentar retrasos en esta, salvo del contacto que se busca establecer
con ambas humoristas, el cual se establecerá durante el inicio de la
investigación sin comprometer su correcto desarrollo.

19

Esta investigación tiene una importancia dentro del análisis de la


traducción del humor y se diferencia de otras investigaciones de similares
características, debido a que en su gran mayoría, estos se enfocan en
humoristas anglosajones y la traducción al español de sus rutinas, mientras que
este análisis se centrará en rutinas de humoristas chilenos y su llegada público
anglosajón, lo que es hasta el momento un tema poco estudiado y a su vez
poder establecer los cimientos para futuros estudios sobre el humor chileno en
la traducción.
20
CAPÍTULO II

2. MARCO TEÓRICO

21

2.1 Traducción
El término traducción proviene del latín traductĭo, -ōnis, «hacer pasar de
un lugar a otro», y lo utilizó por primera vez Robert Estienne en 1539. Leonardo
Bruni había utilizado para ese sentido el verbo tradurre ya en 1440. En latín
clásico se solía hablar de translatio (traslación), versio (versión) o interpretatio
(interpretación), aunque no queda excesivamente clara cuál era la diferencia
entre ellos. Están relacionados a su vez con los términos griegos μεταφορά
(metaforá, «traslación»), μετάθεσις (metáthesis, «trasposición») y μετάφρασις
(metáfrasis, «reexpresión»). La mayor parte de las lenguas europeas modernas
utilizan algunas de estas raíces o construcciones análogas, como el alemán
übersetzen («pasar a la otra orilla»). En castellano medieval solía emplearse el
término trujamán, de origen árabe, referido tanto al traductor como al intérprete.

Por otra parte, tenemos el término translation se remonta del inglés


medio. En este periodo, la lengua inglesa hablada en Inglaterra desde finales
del siglo XI, adoptó simbólicamente diversas formas (mediante la conquista
normanda de Inglaterra por Guillermo el Conquistador en 1066 por su
importancia como símbolo), del anglo-nómada translacioun hasta fines del siglo
XV (introducción de la imprenta en Inglaterra por William Caxton en el año 1470
como hito), del francés antiguo translacioun (transferencia, traducción), y de
trans ("a través"), + lātiō ("llevar").

Muchos autores afirman que la traducción es un proceso complejo, por lo


que es imposible definir este concepto mediante una única definición posible.
Por lo tanto, son muchos los autores que han dado su propia definición de
traducción ya que cada uno de ellos incide en diferentes aspectos. Según Vinay
y Darbelnet (1958), la traducción es “pasar de una lengua “A” a una lengua B
para expresar la realidad”, es decir, una actividad entre lenguas. Según
Newmark (1991) “la

22

traducción es un arte que consiste en el intento de reemplazar un mensaje


escrito y/o un enunciado de una lengua, por el mismo mensaje y/ o enunciado
en otra”.

El resultado de esta actividad, se denomina traducción. Cuando la


traducción se realiza de manera oral se conoce como interpretación. La
disciplina que estudia sistemáticamente la teoría, la descripción y la aplicación
de la traducción y la interpretación se denomina traductología.

No obstante, en la actualidad, la traducción ha ido cambiando gracias al


desarrollo de la tecnología y en cuanto al traductor, este también va adquiriendo
un mayor conocimiento y/o experiencia respecto a su labor. En el caso de Esther
Jansenson, indica:

“En la actualidad, se reconoce cada vez más la labor del


profesional de la traducción, así como la formación profesional del
mismo, ya que esto conlleva un aval de preparación, estudios y ética
profesional. [...] los traductores profesionales hacen más uso de las
nuevas herramientas y adelantos técnicos que enseñan con el fin de
facilitar también su desempeño laboral en los diversos centros de trabajo.
Asimismo, la participación de los traductores en el mercado es cada vez
más significativa, al igual que lo es su contribución a la intercomprensión
e intercambio cultural, científico y tecnológico. El mercado de la
traducción se vuelve cada vez más competitivo, lo cual obliga a elevar la
calidad de los servicios ofrecidos”.

Justamente por ello, hoy en día, la traducción tiene tanta importancia:


porque cada vez estamos más cerca con otras culturas y zonas geográficas. Al
suceder esto de manera frecuente, resulta indispensable traducir el mensaje de
forma que sea comprendido por todos, y así eliminar las barreras de
comunicación entre lenguas.

23

2.1.1 Proceso traductor


La traducción es considerada, por muchos profesionales, un
proceso de toma de decisiones; un traductor toma decisiones a la hora de
interpretar y también al expresar en el idioma de llegada lo que interpretó
previamente: “La traducción, considerada de este modo, es una actividad
que conjuga interpretación y creación” (López Guix y Minett Wilkinson,
1997: 25). También, se convierte en un puente que une dos o más
culturas.
Sin embargo, el Grupo PACTE define este proceso como Competencia
Traductora.
Grupo PACTE (2003) “la competencia traductora es el sistema
subyacente de conocimiento necesario para traducir; se considera a la CT
como un conocimiento experto, por lo tanto, abarca conocimiento
procesal y declarativo”. Gracias a esta competencia, el traductor puede
llevar a cabo el proceso de traducción, desde la comprensión del texto
original hasta la re-expresión de ese texto en la lengua de llegada. Sin
embargo, este concepto parece ser más complejo de lo que parece
debido a que, según el Grupo PACTE, la CT está formada por
subcompetencias (bilingüe, extralingüística, conocimiento sobre
traducción, instrumental y estratégica). La subcompetencia bilingüe es la
habilidad que debe tener el profesional para alternar entre las dos
lenguas. “Está conformada por el conocimiento pragmático,
sociolingüístico, textual, gramatical y léxico” (PACTE Group, 2003: 58).
La subcompetencia extralingüística es definida como “[…] el
conocimiento declarativo, implícito y explícito, acerca del mundo en áreas
generales y específicas” (PACTE Group, 2003: 58). La cultura general de
un traductor es una herramienta valiosa al momento de realizar un
trabajo.

24

El traductor, a la hora de cumplir con su labor, debe incorporar el


conocimiento que posee de la traducción, es decir, que debe conocer: (1)
cómo funciona la traducción: los tipos de unidades de traducción, los
procesos requeridos, los métodos y procedimientos utilizados (estrategias
y técnicas) y los tipos de problema; (2) el conocimiento relacionado con la
práctica de traducción profesional: conocimiento sobre el mercado laboral
[…]. (PACTE Group, 2003, p. 59).
Aunque este proceso podría parecer simple a primera vista, se
esconde tras él una operación cognitiva compleja. Para decodificar el
sentido completo del texto origen, el traductor tiene que interpretar y
analizar todas sus características de forma consciente y metódica. Este
proceso requiere un conocimiento profundo de la gramática, semántica,
sintaxis y frases hechas o similares de la lengua origen, así como de la
cultura de sus hablantes. El traductor debe contar también con estos
conocimientos para recodificar el sentido en la lengua traducida.

2.1.1.1 Dificultades de traducción

Los traductores tienen un trabajo interesante, repleto de


desafíos. No existen dos proyectos iguales, lo que hace a este
trabajo especialmente dinámico, pero a su vez garantiza que el
traductor siempre esté aprendiendo y deba adaptarse a distintos
tipos de estilos de escritura, temas y dialectos que va adquiriendo
mediante los problemas y dificultades que se presentan en una
traducción.

A la hora de realizar una traducción, el traductor experto o


en formación, se encuentra con problemas que abordan de

25

diferente manera a la hora de realizar un encargo de traducción


(Gile, 2009; Shreve, 1997). Sin embargo, pese a la importancia de
la que goza en Traducción la noción de problema y por extensión
en didáctica, no existe una trayectoria de análisis exhaustiva en
Traductología ni tampoco una definición de problema de traducción
que goce de consenso general, al igual que tampoco contamos
con una clasificación marco de los distintos tipos de problema de
traducción que existen (Mayoral, 2001).

El traductor, posee una perspectiva bicultural, conoce técnicas y


estrategias que le ayudan a comprender mejor la traducción.
Incluso, mediante un proceso de aprendizaje dinámico, va
adquiriendo una competencia traductora que va evolucionando a
través del tiempo y la práctica.

2.2 Competencias de la traducción

Existen muchas formas que capacitan al traductor para efectuar las


intervenciones cognitivas necesarias para desarrollar el proceso traductor. Las
competencias distinguen claramente al traductor del no traductor. Bell define las
competencias como “los conocimientos y habilidades que debe poseer el
traductor para llevar a cabo una traducción” (1991 p.43).

Bajo las teorías de habilidades y aprendizaje se presentan las


subcompetencias como requisito distintivo al cual se lleva a cabo un buen
trabajo de manera profesional:

26

2.2.1 Subcompetencia bilingüe


Sistemas subyacentes de conocimientos y habilidades necesarios
para la comunicación en dos lenguas. Está integrada por conocimientos
pragmáticos, sociolingüísticos, textuales y léxico-gramaticales.
2.2.2 Subcompetencia extralingüística
Conocimientos sobre el mundo en general y determinados ámbitos
particulares. Integrada por conocimientos de ambas culturas,
enciclopédicos y temáticos.

