Está en la página 1de 7

21

せんろわき むらびと こうふ


線路脇には 村人や 坑夫たちがぎっしりと立っていた。A sín melletti árokban falusiak és bányászok
álltak tömegével (szorosan).
やみ すがた あらわ ぐんしゅう いくさ か
ぴかぴかのキハ 12 形がトンネルの 闇から 姿 を 現 したとき、 群 衆はまるで 戦 に勝ったかのよう
かんせい
に 歓声を 上 げ た 。 Mikor a vadiúj Kiha 12-es alakja megjelent az alagút sötétségéből, az
embertömegből olyan éljenzés tört ki, mintha megnyerték volna a háborút.
——うわあ、仙ちゃん! Hűha, nézd Sen!
きどうしゃ
見ろや、気動車が来た。Itt van a dízelmozdony.
キハ 12 形だべさ!」A Kiha 12-es típus az!

テ ン ダ ー の 上 で 、 乙 松 は シ ャ ベ ル を 振っ た 。 Otomatsu meglengette lapátját a szenes kocsi
(szerkocsi) tetején. (tender: Vasúti szenes kocsi, amely közvetlenül a gőzmozdony után halad, és a
mozdony fűtéséhez, a gőz fejlesztéséhez szükséges szenet és vizet viszi magával.)
えきちょう はし タブレツト わ う と ばんざい な
駅 長がホームの 端に立って 通 票の 輪を 受け 取るまで、 万歳の声は 鳴りやまなかった。Amíg az
állomásfőnök a peron szélén állt, és átvette a vasúti jelzőhurkot (áthaladási gyűrűt), abba nem
maradó (szüntelen) éljenzés tört ki/hangja hallatszott.

かまた こぞう ていねん ひと はたら こく


「まあ、罐焚きの小僧も 定年になるんだから、人よりもっと 働 けっていうのも、酷だべな」Nos, mivel
még (már) a szénlapátoló fiúk is nyugdíjba mentek, nehéz lehet többet dolgoznia a vonatnak (mint az
embereknek).
「したって乙さん。De hát Oto.
いちりょう はくぶつかん てつどうこうえん ひ と
あの 12 形はたぶん日本で最後の 一 両だで、うまくしたら 博物館とか鉄道公園とか、いい引き取り
手があるかも知らねえだべさ」Az a 12-es típus talán az utolsó egyszerelvényes vonat Japánban, ha
szerencsés akkor valami múzeum vagy vasúti park talán jó gondját viselné.

はくぶつかん かざ
「そんじゃ俺もついでに、 博物館に 飾ってもらうかね」 Akkor egy úttal engem is kiállítanának a
múzeumban?
そろ
二人はようやく声を揃えて笑った。Végre egyszerre nevettek fel mindketten.
「 さ、正月すべや」Na, akkor újévezzünk.
ひ け
ホームの灯が消された。Lekapcsolták a peron világítását.
ゆきあか まちあいしつ そ
雪明り が 待合室を ぼ ん や り と 染め た 。 A hó által visszavert fény haloványan beszínezte a
várakozótermet.
「あれえ、忘れもんだあ」Nahát, itt felejtettek valamit.
かべまわ にんぎょう ひろ
壁回り の ベ ン チ に 、 セ ル ロ イ ド の 人 形 が 手 を 拡げ て 座 っ て い た 。 A fal melletti padnál egy
celluloidból készült bábu üldögélt széttárt kezekkel.
あそ
「やあ、ついさっきまで 遊んでたっけが、そういやいつの間に帰っちまったんだべ」Ó, egészen idáig
játszottak vele, vajon mikor mehetett haza a tulajdonosa?
しかく くるまよ えきとう みわた
闇の中に 四角く切り取られたような 車寄せに飛び出して、乙松は 駅頭を 見渡した。 Az éjjel sötét
leple alatt Otomatsu a négyszög alakúra kialakított kocsi/autóbeállóhoz ugrott, és körülnézett az
állomás előtt.
「セルロイドのキューピー人形かい。Celluloidból készült Kewpie (kjúpí) baba?
ふる
まあなんと 古 くせえなあ。Ó, milyen idejétmúlt dolog.

お客かい」Talán egy utasé lett volna?


