Está en la página 1de 15

FACULTAD DE DERECHO Y HUMANIDADES

ESCUELA PROFESIONAL DE TRADUCCIÓN E


INTERPRETACIÓN

Título del artículo de opinión:

“La traducción directa del inglés al español en el ámbito médico


y su importancia en el mundo actual”

AUTORES:

Chacón Alva, Aldair (0000-0002-4652-5385)

Arroyo Gutierrez, Claudia (0000-0003-4321-444X)

Carrión Chávez, María (0000-0002-4614-5841)

Lizárraga Vásquez, Lorena (0000-0002-3193-9374)

Méndez Aranda, Roger (0000-0001-6048-1182)

Rengifo Jave, Marycielo (0000-0002-0320-3562)

ASESOR:

Dr. Quispe Alvarado, Linder Bari (0000-0003-2489-3731)

LÍNEA DE INVESTIGACIÓN:

Traducción y terminología

TRUJILLO — PERÚ

(2021)
ÍNDICE

I. INTRODUCCIÓN........................................................................................................................1
II. OPINIÓN.....................................................................................................................................3
III. ARGUMENTACIÓN.................................................................................................................3
IV. CONCLUSIÓN........................................................................................................................10
REFERENCIAS............................................................................................................................12

ii
I. INTRODUCCIÓN
El inglés es considerado actualmente el idioma más importante a nivel mundial, ya
sea para aquellos que lo tienen como primera lengua o para aquellos que lo
hablan como segunda lengua, es decir, como lengua secundaria luego de la
lengua materna. Desde la antigüedad; el inglés ha tenido un papel importante en
la historia y el desarrollo de la sociedad y con el tiempo ha tomado mucha más
importancia. Actualmente, el inglés es la lengua más difundida a nivel mundial y
va en camino de convertirse en el idioma universal; debido a que es la lengua
oficial o cooficial en más de 45 países; ejemplo de su transcendencia es el hecho
que, la mitad de todos los acuerdos de negocios son llevados a cabo en inglés; y
más de dos tercios de los estudios científicos están escritos en inglés.
Y es que el inglés, en el tiempo actual es considerado el idioma global para la
comunicación científica. En las últimas décadas, se ha enseñado en diferentes
instituciones para satisfacer necesidades académicas de los estudiantes y
profesionales. Este tipo de aprendizaje se conoce como inglés con fines
específicos y se presenta principalmente con los estudiantes de medicina y
doctores. Este sistema de enseñanza ha alcanzado una posición incuestionable
en el contexto de la Medicina, ya que gran parte de la información médica
actualizada que se encuentra en: libros, artículos, documentos y periódicos, está
en idioma inglés.
Al mismo nivel del desarrollo y el auge de la lengua inglesa; la traducción, como
mediación entre lenguas distintas, estuvo presente en la historia desde los
tiempos de la Mesopotamia y del antiguo Egipto donde tenía una función de nexo
entre las diferentes culturas. Un ejemplo de esto es la Piedra Rosetta, la cual es
famosa por ser un raro ejemplo de texto escrito en tres sistemas de escritura de la
Antigüedad y por haber servido para traducir los jeroglíficos egipcios. Actualmente
la traducción se ha desarrollado de muchas maneras y en los diferentes campos
laborales como en el campo jurídico, administrativo, audiovisual, médico, etc.

Sin embargo, en los últimos tiempos cuando claramente se ve el auge indiscutible


del inglés y la traducción de este a otras lenguas en todos los campos y
específicamente en la medicina. En estos últimos años, la traducción médica ha
permitido la transferencia de saberes técnicos y científicos entre diferentes

1
comunidades las cuales podrán compartir conocimientos para el mejor desarrollo
y estilo de vida de las personas; esto ha sido fundamentalmente demandante en
los traductores desde sus inicios porque han participado en la construcción y
difusión del conocimiento, por medio de sus distintos trabajos de adaptación,
recopilación, síntesis y divulgación de textos que se hicieron de un idioma a otro.