2.2.3 Subcompetencia de conocimientos sobre traducción


Conocimientos sobre los principios que rigen la traducción (tipo de
unidad, procesos requeridos, métodos y procedimientos utilizados, tipos
de problemas) y conocimientos relacionados con el ejercicio profesional
de la traducción.

2.2.4 Subcompetencia instrumental


Conocimientos y habilidades relacionados con el uso de las
fuentes de documentación y las tecnologías de la información y la
comunicación aplicadas a la traducción (diccionarios, enciclopedias,
gramáticas, libros de estilo, textos paralelos, corpus, buscadores, etc.

2.2.5 Subcompetencia estratégica


Garantiza la eficacia del proceso traductor y la resolución de los
problemas poniendo en relación el resto de subcompetencias. Sirve para
planificar y elaborar el proyecto traductor, evaluar el proceso traductor y
los resultados parciales en relación con el objetivo final, e identificar los
procedimientos para su resolución.

27

2.2.6 Componentes psicofisiológicos


Componentes cognitivos (memoria, percepción, atención,
emoción), actitudinales (curiosidad intelectual, perseverancia, rigor,
espíritu crítico, conocimiento, confianza, motivación) y habilidades
(creatividad, razonamiento lógico, análisis, síntesis).
2.3 Traducción a la inversa

La traducción inversa consiste en la traducción desde la propia lengua


hacia una de lengua extranjera. En general, los traductores trabajan con mayor
frecuencia hacia la lengua materna. No obstante, el mercado y la elevada
demanda de traducciones a idiomas distintos al español nos incentiva a traducir
de manera inversa si queremos ser competentes y estar a la altura de las
exigencias del mercado actual.

A pesar de que las tecnologías han avanzado y con este ha crecido el


campo de la traducción, en la actualidad, a nivel investigativo no hay mucha
información con respecto a este proceso de traducción, debido a su corta
trayectoria de o, mejor dicho, por su poco uso. Esto se debe principalmente al
tener la lengua extranjera como lengua meta implica poseer un excelente
dominio de las características y recursos de expresión de esta lengua, de cada
estilo funcional y del contexto en que se insertará el texto traducido. Por
consiguiente, el ejercicio de la traducción inversa sin previo entrenamiento trae
consigo la ocurrencia de errores que derivan en conflictos comunicativos.

El problema con la traducción inversa surge en el momento en el que los


estudios de traducción ortodoxos tienden a asumir que todos los traductores

28

traducen (y han de traducir) hacia la L1. Estos problemas se refieren


especialmente a cuatro áreas radicadas en la lingüística aplicada (Campbell
1998, p. 1-2): a) la adquisición de una L2 en tanto que adquisición de
habilidades y estrategias avanzadas: aprender a traducir es una variedad
especializada de aprender una LE; b) la interlengua: la producción en L2
representa un estado de la adquisición de la L2 más que una variedad
imperfecta del mismo; c) la organización de la lengua por encima del nivel
oracional: las dificultades estilísticas que afrontan los estudiantes son un motivo
especial para la investigación; d) los niveles de competencia de la lengua.

En palabras más simples, existe un emisor, un receptor, un canal, un


mensaje, un contexto y, en este caso, dos códigos.

A pesar de la crítica al uso de la traducción inversa. El trabajo de


Campbell (1998) supuso toda una revolución en este campo, puesto que
desafió las leyes existentes hasta el momento, para apostar por la práctica de
la traducción inversa. Campbell lo hizo en el ámbito de los estudios de
traducción. Sin embargo, los problemas que señala Campbell pueden
convertirse en aspectos positivos para este análisis.

Hay otros autores como Newson (1998) y Arbuckle (1990) que defienden
el uso de la traducción inversa en la enseñanza de L2: el primero lo hace como
modalidad de evaluación (aunque puntualiza que para sacar lo mejor de una
práctica poco útil) y el segundo defiende el valor pedagógico de la traducción
inversa en tanto que herramienta que requiere que el aprendiz sea preciso, que
utilice adecuadamente la gramática, las expresiones idiomáticas, el estilo, etc.

La reflexión de Amparo Hurtado Albir (1996, p.101) “Más vale saber


traducir sin dominar perfectamente el idioma que dominar perfectamente el
idioma sin saber traducir” nos impulsa a proponer una traducción de esta
naturaleza (inversa). Como nativos de español, específicamente de Chile,
entendemos la dificultad de nuestra lengua madre, sobre todo, si esta se utiliza

29

en humor y a pesar de las dificultades que conllevan estas traducciones,


comprendemos que solo un nativo de la lengua podría realizar una traducción
correspondiente, y siendo el inglés, el idioma universal, una lengua con más
accesibilidad a la hora de comprenderla y traducirla.

2.4 Problemas de traducción


En el momento de comenzar una traducción, el traductor ya sea
profesional o en formación se encuentra con diversas problemáticas que busca
abordar a lo largo del proceso traductor, pueden parecer simples a primera vista,
pero detrás se esconden operaciones cognitivas complejas a las cuales el
traductor se debe enfrentar, estos problemas tienden a estar estrechamente
ligados a los errores de traducción, ya que es en donde desembocan los
problemas de traducción si no son tratados con las herramientas apropiadas.
“Ahora bien, a pesar de su importancia, es otra de las nociones que tampoco ha
recibido un trato exhaustivo en Traductología y solo algunos autores se han
preocupado por la cuestión” (Hurtado, 2001) por ende, no existe una definición
consensuada ni tampoco una clasificación de problemas de traducción validada
empíricamente a pesar de ser una noción utilizada constantemente. Según Nord
(1987), en su estudio para diferenciar las dificultades de los problemas, los
define como “inter-subjetivos, generales, y han de ser solucionados mediante
procedimientos traslativos que forman parte de la competencia traductora”. De
este modo, a partir de las propuestas de Nord (1987) y PACTE (2011a, 2011b),
se entrega la siguiente clasificación para los problemas de traducción (Gregorio
Cano, 2014, pp. 130-131), y a su vez será la utilizada para la clasificación de los
problemas presentes en la investigación.

30

2.4.1 Problemas lingüísticos


Son problemas relacionados con el código lingüístico,
fundamentalmente en el plano léxico (léxico no especializado) y en el
morfosintáctico.

2.4.2 Problemas textuales


Son problemas relacionados con cuestiones de coherencia,
progresión temática, cohesión, imágenes, tipologías textuales
(convenciones de género), perspectiva, estilo, tono.
2.4.3 Problemas culturales
Son problemas que remiten a cuestiones culturales
(presuposiciones), relacionadas con valores, mitos, percepciones,
creencias y comportamientos y sus representaciones textuales, así como
con las diferencias culturales de estos.

2.4.4 Problemas pragmáticos


Son problemas relacionados con la función del texto (escopo), la
intención con la que se produce el texto, con los derivados del encargo de
traducción, las características del receptor del texto, del contexto en el
que se efectúa la traducción o del espacio y/o formato del texto.

31

2.4.5 Problema de transcripción

Son problemas relacionados con la transcripción del documento a


traducir, específicamente, encontrados en subtitulación de material
audiovisual.

[Cabe destacar que este tipo de problema no es parte del estudio


longitudinal en la formación de traductores de Ana Gregorio Cano, Sin
embargo, se agrega para la realización del análisis, debido a la ausencia
de este tipo de problema encontrado, específicamente, en ambos scripts.]

2.5 Traducción audiovisual


La traducción audiovisual (AVT por sus siglas en inglés y TAV, utilizado a
veces en español) o traducción multimedia es una subdisciplina de los Estudios
de la Traducción. La traducción audiovisual se define como la transferencia de
textos multimodales. Las producciones audiovisuales son multimodales porque
para realizarse se apoyan en un rango amplio de recursos o modos (lenguaje,
imagen, música, color, etc.). Se les llama igualmente multimedias pues se
transmiten de una manera sincronizada por diferentes medios. Eduard Bartoll la
define en su libro «Introducción a la traducción audiovisual» como el proceso
mediante el cual se traducen textos audiovisuales para transmitir una
información de manera dinámico-temporal a través de soportes visuales o
acústicos, o ambos a la vez.

Dentro de la traducción audiovisual podemos destacar tres modalidades


diferentes:

a) Doblaje
b) Subtitulación
c) Audiodescripción
d) Localización de videojuegos
32

La traducción audiovisual, es una especialidad relativamente reciente y


representa un gran avance para la comunicación en su concepción más general,
ya que a través de cada una de sus modalidades se puede llegar a muchas
personas y con más relevancia, personas con deficiencias visuales o auditivas.

Además, de ofrecer la posibilidad de aprendizaje para todos aquellos que


desean aprender un idioma de forma autodidacta mediante el uso de dos
modalidades de traducción a la vez, la subtitulación y el doblaje, lo que facilita la
identificación de las versiones equivalentes en el idioma origen y destino.

