Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
AUTOR(ES)
Delgado De La Cruz, Carla Brunella 0000-0002-1307-2519
Torres Sanchez, Yanira 0000-0001-8551-3400
ASESOR(ES)
Astete Podkopaeva, Carolina 0000-0003-2398-9395
i
Dedicatoria
A nuestros padres por su apoyo incondicional, sin ellos no hubiera sido posible.
ii
Resumen
iii
Analysis of the difficulties identified in the English to Spanish translation of a specialized
medical article
Abstract
Medical translation plays a crucial role in the global dissemination of health knowledge and
practices. It makes research, treatments, clinical guidelines, medical documentation, among
others, available in several languages, facilitating communication between healthcare
professionals, patients and the scientific community worldwide. This is why this type of
translation presents unique challenges due to the complexity of the technical language and
the critical importance of accuracy. This study focuses on analyzing the Spanish translation
of a medical article published by the American Academy of Pediatrics. The main objective
is to examine the macrostructure of the article, as well as the linguistic particularities and
critical aspects covering the lexical-semantic, morphosyntactic and stylistic-pragmatic
dimensions of the translation. The study is carried out with the purpose of identifying the
challenges that arise when translating medical texts and to present the strategies used to
ensure an accurate and effective translation.
iv
v
Tabla de contenido
1. Introducción ..................................................................................................................... 1
2.1. Antecedentes............................................................................................................... 3
2.2. Categorías de análisis ................................................................................................. 5
2.2.1. Traducción directa ............................................................................................... 5
2.2.2. Traducción médica .............................................................................................. 5
2.2.3. Tipología y género textual ................................................................................... 6
2.2.4. Funcionalismo y teoría del escopo ...................................................................... 6
2.2.5. Nivel léxico-semántico ........................................................................................ 7
2.2.6. Nivel morfosintáctico .......................................................................................... 7
2.2.7 Nivel estilístico-pragmático.................................................................................. 8
4. Conclusiones ................................................................................................................... 23
5. Referencias ..................................................................................................................... 26
6. Anejos ............................................................................................................................. 30
vi
Lista de tablas
Tabla 1 .................................................................................................................................. 9
Tabla 2 ................................................................................................................................ 10
Tabla 3 ................................................................................................................................ 11
Tabla 4 ................................................................................................................................ 13
Tabla 5 ................................................................................................................................ 14
Tabla 6 ................................................................................................................................ 15
Tabla 7 ................................................................................................................................ 17
Tabla 8 ................................................................................................................................ 18
Tabla 9 ................................................................................................................................ 19
Tabla 10 .............................................................................................................................. 20
Tabla 11 .............................................................................................................................. 21
Tabla 12 .............................................................................................................................. 22
vii
1. Introducción
La traducción médica es una de las áreas de la traducción especializada con una mayor
evolución constante debido a los avances en el ámbito de la salud que traen consigo nueva
información y, con ello, terminología. La importancia de los textos médicos reside en su uso
para facilitar la divulgación de hallazgos en este campo para los profesionales de la salud
como para el público en general, por lo que se requiere que los documentos se traduzcan con
máxima precisión. En específico, los traductores médicos deben ser capaces de mantener el
formato, las convenciones morfosintácticas y léxicas, además del estilo apropiado de los
documentos y, a menudo, estos textos se someten a rigurosas verificaciones y revisiones para
asegurar una traducción de la más alta calidad.
1
traducción de este tipo de textos médicos podría ayudar a implementar mejoras en el sistema
de salud peruano en un futuro.
2
2. Marco conceptual
2.1. Antecedentes
Se han realizado diversas investigaciones relacionadas a la traducción médica. Algunas de
ellas se han centrado en el análisis de los factores que causan dificultades en la traducción
de textos de este campo temático, así como en las decisiones de traducción tomadas para
resolverlas.
3
En otro artículo de investigación titulado La traducción de textos farmacológicos de carácter
híbrido (alemán-español): estupefacientes y psicotrópicos, Balbuena Torezano y Morán
Santiago (2018) realizan un estudio de textos híbridos del ámbito jurídico y científico-
técnico, y tienen como objetivo analizar la terminología de este tipo de textos. Las autoras
realizaron dicho análisis con cuatro textos extraídos del Instituto Federal de Medicamentos
y Dispositivos Médicos (BfArM), cada uno con un destinatario distinto. El análisis
presentado se dividió en diferentes niveles: ortotipográfico, morfosintáctico, léxico-
semántico y léxico del ámbito médico-farmacológico. Además, se incluyeron algunos
ejemplos de fichas terminológicas elaboradas a partir de su análisis. Finalmente, las autoras
concluyeron que la traducción de textos farmacológicos híbridos implica una labor de
documentación y comprensión exhaustiva tanto del campo legal como del médico-
farmacológico. Asimismo, indicaron que los textos analizados contenían tecnicismos
altamente estandarizados, lo que facilita la comprensión del texto original y resulta en una
búsqueda de equivalentes sin tanta dificultad.
Uno de los factores que causa dificultad al traducir textos médicos son las abreviaciones
como se refleja en la investigación de Araujo (2017), Reflexiones en torno al lenguaje
médico actual, los epónimos y abreviaciones. Las razones de su existencia y los principales
problemas que plantea su uso. En este artículo, el autor realiza una revisión de la
construcción y uso de estos dos factores de dificultad. Para dicha revisión, se presenta
información recopilada en tablas que contienen los epónimos y abreviaturas más comunes
en el lenguaje médico y su significado. Además, presentan los argumentos y razones que
justifican la existencia de su uso: universalización, economización lingüística, facilidad de
utilización, entre otros. Finalmente, el artículo resalta que el lenguaje médico se caracteriza
por el uso de epónimos y abreviaturas, pero su proliferación y falta de estandarización
pueden llevar a problemas de comprensión y malentendidos.
5
2.2.3. Tipología y género textual
El concepto de tipología presenta diversas perspectivas e investigaciones. Según Hatim y
Mason (1995), el tipo de texto consiste en el propósito retórico principal que domina un
texto, es decir, su objetivo. Los textos suelen ser demasiado ambiguos para clasificarlos de
manera precisa: todo texto presenta características de más de un único tipo y aborda
múltiples propósitos a la vez. Hatim y Mason proponen tres tipos textuales: argumentativo,
expositivo, y exhortativo o de instrucción. El tipo textual argumentativo evalúa las relaciones
entre diversos conceptos, el tipo expositivo consiste en el análisis de una serie de
información o conceptos y el tipo exhortativo se enfoca en las conductas futuras, es decir,
en el modo de actuar o de pensar de los receptores.