「いや、見たこともねえちっちえ女の子なんだけど、ここでずっと遊んでたんだわ」 Nem, egy kislányé
akit soha nem láttunk, de egész végig itt játszott.
22
「おいおい、乙さんが見たこともねえ女の子なんて、ここいらにいるもんかい」 Hűha, van olyan
kislány akit még te sem láttál errefelé, Oto?
さとがえ
「正月の里帰りだろうがね、車で来たんだろ。Talán az újév miatt jöhettek haza látogatóba autóval.
まっか
それがよお、こんくらいの、なまらめんこい子で、 真赤なランドセルしょってんだわ」Nézd, körülbelül
egy ekkora, nagyon aranyos gyerek, tiszta piros keményített bőr iskolatáskával.
「 ランドセルかい」Keményített bőr iskolatáska?
しょうがっこう
「 この春に 小 学 校 に入るんで、おやじに買ってもらったってさあ。Azt mondta, hogy idén tavasszal
megy általános iskolába, az apja vette neki.

めんこいねえ、ここに気を 付けして、駅長さん見てけらっしょ、って。 Aranyosan kihúzta magát és azt
mondta nekem, nézze csak állomásfőnök bácsi.
まわ はな
俺の周りにへばりついて 離れないんだわ」Rám volt tapadva, le se tudtam vakarni magamról.
「乙さん、子供好きだからなあ」Mivel szereted a gyerekeket Oto, ugye?
乙松には子がなかった。Otomatsunak nem volt gyereke.
じ む し つ おく ろくじょうふたま だいどころ すま
事務室の 奥が、 六畳二間に 台 所 のついた乙松の 住いだった。Az iroda hátsó részében kettő, kb.
10 négyzetméteres szoba volt egy konyhával felszerelve, ez volt Otomatsu lakhelye. (vagy 1 db 10
nm-es kettőbe osztva?)
ぶつだん せいふくすがた わか じぶん にょうぼう
小さな 仏壇には 制 服 姿 の父親の写真と、ずいぶん 若 い 時分の 女房の写真が並んでいる。A
kicsinyke házioltárnál az egyenruhát viselő apja fotója és a feleségének egy meglehetősen fiatalkori
képe sorakozott.
せんこう なが
仙 次 は 線香を 上 げ て 、 し ば ら く 写 真 を 眺め た 。 Senji meggyújtott egy (tömjén) füstölőt és egy
pillanatra elidőzött tekintete a képen.
「乙さんの子、写真はないのかい」A gyermekedről nincs kép, Oto?
つき
「ああ。ふた 月で死んじまったでなあ」Nincs, 2 hónapos korában meghalt.

「名前、何てったっけか」Hogy is hívták?
「ユッコ。Yukkonak.
はつゆき じゅういちがつとおか ゆきこ/ゆっこ
初雪の降った 十 一 月 十 日の生れだから、 雪 子 ってつけた。Akkor született, amikor leesett az
első hó november 10-én, ezért Yukikonak* neveztük el (*a nevet a hó és a gyermek karakterével
írják).
ひでぼう ふうふ
仙ちゃん、 秀坊と 夫婦にさすべかなんて言ってたでないの」 Sen, nem valami olyasmit mondtál,
hogy Hidebouval házasítsuk őket össze?
「やあ、思い出した。De igen, emlékszem. (eszembe jutott)
ちゅうがく よめ きみわる だ
秀男のやつ 中学だったかな、 嫁さんにすっかいって言ったら、 気味悪がって抱こうともしなかったっ
け 」 Hideo talán felsőtagozatos volt, amikor azt mondtam neki hogy ő legyen a menyasszonya, és
annyira ízléstelennek tartotta az ötletet, hogy meg se akarta ölelni (karjában tartani a babát).
23
だい ひ ざけ
円いちゃぶ 台 に向き合って、二人は 冷や 酒 をくんだ。 A kör alakú alacsony asztalnál egymással
szemben ülve, hideg szakét ittak ketten együtt.
ほそ なが みずおと さわ
ラジオを消すと、 細 く 流 れる 水 音が耳に 障った。Ahogy kikapcsolták a rádiót, enyhén csordogáló
víz hangja ütötte meg a fülüket.
とし かぞ
「みったくねえ話だがよ、俺ァ、ユッコの 齢をいまだに 算 えてるんだわ。Lehet, hogy ez egy furcsa
dolog, de én máig számolom, hány éves lenne Yukko.
生きていりゃ十七だべさ」Ha élne, most 17 éves lenne.
「おそい子だったからなあ」Mivel késői gyerek volt, igaz?
さずか
「俺が四十三で、おっかあが 三十八の 授 りもんだわ。 Én 43, a feleségem pedig 38 éves volt,
amikor megfogant.
何とももったいないしょ」Micsoda veszteség/m ennyire kár érte.”
ぐ ち
乙松は珍しく愚痴を言った。Otomatsu szokatlanul/furcsamód panaszkodott.