2.5.1 Subtitulación
La subtitulación se puede definir como una práctica lingüística que
consiste en ofrecer, generalmente en la parte inferior de la pantalla, un
texto escrito que pretende dar cuenta de los diálogos de los actores, así
como de aquellos elementos discursivos que forman parte de la fotografía
(cartas, pancartas, etc.) o de la pista sonora (canciones, voces en off,
etc.). Los subtítulos han de estar sincronizados con la imagen y los
diálogos, deben ofrecer un recuento semántico adecuado de los mismos
y permanecer en pantalla el tiempo suficiente para que los espectadores
puedan leerlos, [la incorporación de] un texto escrito (subtítulos) en la
lengua meta a la pantalla en donde se exhibe una película en versión
original, de modo que estos subtítulos coincidan aproximadamente con
las intervenciones de los actores de la pantalla. “Los subtítulos también
están sincronizados; esas condiciones son dobles: por un lado, al
desarrollo de la formulación de los enunciados en pantalla. y por otro, la
velocidad de lectura que el ojo humano puede seguir cómodamente”
(Hurtado Albir, 2001)

33

2.6 Humorismo

La Real Academia Española define humorismo como “Modo de presentar,


enjuiciar o comentar la realidad, resaltando el lado cómico, risueño o ridículo de
las cosas”. El humorismo hace uso de la comicidad para derivar en una forma
de entretenimiento y de comunicación humana, donde el humorista, partiendo
de su realidad social y los problemas que en ésta se generan, intenta
representar de manera ingeniosa y burlesca situaciones cotidianas con el fin
que la gente se sienta mejor y ría. Humorismo en su sentido más amplio, se
refiere a todo aquello que hace reír. Es decir, con la palabra “humorismo” se
alude a todas las formas de lo risible, desde lo cómico propiamente a lo
humorístico, e incluso se identifica con la risa misma.

2.6.1 Stand Up Comedy

El término inglés Stand Up se emplea para referirse a una forma


de hacer comedia en la que el comediante se dirige a una audiencia en
vivo. A diferencia del teatro, en el que existe lo que se denomina una
«cuarta pared», el comediante interactúa con el público, llegando a
establecer diálogos con algunos de los espectadores. Su denominación
completa es Stand Up Comedy y, como su mismo nombre indica, se trata
de una comedia en la que el protagonista actúa de pie (la locución Stand
Up se traduce en español como "ponerse en pie" o "levantarse"). El
comediante se encuentra totalmente solo en el escenario, con un
micrófono y sin ningún elemento decorativo que le acompañe. En este
sentido, el protagonista suele llevar una indumentaria corriente y se
presenta ante el

34

público no como un personaje sino como alguien que se representa a sí


mismo. Los temas que se abordan son tratados con un tono humorístico
y son habituales los contenidos relacionados con la realidad política y las
costumbres de la cultura a la que pertenezca el comediante. Como norma
general, el comediante realiza su rutina en primera persona. Los
guionistas que se dedican al Stand Up utilizan varios recursos para
conectar con el público, como lo es el hablar de temas contingentes y
personajes de la actualidad añadiendo cierto grado de exageración.
Como es lógico, es fundamental que el comediante transmita veracidad
en su interpretación.

Para muchos expertos en la materia el progenitor del Stand Up


norteamericano fue el escritor, también norteamericano, Mark Twain
(1835-1910). “En 1856, en la celebración de los ciento cincuenta
aniversarios del nacimiento del científico Ben Franklin, Twain comenzó
una serie de discursos cómicos plagados de anécdotas personales e
ironía, y que le llevarían alrededor de los Estados Unidos e Inglaterra
durante los siguientes cincuenta años” (Galán, 2014, p. 18). Pero no fue
hasta la década del 80 en que tomaría la popularidad con la que hoy es
reconocida, donde comediantes como Eddie Murphy y Robin Williams
pavimentaban su carrera.

En Chile es un formato de comedia relativamente nuevo, con el


cual se comienza a experimentar a principios del año 2005, lo que daría
paso al programa “El club de la comedia”, popularizando el formato
mediante la televisión abierta. En la actualidad existe todo un circuito de
Stand Up, con una gran cantidad de comediantes presentándose a diario
en la gran cantidad de lugares especializados para este tipo de comedia,
tal popularidad ha llegado que diferentes comediantes nacionales del
género

35

se han llegado a presentar al Festival de Viña del Mar, o incluso, tener


sus propios especiales de Stand Up en la plataforma de streaming de
Netflix.

2.7 Traducción humor

A diferencia de otros conceptos, en el ámbito de la investigación del


humor no existe un consenso terminológico sobre la denominación del objeto de
estudio. Así, nos encontramos con que los diversos autores utilizan e incluso
alternan en un mismo artículo términos a primera vista similares como humor,
comicidad, risa, gracia y un largo etcétera. Son dos los motivos de este caos
terminológico: uno de ellos estriba en la naturaleza interdisciplinar del objeto de
estudio. Son muchas las ciencias que se interesan por el humor en sus diversas
facetas, basta citar la Medicina, Psicología, Antropología, Filosofía, Lingüística,
Teoría Literaria y Ciencias de la Comunicación, de manera que cada una suele
aplicar una terminología y metodología propias sin interesarse por un
acercamiento interdisciplinar. La segunda causa obedece a una cuestión que
podríamos denominar «de prestigio»: la investigación sobre el humor en general
continúa sorprendiendo a propios y extraños dentro y fuera del mundo
académico; la mayoría de las veces dicha investigación se lleva a cabo en la
sombra o bien de forma paralela y son todavía muchas las ocasiones en las que
un investigador del humor se ve obligado a justificar doblemente la naturaleza
de su trabajo. Estas circunstancias dificultan la puesta en común de los
resultados obtenidos y el desarrollo de una terminología propia.

36

2.8 “Jani Dueñas: grandes fracasos de ayer y hoy” (2018)

“Grandes Fracasos de ayer y hoy” es un espectáculo de Stand Up


Comedy, de Alejandra dueñas, humorista chilena, junto la dirección de Raúl
Campos y Jan Suter, y como guionista Alejandra Dueñas. Producida por
BluePrint Content y distribuida por la plataforma de streaming, Netflix. Este
espectáculo se encuentra disponible desde junio del año 2018 y cuenta con una
duración de 77 min.

"Jani Dueñas: Grandes fracasos de ayer y hoy (2018)" es el título del


especial de Stand Up Comedy de la chilena Alejandra Dueñas, más conocida
como Jani Dueñas, reconocida actriz y comediante, mayormente conocida por
su participación en la serie infantil 31 minutos como Patana Tufillo Triviño y por
su participación en programas de televisión: El Club de la Comedia y La Divina
Comida de Chilevisión. Espectáculo donde comenta sobre sobre la femineidad,
la masculinidad, maternidad, marihuana, llamarse Jani, 31 minutos, quiebres
amorosos y fiestas, no necesariamente en ese orden.

Algunos de los reconocimientos más importantes que recibe la artista,


gracias a su Stand Up Comedy presentado en Netflix, fue por la revista Time,
revista estadounidense que realiza anualmente un ranking con lo mejor y peor
del año, de esta forma posiciona el espectáculo de Jani Dueñas dentro de los
«10 Mejores especiales de comedia 2018» ocupando el séptimo lugar. La actriz
es la única artista latina del listado.

“Es un estudio ganador sobre nuestras inseguridades más oscuras


y humanas. Utilizando su reciente cumpleaños número 40 como punto de
inflexión, reflexiona sobre los estándares de belleza y sexo”, destacó el
medio sobre el trabajo de Dueñas.

37

2.9 “Natalia Valdebenito: Gritona” (2017)

“Gritona” es un espectáculo de Stand Up Comedy de Natalia Valdebenito,


humorista chilena, junto la dirección de Raúl Campos y Jan Suter, y como
guionista, Natalia Valdebenito. Producida por Coproducción Chile-México
Estados Unidos; BluePrint Content y distribuida por la plataforma de streaming,
Netflix, además de plataformas como Spotify, iTunes, Apple Music y Google
Play. Este espectáculo se encuentra disponible desde noviembre del 2017 y
cuenta con una duración de 75 min.

“Gritona” es el título del especial de Stand Up Comedy de la chilena


Natalia Valdebenito, actriz, locutora de radio y comediante en vivo, la cual ganó
popularidad gracias al programa de televisión Cabra Chica Gritona del canal Vía
X y el exitoso programa El Club de la Comedia de Chilevisión, pero no fue hasta
su presentación de Stand Up Comedy en el LVII Festival Internacional de la
Canción de Viña del Mar, cuando su nombre se hizo presente en la cultura
chilena, gracias a sus temáticas sobre la mujer actual y feminismo.

38

CAPÍTULO III

3. MARCO METODOLÓGICO
39

3.1 Tipo de estudio

Esta investigación metodológica se enmarca en la traducción audiovisual,


específicamente, en la traducción de subtítulos. Por ende, esta investigación
surge a partir de estudios descriptivos, en los que se observan y analizan de
forma cualitativa dos Script de Stand Up Comedy, la cual se basa en la distinción
subjetiva e individual en cada una de sus interpretaciones. También, en conjunto
se utilizará el estudio explicativo donde se indagarán en profundidad los por qué
de las diferencias de contexto y traducciones en ambos Script respectivamente.