Es un hecho de conocimiento general que la medicina forma parte de una de las


ramas más antiguas del saber humano y su lenguaje pertenece al campo
científico-técnico, en el que se encuentra una infinidad de términos desde hace
siglos y que en la actualidad también se emplean, además de los nuevos avances
y vocabulario médico que va apareciendo con los avances tecnológicos y el
estudio en dicha área. Según (Pacheco, 2019) nos dice que: “El campo médico
está en continuo desarrollo para el bien de la población a nivel mundial. Cada día
se introducen nuevos tipos de medicamentos, dispositivos médicos y se dan a
conocer cientos de resultados de investigaciones en todo el mundo”. Dado que, la
medicina ha ido adaptándose a las necesidades del ser humano, como el
descubrimiento de nuevas enfermedades, curas contra una enfermedad,
medicinas, tratamientos, avances científicos, etc. Es necesario que el
conocimiento producido y difundido debe tener, se debe tener precisión, claridad y
concisión en su contenido ya que, para hacerlo asequible al dominio humano en
todas las latitudes, se redactan artículos científicos, informes técnicos, medical
textbooks, etc. Gran parte de estos documentos de divulgación son redactados en
la lengua inglesa, ya que mayormente en este idioma se realizan investigaciones
científicas; por consiguiente, nace la necesidad de traducir para que todas las
personas en diferentes países del mundo puedan tener acceso a estos
conocimientos.

Gracias a la traducción de los textos médicos se puede comprender la


información en diferentes idiomas, hecho que es necesario, pues muchos seres
humanos que usan por diferentes motivos la información, incluyendo médicos,
enfermeras y personal relacionado al sector salud no tienen un dominio del idioma
inglés y se les hace difícil el entendimiento de estos géneros y tipologías técnicas
propias del campo de la medicina cuando no son traducidos. Así pues, sin la

2
ayuda de la traducción, las personas de un país no podrían enfrentar a las
enfermedades, a pesar de que otro país tenga los medios para hacerle frente.

Por consiguiente, redactamos la siguiente problemática: ¿Cómo se puede calificar


a la labor traductora en el campo médico en un contexto vertiginoso como el
presente?, ¿de qué factores depende esa caracterización de la labor traductora
en los tiempos actuales?

Planteada la realidad problemática, los objetivos del presente artículo se basan


en: determinar el alcance de la labor traductora en el campo médico, explicar
desde sus implicancias las razones que sustentan su trascendencia en el mundo
actual. Esto con el fin de orientar a los decisores sobre la importancia de asegurar
la traducción de la información en este campo a todo nivel.

II. OPINIÓN
Desde nuestra perspectiva, se plantea que la traducción médica constituye una
práctica altamente demandante por el alcance de sus desafíos, los cuales se
encuentran en cualquier profesión, pero en este aspecto médico el traductor se
enfrenta a desafíos como, por ejemplo: el estar aptamente documentado, conocer
las abreviaturas médicas, tener conocimiento de la terminología y frases médicas.
De igual manera, otra de las consecuencias que se originan en una mala
traducción médica es la implicancia económica, la cual se presenta por elección
del equivalente equivocado, lo que causaría pérdidas económicas para el
traductor como también para el lugar en el que el traductor médico trabaje.
Además, el rol social y humanístico en esta rama profesional también es
importante en la demanda de la traducción médica; gracias a los profesionales
aptos en esta rama se puede contribuir a la sociedad salvando las vidas de los
pacientes; nos permite también conocer más a fondo algunas enfermedades
raras poco conocidas por los profesionales de la salud e incluso el profesional de
la traducción médica permite que los profesionales seleccionen los medicamentos
correctos para ayudar a sus pacientes con enfermedades leves o graves.