さとう しゅっさつぐち けはい め ざ せいかく はしらどけい ごぜんれいじ


佐藤乙松が 出 札 口 に人の気配を感じて目覚めたのは、 正 確な 柱 時 計が午前零時を打ったとき
だった。
Mikor Satou Otomatsu megérezve egy ember jelenlétét a jegyellenőrző kapunál felébredt, (abban a
pillanatban) pontosan éjfélt ütött a falióra.
「駅長さん、駅長さん」Állomásfőnök úr, állomásfőnök úr.
ばん のぞ
ア ク リ ル 板 の す き ま を 覗 き こ む よ う に 、 や さ し い 声 が 乙 松 を 呼 ん だ 。 A plexi fal nyílásán
bekukucskálva, egy kedves hang szólította Otomatsut.
「誰だあ、こんな時間に。Mégis ki lehet az ilyenkor?
きゅうびょうにん
急 病 人 でも出たんかい」Talán mentőt kell hívni valakihez?
ふとん あたま きづか しの
蒲団を 頭 からかぶって眠りこける仙次を 気遣って、乙松は足音を 忍ばせた。Otomatsu Sendzsire
tekintettel halkan lépkedett, aki a fejéig betakarózva úgy aludt, mint a bunda,
あ ま しゅっさつくち ひじ の
カーテンを開けると、赤いマフラーを巻いた女の子が、 出 札 口 に 肘を乗せていた。Ahogy elhúzta a
függönyt, egy piros sálat viselő kislány könyökölt a jegyellenőrző kapunál.
ひとえまぶた めもと
ゆうべの子供より大きいが、 一 重 瞼の目元が良く似ている。A tegnap esti gyereknél nagyobb volt,
azonban (vágott szemű/mongolredős) mandulaszemű tekintete nagyon hasonló volt.

「やあ、忘れ物を取りに来んさったのかい」Szervusz, jöttél az itt felejtett holmidért, ugye?
うなず
少女はこっくりと 肯 いた。A kislány helyeslően bólogatott.
ねまき わたい ばんてん は お まちあいしつ つき くるまよ
寝巻の上に綿入れ 半 纏 を羽織って 待 合 室に出ると、いつしか雪はやんで、 月かげが 車寄せから
ひかり おび ひ
光 の 帯 を曳いていた。Ahogy a hálóruhájára pamut bélésű rövid kabátot húzva belépett (kilépett) a
váróterembe, egyszer csak elállt a hó, és a hold fénye az autóbeálló felől fényövet (fénykört) rajzolt
ki.
24
そら うな
かすかに 空が 唸っていた。Az ég halkan morajlott.
ねえ
「あんた、 姉 さんかい」Te vagy a nővére?
にんぎょう てわた
セルロイドの 人 形 を手渡すと、少女はにっこりと笑った。Ahogy átadta a celluloid babát, a kislány
vidáman mosolygott/felnevetett.
「お人形さんがないって、泣くから」Ha nincs nála a babája, sírni fog (ezért jöttem).
かんしん
「そりゃ 感 心 だわ。Ez dicséretreméltó/Le vagyok nyűgözve.

あんたら見かけないけど、どこの子だい」Még nem láttalak titeket, merről jöttetek?


いろじろ きりょう
こんな 色 白の 器量よしは、きっと都会の子供だろうと乙松は思った。Otomatsu azt gondolta, hogy
ilyen szép, világos bőrű lányok biztosan csak nagyvárosi gyerekek lehetnek.
てんじんさま さとう
「 天 神 様の近くの、佐藤」Az égi isten szentélye mellől származunk, Satounak hívnak. (Tenjinhez/az
égi istenhez közel)
さとう
「へえ。したって 佐藤っても、ここらの家はみんな佐藤だべさ。Nahát. Dehát ha Satouk is vagytok, a
környéken minden család Satou.
おっちゃんも、佐藤だわ。Engem is így hívnak. (occhan: bácsi)
あぶらや
え え と 、 天 神 の 近 く っ て い っ た ら 、 油 屋 か い 」 Szóval, az égi istenhez közel kifejezés alatt az
olajkereskedőt érted?
くび ふ
少女は 首を振った。A lány megrázta a fejét.

