Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Autores
Diciembre, 2019
Sede Maipú, Chile
©2019, Ricardo Briones, Belén Bulnes, Benjamín Fuentes, Ayleen López.
Fecha ________________
Firma ________________
Firma ________________
Firma ________________
Firma ________________
DEDICATORIAS
“A mi madre por mostrarme el camino y ser mi voz de superación, a mis
hermanas, Paz y Paula por siempre acompañarme a todas, hacerme reír y
entender mis locuras. Y al Benja, que apaño en todas en este proceso.”
Belén Bulnes
Benjamín Fuentes E.
AGRADECIMIENTOS
Agradecer a todo el personal de la sede que fueron participe en todo este tiempo
universitario, que de alguna u otra manera, facilitaron nuestro proceso de
aprendizaje.
RESUMEN
Este análisis de la traducción del humor busca marcar la diferencia con otras
investigaciones de características similares. El interés surge de la cantidad de
problemas culturales, lingüísticos y pragmáticos, textuales y la aparición de
varios fenómenos al momento de adaptar el Script original a una cultura
diferente. Este es un estudio descriptivo en los que ambas rutinas de comedia
se observan y analizan cualitativamente, con base a la distinción subjetiva e
individual de cada una de sus interpretaciones. La detección de problemas de
traducción es la primera tarea, y en base a las definiciones dadas por Ana
Gregorio Cano, las cuales se clasifican y seleccionan aleatoriamente veinte
recursos léxicos del español chileno de ambos scripts para comparar, para
finalmente, agregar una propuesta de mejora a los subtítulos.
ABSTRACT
INTRODUCCIÓN
El estudio realizado por Ana Gregorio Cano sirvió como base para
detectar los problemas de traducción y a su vez, permitió clasificar estos
fenómenos encontrados en la subtitulación de ambas rutinas. Para finalizar, se
llevó a cabo un análisis cualitativo de los problemas de traducción detectados
en ambas rutinas, estudiando el contexto y el recurso léxico presentado.
9
10
11
CAPÍTULO I
1. PROBLEMA DE INVESTIGACIÓN
12
La elección de este tema nace a partir del especial interés que suscita la
traducción audiovisual, en concreto, los problemas de traducción y la intriga que
despiertan los diversos fenómenos que puedan surgir a la hora de adaptar un
script original a la cultura de destino, con el fin de demostrar si para el traductor
supone una dificultad añadida, no solo de traducir el lenguaje soez, sino que,
adaptar el script u otro material audiovisual que contenga este tipo de lenguaje
controvertido a la cultura del país receptor, en este caso, el espectáculo de
Stand Up Comedy de “Jani Dueñas: grandes fracasos del ayer y hoy” y, a su
vez, el de “Natalia Valdebenito: Gritona”, presentadas en la plataforma de
streaming Netflix.
13
14
1.5 Justificación
15
1.5.1 Conveniencia
16
17
18
19
2. MARCO TEÓRICO
21
2.1 Traducción
El término traducción proviene del latín traductĭo, -ōnis, «hacer pasar de
un lugar a otro», y lo utilizó por primera vez Robert Estienne en 1539. Leonardo
Bruni había utilizado para ese sentido el verbo tradurre ya en 1440. En latín
clásico se solía hablar de translatio (traslación), versio (versión) o interpretatio
(interpretación), aunque no queda excesivamente clara cuál era la diferencia
entre ellos. Están relacionados a su vez con los términos griegos μεταφορά
(metaforá, «traslación»), μετάθεσις (metáthesis, «trasposición») y μετάφρασις
(metáfrasis, «reexpresión»). La mayor parte de las lenguas europeas modernas
utilizan algunas de estas raíces o construcciones análogas, como el alemán
übersetzen («pasar a la otra orilla»). En castellano medieval solía emplearse el
término trujamán, de origen árabe, referido tanto al traductor como al intérprete.
22
23
24
25
26
27
28
Hay otros autores como Newson (1998) y Arbuckle (1990) que defienden
el uso de la traducción inversa en la enseñanza de L2: el primero lo hace como
modalidad de evaluación (aunque puntualiza que para sacar lo mejor de una
práctica poco útil) y el segundo defiende el valor pedagógico de la traducción
inversa en tanto que herramienta que requiere que el aprendiz sea preciso, que
utilice adecuadamente la gramática, las expresiones idiomáticas, el estilo, etc.