3.2 Alcance de la investigación


El tipo de estudio de la presente investigación es de carácter cualitativa.
Para LeCompte (1995), la investigación cualitativa podría entenderse como "una
categoría de diseños de investigación que extraen descripciones a partir de
observaciones que adoptan la forma de entrevistas, narraciones, notas de
campo, grabaciones, transcripciones de audio y vídeo caseteras, registros
escritos de todo tipo, fotografías o películas y artefactos". Para la autora la
mayor parte de los estudios cualitativos están preocupados por el entorno de
los acontecimientos, y centran su indagación en aquellos contextos tomados tal
y como se encuentran, más que modificados por el investigador. Además, el
alcance del estudio es de tipo descriptivo, al respecto, Sampieri (2014) quien lo
define como “describir fenómenos, situaciones, contextos y sucesos; esto es,
detallar cómo son y se manifiestan (…) se busca especificar las propiedades, las

40

características y los perfiles de personas, grupos, comunidades, procesos,


objetos o cualquier otro fenómeno que se someta a un análisis”. (p.92)

En esta investigación se analizarán los problemas de traducción de acuerdo al


estudio longitudinal en la formación de traductores de Ana Gregorio Cano
(2017), como las problemáticas que puedan surgir a la hora de adaptar un
script original a la cultura de destino, específicamente presentes en los
subtítulos del español de Chile en las rutinas de Stand Up Comedy: “Jani
Dueñas: grandes fracasos del ayer y hoy” y “Gritona” de la comediante Natalia
Valdebenito, presentadas en la plataforma de streaming Netflix.

Este estudio realizado por Ana Gregorio Cano sirvió como base para
detectar los problemas de traducción y a su vez, nos permitió clasificar estos
fenómenos encontrados en la subtitulación de ambas rutinas. Para finalizar, se
llevó a cabo un análisis cualitativo de los problemas de traducción detectados en
ambas rutinas, estudiando el contexto y, si es que su función lo requería, se
aplicó las técnicas de traducción descritas por Amparo Hurtado.
3.3 Hipótesis

3.3.1 Hipótesis causal N°1:

La formación del traductor tiene directa relación con los problemas


de traducción según Ana Gregorio Cano en los espectáculos a analizar.

3.3.2 Hipótesis correlacional N°1:

El traductor de inglés- español y a la inversa, relacionado


directamente con el español de Chile, podrá realizar traducciones

41

adecuadas de los recursos léxicos presentes en un espectáculo de Stand


Up Comedy dirigido hacia un público anglo parlante.

3.3.3 Hipótesis correlacional/causal N°2:


Los problemas de traducción de Ana Gregorio Cano, encontrados
en las traducciones a la inversa de espectáculos de Stand Up Comedy
determinaran si el traductor es apto en traducciones de esta especialidad.

3.3.4 Hipótesis correlacional N°3:


El contexto es la principal variable en los errores en este tipo de
traducciones.

3.4 Población y muestra

La población que se empleó en esta investigación se basó en los scripts


de ambos espectáculos y la muestra se recolectó de los recursos léxicos
escogidos en la subtitulación en inglés. Ambas fueron analizadas mediante una
ficha de recolección de datos.

42

3.5 Variables
Definición de variable Operacionalización de
variables
Variable
Recurso léxico Puede significar una Esta variable determina
palabra o grupo de a una palabra o
palabras; las palabras expresión, que tienen
utilizadas de una región como particularidad
específica, las palabras hacer referencia a
de un idioma, o incluso determinados
de un lenguaje de conceptos, ya sean
programación. abstractos o materiales
y que suelen tener un
significado
independiente de su
contexto. Esta variable
será escogida cuando
se considere que no
representa el
significado del recurso
léxico utilizado en el
script original (TO).

Conjunto de Esta variable determina


circunstancias que porqué se emplea el
rodean una situación y recurso léxico escogido
sin las cuales no se de forma errónea. A
puede comprender partir de esta variable
se

43
Contexto correctamente; identificará el tipo de
conjunto de elementos problema de traducción
lingüísticos que según Ana Gregorio
incluyen, preceden o Cano (2017).
siguen a una palabra u
oración y que pueden
determinar su
significado o su
correcta interpretación.

Problema de traducción Los errores son Esta variable determina


conceptos equívocos o el problema de
desacertados, que traducción según los
pueden ser evitados criterios del estudio
desarrollando la longitudinal en la
competencia formación de
traductora. Estos traductores de Ana
errores pueden Gregorio Cano (2017).
producirse por fallos en Esta variable servirá
cualquiera de las para identificar y luego,
etapas de traducción dar una propuesta de
(comprensión, traducción adecuada
reexpresión, etc.) o por para cada recurso
realizar léxico escogido.
presuposiciones o no
aplicar las estrategias
necesarias para
resolver estos
problemas.

44
3.6 Instrumento de recolección de datos

Para los fines de esta investigación, se escogió y utilizó como referencia la siguiente
ficha de análisis diseña por el departamento de lingüística y literatura de la Universidad
de Santiago de Chile para investigación Estudio descriptivo de las estrategias de
traducción utilizadas en la subtitulación al inglés de los recursos léxicos del español de
Chile presentes en la serie El reemplazante, presentada a
continuación, con el fin de organizar los recursos léxicos seleccionados.

45

3.6.1 Diseño de instrumento

Para los fines de esta investigación, se diseñó y utilizó la


siguiente ficha de análisis presentada a continuación, con el fin de
organizar los recursos seleccionados.

A continuación, se describirán cada una de las secciones de la ficha de análisis.


● Ficha: Número de recurso léxico o gramatical presente de cada script según
orden cronológico.
● Espectáculo: Nombre de espectáculo donde se sacará el recurso. ●
TER: Tiempo de entrada del recurso.
● Recurso: Expresión o palabra presente en la unidad de análisis. ●
Tipo de recurso: Categoría del recurso a analizar.
● Significado del recurso: Definición del recurso léxico de acuerdo al diccionario
seleccionado.
● Traducción al inglés: Nombre del traductor que realizó la subtitulación al
inglés del espectáculo escogido.
● Contexto: Descripción del contexto donde aparece el problema de traducción.
● Versión original: Enunciado en español.
● Versión subtitulada: Enunciado con traducción al inglés. ● Problema de
traducción: Categoría correspondiente según los problemas de traducción de
acuerdo con el estudio longitudinal en la formación de traductores de Ana
Gregorio Cano (2017).
● Análisis: Comentario analítico que describe en detalle los puntos anteriores.
● Propuesta de traducción: Propuesta de traducción realizada a partir del
análisis anterior.

46

● Respaldo de propuesta: Explicación del porqué la traducción propuesta es


más adecuada a la existente.
47
CAPÍTULO IV

4. RESULTADOS Y DISCUSIONES

48

4.1 Resultados
En este artículo se presentan los resultados de los análisis cualitativos de
los datos obtenidos en las fichas, en donde se analizan 20 recursos léxicos, en
español de Chile, escogidos de forma aleatoria que presentan un error de
traducción:

1. Problema lingüístico.

2. Problema textual.

3. Problema cultural.

4. Problema pragmático.

5. Problema de transcripción.

Los cuales son seleccionados de la subtitulación de los scripts de ambos


espectáculos. Primeramente, se presenta la muestra del recurso léxico, con su
respectiva ficha, por espectáculo (10 por cada uno). Cabe destacar que cada
una de estas incluye la argumentación de la selección de cada recurso,
entregando la información necesaria del significado de este y el contexto en
que se utiliza. Luego, con esa información se procede a analizar y finalmente,
se da una propuesta acorde al recurso del español de Chile en inglés. Como
etapa final se realiza un promedio por espectáculo, para luego, proseguir con
ambos, de forma gráfica.

A continuación, se muestra el análisis de las fichas (10 en total) de los recursos


léxicos del espectáculo Jani Dueñas: grandes fracasos de ayer y hoy.
Presentadas a continuación:

49

Ficha n°: 01

Espectáculo: “Grandes TER: 0.15.48


fracasos de ayer y hoy”
(2018)

Recurso léxico: la raja

Significado del recurso: Traducción inglés: Carolina Salazar.


expresión utilizada para
indicar algo que es
excelente, muy bueno,
divertido, etc.

Contexto: la artista señala diversas situaciones que vivió cuando fumaba


marihuana y también indica el comportamiento que tienen los jóvenes
actuales después de haberla consumido.

Versión original: Es la raja, igual.

Versión subtitulada: It’s the same, anyway.

Problema de traducción: pragmático.

Análisis: el recurso léxico utilizado emplea varios significados conocidos


por la cultura chilena. La expresión es la raja es un término utilizado en
países latinoamericanos, sin embargo, solamente en Chile se le atribuye
a algo que es muy bueno y/o también, a alguien o a situaciones que
tienden a ser divertidas. El problema en la traducción radica en que la
expresión dada por la artista, ya que no está correctamente traducida
según el contexto otorgado y no se adapta a una forma neutra.

Propuesta de traducción: It’s great, anyway.

50

Ficha n°: 02

Espectáculo: Grandes TER: 0.17.58


fracasos de ayer y hoy (2018)

Recurso léxico: ¿A qué hora es?

