Está en la página 1de 196

http://learnjapaneseforeveryone.blogspot.

com/
¡Bienvenid@ al libro del Japonés Divertido!
Me llamo Ashitaka. En este libro, vas a estudiar japonés conmigo y con mis estudiantes.
Voy a presentartelos. Ellos son サラちゃん (Sara-chan) y ハビちゃん(Javi-chan).

Ashitaka : Javi-chan y Sara-chan, ¿pueden presentarse?


Javi-chan: Me llaman Javi-chan. La verdad es que mi verdadero nombre es Javier, pero
Ashitaka-sensei me puso ese nombre...
Ashitaka: ¿Te gusta ese nombre?
Javi-chan: Me.. me .. me gusta...
Ashitaka : Hahaha ya tú te estás japonizando.
Javi-chan: Por cierto, he aprendido japonés por 3 meses
me ses con Ashitaka-sensei. ¡Mucho
gusto!
Sara-chan: ¡Ahora me toca a mí! Me llamo Sara. He aprendido japonés por 4 meses con
Ashitaka-sensei, por eso puedo hablarlo mucho mejor que Javi-chan.

Ashitaka: A propósito, dile a tu nuevo compañer@ porque


porque han querido aprender
aprender japonés.
Sara-chan: Quiero aprender japonés para poder conocer a mi príncipe azul japonés.
Javi-chan: ¡Que tonterías dices! Entonces yo esperaría a mi princesa japonesa.
Sara-chan: ¿Entonces por qué tú quieres aprender japonés?
Javi-chan: Pu..pues, por intercambio cultural con las chicas japonesas.
Sara-chan: Oye, sólo quieres salir con ellas, tonto.
Javi-chan: Las que he visto son increíblemente hermosas y sexys.
Sara-chan: ¿Dónde has visto a esas chicas japonesas tan hermosas y sexys?
Javi-chan: Po.. por unos videos...
Sara-chan: Quizás que tipo de videos japoneses has visto. Pervertido.
Javi-Chan: Ser pervertido es divertido.
Ashitaka: Ya, ya. Me alegro de que ustedes tengan sus motivos claros aunque el movivo
de Javi-Chan sea impuro, así que mejor empecemos a estudiar.

http://learnjapaneseforeveryone.blogspot.com/
Aunque hay muchos “dialectos” en Japón, en este libro enseño “el japonés estándar”,
que está basado en un “dialecto” en Yamanote de Tokio.

En la escritura japonesa, no como la mayoría de las otras lengua no s, ponemos ningún


espacio entre cada palabra. Los japoneses no lo necesitamos porque a travéz de escribir
en 3 tipos de escritura, podemos distinguir entre cada palabra. Por ejemplo, en 新聞
を読む(shinbun o yomu)“leer el periódico”, 新聞(sustantivo), を(partícula) y 読む(verbo)
son diferentes palabras. Sin embargo, como en este libro se usa mayoritariamente* el
hiragana para los principiantes, he puesto espacio entre cada palabra en las frases
japonesas para que puedas entender mejor. Aunque haya espacio, eso no significa que
hay pausa ahí. Generalmente Nombre + Partícula son un bloque en la pronunciación y no
se pronuncian separados.

(*) Las palabras extranjeras y los extranjerismos se escriben en katakana en este libro.

E incluso algunos nombres de personajes de anime se escriben en katakana en este libro aunque
sean de Japón (cf. la página ).

Los modismos(expresiones idiomáticas) son del color naranjo. Ej: は じ め ま し て 。


(Hajimemashite.)“Mucho gusto.”

N = Nombre(= Sustantivo)
Sustantivo)
S = Sujeto (S´= Sujeto de la proposición subordinada)
V = Verbo (V´= Verbo de la proposición subordinada)
VI = Verbo Intransitivo
VT = Verbo Transitivo
O = Objeto Directo
C = Complemento
A = Adjetivo
VA = Verbo Auxiliar
AD = Adverbio
H = Aposición
P = Partículas
cf. = vease(ver)

http://learnjapaneseforeveryone.blogspot.com/
〖los signos utilizados en este libro〗

( ) = opcional(se puede omitir la palabra entre paréntesis)


( ) = los parentesis escribe en rōmaji.
parentesis muestran la pronunciación japonesa. Se escribe
[ ] = alternativa (la palabra entre corchetes es otra manera de decir)
“ ” = significados en español
/ / = representa los fonemas
[ ] = representa los sonidos actuales(valores fonéticos)
、(tōten)[読点] equivale a ,(coma). Pero en la escritura horizontal muchas veces se usa ,
en lugar de 、en el japonés de hoy en día.
。(kuten)[句点] equivale a .(punto). Los signos 。y 、se llaman 句読点(kutōten).
En la oración interrogativa en japonés se usa también el signo de interrogación ? en
en
cambio de 。mientras en la oración exclamativa se emplea ! en lugar de 。
(E.) = el español de España
(LA.)= el español de Latinoamérica

〚los términos importantes〛

vocal: el japonés tiene 5 vocales: あ(a), い(i), う(u), え(e) y お(o). Generalmente se
producen con vibración de las cuerdas vocales*. Pero con ciertas circunstancias las
i / u se vuelven desonorizadas(se pronuncian sin vibración de las cuerdas vocales)(cf.
la página 83).
(*) A travéz de tocar la nuez de Adán(bocado de Adán/manzana de Adán), puedes saber si vibran
tus cuerdas vocales.