III. ARGUMENTACIÓN
En primer lugar, sostenemos que la traducción en el ámbito médico es una labor
altamente demandante porque esta enfrenta distintos desafíos en el mundo

3
actual. En los cuales, en el desarrollo de este primer argumento, se presentan 3
aspectos diferentes como son la documentación, la constante innovación y los
problemas al traducir estos textos médicos. En primer lugar, la documentación
médica consiste en buscar información válida y confiable a través de un proceso
que involucra tiempo, lectura, escritura y tecnología. Según (Gamero, 2001) indica
que “la documentación sirve al mismo tiempo para tres propósitos: adquirir
conocimientos sobre el campo temático, lograr el dominio de la terminología
propia del mismo y obtener información sobre las normas de funcionamiento del
género textual”. Asimismo (Benavent, 2012) expresa que “para poder realizar una
documentación adecuada es necesario conocer las fuentes de información
biomédicas, ya que, es uno de los pilares fundamentales para poder realizar las
investigaciones y las traducciones médicas correctas”. Esto quiere decir que, los
traductores médicos en su proceso de documentación deben conocer las fuentes
de información bibliográfica más importantes en el desempeño de esta área. Este
autor hace una clasificación de las fuentes de información que deben buscar
estos traductores según el grado de procesamiento de la información centrado en
el ámbito médico. Fuentes primarias: brindan información original, como las
noticias, artículos, libros, fotografías, vídeos, etc. Fuentes secundarias: son las
que recopilan la información que incluyen los documentos primarios, un claro
ejemplo son las bases de datos o los catálogos de bibliotecas. Por último, están
las fuentes terciarias, éstas resumen la información que contienen las fuentes
secundarias, ahí se encuentran las revisiones, las guías y los informes. Por otro
lado, (González, 2010) indica que es posible establecer una metodología para la
recuperación de este tipo de información a través de los siguientes pasos:
Búsqueda en las fuentes de información primaria; en este paso, serían más
relevantes las revistas científicas. Algunos directorios de revistas científicas
importantes son: FreeMedicalJournals, BioMed Central, PLoS y PubMed Central.
Búsqueda en las fuentes de información secundaria; consiste en consultar las
bases de datos bibliográficas españolas y extranjeras, tanto de las ciencias de la
salud como multidisciplinares. Búsqueda en las fuentes de información terciaria;
en esta etapa, se busca en las revisiones sistemáticas, en las guías de práctica
clínica y en los informes de evaluación de tecnologías sanitarias. Por lo tanto, la

4
documentación en el campo médico implica una gran responsabilidad y, sobre
todo, tener buena capacidad de investigación y precisión al momento de traducir.
En segundo lugar, la medicina es un campo que está en constante cambio e
innovación, por ende, un traductor debe disponer y tener acceso a recursos
lingüísticos actualizados y estar más que dispuesto a dedicar tiempo a la
investigación con la finalidad de que el texto meta sea lo más preciso posible. Los
textos médicos especializados pueden ser de distintos tipos y adaptarse de
numerosas formas tales como: recetas, guías de uso de algunos medicamentos,
instrucciones del uso de dispositivos médicos, artículos de revistas médicas,
anuncios, medicamentos, historias clínicas, libros de texto especializados, etc.
Entonces, para que el traductor médico puede desarrollar bien su labor y
adaptarse a la constante innovación de terminología propia de la medicina, según
(Albarrán, 2012) estos traductores deben cumplir con 7 competencias importantes
las cuales son: Competencia lingüística y textual especializada; los traductores
deben conocer los rasgos del lenguaje médico, asimismo, las normas de
redacción de los textos científicos, los tipos y géneros textuales de dicho campo.
Competencia de identificación de errores y resolución de problemas; el traductor
médico debe tener la capacidad de identificar y resolver los problemas propios del
área y solucionarlos aplicando estrategias. Competencia lectora y de revisión; el
profesional de traducción debe tener una buena capacidad de lectura y crítica en
el texto de partida y el texto meta. Competencia documental enfocada al ámbito
médico; el traductor médico necesita dominar las técnicas de documentación
médica. Competencia terminológica; el profesional de esta disciplina necesita
manejar la terminología médica tanto en su lengua origen y al momento que va a
traducir a la lengua de llegada. Competencia profesional; el traductor antes de
realizar las traducciones, necesita conocer el perfil de este tipo de traducción y el
mercado laboral en el que se desarrolla. Competencia actitudinal; el traductor
médico debe tener la motivación y la actitud adecuada para mantenerse
actualizado con las innovaciones de dicha disciplina. Es por esto que, los
traductores de este campo deben conocer cada termino nuevo que se genere, ya
que la mayoría de información médica está en inglés y los médicos necesitan de
esa información para que puedan desarrollar bien su labor.