Significado del recurso: Traducción inglés: Carolina Salazar


querer saber la hora de inicio
del espectáculo.
Contexto: la artista hace referencia a un comentario que hizo una
persona a la publicación que realizó en Instagram ,acerca de su
presentación en el teatro Huemul.

Versión original: Primer comentario en Instagram: ¿A qué hora es?

Versión subtitulada: The first comment on Instagram was: “When does


it start?"

Problema de traducción: pragmático.

Análisis: el recurso léxico “¿A qué hora es?” hace referencia a un


comentario que hizo una persona a la publicación que realizó Jani Dueñas
en Instagram acerca de su presentación en el teatro Huemul. En este
caso particular, la artista indica que las personas son tontas, pero no es
por culpa de las redes sociales, sino que, teniendo la información
completa a la vista, la persona insiste en saber la hora del comienzo del
espectáculo, situación que a Jani no le pareció en lo absoluto. El
problema se encuentra en el uso del adverbio interrogativo debido a que
se espera una respuesta breve y precisa, por lo tanto, se cambia el
adverbio interrogativo en inglés when por what.

Propuesta de traducción: What time does it start?

51

Ficha n°: 03

Espectáculo: Grandes TER: 00.17.37


fracasos de ayer y hoy (2018)

Recurso léxico: redes sociales.

Significado del recurso: Traducción inglés: Carolina Salazar


espacios cibernéticos de
internet que permiten la
comunicación entre las
personas.

Contexto: la artista habla acerca de cómo se siente tener 40 años e indica


3 verdades que para ella son inamovibles.

Versión original: No son las redes sociales, la gente es tonta.


Versión subtitulada: And not because of social networks, people are
stupid.

Problema de traducción: pragmático.

Análisis: si bien el recurso léxico social networks o redes sociales son


comúnmente conocidos, se debe entender que los términos forman parte
de diferentes conceptos: social media hace referencia a las distintas
plataformas las cuales sus contenidos no solo son generados por el emisor
sino también por el receptor para tener un impacto mayor en el público.

Propuesta de traducción: people are stupid, and it is not because of


social media.

52

Ficha n°: 04

Espectáculo: “Grandes TER: 00.09.07


fracasos de ayer y hoy”
(2018)
Recurso léxico: conchetumadre.

Significado del recurso: es Traducción inglés: Carolina Salazar.


una abreviación del término
concha de tu madre el que
hace referencia de forma
ofensiva al lugar a través del
cual vino al mundo el
ofendido.
También se utiliza para
expresar emociones fuertes.

Contexto: la artista señala que a medida que iba cumpliendo más edad,
la manera de irse a una fiesta y disfrutarla, iba cambiando en todos los
aspectos.

Versión original: tienen echa la semana, conchetumadre.

Versión subtitulada: The whole week is made, right?

Problema de traducción: transcripción.

Análisis: conchetumadre es la abreviación del término concha de tu


madre y generalmente es ocupada para ofender. También es ocupada
cuando una situación es muy complicada o cuando algo no sale bien.
Asimismo, expresa emociones ya sean negativas como positivas o una
exageración. El problema de la traducción se encuentra en lo pragmático,
debido a que la traducción de este este recurso léxico en el script no es el
indicado. La artista, al terminar la oración, utiliza este término para
expresar su emoción, por lo que el léxico traducido right no representaría
el sentido original.

Propuesta de traducción: the whole week is made, motherfucker!

53

Ficha n°: 05

Espectáculo: Grandes TER: 00.19.19


fracasos de ayer y hoy (2018)
Recurso léxico: loco

Significado del recurso: Traducción inglés: Carolina Salazar


forma coloquial para designar
a una persona.

Contexto: la artista relata cómo sus salidas a fiestas han ido cambiando a
medida que cumplía años.

Versión original: Y es como que el martes, no sé por qué, te pones


medio rapero y es como: “Loco, el viernes va a quedar la cagada”.

Versión subtitulada: And Tuesday, you become a bit of a rapper, and


say: “man, we’re partying on Friday!”
“I’m back on Friday!”

Problema de traducción: pragmático.

Análisis: el recurso léxico loco se refiere a la forma coloquial del español


chileno para referirnos a una persona. El problema de tipo pragmático se
encuentra en el léxico traducido. Si bien, dado el contexto, la traducción
de este término es usado correctamente, en el idioma inglés no lo es. Por
loq
que en este idioma se considera más apropiado dude, debido a que, para
designar informalmente a una persona de género masculino y su
popularidad ha ido en aumento en los últimos años mayormente en
adolescentes y adultos jóvenes.

Propuesta de traducción: “Hey dude, we’re partying on Friday!”

54

Ficha n°: 006

Espectáculo: Grandes TER: 00.11.08


fracasos de ayer y hoy (2018)

Recurso léxico: la punta del cerro.

Significado del recurso: Se Traducción inglés: Carolina Salazar


refiere a algo o alguien que
está en la cima del cerro.
Contexto: La artista relata que la vida saludable se convierte en un tema
de gran interés durante la crisis de la mediana edad, en donde hombres
toman la iniciativa de subir el cerro los fines de semana.

Versión original: Es porque desde la punta del cerro el pico se ve más


grande.

Versión subtitulada: It’s because from the tip of the hill, their dick
looks bigger.

Problema de traducción: pragmático.

Análisis: el recurso léxico “la punta del cerro” se refiere a la coloquial


forma del español chileno para referirnos a algo o alguien que está en la
cima de este. El problema de tipo pragmático se encuentra en el léxico
traducido. Si bien, dado el contexto, la traducción de “punta” es usado
correctamente, la diferencia se encuentra en la carga semántica del
sustantivo, debido a que este deber ser preciso de acuerdo con la
situación presentada y que también se pueda comprender correctamente
en la lengua de destino lo que se está diciendo.

Propuesta de traducción: It’s because their dicks looks bigger from the
top of the hill.

55

Ficha n°: 07

Espectáculo: “Grandes TER: 00.12.21


fracasos de ayer y hoy”
(2018)

Recurso léxico: Era como cogollo y paraguayo.

Significado del recurso: son Traducción inglés: Carolina Salazar.


los nombres con los que
coloquialmente se le conoce
a la marihuana de buena y
mala calidad.

Contexto: la artista señala que, en el tiempo que fumaba marihuana, solo


existían dos tipos y hace la diferencia como es en la actualidad, que
existen diferentes tipos con extravagantes nombres.

Versión original: En mi época había de dos tipos, era como cogollo y


paraguayo, sería.

Versión subtitulada: Back in my day, we had two types.


We had Cogollo and Paraguayo.

Problema de traducción: cultural.

Análisis: el recurso léxico utilizado emplea dos términos conocidos por la


cultura chilena. La palabra cogollo, término comúnmente utilizado en
países hispanohablantes para referirse a la flor de la planta, considerada
de mejor calidad. Mientras que paraguayo es un término utilizado
mayormente en Chile, Argentina y Brasil, donde sus políticas restrictivas
obligan al consumidor a adquirir marihuana proveniente de Paraguay, la
que es mezclada con semillas, raíces u otras substancias para prensar.
El problema en la traducción radica en mantener los nombres dados por
la artista y no adaptarlos a una forma neutra, considerando que los
términos son utilizados por hablantes del español e incluso de países
específicos, donde a un angloparlante le sería de gran dificultad
comprender.

Propuesta de traducción: Back in my day, we had two


types. We had the good stuff and the bad stuff.

56

Ficha n°: 08

Espectáculo: Grandes TER: 00.13.36


fracasos de ayer y hoy (2018)

Recurso léxico: tienen las mejores manos.

Significado del recurso: se Traducción inglés: Carolina Salazar


refiere a la accesibilidad a
comprar marihuana de buena
calidad.

Contexto: la artista habla de los argumentos que usan los conservadores


para mantener la marihuana ilegal, entre estos argumentos, que los niños
fumaran si se legaliza. A lo que agrega que los niños ya fuman.

Versión original: Tienen las mejores manos, además.

Versión subtitulada: Besides, they have the best hands for rolling
joints.
Problema de traducción: pragmático.

Análisis: el recurso léxico tienen las mejores manos proviene del


chilenismo a la mano que significa que es de fácil acceso, que se tiene
cerca, que se puede obtener sin mayor dificultad. En este particular caso
refiriéndose a la facilidad de acceder a quienes venden la mejor
marihuana. El problema se encuentra en la interpretación que hace la
traductora, donde asocia el recurso lingüístico a las habilidades
manuales, en vez del correcto sentido que se le da al recurso.

Propuesta de traducción: Besides, they know the best dealers.

57

Ficha n°: 09

Espectáculo: “Grandes TER: 00.35.26


fracasos de ayer y hoy”
(2018)

Recurso léxico: Me están hueveando.

Significado del recurso: Traducción inglés: Carolina Salazar.


reacción al ser sujeto de una
broma o ser molestado por
sus pares.

Contexto: la artista relata una historia en la que confunde a un perro por


un niño, al que trataban como persona e incluso se llamaba Jaime.

Versión original: Se llamaba Jaime, me están hueveando.

Versión subtitulada: His name was Jaime,he was confusing me.