Muñoz-Miquel (2016) señala que existen dos tipos de géneros textuales médicos. En primer
lugar, se encuentran los textos prototípicamente médicos como los folletos para pacientes,
prospectos de medicamentos, protocolos de ensayos clínicos, consentimientos informados,
entre otros. Por otro lado, se encuentran los documentos más especializados como los
artículos, manuales, artículos divulgativos, patentes, etc. El artículo elegido pertenece al
género textual médico especializado pues se trata de un artículo divulgativo que busca
incentivar la actualización de una guía y está dirigido a un público especializado. Asimismo,
este género se caracteriza por contar con diversos focos de dificultad como los problemas
temáticos, lingüísticos y terminológicos, por un lado, y problemas culturales, por otro
(Muñoz-Miquel, 2016).
Los focos de dificultad de la traducción del artículo médico se analizaron en tres diferentes
niveles. A continuación, presentamos la descripción y los elementos de cada nivel de
análisis.
7
los demostrativos, posesivos, pronombres personales, entre otros. En este nivel, nos
enfocaremos en el uso de la voz pasiva y uso de adverbios.
3. Análisis de la traducción
Respecto al tipo de texto, como ya hemos presentado, Hatim y Mason (1995) proponen tres
tipos textuales: argumentativo, expositivo, y exhortativo o de instrucción. En el caso de este
artículo médico, se determinó que es de tipo textual expositivo y exhortativo, debido a que,
no solo presenta la información mencionada anteriormente, sino que también tiene el
objetivo de alentar una actualización y mejora de las guías clínicas para ayudar a los médicos
de atención primaria en el tratamiento de la depresión adolescente. Por lo tanto, este artículo
está dirigido a profesionales de la salud, así como al personal administrativo encargado de
la implementación de guías actualizadas sobre el tratamiento de la depresión adolescente.
8
Para realizar la traducción del texto, en primer lugar, se creó un encargo de traducción que
se encuentra en la sección de Anexos en el presente trabajo. Se optó por mantener el mismo
público objetivo que el original, pero en el contexto peruano; es decir, los receptores de la
traducción del artículo médico son profesionales de la salud y personal administrativo del
organismo público de Seguro Social de Salud del Perú (ESSALUD). Además, la finalidad
de la traducción es informar a los receptores sobre las actualizaciones sugeridas por la
American Academic of Pediatrics para que puedan usarse posteriormente en el contexto del
tratamiento de la depresión adolescente en el Perú. Según Reiss y Vermeer (1984/2014),
toda traducción está condicionada al fin que debe cumplir el texto meta sobre el receptor del
mensaje y es precisamente de esta manera que se tomaron las decisiones de traducción del
artículo médico.
Tabla 1
9
Para traducir los términos major depression y major depressive disorder (MDD), en primer
lugar, se hizo una búsqueda en línea para encontrar una definición. Este tipo de depresión es
el más común y se caracteriza por tristeza persistente y otros síntomas de un episodio
depresivo, que es un período que dura al menos dos semanas en el que la persona
experimenta un estado de ánimo depresivo o pérdida de interés o placer por las actividades
cotidianas (American Psychological Association, s.f.). Después de tener una definición
clara, buscamos equivalentes en español y encontramos la página en español del National
Institute of Mental Health (NIH), donde se presenta una sección con información sobre la
depresión y sus diferentes tipos, entre ellos la depresión mayor, también llamada trastorno
depresivo mayor.
Además, hicimos una búsqueda de documentos oficiales emitidos por instituciones peruanas
y algunos de los diversos textos encontrados son Guía práctica clínica para el tamizaje y el
manejo del episodio depresivo leve en el primer nivel de atención, emitido por el Instituto
de Evaluación de Tecnologías en Salud e Investigación (IETSI), y Guía de práctica clínica
para tamizaje, diagnóstico y tratamiento de la depresión en personas mayores de 18 años
desde el primer nivel de atención, publicada por el Ministerio de Salud (MINSA). Estos
documentos hacían uso de los términos depresión mayor y trastorno depresivo mayor
(TDM) respectivamente.
En la siguiente tabla, podemos observar otro ejemplo de un término que presenta un foco de
dificultad para la traducción.
Tabla 2
On the basis of our review to date, no Según nuestra revisión hasta la fecha, ningún
researchers in a randomized control investigador de un ensayo clínico
trial (RCT) have compared functional or aleatorizado (ECA) ha comparado los
depressive outcomes in a cohort of resultados funcionales o depresivos en una
10
adolescents who were screened in PC by cohorte de adolescentes que fueron cribados
the PC providers themselves versus a en AP por los propios proveedores de AP en
cohort of adolescents who were not comparación con una cohorte de adolescentes
screened. que no fueron evaluados.
Tabla 3
11
Términos polisémicos
Several studies in which researchers Varios estudios en los que los investigadores
used brief or long depression-specific utilizaron tamizajes breves o extensos
screenings that did not include a específicos para la depresión que no incluían una
suicide question did add a suicide pregunta sobre el suicidio sí añadieron una
question for this reason. pregunta sobre el suicidio por este motivo.
En esta tabla, tenemos el término screening que tiene diversos significados. En un primer
momento, se pensó en la palabra “evaluación” como equivalente para dicho término y, si
bien no es completamente incorrecto, se encontró que para el contexto médico:
En el contexto médico del artículo para traducir, screening no es cualquier evaluación, sino
que esta tiene un propósito específico. Navarro y Hernández (1997) indican que debe
evitarse el uso del anglicismo screening y también el uso del galicismo “despistaje” para
este término, y sugiere que puede traducirse por cribado, selección o detección sistemática.
Para elegir el equivalente adecuado para este término, se realizó una búsqueda del término
oficial en español de Perú. Se encontró un documento oficial de ESSALUD que tiene como
objetivo establecer y estandarizar los contenidos mínimos de la cartera de servicios de salud
en todos sus establecimientos. Este documento cuenta con una sección en la que se presenta
conceptos de referencia y uno de ellos es “tamizaje”, para el que se brinda la siguiente
definición:
12
Es una actividad de salud pública, considerada una práctica de prevención, para
detección temprana de una condición o enfermedad potencial en una persona que no
tiene signos ni síntomas conocidos, apoyada en pruebas, exámenes u otras técnicas
validadas, susceptibles de aplicación rápida y rentable (Seguro Social de Salud del Perú
[ESSALUD], 2014, p. 12).
Además, este mismo organismo público cuenta con un glosario de términos en línea, donde
se realizó la búsqueda de este término. Sin embargo, no se encontró una definición del
término en particular, sino que se encontraron las siguientes entradas “prueba de tamizaje
para VIH” y “tamizaje de riesgo nutricional” y ambas representan el mismo concepto de
pruebas de detección. Debido a la información encontrada se optó por utilizar “tamizaje”
como equivalente de screening para la traducción.
Otro ejemplo de polisemia que se encontró fue con la palabra training que aparece
numerosas veces en el texto.