5
En tercer lugar, conforme ha ido avanzando el desarrollo de la medicina y el
aumento de nuevos descubrimientos, y por su terminología propia, el traductor va
a tener ciertas dificultades al momento de traducir estos textos. Según (Corpas,
2014) la traducción médica presenta problemas lingüísticos propios del campo.
Esta autora recalca que los textos médicos están condicionados por su
terminología y no solo por sus problemas de equivalencia sino también por la
necesidad de añadir neologismos y usar préstamos. Por otro lado, (Vásquez,
2006) señala cuales son las principales dificultades a las que el traductor médico
se enfrenta: Formación sobre el tema; para el traductor es complicado dominar el
campo médico, se le hace difícil poseer conocimientos sobre todas las disciplinas,
es por ello que, debe realizar ciertas búsquedas en distintas fuentes de
información o también consultar con los expertos del área. Comprensión del tema;
se le hará más difícil al traductor, traducir algo que no comprende, por lo tanto,
debe realizar una buena documentación previamente. Información sobre su lector
o destinatario; si se va a partir de un texto destinado a expertos, pero las
necesidades del encargo lo convierten en un texto divulgativo, se debe reducir la
terminóloga y adaptar la fraseología para la compresión del receptor.
Terminología y fraseología especializada; en los textos médicos aparecen
neologismos, latinismos, siglas, acrónimos, abreviaturas, nomenclaturas, etc. En
estos casos el traductor tiene que utilizar las herramientas disponibles para poder
solucionar las dificultades de dicha terminología. Fuentes escritas; el traductor
necesita ir creando una biblioteca con los recursos que ayudan a solucionar los
diversos problemas de traducción. Este mismo autor propone ciertos consejos
para enfrentar dichos problemas y son: Principalmente, tener una buena
preparación sobre redacción técnica en español. También, se debe evitar el uso
innecesario de anglicismos y préstamos léxicos y sintácticos. Por otro lado, se
tiene que buscar equivalentes en la lengua materna. Además, se debe evitar los
compuestos nominales, ya que estos producen que la sintaxis no sea fluida. Algo
muy importante es, ser fiel a los términos y epónimos elegidos en la traducción a
lo largo de todo el texto, para evitar que el receptor crea que se trata de
conceptos diferentes. Por último, debes citar las referencias bibliográficas más
recientes y precisas. Es por ello que, el profesional de traducción especializado en

6
este campo debe estar bien capacitado y preparado para poder enfrentar los
desafíos previamente mencionados.