Problema de traducción: pragmático.


Análisis: en el español de Chile la palabra huevear posee diferentes
acepciones dependiendo al contexto en la que esta se emplea. Entre ellas
y la que se utiliza en este análisis, la palabra hace alusión a que el
emisor siente que se le está bromeando o tomando por el pelo. El
problema se encuentra en lo alejado que se encuentra la traducción del
sentido en el mensaje original, lo que podría ser atribuible al
desconocimiento por parte de la traductora del contexto en el que se usa
el recurso léxico analizado.

Propuesta de traducción: His name was Jaime, you got to be kidding


me.

58

Ficha n°: 10

Espectáculo: Grandes TER: 00.39.31


fracasos de ayer y hoy (2018)

Recurso léxico: porque nunca me fui.

Significado del recurso: se Traducción inglés: Carolina Salazar


refiere a la acción de
alcanzar el orgasmo.

Contexto: la artista relata que durante un cuadro depresivo que


atravesaba donde pasaba todo el día en cama, realizando todo tipo de
actividades en ese lugar.

Versión original: Como que comía en mi cama, lloraba en mi cama,


fumaba en mi cama, tomaba en mi cama, me masturbaba en la cama, me
ponía a llorar de nuevo porque nunca me fui, evidentemente.

Versión subtitulada: All I did was stay in bed. I was in bed all day long.
I’d eat in bed, I’d cry in bed, I’d smoke in bed, I’d masturbate in
bed, and then I’d cry again in bed. I never left, apparently.

Problema de traducción: pragmático.

Análisis: el recurso léxico nunca me fui se refiere a la coloquial forma


del español chileno para referirse a la acción de llegar al orgasmo. El
problema de tipo pragmático se encuentra en la literalidad dada por la
traductora, donde no se logra distinguir el sentido que entrega la
comediante dado el contexto y se traduce como la acción de abandonar
un lugar, en este caso en particular, la cama.
Propuesta de traducción: All I did was stay in bed. I was in bed all day
long. I’d eat in bed, I’d cry in bed, I’d smoke in bed, I’d masturbate in bed,
and then I’d cry again in bed. Because I didn’t cum, apparently.

59

Según los resultados del análisis, se puede apreciar lo siguiente: los


problemas de traducción de tipo pragmático, los cuales se seleccionan por:

1. Función.

2. Intención

3. Encargo de traducción.

4. Lector.

5. Formato y/o espacio del texto.

Representan el mayor porcentaje, correspondiente al 80% de los


recursos léxicos seleccionados. Por otra parte, el problema de traducción de
índole cultural, los cuales se seleccionan por:

1. Nombres propios.

2. Relaciones sociales.

3. Tiempo. 4. Espacio.

5. Valores.

6. Mitos.

7. Percepciones.

8. Creencias.

9. Representaciones textuales.

Representando a la segunda mayoría junto con problema de traducción


por transcripción correspondientes al 10% (por problema), sumando el 20%
restante, debido a que los problemas de traducción como: textuales y
lingüísticos no fueron encontrados dentro de las fichas seleccionadas. Cabe
destacar que

60

esto no implica directamente que no estén presentes en los scripts, pero


tampoco que lo estén.

Tabla 1: Grandes fracasos de ayer y hoy por Jani Dueñas.

0% 0%

10% 80%

10%

lingüístico textual
cultural
pragmático
transcripción
61

A continuación, se muestra el análisis de las fichas (10 en total) de los


recursos léxicos del espectáculo Natalia Valdebenito: gritona. Presentadas a
continuación:

Ficha n°: 11

Espectáculo: gritona (2017) TER: 00.01.04

Recurso léxico: conchetumadre (concha de tu madre)

Significado del recurso: Traducción inglés: Yanina Gan


abreviación de concha de tu
madre. Se utiliza para insultar,
expresar emociones fuertes o
exagerar.

Contexto: La artista comienza su espectáculo, se emociona por la cantidad de


gente que ha ido a verla, menciona que no es fácil para ella emocionarse, pero
en esta ocasión ya lo hizo.
Versión original: Ahora ustedes me cagaron porque me emocioné
¡conchetumade!

Versión subtitulada: You screwed that up because I’m touched now. Fuck you!

Problema de traducción: pragmático.

Análisis: el recurso léxico conchetumadre es la abreviación o más bien dicho,


deformación del término concha de tu madre un chilenismo utilizado como
improperio despectivo referido a la madre. Generalmente se utiliza con intención
de insultar a alguien refiriéndose a que es la desgracia o aberración proveniente
de su madre (eje. eres un conchetumadre). Asimismo, también puede ser
empleado para expresar dolor, ira e incluso sorpresa (eje.! conchetumare me
asuste!), para exagerar algo (eje. el auto era más caro que la conchetumare) o
para expresar una golpiza (eje. te van a sacar la conchetumare). El problema de
la traducción se encuentra en la falta de contexto del cómo se emplea la
palabra, o sea, en la pragmática. Si bien la traducción utilizada cumple una de
las funciones, en esta situación no es la correcta. La artista usa el término
conchetumadre para expresar su emoción al terminar la oración, por lo que
Fuck you (trad. s. vete a la mierda, pl. váyanse a la mierda) no representaría el
sentido original.

62

Propuesta de traducción: You screwed that up because I’m touched now. Damn!

Ficha n°: 12

Espectáculo: gritona (2017) TER: 00.51.23

Recurso léxico: H&M

Significado del recurso: Traducción inglés: Yanina Gan


Hennes y Mauritz (H&M) es
una multinacional sueca de
ropa al por menor compañía,
conocida por su rápido
manejo de logística de ropa
de moda para hombres,
mujeres, adolescentes y
niños.
Contexto: La artista se refiere a los suicidas, particularmente, los de
Costanera Center (centro comercial). Se pregunta por qué ahí, si acaso la
tienda H&M tiene relación.

Versión original: No sé si la huevona vio que no había fila en la H&M y


paso cagando.

Versión subtitulada: Maybe the woman saw Cheyenne was empty and
rushed in.

Problema de traducción: transcripción.

Análisis: el recurso léxico utilizado en el espectáculo del idioma original


se refiere a la multinacional sueca H&M, marca conocida a nivel
internacional. El problema de traducción se encuentra en léxico utilizado
en la traducción en inglés, sustituyendo la marca H&M con Cheyenne
(una línea de pick-ups de Chevrolet).

Propuesta de traducción: Maybe the woman saw H&M was empty and
rushed in.

63

Ficha n°: 13

Espectáculo: gritona (2017) TER: 01.14.53

Recurso léxico: Pinocho

Significado del recurso: Traducción inglés: Yanina Gan


nombre popular en Chile para
el general, político chileno y
dictador Augusto José
Ramón Pinochet Ugarte.

Contexto: La artista para finalizar su espectáculo se refiere a los gatos


como la reencarnación de malas personas, nombrando así, personajes
chilenos que seguramente lo son.

Versión original: Si, el Mamo Contreras, el Guatón Romo, Paul Schäfer,


Pinocho...

Versión subtitulada: Yeah, Mamo contretas, Fatso


Romo, Paul Schäfer, Pinocchio (Pinochet)…
Problemas de traducción: cultural.

Análisis: el recurso léxico Pinocho es una referencia popular en Chile


para el general, político chileno y dictador Augusto José Ramón Pinochet
Ugarte. El problema de traducción se encuentra en el léxico utilizado, si
bien, tiene una equivalencia, Pinocho (personaje literario) a Pinocchio,
no se refiere a este.

Propuesta de traducción: Yeah, Mamo contretas, Fatso


Romo, Paul Schäfer, Pinocho (Pinochet.)

64

Ficha n°: 14

Espectáculo: gritona (2017) TER: 00.38.25

Recurso léxico: maraca

Significado del recurso: en Traducción inglés: Yanina Gan


Chile se refiere a la mujer
que, por oficio, mantiene
relaciones sexuales con
hombres a cambio de dinero
o intereses materiales.

Contexto: La artista interpretando el papel de una mujer celosa que


revisa el teléfono de su pareja, le pregunta de quién son los mensajes
que recibe.

Versión original: “¿quién te llamo? ¿quién es esta maraca?”

Versión subtitulada: “Who called? Who’s Tamara?”

Problemas de traducción: transcripción.


Análisis: el recurso léxico maraca es un improperio despectivo en Chile
para referirse a las mujeres que, por oficio, mantiene relaciones sexuales
con hombres a cambio de dinero o intereses materiales. El problema de
traducción se encuentra en lexico utilizado en la subtitulación en inglés,
reemplazando maraca con Tamara, lo cual, cambia el sentido del
mensaje original.

Propuesta de traducción: Who’s that bitch?

65

Ficha n°: 15

Espectáculo: Gritona (2017) TER: 00.01.19

Recurso léxico: Es como el pico

Significado del recurso: Traducción inglés: Yanina Gan


que algo es muy malo o
negativo.

Contexto: La artista en el comienzo de su espectáculo reconoce el


esfuerzo tanto económico como de tiempo que se realiza para asistir al
show y menciona que, aunque la vida es difícil, el espectáculo entrega
una instancia de distención y entretención.