Tabla 4
Términos polisémicos
In another study of the same training En otro estudio sobre el mismo enfoque de
approach… formación
13
Para este término, Navarro y Hernández (1997) considera que es una de las palabras de
traducción engañosa en el inglés médico. Además, señala que debe evitarse el uso del
anglicismo debido a que es innecesario y existen equivalentes en español. El Diccionario
panhispánico de dudas (s.f.) indica que training puede sustituirse por términos de sentido
equivalente, como adiestramiento, instrucción, preparación, entrenamiento y, en el ámbito
de la enseñanza, se puede traducir por expresiones como curso de formación, de capacitación
o de perfeccionamiento. Según el contexto del artículo médico, los autores hacen uso de este
término en su mayoría para los profesionales de atención primaria pero no señalan solo un
tipo de formación en específico, sino que brindan diferentes ejemplos de formación. Para la
traducción, optamos por utilizar el equivalente “formación”, el cual se usa de forma genérica
cuando no se quiere o no se puede precisar el formato que adoptará la formación en concreto
(FUNDÉU, s.f.).
Tabla 5
14
identification and assessment, initial directrices originales: identificación y
management, safety planning, treatment, evaluación, manejo inicial, planificación de
and ongoing management of youth seguridad, tratamiento y manejo continuo de
depression. la depresión juvenil.
These guidelines were developed for PC Las directrices se crearon para médicos de
clinicians who are in a position to identify AP que están en la posición de identificar y
and assist youth with depression in their ayudar a los jóvenes con depresión en su
practice settings. área de trabajo.
En ambos ejemplos, se utiliza la voz pasiva para poner el énfasis en la acción realizada “se
llevaron a cabo revisiones sistemáticas de la literatura” y “se crearon para médicos de AP”
en lugar de enfocarse en quién llevó a cabo estas acciones. Ambas estructuras son un ejemplo
de voz pasiva, donde el sujeto que realiza la acción no se menciona explícitamente en la
oración. Esto es común en textos médicos, debido a que el foco principal es la acción en sí
misma. Para evitar calcar la voz pasiva del inglés, se optó por la voz pasiva pronominal la
cual es un tipo de construcción gramatical en la que el sujeto de una oración realiza la acción
del verbo, pero, al mismo tiempo, es el receptor de esa acción. Navarro, Hernández &
Rodríguez-Villanueva (1994), señalan que mientras pasan los años el uso de la pasiva refleja
es la forma pasiva más utilizada, tanto en la lengua hablada como en el estilo literario.
Otro foco de dificultad a nivel morfosintáctico fue el uso de adverbios como podemos ver
en la siguiente tabla.
Tabla 6
15
Although there appears to be no evidence Aunque no parece haber indicios de que los
of researchers comparing such screening investigadores hayan comparado estos métodos de
methods to each other, all methods seem to tamizaje entre sí, todos los métodos parecen tener
be equally successful (in that adolescents el mismo éxito (en el sentido de que es inusual que
rarely refuse screening) and equally los adolescentes rechacen la evaluación) y ser
problematic (obstacles to universal problemáticos por igual (existen obstáculos para el
screening exist with every method). tamizaje universal con todos los métodos).
En inglés, los adverbios terminados en -ly a partir del adjetivo se usan con frecuencia,
mientras que en español los adverbios terminados en -mente se deben evitar pues su uso
excesivo puede empobrecer el estilo del artículo (Gallego Borghini, 2015). Asimismo,
Gallego Borghini (2015) ofrece propuestas de traducción para los adverbios utilizados en los
consentimientos informados. Entre ellos, se encuentra rarely y se propone su traducción
como “infrecuente, raro, inusual, muy esporádico”. Una de las técnicas para evitar el uso
excesivo de los adverbios terminados en -mente son el cambio de categorías gramaticales o
el uso de locuciones adverbiales. Al realizar la traducción, no pretendíamos eliminar todos
los adverbios que terminan en -mente, sino que optamos por usarlos de manera selectiva para
mejorar la calidad de la redacción del artículo.
Otro foco de dificultad a nivel morfosintáctico es el uso de los demostrativos. Aunque los
adjetivos y pronombres demostrativos en inglés y español tienen funciones similares, la
frecuencia con la que se utilizan no es igual (Gallego Borghini, 2015). Una solución brindada
por Gallego Borghini (2015) es utilizar el artículo definido donde en inglés hay un
demostrativo y el resultado en español será más natural.
16
Tabla 7
Demostrativos
Texto fuente Texto meta
This approach posits 3 primary El enfoque propone 3 factores principales
determinants of PC behavior change: del cambio de comportamiento en AP: las
attitudes toward the practice innovation, the actitudes hacia la innovación de la práctica,
strength of intention to adopt the new la fuerza de la intención de adoptar nuevas
practice(s), and sense of self-efficacy in prácticas y el sentido de autoeficacia en la
one’s ability to continue the new behavior. propia capacidad para continuar con el
nuevo comportamiento.
Given that those screens are still in use and Dado que esas evaluaciones todavía están
that their psychometric data still apply, in en uso y que sus datos psicométricos siguen
this current review, we focus only on new siendo válidos, en la revisión actual, nos
screening data in PC. centramos sólo en los nuevos datos de
evaluación en AP.
Nota. Adaptado de “Guidelines for adolescent depression in primary care (GLAD-PC):
Part I. Practice preparation, identification, assessment, and initial management”, por
Zuckerbrot et al., 2018, Pediatrics, 141(3).
De acuerdo con la Real Academia Española (s.f.-d), los demostrativos son “palabras que
sirven para mostrar o señalar un referente en el contexto lingüístico o extralingüístico”. En
este caso se trata de demostrativos no situacionales, “son aquellos que no identifican en
primera instancia el espacio enunciativo, sino que sitúan los referentes como próximos o
lejanos en la representación mental de las entidades discursivas que ofrece el emisor”
(Cuenca & Ribera, 2013, p. 49). Para evitar una estructura forzada se optó por seguir la
recomendación de Gallego Borghini (2015), hacer el uso del artículo indefinido en lugar del
demostrativo.
17
3.4. Nivel estilístico-pragmático
En el nivel estilístico-pragmático, encontramos diversos focos de dificultad propios de un
texto especializado. Nos enfocaremos en particular en el tratamiento de las mayúsculas y
siglas.
Tabla 8
Uso de mayúsculas
This document is copyrighted and is Este documento está protegido por derechos de
property of the American Academy of autor y es propiedad de la Academia
Pediatrics and its Board of Directors. Estadounidense de Pediatría y su Junta
Directiva.