La traducción médica, por ser un campo requerido y de bastante minuciosidad,


constituye una práctica altamente demandante por las implicancias económicas
en juego en el mundo actual. El lenguaje médico está lleno de extranjerismos
innecesarios que muchas veces causan traducciones erróneas en el idioma inglés
tanto como en el español, a estos términos se les llaman falsos amigos o falsos
cognados. El contenido de estas palabras suele ser de confusión muchas veces
para el traductor ya que son términos que se leen y escriben muy similar en
ambos idiomas y este opta mayormente por hacer una traducción literal de dichos
términos. Según (Castillo, 2007) expresa que "las palabras que en un idioma se
escriben o pronuncian en forma parecida a las de otro representan una trampa.
Antes de tomar un término extranjero como equivalente de otro en el propio
idioma se debe conocer el significado exacto en ambos idiomas". Debido a estos
falsos cognados es que muchas veces se generan pérdidas económicas al
hospital o a la agencia de traducción en la que se labora y en muchos casos el
error puede variar desde hacer comprar un medicamento equivocado o fallar en la
dosis correcta de la medicina, tal como fue el caso de Willie Ramírez que en
1978 fue internado de emergencia en un hospital de Florida donde
supuestamente el nosocomio era bilingüe, en el cual la familia no hablaba muy
bien el inglés y dijeron que creía que estaba intoxicado, a lo que el personal
tradujo el término como “intoxicated”, pero dicha palabra en inglés tiene otra
connotación y se usa para referirse cuando la persona se ha drogado o ha bebido
demasiado alcohol, los doctores confiados en dicha traducción erraron por
completo en el tratamiento causando que quede tetrapléjico y a lo que el hospital
tuvo que pagar una indemnización de 71 millones de dólares por la negligencia
cometida. (LinguaServe, 2019) Muchas veces los falsos cognados generan un
empobrecimiento en el idioma origen como en el idioma meta ya que generan
confusión afectando la comprensión del traductor que esté consultando el texto, y
en el peor de los casos, como ya se mencionó, puede ocasionar una decisión
médica inadecuada, ya sea con un procedimiento quirúrgico, la selección de un
tratamiento e incluso hasta el fallecimiento del paciente. En consecuencia, cada

7
traducción errónea en el campo de la medicina puede conducir a malentendidos o
incluso errores muy graves y letales. Es por ello que, el traductor especializado en
dicho campo juega un papel muy importante, ya que cumple el rol de nexo entre
el paciente y el médico y de él dependerá que el doctor detecte el padecimiento
correcto y brinde el tratamiento adecuado.
Por otro lado, es fundamental reconocer que los aportes que brindan las
traducciones en las nuevas investigaciones favorecen a la inversión económica
para la salud pública en los diversos países a nivel mundial. Hoy en día con el
avance de la tecnología y de la globalización se vienen descubriendo nuevos
tratamientos para ciertas enfermedades que se pensaba que no tenían cura o
para nuevas enfermedades que van surgiendo a través de los tiempos, el
descubrimiento de nuevos fármacos, prótesis humanas, etc., todo ello en
beneficio de la humanidad. El economista (Marshall, 1999) señala que “La salud y
la fortaleza física, espiritual y moral, son la base de la riqueza social; al mismo
tiempo, la importancia fundamental de la riqueza material radica en que, si se
administra sabiamente, aumenta la salud y la fortaleza física, espiritual y moral de
género humano”. Asimismo, todos estos nuevos tratamientos, nuevos
descubrimientos en medicina, fármacos y elementos relacionados con la salud no
se llevarían a cabo sin una economía destinada para estos servicios, es por eso
que todo lo que se destina para el progreso de este sector no es un gasto sino
una inversión que da frutos a nuevos avances médicos. Como bien sabemos la
mayoría de los avances médicos y las nuevas investigaciones se dan en el idioma
inglés, entonces cabe preguntarse ¿sería posible que los países de habla no
inglesa desarrollen nuevas investigaciones, contribuyan con avances médicos sin
la ayuda de un profesional de la traducción para que resuelva esa barrera
idiomática que limita el entendimiento de la información entre profesionales de la
salud que no dominan el idioma inglés? Es evidente que si no entendemos la
información en otro idioma no se podrá tener conocimiento de cómo es que se
desarrollan estos avances médicos en otros países en la actualidad. Aquí es
donde el profesional de la traducción cumple un rol importante, ya que es el
encargado de traducir esa información al idioma meta para que facilite su
entendimiento, de esta manera los profesionales del sector salud que no hablan la
lengua inglesa, podrán aportar a nuevos descubrimientos en su idioma y