consonante sorda = consonante sin vibración de las cuerdas vocales(Ej: p, t, k).


consonante sonora = consonante con vibración de las cuerdas vocales(Ej: b, d, g).

partícula = uno de los componentes más importantes en la frase japonesa. Por ejemplo,
は(wa) indica el tema, が(ga) indica el sujeto, mientras que を(o)/に(ni) son indicadores
del objeto directo e indirecto respectivamente.

verbo auxiliar = a travéz de venir después del verbo/adjetivo/sustantivo/(otro verbo


auxiliar), añade algún significado. Por ejemplo, en el caso de いきます(ikimasu)“ir”,
いく(iku (forma original)) es un verbo que significa “ir”, y el verbo auxiliar ます
(masu) añade la formalidad(cortesía).

adverbio = califica(describe o modifica) al verbo/adjetivo/adverbio


verbo/adjetivo/adverbio

http://learnjapaneseforeveryone.blogspot.com/
fonema = el sonido mínimo cual existencia/diferencia crean diferentes
significados(distinguen entre palabras) en una variedad de lengua. Por ejemplo, en las
palabras “casa”/“capa”(1), solo la diferencia del sonido s y p crea la diferencia en
el significado(entre
significado(entre 2 palabras), así que se puede decir que /s/* y /p/ son diferentes
fonemas en español. Por otra parte, en las palabras españolas asa/casa(2), la existencia
del sonido k crea la diferencia en el significado,
significado, por eso se dice que /k/ es un fonema
español. Por otro lado, en el japonés la diferencia del sonido m y h crea la diferencia
en el significado,
significado, de modo que
que /m/ y /h/ son fonemas
fonemas japoneses. # Sin embargo, aunque
2 sonidos en realidad suenan diferentes(tienen diferentes sonidos actuales en la
pronunciación), si esa diferencia no crea ninguna diferencia en el significado, no se
consideran como diferentes fonemas.
fonemas.
(*) / / representa fonemas.

(1) casa /'kasa/ (2) asa /asa/ (3) まと(mato)/mato/


capa /'kapa/ casa /kasa/ はと(hato)/hato/

valor fonético = sonidos actuales(como se pronuncian en realidad). Muchas veces los


fonemas se pronuncian con diferenes sonidos actuales(valores fonéticos) bajo
circunstancias. Por ejemplo, el fonema /s/ de la “mismo” /'mismo/ se pronuncia con los
siguientes valores fonéticos: [s]*/[z](Como dije en # la diferencia de los sonidos
[s]*/[z](Como
actuales [s] y [z] no crea ninguna diferencia en el significado en español, por eso
no se consideran como diferentes fonemas).
fonemas).
(*) [ ] representa valores fonéticos

(1) mismo /'mismo/ → ['mismo]/['mizmo]

http://learnjapaneseforeveryone.blogspot.com/
Características importantes
Lección 1 Hiragana, Katakana y Moras
Lección 2 Pronunciación-Rōmaji
Lección 3 Pronunciación-Vocales Largas
Lección 4 Pronunciación-Sokuon(la tsu pequeña っ/ッ)
Lección 5 Pronunciación-Hatsuon ん(n)
Lección 6 Pronunciación-Tono
Lección 7 Pronunciación-Rendaku
Lección 8 Pronunciación-Vocales Desonorizadas
Lección 9 Diferencia entre Hiragana/Katakana/Kanji
Lección 10 Sustantivo(Nombre Personal) + です(desu) 〖Oración Positiva〗
Lección 11 Sustantivo(Profesión) + です(desu) 〖Oración Positiva〗
Lección 12 Sustantivo(Edad) + です(desu) 〖Oración Positiva〗
Lección 13 Sustantivo(Días de Semana) + です(desu) 〖Oración Positiva〗

Lección 14 Sustantivo(Horas) + です(desu) 〖Oración Positiva〗


Lección 15 Sustantivo(Fechas) + です(desu) 〖Oración Positiva〗
Lección 16 Adjetivo + です(desu) 〖Oración Positiva〗
Lección 17 Sustantivo + じゃ ないです(ja naidesu) 〖Oración Negativa〗
Lección 18 Adjetivo + ないです(naidesu)/じゃ ないです(ja naidesu)〖Oración Negativa〗
Lección 19 Diferencia entre は(wa) y が(ga), ある(aru) / いる(iru) “Haber”“Estar”
Lección 20 Pronombres / Adjetivos Posesivos
Lección 21 すき(suki)〖Adjetivo〗+ です(desu)

http://learnjapaneseforeveryone.blogspot.com/
Para aprender un idioma diferente debemos saber sus características al momento de
comenzar a estudiar, no debemos olvidarnos de las diferencias y de las características
propias del idioma que deseamos aprender.

El japonés es indirecto en 3 sentidos.