18
Otro foco de dificultad es el uso de las siglas. Según la RAE (s.f.), estas consisten en un
“signo lingüístico formado con las letras iniciales de los términos que integran una expresión
compleja como a cada una de esas letras iniciales”. El texto médico presenta una gran
cantidad de siglas para nombres de instituciones, de documentos y de evaluaciones
específicas, entre otros. Para decidir el tratamiento para cada sigla, nos enfocamos en la
función del texto meta y el público a quien va dirigido. Por lo tanto, la traducción de las
siglas refleja las decisiones tomadas para brindar la información a los profesionales de la
salud y personal administrativo de ESSALUD.
Tabla 9
Uso de siglas
The result of this initiative was the El resultado de esta iniciativa fue el desarrollo de
development of the Guidelines for la Guía para la depresión en adolescentes en
Adolescent Depression in Primary atención primaria (GLAD-PC, “Guidelines
Care (GLAD-PC). These guidelines for Adolescent Depression in Primary Care”).
are based on available research and the Estas directrices se basan en investigaciones
consensus of experts in depression and disponibles y en el consenso de expertos en
PC. depresión y AP.
Según Claros Díaz (2016), cuando una sigla se usa por primera vez en el texto, debe ir
acompañadas entre paréntesis, de su desarrollo, para que el lector tenga conocimiento del
significado. Asimismo, el Diccionario Panhispánico de dudas (s.f.) menciona que, cuando
se usa una sigla por primera vez en un texto, si no es ampliamente conocida, es recomendable
incluir entre paréntesis su significado completo y, si es extranjera, su traducción. Además,
Claros Díaz (2016) propone dos opciones de tratar las siglas cuando su desarrollo está en
otro idioma. Una opción es poner entre paréntesis el enunciado original seguido de su
19
traducción en español entre comillas simples o en cursivas: “LAN (Local Area Network,
‘red de área local’)” o hacerlo al revés: “red de área local (LAN, ‘Local Area Network’)” (p.
66). El tratamiento de las siglas pretende facilitar la comprensión y evitar confusiones para
el público objetivo. Además, el artículo original cuenta con un glosario en los anexos para
que el destinatario pueda revisar si olvida el significado a lo largo del artículo. Optamos por
anteponer la traducción propuesta por nosotras y seguidamente mencionar el significado de
la sigla en inglés. Esta decisión la aplicamos en la primera aparición de la sigla en el artículo,
más no en el título por cuestiones estilísticas.
Tabla 10
In 2009, after the publication of the GLAD- En 2009, tras la publicación de la GLAD-
PC, the United States Preventive Services PC, la Comisión de Servicios Preventivos
Task Force (USPSTF) endorsed universal de los Estados Unidos (USPSTF) respaldó
adolescent depression screening in el tamizaje universal de la depresión en
teenagers ages 12 to 18 years. adolescentes de 12 a 18 años.
El uso de las siglas para nombres de organismos e instituciones suele ser criticado debido a
que, en diversos textos en inglés, las siglas solo aparecen una vez. El uso de las siglas debe
ser práctico para ahorrar tiempo y espacio (Mayor Serrano, 2003). En el caso de los nombres
de instituciones estadounidenses que aparecen en el artículo médico, cada una de ellas es
presentada en un primer momento con el nombre completo de la institución y sus siglas entre
paréntesis para luego solo hacer uso de las siglas. Para la traducción de los ejemplos en la
tabla, optamos por primero buscar equivalentes en español. En el primer ejemplo, United
States Preventive Services Task Force (USPSTF) se optó por utilizar el equivalente
encontrado en línea y conservar las siglas en inglés. Tomamos esta decisión debido a que
cuando las siglas se utilizan para nombres de instituciones no solo se debe lidiar con un
20
problema lingüístico sino también cultural, la información debe permitir al lector
comprender plenamente el texto (Betancourt Ynfiesta et al, 2013).
Tabla 11
Tabla 12
In general, however, even if not all 9 DSM- En general, sin embargo, aunque no estén
5–defined symptoms of depression are presentes todos los 9 síntomas de depresión
present, for the purposes of these definidos en el DSM-5, a efectos de estas
guidelines, an adolescent with at least 5 directrices, un adolescente con al menos 5
criteria of MDD should be considered in the criterios de TDM debe considerarse en la
severe category if he or she presents with a categoría grave si tiene un plan de suicidio
specific suicide plan, clear intent, or recent específico, un intento claro o un intento reciente;
attempt; psychotic symptoms; family history síntomas psicóticos; antecedentes familiares de
of first-degree relatives with bipolar parientes de primer grado con trastorno bipolar;
22
disorder; or severe impairment in functioning o deterioro grave del funcionamiento (como no
(such as being unable to leave home). poder salir de casa).
Otro foco de dificultad presente en los textos médicos es el contenido de expresiones propias
del discurso jurídico-administrativo inglés (Gallego Borghini, 2015). En específico, el
presente artículo médico no presenta una gran cantidad de expresiones, pero le brindaremos
una pequeña sección de análisis. Por ejemplo, una de las expresiones más comunes es for
the purposes of. Esta expresión es una locución proposicional, según González una locución
“se define como un conjunto de palabras que funciona como una sola clase que posee un
significado particular” y una locución proposicional “son grupos de palabras que funcionan
como preposiciones” (2019). Para esta expresión ya se cuenta con una frase con un
significado en particular “a efectos de” que de acuerdo con Fundéu (s.f.) se utiliza para
expresar la idea de “con el objeto o la finalidad de”.
4. Conclusiones
El presente trabajo tuvo como objetivo principal presentar las características textuales y
analizar en diferentes niveles los focos de dificultad que presentó la traducción del artículo
médico Guidelines for Adolescent Depression in Primary Care (GLAD-PC): Part I. Practice
Preparation, Identification, Assessment, and Initial Management.
23
A nivel léxico-semántico, uno de los elementos que causó dificultad para la
traducción fue la terminología especializada que caracteriza a los textos médicos, en
particular a los artículos médicos dirigidos a un público experto. Otra dificultad fue
la polisemia debido a los términos de aparente uso común pero que, en el contexto
de la traducción especializada médica, deben tener un equivalente específico. Para
resolver estos focos de dificultad, consideramos nuestro público meta en todo
momento y resaltamos el uso de textos paralelos emitidos por instituciones peruanas
para utilizar los equivalentes apropiados.
25
5. Referencias
Alasbahy, W. M., & Shamsi, M. (2023). Translating medical texts from English into Arabic:
Difficulties and suggestions. Journal of English Studies in Arabia Felix, 2 (1), 1-9.
10.56540/jesaf.v2i1.32
Araujo, J. (2017). Reflexiones en torno al lenguaje médico actual, los epónimos y abreviaciones.
