Está en la página 1de 14

Matsuo Basho

Qu interesante!
pero al punto- qu triste:
pesca con cormoranes

Omoshiroote
yagate kanashiki
u-bune kana
Tras apurar el sake,
convirtamos el casco
en un florero.

Nomi-akete
hana-ike ni sen
nishoodaru
Yosa Buson
Bebe las nubes
mientras vomita flores:
monte Yoshino.

Kumo wo nonde
hana wo haku naru
Yoshino-yama
Neblina al alba:
gente que pasa, como
en un sueo pintado.

Asa-giri ya
e ni kaku yume no
hito doori
Issa Kobayashi
Yasegaeru Rano delgado,
makeruna Issa no te rindas, yo
koko ni ari estoy contigo.
Rokuju nen Sesenta aos.
odoru yomo naku Sin una sola noche de baile
sugoshi keri he vivido.
Basho / Buson



Yamaji kite Yamato-ji no
nani-yara yukashi miya no waraya mo
sumiregusa tsubane kana
Por sendas de montaa Por sendas de Yamato,
encontr algo sublime: ya en templos, ya en cabaas:
la silvestre violeta. La golondrina.
Basho / Issa
Minashigono
warewa hikaranu
hotaru kana
Kusa no ha wo
otsuru yori tobu
hotaru kana
Esa lucirnaga, Soy hurfano.
cayendo de la hoja Parezco una lucirnaga
ya emprende el vuelo. que no da luz.
Basho / Buson / Issa
Yuuzakura
Kefumo mukashi ni
Narini keri
Samazama no Shigure oto nakute
Koto omoidasu koke ni mukashi wo
Sakura kana shinobu kana
Recuerdos varios Cae la lluvia de invierno Crepsculo de cerezas.
vas trayendo a mi mente, sin sonido, en el musgo. Tambin hoy se ha convertido
cerezo en flor. Y recuerdo el ayer. en pasado.
Ediciones
Basho, M. (2013). Por sendas de montaa. (Y. Kawamura, Ed., & F. R.-I.
Gavala, Trad.) Gijn: Satori.
Buson, Y. (2016). En un sueo pintado. (Y. Kawamura, Ed., & F. R.-I.
Gavala, Trad.) Gijn: Satori.
Kobayashi, I. (1997). Cincuenta Haikus. (R. d. Fuente, & S. Hirosaki,
Trads.) Madrid: Hiperin.

También podría gustarte