29
30
31
a) Doblaje
b) Subtitulación
c) Audiodescripción
d) Localización de videojuegos
32
2.5.1 Subtitulación
La subtitulación se puede definir como una práctica lingüística que
consiste en ofrecer, generalmente en la parte inferior de la pantalla, un
texto escrito que pretende dar cuenta de los diálogos de los actores, así
como de aquellos elementos discursivos que forman parte de la fotografía
(cartas, pancartas, etc.) o de la pista sonora (canciones, voces en off,
etc.). Los subtítulos han de estar sincronizados con la imagen y los
diálogos, deben ofrecer un recuento semántico adecuado de los mismos
y permanecer en pantalla el tiempo suficiente para que los espectadores
puedan leerlos, [la incorporación de] un texto escrito (subtítulos) en la
lengua meta a la pantalla en donde se exhibe una película en versión
original, de modo que estos subtítulos coincidan aproximadamente con
las intervenciones de los actores de la pantalla. “Los subtítulos también
están sincronizados; esas condiciones son dobles: por un lado, al
desarrollo de la formulación de los enunciados en pantalla. y por otro, la
velocidad de lectura que el ojo humano puede seguir cómodamente”
(Hurtado Albir, 2001)
33
2.6 Humorismo
34
35
36
37
38
CAPÍTULO III
3. MARCO METODOLÓGICO
39
40
Este estudio realizado por Ana Gregorio Cano sirvió como base para
detectar los problemas de traducción y a su vez, nos permitió clasificar estos
fenómenos encontrados en la subtitulación de ambas rutinas. Para finalizar, se
llevó a cabo un análisis cualitativo de los problemas de traducción detectados en
ambas rutinas, estudiando el contexto y, si es que su función lo requería, se
aplicó las técnicas de traducción descritas por Amparo Hurtado.
3.3 Hipótesis
41
42
3.5 Variables
Definición de variable Operacionalización de
variables
Variable
Recurso léxico Puede significar una Esta variable determina
palabra o grupo de a una palabra o
palabras; las palabras expresión, que tienen
utilizadas de una región como particularidad
específica, las palabras hacer referencia a
de un idioma, o incluso determinados
de un lenguaje de conceptos, ya sean
programación. abstractos o materiales
y que suelen tener un
significado
independiente de su
contexto. Esta variable
será escogida cuando
se considere que no
representa el
significado del recurso
léxico utilizado en el
script original (TO).
43
Contexto correctamente; identificará el tipo de
conjunto de elementos problema de traducción
lingüísticos que según Ana Gregorio
incluyen, preceden o Cano (2017).
siguen a una palabra u
oración y que pueden
determinar su
significado o su
correcta interpretación.
44
3.6 Instrumento de recolección de datos
Para los fines de esta investigación, se escogió y utilizó como referencia la siguiente
ficha de análisis diseña por el departamento de lingüística y literatura de la Universidad
de Santiago de Chile para investigación Estudio descriptivo de las estrategias de
traducción utilizadas en la subtitulación al inglés de los recursos léxicos del español de
Chile presentes en la serie El reemplazante, presentada a
continuación, con el fin de organizar los recursos léxicos seleccionados.
45
46
4. RESULTADOS Y DISCUSIONES
48
4.1 Resultados
En este artículo se presentan los resultados de los análisis cualitativos de
los datos obtenidos en las fichas, en donde se analizan 20 recursos léxicos, en
español de Chile, escogidos de forma aleatoria que presentan un error de
traducción:
1. Problema lingüístico.
2. Problema textual.
3. Problema cultural.
4. Problema pragmático.
5. Problema de transcripción.
49
Ficha n°: 01
50
Ficha n°: 02
51
Ficha n°: 03
52
Ficha n°: 04
Contexto: la artista señala que a medida que iba cumpliendo más edad,
la manera de irse a una fiesta y disfrutarla, iba cambiando en todos los
aspectos.
53
Ficha n°: 05
Contexto: la artista relata cómo sus salidas a fiestas han ido cambiando a
medida que cumplía años.
54
Versión subtitulada: It’s because from the tip of the hill, their dick
looks bigger.
Propuesta de traducción: It’s because their dicks looks bigger from the
top of the hill.
55
Ficha n°: 07
56
Ficha n°: 08
Versión subtitulada: Besides, they have the best hands for rolling
joints.
Problema de traducción: pragmático.
57
Ficha n°: 09
58
Ficha n°: 10
Versión subtitulada: All I did was stay in bed. I was in bed all day long.
I’d eat in bed, I’d cry in bed, I’d smoke in bed, I’d masturbate in
bed, and then I’d cry again in bed. I never left, apparently.