Las razones de su existencia y los principales problemas que plantea su uso. Biosalud, 16
(1), 93-104. 10.17151/biosa.2017.16.1.10
Balbuena Torezano, M. C., & Morán Santiago, T. (2018). La traducción de textos farmacológicos
de carácter híbrido (alemán - español): estupefacientes y psicotrópicos. Estudios franco-
alemanes: revista internacional de traducción y filología, (10), 3-32.
https://doi.org/10.21071/estfa.v10i.15852
Betancourt Ynfiesta, B., Treto Suárez, L., & Fernández Peraza, A. (2013). Traducción de acrónimos
y siglas en textos médicos de cardiología. CorSalud, 5(1), 93-100.
Claros Díaz, M. G. (2016). Cómo traducir y redactar textos científicos en español. Reglas, ideas y
consejos. Fundación Dr. Antonio Esteve. https://www.esteve.org/?page_id=13226
Cuenca, M. J., & Ribera, J. (2013). Usos y estrategias de traducción inglés-español de los
demostrativos en narrativa de ficción*. Anuario de Letras. Lingüística y Filología, 1(2), 37-
84. 10.1016/S0185-1373(13)70254-4
26
Fundéu (2020). junta directiva/Junta Directiva. Recuperado el 25 de octubre del 2023 de
https://fundeu.do/junta-directiva-junta-directiva/
Hatim, B., & Mason, I. (1995). Teoría de la traducción Una aproximación al discurso. Grupo
Planeta (GBS).
https://books.google.com.pe/books/about/Teor%C3%ADa_de_la_traducci%C3%B3n.html
?hl=es&id=DoW_9WUmPysC&redir_esc=y
Mayor Serrano, M. (2003). Tratamiento de las siglas en los textos de divulgación médica, inglés-
español. Panace@, 4(13), 261-265. https://www.tremedica.org/wp-content/uploads/n13-
14_Panacea13-14_diciembre2003.pdf
National Institute of Mental Health (NIH). (s.f). ¿Qué es la depresión? Recuperado el 28 de octubre
de 2023, de https://www.nimh.nih.gov/health/publications/espanol/depresion-sp
Navarro, F. (2003). La precisión del lenguaje en la redacción médica. Fundación Dr. Antonio
Esteve https://raco.cat/index.php/QuadernsFDAE/article/view/254958
27
Navarro, F., & Hernández, F. (1997). Nuevo listado de palabras de traducción engañosa en el inglés
médico. Medicina Clínica, 102, 142-149. https://www.esteve.org/wp-
content/uploads/2018/01/137002.pdf#page=18
Navarro, F., Hernandez. F., & Rodriguez-Villanueva , L. (1994). Uso y abuso de la voz pasiva en el
lenguaje médico escrito. Medicina clínica, 10(74), 461-464. https://www.esteve.org/wp-
content/uploads/2018/01/137012.pdf
28
Reiss, K., & Vermeer, H. (2014). Towards a general theory of translational action: Skopos theory
explained. (C. Nord, Trans). Routledge.
http://traduttologiageneralenz.pbworks.com/w/file/fetch/139448655/Katharina%20Reiss%
2C%20Hans%20J%20Vermeer%20-
%20Towards%20a%20General%20Theory%20of%20Translational%20Action_%20Skopo
s%20Theor.pdf
Saladrigas, M., Navarro, F., Munoa, L., Mugüerza, P., & Villegas, A. (2008). Glosario EN-ES de
ensayos clínicos (2. ª parte: NZ). Panace@, 9 (28), 107-141. https://www.tremedica.org/wp-
content/uploads/n28_tradyterm-saladrigasycleo.pdf
Seguro Social de Salud. (2014). Cartera de Servicios de Salud de Complejidad Creciente del
Seguro Social de Salud
(ESSALUD) http://www.essalud.gob.pe/downloads/cartera_servicios_Ene_2014.pdf
Wald, N., & Law, M. (2010). Global patterns of disease and medical practice. En D. Warrel, T. Cox,
J. Firth (Eds.), Oxford Textbook of Medicine. Oxford Univeristy
Press. https://doi.org/10.1093/med/9780199204854.001.1
Zuckerbrot, R., Cheung, A., Jensen, P., Stein, R., Laraque, D., & GLAD-PC Steering group. (2018).
Guidelines for adolescent depression in primary care (GLAD-PC): Part I. Practice
preparation, identification, assessment, and initial management. Pediatrics, 141(3).
10.1542/peds.2017-4081
29
6. Anexos
30
6.2. Texto fuente
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
6.3. Texto meta
DECLARACIÓN DE APROBACIÓN
Guía para la depresión en adolescentes en cuidados primarios (GLAD-PC): Parte I.
Práctica, Preparación, Identificación, Evaluación y Tratamiento Inicial
Abstract
División de Psiquiatría Infantil y Adolescente, Departamento de Psiquiatría, Centro Médico
de la Universidad de Columbia e Instituto Psiquiátrico del Estado de Nueva York, Nueva
York; Universidad de Toronto, Toronto, Canadá; Universidad de Ciencias Médicas de
Arkansas, Little Rock, Arkansas; Universidad de Medicina Albert Einstein, Bronx, Nueva
York, Nueva York; Universidad Médica del Estado de Nueva York de la Universidad Estatal
de Nueva York
52
DOI: https://doi.org/10.1542/peds.2017-4081
Dirigir la correspondencia a Rachel A. Zuckerbrot, MD. E-mail:
rachel.zuckerbrot@nyspi.columbia.edu
PEDIATRICS (ISSN Numbers: Print, 0031-4005; Online, 1098-4275).
Copyright © 2018 by the American Academy of Pediatrics
Citar: Zuckerbrot RA, Cheung A, Jensen PS, et al. Guidelines for Adolescent Depression in
Primary Care (GLAD-PC): Part I. Practice Preparation, Identification, Assessment, and
Initial Management. Pediatrics. 2018;141(3):e20174081
OBJETIVOS: Actualizar las guías de práctica clínica para apoyar a los médicos de atención
primaria (AP) en el manejo de la depresión en adolescentes. Esta parte de las directrices
actualizadas se utiliza para abordar la preparación para la práctica, identificación, evaluación
y tratamiento inicial de la depresión en adolescentes en los entornos de AP.
MÉTODOS: Mediante el uso de metodologías basadas en evidencia y consensos, se
desarrollaron los lineamientos por un comité directivo de expertos en 2 fases según lo
informado en (1) la evidencia científica actual (publicada y no publicada) y (2) la revisión
del borrador e iteración entre el comité directivo, que incluyó expertos, médicos, jóvenes y
familiares con experiencia.