「そいじゃ、イサさんとこかい。Nos, akkor Isánál laktok?


とらお
虎夫さんとこだかね」Vagy talán Toraonál? (hegy??)
だま くび
答えたくないとでもいうふうに、少女は 黙って 首を振る。A lány csendben megrázta fejét, mintha azt
mondaná, nem akar válaszolni.
としよ むら じじょう い ふく
きっと 年寄りばかりの 村の 事情を、 言い 含められているのだろう。Biztosan sokat meséltek neki a
falu helyzetéről, amit csak idősek laknak.
「おじいちゃんちに、来たの。A nagypapánkhoz jöttünk.
お正月だから」Az újév miatt.
たず
訊 ねるのはよそうと乙松は思った。Otomatsu úgy gondolta, jobb ha többet nem kérdezősködik.
ひとりある
「一人歩きは危ないベや。Veszélyes egyedül sétálni/mászkálni.
くま で ゆき は ど て
まあ、ここら 熊は出んにしても、 雪に嵌まったり 土手から落ちたりすりゃ、命にかかわるベ。Nos, bár
nem mászkálnak medvék errefelé, ha elakadsz a hóban, vagy leesel egy partról (?), az életed foroghat
kockán.
送ってってやるから、待ってんさい」Elviszlek, úgyhogy várj.
25
「いいですいいです、近いから。Nem kell, nem kell, hiszen közel van.
お月様で明るいし」A hold miatt világos is van.
ものい かしこ
しっかりとした物言いの、 賢 そうな子供だった。Összeszedetten beszélő, okos gyereknek tűnt.

「あんた、いくつだね」Hány éves is vagy?


「十二です」12.
ちゅうがくせい
「へえ、 中 学 生 かい。Nahát, talán felsőtagozatos vagy?

ちょっとちっちえな」Kicsit kicsi vagy még.


「まだ六年。Még 6.-os vagyok.
こんど中学なの。Nemsokára felsős leszek.
あの、駅長さん——」Ööö, állomásfőnök úr.
しょうじょ さむ あ しぶ い
少 女 は 寒 そ う に 足踏み を し な が ら 、 少 し 言い よ ど ん だ 。 A lány kicsit hezitálva mondta ezt,
miközben úgy toporgott, mintha fázna.
「はあ、小便かい。Ó, talán ki kell menned mosdóba?
かいさつ
トイレは 改 札 を出て右。A mosdó a jegyellenőrző kapu után jobbra van.
でんき
待ってろや、電気つけるで」Várj, felkapcsolom a villanyt.
じむしつ とびら あ はいでんばん い
事務室の 扉 をそっと 開け、 配 電 盤 のスイッチを 入れる。Finoman kinyitotta az iroda ajtaját, és
felnyomta a kapcsolót az elosztószekrényen.
にぶ またた
鈍 く 瞬 きながら、雪のホームが照らし出された。 Tompán/Lomhán pislákolva, megvilágítódott a
havas peron.
「あのお、おっかないから、ついてってけらっしょ、駅長さん」 Hát, egy kicsit félek, kérem kísérjen el,
állomásfőnök bácsi.
「はいはい、行ってやるベさ」Jó jó, jövök.
すこ ごし にぎ
少女は 少しおよび 腰になって、乙松の手を 握 った。A lány kissé bátortalanul megfogta Otomatsu
kezét.
「なんも、おっかなくないべや。Nincs mitől félj.
ああ、よしよし」Na, jólvan.
てのひら にぎ かな
小さな 掌 を 握 ると、乙松は 悲 しくなった。Ahogy a pici tenyeret fogta, Otomatsu elszomorodott.
いもうと あね
なんだかゆうべの 妹 も、この 姉 も、死んだユッコのような気がしてならなかった。 Az este látott
húg, és a nővére is valahogy akaratlanul is olyan érzést keltettek benne, mint a már elhunyt Yukko.
きぶん み か げつ く
こんな気分になるのも、あと 三ヵ 月 で終わる暮らしのせいなのだろうか。Vajon azért is támadt ilyen
érzése, mert 3 hónapon belül véget ér az eddigi életmódja?
か ぜ まいばん がよ つ
風邪さえひかせなければ、ユッコもきっとこんなふうに大きくなって、 毎 晩 トイレ 通 いに自分を付き

合わせたことだろう。Ha nem fázott volna meg, Yukko is biztosan így megnőtt volna, és talán minden
este kikísérve ment volna a mosdóba.
Jövő hétre: 31-ig

También podría gustarte