(1) Primero, no sólo los significados de las palabras sino también sus expresiones son
indirectas. Por ejemplo, 結構です (Kekkō desu.) tiene dos significados opósitos; “No,
gracias.” y “Sí, está bien.”
Y los japoneses evitamos decir las cosas categóricamente(tajantemente). Eso está
reflejado en el hecho de que tendemos a usar “ yo creo que A es B” o “ Yo no creo que
A sea B” en lugar de decir “A es B” o “A no es B.”
(2) Segundo, en el japonés muchas veces omitimos el sujeto de una oración como el español,
pero hay veces que omitimos el sujeto y el objeto directo como en 愛してる。(Aishiteru.) ,
que literalmente sólo significa “amo”. Sin embargo con los contextos sabemos que quiere

decir “Te amo.”(Gōichi Kojima dice cuando el hablante es igual que el agente de la
acción(Ej: amar), generalmente lo omitimos.)
(3) Además como Gōichi Kojima dice, los sustantivos japoneses no tienen género
gramatical(femenino o masculino) o número〖cantidad〗(singular o plural). Así que a veces
en las oraciones japonesas no sabemos si se están refiriendo a una o muchas cosas (singular
y plural) ni a masculino o feminino. Por ejemplo, en わたしの ねこ は かわいい です 。
(Watashino neko wa kawaī desu.)“Mi gato/a es bonito/a. o Mis gatos/as son bonitos/as.”
no sabemos en japonés si ねこ(neko) es singular o si es masculino. Podríamos expresar
el sexo biológico del gato como おすねこ(osuneko)“gato”/めすねこ(mesuneko)“gata”, sin
embargo se trata del sexo biológico, no del género gramatical. Por otra parte, aunque
ねこ
haya un gato, 2 gatos o muchos gatos, el sustantivo (neko) no cambia de forma*.
(*) Algunas personas piensan que se usa ねこたち(nekotachi), pero comenta Gōichi Kojima「○
○たち」は、
○たち」 は、「人」を差すのが
「人」を 差すのが本義です
本義です。。i(“〇〇tachi originalmente se refiere a persona”.), y como
ぼくたち(bokutachi) significa unas perosonas incluyendo a mí , 〇〇たち significa「〇〇をはじ
めとする数人の人」ii(“unas personas incluyendo a 〇〇”). Así que 〇〇たち no es la forma plural.
plural.
personas/ cosas, como la ひと[人](hito) significa
Por supueto podemos expresar que hay muchas personas/cosas,
“persona” o “gente”, pero la ひとびと[人々](hitobito)** sólo significa “gente”.
(**)Gōichi Kojima dice que 「多数だが、全部でいくつ (中略)あるかは問題にならないし、いちいち数えられ
な い 」 iii 時 に (“Cuando hay muchos, pero no le importa la cantidad total[...], y no puede
contarlos ”), las palabras como ひとびと(hitobito)/ はなばな(hanabana)/ いえいえ(ieie) se usan,
así que son sustantivos colectivos.
〚el orden básico de la frase japonesa〛

6
Gramáticamente las frases japonesas se ordenan relativamente libre como el idioma español,
pero el orden básico de la frase japonesa es S(Sujeto) O(Objeto Directo) V(Verbo)(S
O V) mientras el de la española es S V O.
Ejemplos:
(1)Ashitaka enseña japonés. <S V O>
アシタカ は にほんご を おしえています。 <S O V>
Ahitaka wa nihongo o oshieteimasu.

(2)Ashitaka le compró fideos a Naruto. <S V O>


アシタカ は ナルト に らーめん を かってあげました。 <S O V>
Ashitaka wa Naruto ni rāmen o katteagemashita.
Además, como puedes ver, normalmente en japonés los verbos vienen al final de la oración.
Por cierto, て (te), に (ni), を (o) y は (wa) se llaman partículas. Generalmente las
partículas* excepto las partículas finales muestran qué papeles tienen los sustantivos
antes de ellas en una oración. Por ejemplo, は indica tema mientras に y を indican objeto
indirecto y directo respectivamente, por eso en la (2), アシタカ(Ashitaka) es el tema(y
directo respectivamente,
el sujeto al mismo tiempo), ナルト(Naruto) es el objeto indirecto y らーめん(rāmen)“fideo”
es el objeto directo. En fin el orden básico de la frase japonesa es <un(os) bloque(s)de
Nombre + Partícula ・・・al final Verbo。>=<S O V>(Primero colocas el sujeto, el objeto
directo justo antes del verbo y el verbo al final.) Lo importante es que en japonés
principalmente los verbos
verbos y los adjetivos predicativos vienen al final.
(*) las partículas japonesas se llaman partículas posposicionales. En la frase ナルト は サ
posposicionales

スケ と いえ で ごはん を たべました。(Naruto wa Sasuke to ie de gohan o tabemashita.)


tabemashita.)“Naruto
comío con Sasuke en casa.”, と(to) equivale a la preposición “con” , por eso サスケ と (Sasuke
to) significa “con Sasuke”. で(de) significa la preposición “en”, así que いえ で (ie de)
quiere decir “en casa”.

Básicamente en japonés las oraciones interrogativas también se ordenan en S O V mientras


en español generalmente se invirte el orden del sujeto y del verbo = V S
(3)¿Va a ver esa película usted?
(3)¿Va <V O S>(Esp.)
あなた は その えいが を みますか?* <S O V>(J.)
Anata wa sono ēga o mimasuka?
(*) En japonés la oración interrogative acaba con ? / 。 Muchas veces en la oración
interrogativa en japonés simplemente tienes que añadir la partícula final か(ka) al final
de la frase.

Las partículas y los verbos son los componentes más importantes de la frase japonesa.
Combinamos diversos elementos importantes(partículas(P), verbos auxiliares(VA), etc.)
en los verbos.