RESULTADOS: Se actualizaron las directrices para los jóvenes de 10 a 21 años
correspondientes a las fases iniciales del tratamiento de la depresión en adolescentes en AP,
incluyendo la identificación de los jóvenes en riesgo, evaluación, diagnóstico y tratamiento
inicial. Se resume la fuerza de cada recomendación y su base empírica. La sección de
preparación de la práctica, identificación, evaluación y manejo inicial de las directrices
incluye recomendaciones para (1) la preparación de la práctica de AP para una mejor
atención de los adolescentes con depresión; (2) el tamizaje anual universal de los jóvenes de
12 años o más durante los chequeos rutinarios; (3) la identificación de la depresión en
jóvenes están en riesgo alto; (4) procedimientos de evaluación sistemática mediante el uso
de escalas de depresión confiables, entrevistas a pacientes y cuidadores, y criterios del
Manual de Diagnóstico y Estadístico de Trastornos Mentales, 5ª edición; (5) psicoeducación
para pacientes y familiares; (6) creación de vínculos importantes en la comunidad y (7) la
implementación de un plan de seguridad.
53
CONCLUSIONES: Esta parte de las directrices tiene como objetivo ayudar a los médicos
de AP en la identificación y el manejo inicial de adolescentes con depresión en una época
de gran necesidad médica y escasez de especialistas en salud mental, pero no pueden
reemplazar el juicio clínico; estas directrices no pretenden ser la única fuente de orientación
para el manejo de la depresión en adolescentes. Se necesita investigación adicional que
aborde la identificación y el manejo inicial de jóvenes con depresión en AP, incluyendo la
comprobación empírica de estas directrices.
ANTECEDENTES
La depresión mayor en adolescentes está reconocida como una enfermedad psiquiátrica
grave con gran morbilidad y mortalidad aguda y crónica.1-4 Estudios demuestran que solo el
50 % de los adolescentes son diagnosticados con depresión antes de la adultez.5 En la
atención primaria (AP), hasta 2 de cada 3 jóvenes con depresión no son diagnosticados por
sus médicos y no reciben ningún tipo de atención.6,7 Incluso cuando son diagnosticados por
un médico de AP, solo la mitad de los pacientes reciben un tratamiento adecuado.5 Además,
las tasas de derivación a la especialidad de salud mental para jóvenes con un trastorno
emocional desde medicina general que se completan son bajas.8
En vista de la escasez de médicos de salud mental, las barreras para el acceso de los niños a
los profesionales de salud mental, la necesidad bien documentada de que los médicos de AP
aprendan a manejar esta condición, el aumento de la evidencia empírica que está disponible
para guiar la práctica clínica, el aumento de las tasas de prescripción de inhibidores
selectivos de serotonina en AP pediátrica,9,10 y la nueva evidencia de que un enfoque
multifacético con consulta de salud mental podría mejorar el tratamiento de la depresión en
adolescentes en AP,8,10-16 se necesitaba de manera urgente guías para la identificación y
manejo de la depresión en adolescentes en AP. Para reducir esta brecha, así como para
satisfacer las necesidades de los médicos de AP y de las familias que están en primera línea
con pocos recursos de salud mental disponibles, en 2007, el Centro para el Avance de Salud
Mental Infantil de la Universidad de Columbia y el Centro de Ciencias de la Salud
Sunnybrook de la Universidad de Toronto unieron sus fuerzas con el Foro de Nueva York
para la Salud Infantil, el Capítulo 3 del Distrito II de la Academia Americana de Pediatría
(AAP) y el Instituto de Recursos para el Progreso de la Salud Infantil (REACH), junto con
54
destacados expertos de Estados Unidos y Canadá, para abordar la necesidad de una síntesis
de conocimientos en este ámbito. El resultado de esta iniciativa fue el desarrollo de la Guía
para la depresión en adolescentes en atención primaria (GLAD-PC, “Guidelines for
Adolescent Depression in Primary Care”). Estas directrices se basan en investigaciones
disponibles y en el consenso de expertos en depresión y AP. Los dos artículos
complementarios17,18 constituyeron las primeras directrices derivadas de la evidencia y del
consenso de expertos para guiar a los médicos de AP en el manejo de la depresión en
adolescentes. Las directrices también estaban acompañadas de un kit de herramientas
(disponible gratis para su descarga en http://www.gladpc.org).
Nuestras directrices también distinguen entre las formas leve, moderada y grave del TDM.
Los criterios de depresión del DSM-5 incluye 9 síntomas específicos que han demostrado
agruparse, ser hereditarios y tener una base genética,20-24 y un gran número de pruebas
acumuladas a lo largo del tiempo apoyan ahora la consistencia interna de los síntomas
depresivos y la validez del constructo de depresión mayor.20 Según el DSM-5, la gravedad
55
de los trastornos depresivos puede basarse en el recuento de síntomas, la intensidad de los
síntomas o el nivel de deterioro. Este método comúnmente utilizado para definir la gravedad
de la depresión se ha utilizado en grandes estudios poblacionales25 y puede ser
particularmente relevante en entornos de AP, en los que las presentaciones clínicas menos
graves de la depresión pueden ser más comunes. Así, la depresión leve puede caracterizarse
sobre la base de puntuaciones más bajas en escalas estandarizadas de depresión con una
duración más corta de los síntomas o cumpliendo criterios mínimos de depresión. Siguiendo
el DSM-5, la depresión leve podría caracterizarse por 5 a 6 síntomas de gravedad leve.
Además, el paciente podría experimentar sólo un deterioro leve de su funcionamiento.
Por el contrario, la depresión puede considerarse grave cuando un paciente experimenta
todos los síntomas depresivos enumerados en el DSM-5. La depresión también puede
considerarse grave si el paciente experimenta un deterioro grave de su funcionamiento. La
depresión moderada se sitúa entre estas dos categorías.
En general, sin embargo, aunque no estén presentes todos los 9 síntomas de depresión
definidos en el DSM-5, a efectos de estas directrices, un adolescente con al menos 5 criterios
de TDM debe considerarse en la categoría grave si tiene un plan de suicidio específico, un
intento claro o un intento reciente; síntomas psicóticos; antecedentes familiares de parientes
de primer grado con trastorno bipolar; o deterioro grave del funcionamiento (como no poder
salir de casa).
Las directrices se crearon para médicos de AP que están en la posición de identificar y ayudar
a los jóvenes con depresión en su área de trabajo. Aunque el rango de edad de 10 a 21 años
puede abarcar preadolescentes, adolescentes y adultos jóvenes en casos específicos, este
rango de edad se eligió para incluir a aquellos que podrían considerarse adolescentes en
desarrollo. La investigación que apoya las directrices sobre la depresión en adultos incluye
a los adultos de 18 años o más. Gran parte de la investigación sobre la depresión en
adolescentes se centra en jóvenes de 18 años o menos. Sin embargo, debido a que los clínicos
de medicina del adolescente y los clínicos de salud escolar a menudo ven pacientes hasta los
21 años, hemos incluido a los adolescentes mayores. Además, un médico de AP frente a un
adolescente de entre 18 y 21 años puede optar por utilizar las directrices de depresión para
56
adultos o para adolescentes en función del estado de desarrollo del adolescente y de su propia
comodidad y familiaridad con cada conjunto de directrices.