Versión original: Vivir la vida en realidad a veces es un… es como el


pico.

Versión subtitulada: Living life is actually like… It’s like a dick.

Problema de traducción: cultural.

Análisis: el recurso léxico es como el pico generalmente se utiliza con


intención de atribuir una característica negativa a una persona o cosa. El
problema de la traducción se encuentra en la pragmática donde se utiliza
esta expresión, porque si bien la traducción utilizada cumple una de las
funciones, en esta situación no es la correcta. La artista la utiliza para
describir que la vida es dura o difícil, y la traducción que se le otorga a
esta expresión

Propuesta de traducción: Living life is actually, like…It sucks.


66

Ficha n°: 16

Espectáculo: Gritona (2017) TER: 00.35.28

Recurso léxico: uno se la saca

Significado del recurso: Traducción inglés: Yanina Gan


salir del paso rápidamente

Contexto: la artista resalta que a la hora ser sorprendida revisando el


celular de su pareja, rápidamente intentaría salir del paso para que la
situación no se vuelva aún más incómoda para ambos, mientras él, no
sabe qué hacer al respecto.

Versión original:
Y por supuesto que uno se la saca, y el hueón se urge.

Versión subtitulada:

And of course, you lose it, ‘cause he freaks.

Problema de traducción: pragmática.

Análisis: el recurso léxico uno se la saca generalmente se utiliza con


intención de huir o escapar de alguna situación que no es propiamente
cómoda. Salir del paso rápidamente. El problema de la traducción se
encuentra en la pragmática donde se utiliza you lose it debido a que no
tiene relación con el mensaje original.

Propuesta de traducción: And of course, you change the conversation.


‘cause he freaks out.

67

Ficha n°: 17

Espectáculo: Gritona (2017) TER: 00.40.40


Recurso léxico: hueviado

Significado del recurso: Traducción inglés: Yanina Gan


molestar

Contexto: la artista menciona “han hueviado a mi mamá…” en el contexto


de molestar a la suegra siempre, como lo hacen en su mayoría
comediantes, cuenta chistes, etc.

Versión original: Han hueviado a mi mamá por años, hueón.

Versión subtitulada: They've slandered my mom for years, man.

Problema de traducción: pragmática.

Análisis: el recurso léxico hueviado se utiliza con intención de molestar


reiteradas veces a alguien de manera negativa. El problema de la
traducción se encuentra en la pragmática donde se utiliza slandered y en
su definición “calumnia” (falsedad) no va de la mano con el contexto real
en cuestión. Dicho esto, no hay una continuidad del sentido del mensaje.

Propuesta de traducción: They’ve making fun of my mom for years, man.

68

Ficha n°: 18

Espectáculo: Gritona (2017) TER: 00.44.27

Recurso léxico: No, hueón, ¡no!

Significado del recurso: Traducción inglés: Yanina Gan


salir del paso rápidamente

Contexto: La artista habla acerca de cosas que no se deben decir. Es en


este caso donde menciona “soy mamón” bajo ese contexto, el hombre
pierde hombría y rudeza, por lo que no debiese llamar “hombre”.

Versión original:
No, hueón, ¡no!
Versión subtitulada: No, man, no!

Problema de traducción: pragmática.

Análisis: el recurso léxico hueón. Generalmente se utiliza en el lenguaje


coloquial chileno como “amigo” ya sea según género; no así en este caso,
donde se alude a la poca hombría. El problema de la traducción se
encuentra en la pragmática donde se utiliza man el cual no hay conexión
con el contexto ya mencionado por lo tanto no precisa con la finalidad.

Propuesta de traducción: no, dumbass, no!

69

Ficha n°: 19

Espectáculo: Gritona (2017) TER: 01.02.25

Recurso léxico: Iquique

Significado del recurso: Traducción inglés: Yanina Gan


ciudad costera en el norte de
Chile.

Contexto: mencionando que al “hacer un helado” (felación) mientras la


artista gesticula con la mandíbula, moviéndola hacia los lados, por lo que
quiere decir que queda dislocada.

Versión original: Cierto, ¿hueona? ¡Queda en Iquique!

Versión subtitulada: Right, girl?...not even Quique

Problema de traducción: transcripción.

Análisis: El recurso léxico Iquique es una ciudad costera ubicada al


norte de Chile. La artista se refiere que, al momento de la felación, la
mandíbula queda en “Iquique”, queriendo dar a entender que queda
dislocada. El problema de traducción presente en este recurso es de tipo
cultural debido al desconocimiento de la locación geográfica del término
utilizado.
Propuesta de traducción: Right, girl?... It ends up pointing west!

70

Ficha n°: 20

Espectáculo: Gritona (2017) TER: 01.01.38

Recurso léxico: Pascualina.

Significado del recurso: Traducción inglés: Yanina Gan


nombre de conocida agenda
juvenil de los años 2000 en
Chile.

Contexto: la artista habla de la concentración y practica que se requiere


al momento de la felación, tanto así que, llegas a un punto que te pones
nerviosa y te dan de morder. Para guardar un trozo de recuerdo para la
agenda.

Versión original: Para la Pascualina.

Versión subtitulada: For the pie.

Problema de traducción: cultural.

Análisis: el recurso léxico Pascualina. Se refiere al sustantivo propio


perteneciente a la agenda juvenil del año 2000 en Chile. Sin embargo, el
término, también puede hacer referencia a la torta pascualina, típica de
Liguria (más exactamente del Genovesado). Cocida al horno, es típica de
la época pascual. El problema de la traducción se encuentra en el léxico
utilizado al inglés pie (torta), que, si bien es equivalente, el término
utilizado en el idioma original hace referencia a la agenda, por lo que el
término en la subtitulación pierde el sentido original.

Propuesta de traducción: For the diary.

71
Según los resultados del análisis, se puede apreciar lo siguiente: los
problemas de traducción de tipo pragmático, los cuales se seleccionan por:

1. Función.

2. Intención

3. Encargo de traducción.

4. Lector.

5. Formato y/o espacio del texto.

Representan el mayor porcentaje, correspondiente al 40% de los


recursos léxicos seleccionados. Por otra parte, el problema de traducción de
índole cultural, los cuales se seleccionan por:

1. Nombres propios.

2. Relaciones sociales.

3. Tiempo.

4. Espacio.

5. Valores.

6. Mitos.

7. Percepciones.

8. Creencias.

9. Representaciones textuales.

Junto con el problema de traducción por transcripción, corresponden al


30% (por problema), sumando el 60% restante, debido a que los problemas de
traducción como: textuales y lingüísticos no fueron encontrados dentro de las
fichas seleccionadas. Cabe destacar que al igual que en los resultados del script

72
anterior esto no implica directamente que no estén presentes, pero tampoco que
lo estén.

Tabla 2: Gritona por Natalia Valdebenito.

0% 0%

30%

40%

lingüístico textual
cultural
pragmático
transcripción

30%

Los resultados obtenidos ponen de manifiesto que los problemas encontrados,


en su mayoría, en ambos espectáculos son de carácter pragmáticos,
[relacionados con la función del texto, la intención con la que se produce el
texto, con los derivados del encargo de traducción, las características del
receptor del texto, del contexto en el que se efectúa la traducción o del espacio
y/o formato del texto, usualmente, encontrados en traducciones de frases
idiomáticas, locuciones, refranes, ironía, humor y sarcasmos.]. La segunda
mayoría radica en los problemas de índole culturales [Dicha categorización
incluye todos los modismos utilizados en Chile, los cuales pueden ser de uso
exclusivo del país, como también de uso compartido con otros países de
Latinoamérica.] las cuales se caracterizan por ser expresiones, propias del

73

lenguaje de uno o más países, las que muestran de forma clara la cultura en
que se utilizan, en este caso de Chile y países vecinos, y de transcripción
[relacionado con los errores de los scripts entregados al traductor.]. En cuanto a
los problemas de carácter textual y lingüístico, no se encuentran en las fichas
seleccionadas de los espectáculos, sin embargo, esto no quiere decir que no
estén presentes.
74

4.2 Discusiones

De acuerdo a los resultados obtenidos en la investigación realizada, es


posible responder la pregunta planteada al inicio de la investigación, ¿Cuáles
son los problemas de traducción presentes en la traducción de la subtitulación
del español de Chile al inglés, en las rutinas de Stand Up Comedy en la
plataforma de Netflix? Los cuales establecen que la mayor cantidad de errores
según Gregorio Cano (2017) el problema de traducción presente en mayor
cantidad de veces es de tipo pragmático, siguiéndole el de tipo cultural y de
transcripción, mientras que los problemas de tipo lingüístico y textual son los
menos son los menos frecuentes o inexistentes. Estos datos permiten confirmar
la hipótesis correlacional Nº1, asumiendo que un traductor chileno tendría
menos probabilidades de cometer errores de acuerdo a la traducción de
recursos léxicos propios del español de Chile, esto debido a que posee
conocimiento de su significado y las variaciones que estos podrían tener según
el contexto en que se encuentran. Así también, confirmar la hipótesis
correlacional Nº3, siendo el contexto de gran importancia dentro de las
traducciones de los recursos léxicos en el español de Chile, ya que estos varían
en su acepción dependiendo del contexto, y de no poseer el conocimiento se
podría desembocar en un error en la traducción. Por otro lado, se refuta la
hipótesis causal N°1, esclareciendo que la formación del traductor no toma
relevancia en la forma que aborda la traducción, sino que lo fundamental en
traducciones de este tipo es el manejo de la jerga local y de sus variaciones
según el contexto. A lo que nace una nueva hipótesis de tipo causal, en donde
cobra mayor relevancia las subcompetencias al momento de realizar la
traducción más que la formación misma. A su vez, se confirma la hipótesis
correlacional N°2, donde la relación error-aptitudes es inversamente
proporcional, considerando en que el traductor que posea mayor conocimiento
del español chileno, como es el caso de esta investigación, tendrá una menor
cantidad de errores de contexto debido al manejo de esta.