7
1 【forma original】かく(kaku)“escribir” = infinitivo
2 【forma masu】 かきます(kakimasu): ます(masu)(VA) representa la formalidad.
3 【forma nai】 かかない(kikanai) “no escribir”: ない(nai)(VA) = “no”
4 【forma te】 かいて(kaite): て(te)(P)
→【forma teiru】 かいている(kaiteiru)“estar escribiendo”
: ている(teiru) = aspecto durativo(en proceso) o aspecto resultativo(representa
resultativo(representa
“estar en el estado tras terminar la acción”
5 【forma ta】 かいた
かいた(kaita): た(ta)(vA) = la finalización de la acción/condición
6 かかれる(kakareru) “ser escrito”
7 かかせる(kakaseru)“hacer a uno escribir”
: せる(seru)(VA) = “hacer a uno hacer algo”
8 かくだろう(kakudarō): だろう(darō)(だろ=VA, う=VA) = “suposición”
9 かこう(kakou → kakō): う(u)(VA) = “decisión”
(1) かい
かいて
ていません
ません。
Así en japonés varios elementos importantes como P y VA vienen después del verbo, y
muchas veces un verbo lleva unos elementos a la vez como (1), por eso los verbos(vienen
al final de la oración) son importantes en japonés.

Con respecto del orden básico japonés(① S O V ② V y los adjetivos predicativos vienen
al final), ③ principalmente las palabras modificativas vienen antes/justo antes de la
palabra a la que califican(describen/modifican). Por ejemplo,

(1) los adverbios japoneses vienen antes del verbo, adjetivo, adverbio que modifican.
ハビちゃん は ゆっくり(AD) はなします(V)。(Habi-chan wa yukkuri hanashi masu.)
ゆっくり(AD) ハビちゃん は はなします(V)。(Yukkuri Habi-chan wa hanashi masu.)
“Javi-chan habla despacio.”

(2) Los adjetivos japoneses siempre vienen justo antes del sustantivo al que califican.
かわいい(kawaī)“bonita(LA.linda)”, おんなのこ(onnanoko)“chica”
かわいい おんなのこ(kawaī onnanoko) “chica bonita / bonita chica”
(3) Las proposiciones adjetivas japonesas, que equivalen a las cláusulas relativas en
español siempre vienen justo antes del sustantivo al que califican.
(Kore wa <watashi ga Okinawa de kat ta> yōhuku desu.)
これ は <わたし が おきなわ で かっ た> ようふく です。
Esta es la ropa <que compré en Okinawa>.

En español los verbos se conjugan dependiendo del tiempo y de la persona/el número del
sustantivo, por otro lado los adjetivos se transforman de acuerdo al género/número del
nombre. Sin embargo, los verbos y adjetivos japoneses no se conjugan dependiendo del

8
tiempo o el género/número del sustantivo, sino de sus siguientes palabras(V/A se conjugan
← su próxima palabra).

El español los verbos se basan en el tiempo de las acciones/condiciones, mientras que


los verbos japoneses se basan en el aspecto (grado de la finalización de la
acción/condición). O sea en el japonés el tiempo no existe(= los verbos japoneses no
representan cuando ocurrió la acción/condición). Esta es una de las características
más importantes del japonés.

〚lenguaje〛
Las expresiones japonesas se dividen en 2 tipos con el punto de la formalidad: (1) un
lenguaje formal* y (2) un lenguaje informal.
(*)En el leguaje formal (1), se usan 敬語(kēgo)“los términos honoríficos”, que se dividen
en 3 tipos: 丁寧語 (tēnēgo), 謙譲語 (kenjōgo) y 尊敬語 (sonkēgo). 丁寧語(Ej: です(desu)/ます(masu))
representa la cortesía con tu oyente/lector. 謙譲語( Ej: お~する (o~suru), ~させていただく
(~saseteitadaku) ) muestra el respeto hacia la persona a la que afecta la influencia de la

acción acompañada por 謙譲語 , 尊敬語(めしあがる(meshiagaru )“comer〖con respeto〗) representa


el respeto por el agente de la acción(verbo) acompañada por un sonk ēgo(en el caso de め
しあがる muestra el respeto por la persona que come).

El japonés hablado y escrito son muy diferentes(las expresiones habladas y escritas


son muy diferentes), y la diferencia es más grande que en el español. Por lo tanto aunque
puedas hablar muy bien japonés, eso no significa que puedes escribir bien.

〚palabras, tono, entonación y pronunciación〛


(1) El japones tiene pocos fonemas.
(2) Los fonemas de consonante no pueden venir al final de la sílaba.
(3) 2 fonemas de consonante no pueden juntarse(ん(n) y っ(la tsu pequeña) no son fonemas
de consonante ni de vocal ).
(4) Cada palabra es corta.
Estas cosas provocan que muchísimas palabras tengan sonidos iguales, pero signifiquen
algo diferente*.
(*) Mejor dicho que muchísimas palabras tienen sonidos parecidos, no iguales porque en
あめ
realidad tienen tono en diferentes lugares(Ej: あ|め[雨](ame)“lluvia”,
あ|め[飴](ame)“caramelo” : la letra gruesa se pronuncia con un tono un poco más alto).

Comparado con el español la entonación japonesa suena monótona(suena como se habla en

9
un tono plano, sin tener demasiado ritmo como en el español). Pero en la oración
interrogativa la última sílaba se pronuncia en un tono alto. Lo importante es que
cuando en el final de la oración, el tono baja y sube por interrogación como en (3)

ま|す|か?(|su|?), la vocal final(“a” en ese caso) se prolonga casi doble que en

la oración enunciativa, así que se pronuncia como |su|ā?

Además, cuando uno habla japonés, no mueve tanto la boca como habla español(Ej: en “el
japonés estándar” cuando pronunciamos la u, los labios no forman un círculo).