8
favorecer a la economía médica. Un claro ejemplo es la pandemia de la COVID-
19, donde se desarrollaron vacunas para enfrentar esta enfermedad, como la
vacuna Pfizer que proviene de una empresa farmacéutica estadounidense con
sede central en Nueva York, en donde su elaboración y estudio se llevó a cabo en
el idioma inglés que con el tiempo se fueron distribuyendo y fueron compradas por
diversos países llegando hasta Latinoamérica. La información de esta vacuna,
elaboración, su uso y dosis se dio en el idioma inglés, es ahí donde los
traductores especializados en el campo médico contribuyen al desarrollo y
distribución de esta vacuna al traducir información del inglés al español. De esta
manera los profesionales de la salud pudieron contribuir al estudio de la vacuna
para ver si era efectiva o no y la población que no domina el idioma inglés se
pudo documentar acerca de la vacuna con información traducida en su idioma. En
consecuencia, la traducción en el campo médico contribuye a nuevos
descubrimientos e investigaciones que benefician a la gestión pública y favorecen
la inversión económica de cada país de habla no inglesa ya que su impacto va
dirigido a la salud y bienestar de su población y gracias a ello se puede aportar a
la evolución de la medicina a nivel mundial.

Siguiendo con los puntos planteados anteriormente, la traducción en el ámbito


médico constituye una práctica altamente demandante por su rol social y
humanístico que se ve concretizado en el mundo actual. De esta manera, la
contribución de los traductores en el campo médico a la sociedad y humanidad es
su principal rol a destacar. Muñoz (2014) lo ratifica escribiendo: “la traducción ha
contribuido en sobremanera al progreso científico y técnico, ha posibilitado el
acceso al saber y ha sido crucial en la producción y distribución del conocimiento.
En este sentido, la medicina ha sido una de las ciencias que más ha prosperado
gracias a la labor traductora”. Dicho esto, en primer lugar, la traducción médica
cimienta la importante labor en su rol social y humano en aportar al desarrollo de
textos científicos y técnicos para el alcance hacia los profesionales de dicho
campo que manejan idiomas distintos; además de, difundir los diferentes
postulados y avances de los mismos a lo largo del mundo a través de la propia
actividad traductora; en segundo lugar, gracias a la actividad “conectora de
culturas”, se facilita y permite que los actuales profesionales de la salud avancen

9
en su constante actualización de nuevos saberes, y los aspirantes a galenos
adquieran los recientes saberes de la ciencia médica; y, en tercer lugar, la
traducción en el ámbito médico favorece a la producción y la distribución de los
recientes conocimientos al idioma español, y hacia los diferentes idiomas del
mundo. De ahí partimos a la postura que el rol social y humano de la traducción
médica es contribuir, posibilitar y ser crucial al acceso de conocimientos y saberes
propios de la salud.
De igual manera, el papel de enlazador y reexpresador de saberes dentro del
campo médico para la sociedad y humanidad es su segundo rol a destacar. Como
dice el gran traductor Mayoral (1997): “Lo que caracteriza al traductor frente a
otros especialistas (…) es su misión como comunicador del saber especializado
entre lenguas diferentes: el traductor (…) es el profesional cuya principal
responsabilidad consiste en difundir esta información salvando barreras
lingüísticas y culturales”. En este sentido, el rol de conector y reexpresador radica
en su importante misión de unir el conocimiento de la LO hacia la LM
manteniendo la fidelidad y veracidad del TO. Asimismo, cumplimos una función
notable y crucial para cada sociedad a la que van nuestras traducciones; somos el
puente de nuevos saberes, conocimientos, ideas, pensamientos, posturas,
tecnologías y actualizaciones. Es por ello que, en la coyuntura actual, por la que
estamos viviendo, el traductor en el campo médico fue y es de gran valor
indiscutiblemente. Martínez (2020) comparte lo expresado: “El rol de los
traductores ha sido y es fundamental en esta crisis sanitaria; de la que,
paradójicamente a pesar de la profusa literatura, hoy tan poco se sabe”. Por ende,
se vuelve a ratificar el papel fundamental del traductor en su rol social y
humanístico. Así pues, la totalidad de la documentación relacionada a la nueva
enfermedad: la COVID-19, (como se sabe, es escrita en inglés), es traducida al
español, y otros idiomas; con el fin de poder transmitir los nuevos métodos y
protocolos de bioseguridad, y así salvaguardar las vidas de los demás. Por
consiguiente, se reafirma el papel de enlazador y reexpresador de saberes dentro
del campo médico para suplir su misión como traductor especializado en textos
médicos.