75

Esta investigación, al igual que la realizada anteriormente por alumnas de la


Universidad de Santiago de Chile, titulada “Estudio descriptivo de las estrategias
de traducción utilizadas en la subtitulación al inglés de los recursos léxicos del
español de Chile presentes en la serie El reemplazante”, que fue un relevante
antecedente en el desarrollo de la presente investigación, la que pretende seguir
aportando al estudio del campo de la traducción audiovisual, específicamente en
lo que respecta al español de Chile y a la mejora en su traducción. Ya que, si
bien se utilizaron dos espectáculos, se han encontrado en otros materiales fuera
de los analizados en esta investigación y que se cree necesitan ser revisados
debido a la exposición de nivel mundial que tiene el material audiovisual chileno
gracias a la plataforma de streaming de Netflix. Es por esto que al traducir este
tipo de expresiones la dificultad no solo está en lograr comprender el sentido
figurado que estas poseen, sino que también en lograr transmitir de cierta
manera los rasgos culturales propios contenidos en la lengua origen.

76

CONCLUSIÓN

A través de esta investigación se dieron a conocer los problemas que


conllevan las traducciones de scripts de Stand Up Comedy de artistas chilenas
presentadas en la plataforma de Netflix. Estos problemas de traducción,
específicamente, analizados de los recursos léxicos del español de Chile
manifiestan que para un traductor sin un dominio completo del lenguaje de uno o
ambos idiomas (en este caso inglés) es una compleja tarea el traspaso de las
expresiones propias de un país, dado que estas representan gran parte de su
cultura, y en muchas ocasiones estas no tienen un equivalente. Esto se ve
reflejado en los resultados del estudio, donde los problemas más frecuentes
radicaban en lo pragmático y cultural, problemas recurrentes en traducciones del
tipo humorístico, debido a la complejidad que entraña la adecuada transmisión
de toda una serie de conceptos, vivencias e imágenes de una cultura a otra, es
decir, “transportar” toda una carga pragmática de una cultura origen a una
cultura meta (Ponce Márquez,2006). De hecho, debido a esto el traductor esta
propenso a cometer errores de diferentes tipos. Por lo tanto, es esencial que
este tenga conocimiento pleno del lenguaje de ambos idiomas o, en caso
contrario, que realice una búsqueda exhaustiva de fuentes de documentación
relacionadas con el tema, para así lograr una traducción adecuada. Esto,
también, radica en los problemas de transcripción, siendo más específicos en el
material entregado por la compañía Netflix al traductor, ya que, si este hubiese
recurrido a observar y/o
escuchar, es decir, realizado una investigación del documento a traducir, y
teniendo conocimiento de ambos idiomas, este tipo de problemas no estarían
presentes en la subtitulación.

77

RECOMENDACIONES

La presente investigación fue pensada como una guía para traductores


que se enfrenten a este tipo de problemas de traducciones de Stand Up
Comedy de Chile encomendados por la compañía Netflix, para realizarlas de
manera adecuada, sin importar la técnica empleada.

- Con el fin de poder mejorar aquellos problemas de traducción, se


recomienda la utilización de la ficha de recolección de datos de los
recursos léxicos del español de Chile, que se realizó con la intención
de subsanarlos para futuras traducciones de este tipo, ya que a
veces, aunque parezca sencillo, conlleva una carga cultural tal que
solo con una documentación previa se pueda percatar de estos.
- A las personas relacionadas con el campo de la lingüística y la
traducción, se recomienda la elaboración de un diccionario de
recursos léxicos de Chile (chilenismos, modismos, jerga, entre otros)
actualizados y adaptados con una traducción en inglés para
enriquecer la comunicación, el lenguaje y la cultura.

78

REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS

Libros:
Bartoll Teixidor, E.. (2016). “Introducción a la traducción audiovisual”.
8490648719, 9788490648711: Editorial UOC.
Vandaele, J. . (2016). “Translating Humour”. 113496644X, 9781134966448:
Routledge
Agost R., & Chaume F.. (2001). “La traducción en los medios audiovisuales”.
8480213213, 9788480213219: Publicacions de la Universitat Jaume I.

Estudios:
- Vulpoiu, Elena Laura . ( 2018). “La traducción audiovisual y el perfil del
traductor audiovisual en Rumanía” (TESIS DOCTORAL). Universidad Jaume I:
Castellón de la Plana. Recuperado de
https://www.tesisenred.net/bitstream/handle/10803/461062/2018_Tesis_%20Vul
poiu_Elena.pdf?sequence=1&isAllowed=y
- Soriano Porcar, M.. (2016). “Análisis y traducción de dos monólogos de humor
de El Club de la Comedia” (TRABAJO DE FIN DE GRADO). Universitat
Autònoma de Barcelona: Barcelona. Recuperado de
https://ddd.uab.cat/pub/tfg/2016/tfg_45433/TFG_2015-
16_FTI_SorianoPorcar.pdf
- Jiménez Mata, N. . (2016). “La Teoría General del Humor Verbal en The Brief
Wondrous Life of Oscar Wao y La breve y maravillosa vida de Óscar Wao”.
Universidad Autónoma del Estado de México: Ciudad de México. Recuperado
de
http://verbumetlingua.cucsh.udg.mx/sites/default/files/La%20Teor%C3%ADa%2
0General%20del%20Humor%20Verbal%20en%20The%20Brief%20Wondrous
%20Life%20of%20Oscar%20Wao.pdf
-Alsina F., & Herreros, C. . (2015). “LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL.
ANÁLISIS DE UNA SERIE DE HUMOR”.. Universitat Autònoma de Barcelona:
Barcelona. Recuperado de
https://ddd.uab.cat/pub/tfg/2015/tfg_25615/HERREROS
QUILES-CLAUDIA_1272956_TFGTI14-15.pdf
- Quereda Rodríguez-Navarro, L. (2000). “La recepción del humor audiovisual
traducido: estudio comparativo de fragmentos de las versiones doblada y
subtitulada al español de la película Duck Soup, de los Hermanos Marx”. (Tesis

79

doctoral). Universidad de Granada: Granada. Recuperado de


https://digibug.ugr.es/bitstream/handle/10481/32330/TesisFuentesLuqueA.pdf?s
equence=1
- Newmark, P., (1991). “La teoría y el arte de la traducción”. University of Surrey:
Inglaterra. Recuperado de file:///C:/Users/bltspo/Downloads/Dialnet
LaTeoriaYElArteDeLaTraduccion-5476322.pdf
Revista digital:
- Gregorio Cano, A. (2017). “Problemas de traducción, detección y descripción:
un estudio longitudinal en la formación de traductores”. REVISTA DIGITAL DE
INVESTIGACIÓN EN DOCENCIA UNIVERSITARIA: University of Texas at
Arlington, Arlington, Texas, U.S.A. Recuperado de
http://www.scielo.org.pe/pdf/ridu/v11n2/a04v11n2.pdf
- Ponce Márquez, N. (2006). “Metodología en la clase de traducción: dificultades
pragmático-culturales en la traducción de textos turísticos”. REVISTA
ELECTRÓNICA DE ESTUDIOS FILOLÓGICOS: Universidad Pablo de Olavide y
Escuela Universitaria EUSA, Sevilla. Recuperado de
https://www.um.es/tonosdigital/znum12/secciones/tritonos%20B
Sitios web:
- Wordpress. (2015). Inadecuaciones que afectan a la expresión en la lengua de
llegada. 17 febrero, 2015, de Wordpress Sitio web:
https://erroresentraduccionaudiovisual.wordpress.com/
- Zabalbeascoa Terrran, P., (2001). La traducción del humor de textos
audiovisuales. Universidad Pompeu Fabra, Barcelona. Sitio web:
https://www.academia.edu/3239437/La_traducci%C3%B3n_del_humor_en_text
os_audiovisuales.
Netflix:
- Dueñas, J. (directora), 2018. “Grandes fracasos de ayer y hoy” (Stan Up
comedy). Santiago, Chile. Netflix. Recuperado de
https://www.netflix.com/title/80191989?s=i&trkid=13747225
- Valdebenito, N. (directora), 2017. “Gritona” (Stand Up comedy). Santiago,
Chile. Netflix. Recuperado de
https://www.netflix.com/title/80198018?s=i&trkid=13747225

80

También podría gustarte