Últimamente el japonés ha importado muchísimas palabras extranjeras, sobre todo inglesas.


Eso está afectando mucho al japonés actual. El japonés también está vivo, cambiando
constantemente. Pero comparado con otras lenguas cambia lentamente.

Sumimos las características crucialmente importantes:

① El japonés es indirecto:
. Los significados de las palabras son indirectos.
. Las expresiones son indirectas (evitamos decir las cosas categóricamente).
. Omitan el sujeto o/y objeto de una oración.
. Los sustantivos japoneses no tienen género o número(cantidad).
② El orden básico de la frase japonesa es S O V.
③ Principalmente las palabras modificativas vienen antes de la palabra a la que
califican.
③ Las partículas y los verbos son los componentes más importantes en japonés.
④ Añadimos varios elementos(partículas/verbos auxiliares)
auxiliares) en los verbos.
⑤ Los verbos japoneses no se basan en el tiempo(así que no se conjugan dependiendo
del tiempo) sino en el aspecto(el grado de la finalización de la acción/condición).
⑥ Las expresiones japonesas se dividen en un lenjugaje formal y un lenguaje informal
mientras que el lenguaje hablado(formal e informal) y el escrito(formal e informal)
son muy diferentes.
⑦ Muchísimas palabras tienen sonidos parecidos, pero sentidos diferentes.
⑧ El japonés no es tán rítmico como el español. No movemos mucho la boca en japonés.
No debes olvidar las características, siempre que estudies japonés tenlas en cuenta.
Ésta es la manera más efectiva para mejorar tu japonés.
¡Entonces vamos a entrar en el mundo del japonés!

10
Hiragana, Katakana y Moras

Son las tablas de moras, que están compuestas


compuestas de un kana*(grande)(tabla
kana*(grande)(tabla 1) o 2 kanas(un
kana grande y uno pequeño)(tablas 2 y 3).
tabla 1:Sonidos(moras)japoneses originales tabla 2: ようおん[拗音] yōon)
1:Sonidos(moras)japoneses

11
tabla 3**: sonidos(moras) que principalmente aparecen en los
extranjerismos
extranjerismos y las palabras extranjeras escritas en katakana.

(Esta tabla está basada en 外来語の表記、内閣告示第二号)


(**)Las moras comunes son del color naranjo mientras las que no son tan comunes son del

12
morado y las que no son comunes son del color negro. Por ejemplo, la mora シェ(she) se usa
comúnmente en los extranjerismos como en シェフ(shehu)“chef”, pero クォ(kwo) no es tan común
y sólo se usa para escribir las palabras extranjeras en katakana con intención de mostrar
el sonido original de una manera precisa ( Ej: Se puede escribir como クォ ータ
ーターー (kwōtā) a
referirse a “quarter”(“cuarto” ), pero generalmente se pronuncia y escribe クオーター(kuōtā)
ya que ク(ku) y オ(o) son sonidos originales japoneses(tabla
japoneses(t abla 1) a los que los japoneses están
acostumbrados ).

(*) Con el kana me refiero al hiragana y/o katakana.


* Debajo de cada mora represento la pronunciación en el rōmaji que está basado en la
romanización Hepburn. La romanización Hepburn está basada en la ortografía inglesa.
* Al pronunciar la u del japonés estándar, los labios no forman un círculo.
* お(o) y を(o) se pronuncian exactamente iguales en el japonés actual aunque hasta
algunos japoneses piensan que を se pronuncia como wo.
* En el rōmaji de este libro ん se escribe n o m(cf. Lección 5)
* La y del rōmaji se pronuncia como la y de la palabra inglesa yes/jes/.
* s + ya = sya o sha (pero en este libro se usa sha)

* c + ya = cya o Cha (pero en este libro se elige cha)


* z + ya = ja

Shi[ɕi] y chi[tɕi] son sonidos diferentes. Shi[ɕi] del japonés se parece a shi de
shit['ʃɪt] del inglés. Chi[tɕi] suena parecido a chi de chico['tʃiko].

ズ(ず) ヅ(づ)
En la pronunciación del japonés estándar, (zu) es igual que (zu), mientras
ジ(じ)(ji) es igual a ヂ(ぢ)(ji) aunque raramente se usan ヅ(づ)(zu) y ヂ(ぢ)(ji).

En la tabla 3 sólo encontramos katakana ya que estas moras son utilizadas en palabras
extranjeras escritas en katakana o los extranjerismos.

13
NOTA: ヴ se utiliza para representar el sonido [ v] (v es de la palabra inglesa
Vienna/vi enə/. Pero la mayoría de los japoneses no saben como pronunciarlo precisamente,
ˈ

así que pronuncian ヴ como bu. De modo


modo que ヴ se pronuncia de 2 maneras(vu/bu),
maneras(vu/bu), e Incluso
ヴァ(va/ba), ヴィ(vi/bi), ヴェ(ve/be), ヴォ(vo/bo) y ヴュ(vyu/byu) también se pronuncian
de 2 maneras. Pero utilizo el r ōmaji bu, ba, bi, be, bo y byu en este libro(en este
libro utilizo el r ōmaji para representar el sonido). Como スペイン語圏では(アルゼンチン
を除いて)B と V の発
の発音は
音は、
、全く同じ
全く 同じです
です。。iv “los países donde se habla español(excepto Argentina)
la pronunciación de la v y la b es igual”, en este libro se representa la v del español
como la b en rōmaji(Ej: Bolívar(español) → Boribaru(rōmaji)). Por otra parte, la ヴ
(vu/bu) es un poco común, pero ゔ no es general(ゔ se usa excepcionalmente en manga.)
La k de la fila de か(ka) es consonante sorda, pero la g de la fila de が(ga) es sonora.
Las s y t son consonantes sordas mientras las z y d son consonantes sonoras.