MÉTODOS
Las recomendaciones originales de la GLAD-PC se desarrollaron sobre la base de una
síntesis de metodologías de consenso de expertos y de revisión de la investigación basada
en la evidencia, tal y como se describe en Zuckerbrot et al.17 El proceso de 5 pasos incluyó
la realización de grupos focales con médicos especialistas en AP, pacientes y sus familias,
una revisión sistemática de la literatura, una encuesta a expertos en depresión para responder
a las preguntas que no se habían contestado en la literatura empírica,26 un taller de consenso
de expertos y un proceso iterativo de redacción de las directrices con la oportunidad de
recibir aportaciones de todos los asistentes al taller.
57
Además, se llevó a cabo una nueva revisión sobre el tema de la preparación para la práctica
dada la evidencia emergente para esta área desde el desarrollo de las directrices originales
de la GLAD-PC. Se realizaron búsquedas electrónicas en las bases de datos pertinentes de
estudios en inglés en los que los investigadores examinaron la preparación para la práctica
en el tratamiento de la depresión juvenil en AP que se publicaron entre 1946 y septiembre
de 2016. Los términos de búsqueda se agruparon por categorías e incluyeron los siguientes:
"niño* o adolesc* o jóven o adolescente* o juvenil" y "atención primaria o pediatr* o médico
de fam* o médico gener*" y "depres* o dist* o humor o bipolar" y "atención colaborativa o
integradora o atención de salud médico-conductual o salud conductual u hogar médico o
atención compartida o facilita* o preparación de la pract*".
Resultados
Revisiones bibliográficas
Preparación de la práctica
Una vez que los centros de AP se han comprometido con el personal administrativo y clínico
a mejorar la atención de la depresión en los jóvenes, son necesarios 2 pasos importantes.
Primero, antes de que las prácticas se embarquen en la detección o identificación de jóvenes
que están en riesgo de depresión, es importante la formación en temas como herramientas
de detección apropiadas, métodos de tamizaje y diagnóstico, planificación de seguridad,
etcétera. En segundo lugar, es necesario tener acceso a recursos comunitarios, como
especialistas en salud mental (los especialistas en salud mental pueden incluir psiquiatras de
niños y adolescentes, enfermeras psiquiátricas y terapeutas), no sólo como un recurso
potencial de derivación, sino también para consultas cuando sea necesario para casos de
pacientes que los clínicos de AP decidan gestionar. A continuación, se revisa la evidencia
58
disponible relacionada con estas dos áreas (formación de proveedores y consultas
especializadas).
Los investigadores de los estudios de revisión a gran escala sugieren que la adopción de las
guías de práctica mejora cuando las estrategias de formación e implementación se adaptan a
la práctica de AP (p. ej., formación desarrollada por especialistas en atención primaria de
salud mental, como la formación proporcionada por el Instituto REACH [http://www.
thereachinstitute.org/] y Psicología Infantil y Adolescente para Atención Primaria
[http://www.cappcny.org/])28 o utilizan métodos de formación exhaustivos, como distintos
métodos de entrega de información y ejercicios de desarrollo de habilidades, como juegos
de rol.27
La evidencia sobre qué estrategias de formación específicas basadas en la teoría son más
eficaces en provocar un cambio de comportamiento en los proveedores de AP, en específico
particularmente relacionadas a salud mental, son escasas, pero un marco prometedor
aprovecha los principios de las teorías de acción razonada y comportamiento planificado
para informar la metodología de formación (véase Perkins et al29 para una explicación y
revisión).
El enfoque propone 3 factores principales del cambio de comportamiento en AP: las
actitudes hacia la innovación de la práctica, la fuerza de la intención de adoptar nuevas
59
prácticas y el sentido de autoeficacia en la propia capacidad para continuar con el nuevo
comportamiento.
Aunque no se identificaron ensayos aleatorizados en los que los investigadores utilizaran
este u otros marcos sistemáticos para las metodologías de formación de proveedores de AP,
los investigadores de estudios preliminares ofrecen apoyo a los enfoques de formación que
incorporan la teoría y los métodos de cambio de comportamiento guiados por la ciencia
básica. Cada vez existe mayor evidencia de que las estrategias y técnicas de mejora de
calidad pueden cambiar el comportamiento de los profesionales de AP tanto en el área de
salud mental como en otras áreas.30, 31 El instituto REACH (comprometido a renovar y
mejorar las técnicas para que profesionales y padres traten a niños con necesidades
conductuales y emocionales) ha desarrollado e implementado a gran escala una formación
intensiva basada en evidencia de 3 días sobre prácticas de evaluación, diagnóstico y
tratamiento de la salud mental pediátrica (incluida la depresión juvenil) guiado por principios
de cambio de conducta de la ciencia básica, demostrando cambios en la práctica a largo plazo
(por ejemplo, un mayor uso de escalas de síntomas), así como actitudes favorables de los
proveedores de AP hacia las directrices clínicas, intenciones de seguirlas y autoeficacia para
adherirse a ellas hasta 1 año después.32 En otro estudio sobre el mismo enfoque de formación,
los proveedores de AP participantes mostraron mayores niveles de autoeficacia en el
diagnóstico y tratamiento de la depresión juvenil y trastornos relacionados que los que sólo
recibieron programas de formación continua más tradicionales (p. ej., conferencias).33
Un estudio no relacionado demostró que las actitudes de los proveedores hacia la salud
mental de los jóvenes en AP influyen en las tasas de identificación. Los proveedores de AP
que veían el tratamiento psicosocial como una carga eran menos propensos a identificar los
problemas de salud mental de los jóvenes.34 Un seguimiento posterior al estudio reveló que
brindar al personal de AP formación en comunicación mejoró su autoeficacia y su
disposición a hablar de los síntomas de la depresión con los pacientes y el personal, y esto
se asoció con cambios a largo plazo en los comportamientos en la práctica, como
proporcionar un plan de acción durante la visita de AP, preguntar por preocupaciones
adicionales de salud mental y dar mensajes alentadores a los pacientes y las familias cuando
se revelan los síntomas.35 La escasa bibliografía disponible respalda las estrategias de
formación prácticas, interactivas y basadas en la teoría de las ciencias básicas para los
60
médicos clínicos de AP, pero se necesita más investigación antes de llegar a un consenso
sobre la mejor forma de optimizar las estrategias de formación y educación para los
proveedores de AP.