IV. CONCLUSIÓN

10
 Este articulo concluye que la traducción en el ámbito médico no es una
tarea fácil, requiere de un óptimo desarrollo de las competencias
traductoras por parte del traductor, estos factores hacen que la traducción
médica sea una de las más demandantes por sus implicancias económicas
en la actualidad.
 En relación con el argumento la traducción en el ámbito médico enfrenta
distintos desafíos en el mundo actual se concluye que la documentación, el
acceso a recursos lingüísticos actualizados, el estar más que dispuesto a
dedicar tiempo a la investigación y el aumento de nuevos descubrimientos,
son un eje principal para desarrollo profesional del traductor.
 Se concluye que la traducción médica es un área que contiene bastantes
cognados falsos que son, en muchas ocasiones, una confusión para el
profesional de la traducción, por ello se sugiere que los traductores opten
por escoger el equivalente correcto a través de una buena documentación
para que, de esta manera, se evite consecuencias fatales e implicancias
económicas como las que ya se mencionó anteriormente.
 Finalmente, se concluye reconociendo el rol social y humanístico que
presenta la actividad traductora en el campo médico gracias a su papel
como conector de nuevos saberes en un mundo golpeado por la pandemia.

 Conclusión general: Este profesional se ha enfrentado a desafíos como:


estar documentado, tener conocimiento de los términos médicos, frases,
entre otros desafíos anteriormente mencionados. Al no cumplir un traductor
con lo mencionado en líneas anteriores, las consecuencias serían graves,
puede perder su carrera, originar la muerte de los pacientes, como también
puede generar implicancias económicas como la pérdida de su pago al
igual que las ganancias de la clínica u hospital para el que trabaje.

11
REFERENCIAS

Alpízar Castillo, R. (2007). El lenguaje en la medicina. Usos y abusos. La Habana:


CLAVERO.
Benavent, R., & Iscla, A. (2001). Problemas del lenguaje médico actual. (II)
Abreviaciones y epónimos. Valencia: Papeles Médicos.
Corpas Pastor, G. (2003). La traducción de textos médicos especializados a
través de recursos electrónicos y corpus virtuales. Málaga: Las palabras
del traductor.
Gamero Pérez, S. (2001). La traducción de textos técnicos. Barcelona: Ariel.
LinguaServe. (4 de febrero de 2019). Errores históricos de traducción. Obtenido
de https://blog.linguaserve.com/errores-historicos-de-traduccion
Marshall, A. (noviembre de 1999). Economía y Salud. Conceptos, Retos y
Estrategias. Habana, Cuba: DESARROLLO DE LA REPRESENTACION
OPS/OMS EN CUBA No.22 1999 .
Martínez García, J. (2020). Proliferación terminológica en tiempos de pandemia y
el rol del traductor. Lima: Universidad Ricardo Palma.
Mayoral Asensio, R. (1997). LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA COMO
OPERACIÓN DE DOCUMENTACIÓN. Granada: Universidad de Granada .

12
Montalt Resurrecció, V., & González Davies, M. (10 de Julio de 2008). Medical
Translation Step by Step. Translation Practices explained. The Journal of
Specialised Translation, págs. 148-150.
Muñoz-Miquel, A. (2014). LA TRADUCCIÓN MÉDICA COMO ESPECIALIDAD
ACADÉMICA: ALGUNOS RASGOS DEFINITORIOS. Valencia:
Hermēneus.
Pacheco, V. (08 de octubre de 2019). AbroadLink. Obtenido de La importancia de
la traducción médica: https://altraducciones.com/blog/importancia-
traduccion-medica
Reyes Albarrán, M. (2012). Traducción y medicina: aspectos epistemológicos e
interdisciplinares para la formación de traductores especializados en
Ciencias de la Salud. Salamanca: UNIVERSIDAD DE SALAMANCA.
Vázquez y del Árbol, E. (2006). La redacción del discurso biomédico (inglés-
español): rasgos principales. Madrid: Panace.

13

También podría gustarte