14
Ashitaka : Javi-chan y Sara-chan, primero vamos a aprender el hiragana, el katakana
y las moras.
Javi-chan: ¡Vale!
Sara-chan: De acuerdo. Aunque ya conozco el hiragana y el katakana.
Ashitaka: Pero vamos a aprenderlos desde el principio ya que habrá algo que no
conoces.
Sara-chan: ¡Vale! sensei.
Ashitaka: Como ves en las tablas 1 y 2, las letras de la izquierda son hiragana y las
de la derecha son katakana. El hiragana es más redondo, ¿verdad? Por otro
lado el katakana es más lineal. Hay 46 hiraganas(con sonidos puros)
(あ(a)~ん(n)) y si incluimos ヴ(bu) existen 47 katakatas(ア(a)~ン(n)+ヴ).
Pero la pronunciación del hiragana con el katakana es exactamente igual.
Por eso あ(hiragana) y ア(katakana) tienen la misma pronunciación. Lo más
importante es que generalmente las moras(cada kana grande(tabla 1) y la

combinación de un kana grande y uno pequeño*(tablas 2 y 3) ) tienen casi la


misma duración al pronunciarlas. por ejemplo,あ(a), こ(ko), を(o), ん(n) de
la tabla 1, きゃ(kya), ぴょ(pyo) de la tabla 2 y イェ(ye), フォ(hwo) de la tabla
3, todas estas moras generalmente tienen casi la misma duración en la
pronunciación.
Javi-chan: Ashitaka-sensei, ¿por qué hay 3 tablas? ¿Por qué está dividido en 3 partes?
Sara-chan: ¡Me he preguntado lo mismo, sensei!
Ashitaka: ¡Buena pregunta! La tabla 1 es para los sonidos(las moras) originales del
japonés, que pueden representarse sólo con una letra(un kana = kana significa
el hiragana y/o el katakana). Los kanas desde あ(a) hasta ん(n) son sonidos
が ぼ
puros(46), los kanas desde (ga) hasta (bo)(20) son sonidos impuros, y
los kanas desde ぱ(pa) hasta ぽ(po) son medianamente impuros(5). Por otro
lado, cada sonido(mora) de la tabla 2 consiste en 2 letras(un kana grande
y uno pequeño). Estos sonidos(moras) en la tabla 2 se llaman yōon, que
distorsionados.
significan sonidos distorsionados . Originalmente yōon como きゃ(kya), き
ゅ(kyu), きょ(kyo) no existían en japonés porque provienen del chino. Para
mis antepasados yōon sonaron a los sonidos distorsionados, por lo tanto los
nombraron así. yōon también se dividen en sonidos puros(desde きゃ(kya) hasta
りょ(ryo)), impuros(desde ぎゃ(gya) hasta びょ(byo))y medianamente impuros
(desde ぴゃ(pya) hasta ぴょ(pyo)).
Javi-chan: ¿Y la tabla 3?
Ashitaka: Los sonidos(moras) de la tabla 3, que también consisten en 2 letras(un kana

15
grande y uno pequeño), son para representar los sonidos extranjeros,
especialmente los del inglés. Como les dije, lo más importante es que
generalmente todos estos sonidos(moras) de las tablas 1, 2 y 3, aunque
consistan en 2 hiraganas o 2 katakanas (un kana grande y uno pequeño*) tienen
casi la misma duración al pronunciarlos. Todos estos sonidos son conocidos
como moras, que generalmente tienen (casi) la misma duración de tiempo.
Desde あ(a) hasta ぽ(po) de la primera tabla, desde きゃ(kya) hasta ぴょ(pyo)
de la tabla 2 y desde イェ(ye) hasta フォ(hwo) de la tabla 3, cada uno de
ellos representa 1 mora.
Sara-chan: ¿Es tan importante que estos sonidos tengan la misma duración?
Ashitaka: ¡Sí, mucho! Pues miren, el abanico se dice せんす(sensu), ¿verdad?
Como les dije, せ(se), ん(n) y す(su) tienen la misma duración (3 moras en
total). Pero la mayoría
mayoría de los hablantes del españo
español
l lo pronuncian con
con 2
sílabas sen・su, que suena como “sense” del inglés.
Sara-chan: ¡Ya veo! Tenemos que tomar el mismo tiempo para pronunciar ん(n), せ(se) y
す(su), ¿verdad?
Ashitaka: ¡Sí! Lo que pasa es que los japoneses hablan japonés en base de moras, que

generalmente tienen casi la misma duración al pronunciarlas. Pero ustedes


hablan español basado en sílabas e incluso cuando hablan japonés lo hablan
en base de sílabas
sílabas,
, que son la únidad más grande que las moras, así que si
quieres hablar japonés naturalmente, tienes que hablarlo basado en moras.
¿Entendido?
Sara-chan: De acuerdo.
Ashitaka: Además la tsu pequeña っ/ッ y el macrón ー / ¯ ** son una mora respectivamente.
Por ejemplo, き っ て (kitte)“sello” es 3 moras y ケ ー キ (kēki)“pastel” es 3
moras.
きって(kitte) → 「き(ki)」
「っ(t)」
「て(te)」
ー ー
ケ キ (kēki) → 「ケ(ke)」 「 (¯)」 「キ(ki)」
(**) ¯ es el signo diacrítico colocado sobre una vocal en r ōmaji para indicar que
la vocal es larga. ー también es el signo sonido largo usado en katakana y hiragana,
que indica que la vocal del kana antes de ー es larga. Ya que un macrón es una mora,
kē (ke + ¯) es 2 moras.