59
1. Función.
2. Intención
3. Encargo de traducción.
4. Lector.
1. Nombres propios.
2. Relaciones sociales.
3. Tiempo. 4. Espacio.
5. Valores.
6. Mitos.
7. Percepciones.
8. Creencias.
9. Representaciones textuales.
60
0% 0%
10% 80%
10%
lingüístico textual
cultural
pragmático
transcripción
61
Ficha n°: 11
Versión subtitulada: You screwed that up because I’m touched now. Fuck you!
62
Propuesta de traducción: You screwed that up because I’m touched now. Damn!
Ficha n°: 12
Versión subtitulada: Maybe the woman saw Cheyenne was empty and
rushed in.
Propuesta de traducción: Maybe the woman saw H&M was empty and
rushed in.
63
Ficha n°: 13
64
Ficha n°: 14
65
Ficha n°: 15
Ficha n°: 16
Versión original:
Y por supuesto que uno se la saca, y el hueón se urge.
Versión subtitulada:
67
Ficha n°: 17
68
Ficha n°: 18
Versión original:
No, hueón, ¡no!
Versión subtitulada: No, man, no!
69
Ficha n°: 19
70
Ficha n°: 20
71
Según los resultados del análisis, se puede apreciar lo siguiente: los
problemas de traducción de tipo pragmático, los cuales se seleccionan por:
1. Función.
2. Intención
3. Encargo de traducción.
4. Lector.
1. Nombres propios.
2. Relaciones sociales.
3. Tiempo.
4. Espacio.
5. Valores.
6. Mitos.
7. Percepciones.
8. Creencias.
9. Representaciones textuales.
72
anterior esto no implica directamente que no estén presentes, pero tampoco que
lo estén.
0% 0%
30%
40%
lingüístico textual
cultural
pragmático
transcripción
30%
73
lenguaje de uno o más países, las que muestran de forma clara la cultura en
que se utilizan, en este caso de Chile y países vecinos, y de transcripción
[relacionado con los errores de los scripts entregados al traductor.]. En cuanto a
los problemas de carácter textual y lingüístico, no se encuentran en las fichas
seleccionadas de los espectáculos, sin embargo, esto no quiere decir que no
estén presentes.
74
4.2 Discusiones
75
76
CONCLUSIÓN
77
RECOMENDACIONES
78
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Libros:
Bartoll Teixidor, E.. (2016). “Introducción a la traducción audiovisual”.
8490648719, 9788490648711: Editorial UOC.
Vandaele, J. . (2016). “Translating Humour”. 113496644X, 9781134966448:
Routledge
Agost R., & Chaume F.. (2001). “La traducción en los medios audiovisuales”.
8480213213, 9788480213219: Publicacions de la Universitat Jaume I.
Estudios:
- Vulpoiu, Elena Laura . ( 2018). “La traducción audiovisual y el perfil del
traductor audiovisual en Rumanía” (TESIS DOCTORAL). Universidad Jaume I:
Castellón de la Plana. Recuperado de
https://www.tesisenred.net/bitstream/handle/10803/461062/2018_Tesis_%20Vul
poiu_Elena.pdf?sequence=1&isAllowed=y
- Soriano Porcar, M.. (2016). “Análisis y traducción de dos monólogos de humor
de El Club de la Comedia” (TRABAJO DE FIN DE GRADO). Universitat
Autònoma de Barcelona: Barcelona. Recuperado de
https://ddd.uab.cat/pub/tfg/2016/tfg_45433/TFG_2015-
16_FTI_SorianoPorcar.pdf
- Jiménez Mata, N. . (2016). “La Teoría General del Humor Verbal en The Brief
Wondrous Life of Oscar Wao y La breve y maravillosa vida de Óscar Wao”.
Universidad Autónoma del Estado de México: Ciudad de México. Recuperado
de
http://verbumetlingua.cucsh.udg.mx/sites/default/files/La%20Teor%C3%ADa%2
0General%20del%20Humor%20Verbal%20en%20The%20Brief%20Wondrous
%20Life%20of%20Oscar%20Wao.pdf
-Alsina F., & Herreros, C. . (2015). “LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL.
ANÁLISIS DE UNA SERIE DE HUMOR”.. Universitat Autònoma de Barcelona:
Barcelona. Recuperado de
https://ddd.uab.cat/pub/tfg/2015/tfg_25615/HERREROS
QUILES-CLAUDIA_1272956_TFGTI14-15.pdf
- Quereda Rodríguez-Navarro, L. (2000). “La recepción del humor audiovisual
traducido: estudio comparativo de fragmentos de las versiones doblada y
subtitulada al español de la película Duck Soup, de los Hermanos Marx”. (Tesis
79
80