Identificación y evaluación
61
En 2009, tras la publicación de la GLAD-PC, la Comisión de Servicios Preventivos de los
Estados Unidos (UPSPSTF) respaldó el tamizaje universal de la depresión en adolescentes
de 12 a 18 años.45 Esta recomendación se basó en la evidencia de que existen herramientas
validadas de tamizaje de la depresión que funcionan en una población adolescente de AP y
en la evidencia de que existen tratamientos que funcionan para la población identificada.45,46
Según nuestra revisión hasta la fecha, ningún investigador de un ensayo clínico aleatorizado
(ECA) ha comparado los resultados funcionales o depresivos en una cohorte de adolescentes
que fueron tamizajes en AP por los propios proveedores de AP en comparación con una
cohorte de adolescentes que no fueron evaluados.
Esta falta de evidencia, que también se menciona en la revisión canadiense de la literatura
de 2005,47 en la revisión de 2009 de Williams et al46 realizada para la UPSPSTF, en la
revisión actualizada de 2016 de Forman-Hoffman et al48 para la UPSPSTF, y una revisión
sistemática de la literatura de 2013 publicada en Pediatrics,49 pierde relevancia a medida que
se acumula más evidencia respecto a los pasos específicos del proceso, como la validez del
tamizaje de la AP, la viabilidad del tamizaje de la AP, la viabilidad de la implementación
del tratamiento en aquellos que se les diagnostica depresión, y la eficacia del tratamiento de
aquellos que recibieron tratamientos basados en la evidencia en AP.
63
posibilidad de que un exceso de información pueda abrumar al médico clínico y hacer que
se pasen por alto las preguntas positivas de la detección de la depresión en el gran volumen
de problemas que deben abordarse.52,53,59-61,64,76,77,83,84,89 Por lo tanto, los médicos deben
fundamentar la selección de una herramienta específica para la depresión en comparación
con una herramienta más general en base a su propia experiencia y apoyo clínico en sus
consultas. Por ejemplo, un médico independiente que esté empezando a brindar atención
sobre depresión en sus consultas, puede optar por empezar solo con una evaluación de
depresión antes de pasar a una evaluación más general de conductas o trastornos de mayor
riesgo.
Existe evidencia limitada para evaluar si se puede utilizar un cuestionario general de padres
como entrada para el tamizaje de depresión autoinformada en adolescentes. Los
investigadores de un estudio de tamizaje de salud mental general utilizaron la Lista de
Verificación de Síntomas Pediátricos-35 completado por los padres o los jóvenes por sí solos
para el tamizaje de trastornos internalizantes, pero esto no proporciona datos
psicométricos,69 mientras que otros utilizaron la Lista de Verificación de Síntomas
Pediátricos para Padres-17 (PSC-17) junto con otras escalas más específicas de depresión
para niños y padres.54,56,57,82 Uno de estos estudios revela datos psicométricos adecuados para
la subescala de internalización de los padres del PSC-17 en comparación con el módulo de
MDD del Escala para la Evaluación de Trastornos Afectivos y Esquizofrenia en Niños (K-
SADS), que funciona tan bien como el Inventario de Depresión Infantil, pero sólo con niños
de 8 a 15 años.54 Richardson et al56,57,82 sugieren cierta correlación con las herramientas de
autoinforme de depresión de los adolescentes, con las puntuaciones de los adolescentes que
son más altas en el PHQ-9 o PHQ-2 que se asocian con una media más alta en la subescala
de internalización de los padres PSC-17, con una correlación de 0,21 (P = .02).
Sin embargo, los datos presentados sí revelan que algunos adolescentes que puntuaron por
encima de los valores de corte en los autoinformes tendrían padres que puntuarían por debajo
del valor de corte de 5 en la subescala de internalización del PSC-17. Los autores no
presentan los datos relativos a cuántos adolescentes se pasarían por alto al utilizar la
subescala de internalización como puerta de entrada y si esos adolescentes cumplían los
criterios de MDD del DISC-IV. Por último, los investigadores de un estudio analizaron la
correlación de la subescala de internalización del PSC-17 entre el PSC-17 completado por
64
los padres y el completado por los jóvenes, pero sólo entre sujetos cuyos padres ya eran
positivos.53 Los datos revelaron una baja concordancia, con un κ de 0,15 (intervalo de
confianza del 95% de 0,00-0,30).
Sin embargo, los adolescentes que sí coinciden con sus padres presentaban una mayor
gravedad que aquellos padres que eran positivos, pero no coincidían con sus hijos
adolescentes con puntuaciones negativas. Además, el PSC-17 para padres en general se ha
estudiado con la cohorte de adolescentes más jóvenes y no con la cohorte de adolescentes
mayores.
Una vez más, no existe ningún ECA en el que los investigadores comparen los resultados de
una cohorte de adolescentes que fueron sometidos a una evaluación universal con un
autoinforme de depresión adolescente en comparación con una cohorte que sólo fue
sometida a una evaluación con autoinformes tras un resultado positivo de PSC de los padres.
Todos estos datos revelan que existen pruebas limitadas en la cohorte de adolescentes
mayores sobre el uso de los informes de los padres por sí solos, que la información de los
padres puede ser útil si se utiliza junto con los informes de los hijos cuando un médico clínico
está disponible para resolver datos discrepantes, y que, si se utilizan por sí solos, los informes
de los padres sólo pueden dar cuenta de los adolescentes con las afecciones más graves, pero
esos datos no están claros.
Los investigadores también han analizado las evaluaciones en papel, las evaluaciones en
Internet y las evaluaciones electrónicas a las que se accede a través de un dispositivo móvil
o un asistente digital personal. Aunque no parece haber indicios de que los investigadores
hayan comparado estos métodos de tamizaje entre sí, todos los métodos parecen tener el
mismo éxito (en el sentido de que es inusual que los adolescentes rechacen la evaluación) y
ser problemáticos por igual (existen obstáculos para el tamizaje universal con todos los
métodos). Véanse las tablas complementarias 1 y 2 para obtener información más
específica.
Una limitación de una breve evaluación de la depresión puede ser la pérdida de las preguntas
sobre el suicidio si uno se centra sólo en las preguntas breves sobre la base del criterio A
para el MDD. El estudio de validación del PHQ-2 encontró que el 19% de los adolescentes
que sí demostraron tendencia a suicidio no dieron positivo en el PHQ-2, lo que sugiere que
en el mundo real no se les habría detectado.57 Varios estudios en los que los investigadores
utilizaron tamizajes breves o extensos específicos para la depresión que no incluían una
pregunta sobre el suicidio sí añadieron una pregunta sobre el suicidio por este
motivo.60,70,83,84,89
En este análisis, no revisamos la evaluación del suicidio en la literatura pediátrica de AP,
pero somos conscientes de la decisión de la UPSPSTF de no avalar la evaluación del suicidio
como consecuencia de su conclusión sobre la falta de evidencia para la intervención en AP
en adolescentes con tendencias suicidas.90 Sin embargo, observamos qué estudios de
evaluación de la depresión también buscaron el suicidio, así como las tasas de suicidio que
se encontraron (Tablas complementarias 1 y 2).
66