Sara-chan: Ya veo. La tsu pequeña y el macrón también representan una mora


respectivamente, ¿verdad?
Ashitaka: Sí, tienes razón.
Javi-chan: ¿Pero siempre todas las moras(tabla1 ~ 3) tienen casi la misma duración?
Ashitaka: ¡Muy buena pregunta! La verdad es que como expliqué en las características
de la lengua japonesa(cf. la página 10), cuando el tono baja y (por la

16
entonación interrogativa) sube en el final de la oración, la vocal final

se prolonga doble. Por ejemplo, aunque で|す|か?(×desuka?) parece ser 3

moras, pero la vocal a de la か(ka) se prolonga doble(se convierte en la

vocal larga ā), por eso virtualmente で|す|か?(|su|ā) es 4 moras ya que

esa か tiene 2 moras ( か (kā) tiene duración casi 2 veces más larga al
pronunciarla que で(de) y す(su)).
Javi-chan: Entonces cuando la frase acaba con ですか?o ますか?, la か se pronuncia
como ā con un tono alto, ¿verdad?
Ashitaka: ¡Exacto! Pronunciamos ですか? y ますか? como |su|ā ? y |su|ā?
respectivamente.
Sara-chan: ¡Wow! ¡No lo sabía!
Javi-chan: ¡Yo tampoco!
Ashitaka: ¡Ahora vamos a hacer los ejercicios!

(*)(**)

aparece n en las tablas 2 y 3) como ゃ/ャ, ゅ/ュ, ょ/ョ, ぁ/ァ, ぃ/ィ,


Los kanas pequeños(que aparecen
ぅ/ゥ, ぇ/ェ, ぉ/ォ y っ/ッ(la tsu pequeña) se llaman すてがな[捨て仮名](sutegana)
](sutegana).
. Las moras son
los sonidos representados por un kana(tabla 1) o por la combinación de un kana y un
sutegana(tablas
sutegana(tabl as 2 y 3). La característica más importante de las moras es que generalmente
las moras tienen casi la misma duración al pronunciarlas.

17
Contéstame de cuántas moras están compuestas las siguientes palabras.
El: (かう)(kau)“comprar” tiene 2 moras.

① (あい)(ai)“amor” → _______________

② (かさ)(kasa)“paraguas” → _______________

③ (コアラ*)(koara)“coala” → _______________

④ (ライオン*)(raion)“león” → _______________

⑤ (かもめ)(kamome)“gaviota” → _______________

⑥ (くま)(kuma)“oso” → _______________

⑦ (ハイエナ*)(haiena)“hiena” → _______________

⑧ (きつね)(kitsune)“zorro” → _______________

(*) Se escriben en katakana ya que son extranjerismos(palabras japonesas tomadas de


otras lenguas, especialmente del inglés).

18
① (あい)(ai)“amor” → _2 moras_____________
Cada kana (letra japonesa) sin ningún kana pequeño es una mora. Como en las tablas 2
y 3, la combinación de un kana grande y uno pequeño(sutegana) también es una mora.
あ(a) es un kana e い(i) también es un kana. Así que あい tiene 2 moras. Ten cuidado con
el hecho de que en japonés あ (a), い (i), う (u), え (e) y お (o) representan una mora
respectivamente.

② (かさ)(kasa)“paraguas” → _2 moras_____________
か(ka) es un kana(una mora) y さ(sa) también, por eso かさ(kasa) tiene 2 moras.

③ (かえる)(kaeru)“rana” → _3 moras_____________
か(ka), え(e) y る(ru) son un kana respetivamente, por lo tanto かえる tien
tiene
e 3 moras.

④ (らいおん)(raion)“león” → _4 moras_____________

ら(ra), い(i)
(i),, お(o) y ん(n) son 4 kanas. Ten cuidado con la ん(n) porque ん(n) también
representa una mora. い(i)/お(i) también son una mora respectivamente, lo que significa
que tenemos que pronunciar い(i) y お(o) con la misma duración que ら(ra) y ん(n). No
olvides que no la pronuncies en base de sílabas(rai・on) sino de moras(ら(ra)・い(i)・
on)
お(o)・ん(n)).

⑤ (かもめ)(kamome)“gaviota” → _3 moras_____________
か(ka), も(mo) y め(me) son 3 kanas(letras japonesas), de modo que かもめ tiene 3 moras.

⑥ (くま)(kuma)“oso” → _2 moras_____________

く(ku) y ま(ma) son 2 kanas, por tanto くま tiene 2 moras.

⑦ いえな
(はいえな)(haiena)“hiena” → _4 moras_____________
は(ha), い(i), え(e) y な(na) son 4 kanas(letras japonesas), de manera que はいえな tiene
(i),
4 moras. い(i)/え(e) son una mora respectivamente, lo que significa que pronunciamos
い(i) y え(e) con la misma duración que は(ha) y な(na).
× hai・e・na (sílabas) 〇 ha・i・e・na (moras)

⑧ (きつね)(kitsune)“zorro” → _3 moras_____________
き(ki), つ(tsu) y ね(ne) son 3 kanas, por lo tanto きつね tiene
tiene 3 moras.

19
Contéstame de cuántas moras están compuestas las siguientes palabras.
El: (にんじゃ)(ninja)“ninja” tiene 3 moras.

① (きょり)(kyori)“distancia” → _______________

② (しゅりけん)(shuriken)“shuriken”* → _______________

③ (おちゃ)(ocha)“té” → _______________

④ (てんにょ)(tennyo)“mujer en el cielo” → _______________

⑤ (ひゃく)(hyaku)“cien” → _______________

⑥ (りゃく)(ryaku)“abreviación” → _______________

⑦ (じゅく)(juku)“academia preparatoria” → _______________

⑧ (びゃっこ)(byakko)“tigre blanco” → _______________

⑨ (ピュア)(pyua)“puro”** → _______________

(*) Shuriken es un arma que usan los ninjas como Naruto y Sasuke.
(**) Escribí ピュア(pyua)“puro” en katakana ya que es un extranjerismo.

20
① (きょり)(kyori)“distancia” → _2 moras_____________
La combinación de un kana grande y uno pequeño(sutegana) incluyendo yōon
on(tabla
(tabla 2)
representa una mora. Por eso, きょ(kyo = yōon) es una mora(por otro lado り es una mora).
Por lo tanto きょり(kyori) tiene 2 moras.

② (しゅりけん)(shuriken)“shuriken”* → _4 moras_____________
しゅ(shu = yōon), り(ri), け(ke) y ん(n) representan una mora respectivamente. Por lo
tanto しゅりけん(shuriken) tiene 4 moras.

③ (おちゃ)(ocha)“té” → _2 moras_____________
お(o) y ちゃ(cha = yōon) representan una mora respectivamente. Así que おちゃ(ocha) tiene
2 moras.

④ (てんにょ)(tennyo)“mujer en el cielo” → _3 moras_____________


Ten cuidado con el hecho de que ん (n) es una mora. て (te), ん (n) y にょ (nyo = yōon)
representan una mora respectivamente, de modo que てんにょ(tennyo) tiene 3 moras. En
español cuando dos n se juntan, al hablar rápido se convierten en una n(Ej: connotar),
pero eso no ocurre en japonés.

⑤ (ひゃく)(hyaku)“cien” → _2 moras_____________
ひゃ(hya = yōon) y く(ku) representan una mora respectivamente, de forma que ひゃく(hyaku)
tiene 2 moras.

⑥ (りゃく)(ryaku)“abreviación” → _2 moras_____________
ō
りゃ(rya = y on) y く(ku) representan una mora respectivamente, así que りゃく(ryaku) es
2 moras.

⑦ (じゅく)(juku)“academia preparatoria” → _2 moras_____________


じゅ(ju = yōon) y く(ku) representan una mora respectivamente.

⑧ (びゃっこ)(byakko)“tigre blanco” → _3 moras_____________


びゃ(bya = yōon), っ(la tsu pequeña) y こ(ko) representan una mora respectivamente.

⑨ (ピュ
ピュア
ア)(pyua)“puro”** → _2 moras_____________
ピュ(pyu = yōon)= una mora, ア(a) = una mora
Las 5 vocales también son una mora respectivamente. Ej: あおい(aoi)“azul” es 3 moras.

21
Contéstame de cuántas moras están compuestas las siguientes palabras.
El: (ヴァイオリン*)(baiorin)“violín” tiene 5 moras.

Las siguientes palabras se escriben en katakana porque son palabras extranjeras o


extranjerismos.

① (ウォン)(won)“won” → _______________

② (ウィスコンシン)(Wisukonshin)“Wisconsin” → _______________

③ (ヴィオラ)(biora)“viola” → _______________

④ (シェフ)(shehu**)“chef” → _______________

⑤ (ファイル)(hwairu***)“archivador” → _______________

⑥ (フェイント)(hweinto)“finta” → _______________

⑦ (フォアグラ)(hwoagura)“foie-gras” → _______________

⑧ (チェ・ゲバラ***)(Che Gebara)“Che Guevarra” → _______________

(*)ヴァイオリン se escribe también como バイオリン. En ambos casos generalmente se


pronuncian como baiorin.

(**) La romanización(rōmaji) usada en este libro está basada en la romanización Hepburn,


pero el japonés no tiene el sonido [f], así que escribo en rōmaji la fila de は/ハ(ha)
como ha, hi, hu(×fu), he y ho mientras la fila de ファ(hwa) como hwa, hwi, hwe y hwo.

(***) Cuando escribimos los nombres extranjeros en japonés(katakana), ponemos los


signos ・ ó = entre el nombre y el apellido, entre
entre nombres, o entre apellidos. El signo・
ó = equiva
equivalen
len al espacio.

22
La combinación de un kana grande y uno pequeño(sutegana) es una mora.

① (ウォン)(won)“won” → _2 moras_____________
ウォ(wo = la combinación de un kana grande y uno pequeño) y ン(n) representan una mora
respectivamente. Así que (ウォン)(won) tiene 2 moras.

② (ウィスコンシン)(Wisukonshin)“Wisconsin” → _6 moras_____________
ウィ(wi = la combinación de un kana grande y uno pequeño), ス(su), コ(ko), ン(n), シ(shi)
y ン(n) representan una mora repectivamente. Por lo tanto (ウィスコンシン)(Wisukonshin)
tiene 6 moras.

③ (ヴィオラ)(biora)“viola”
ヴィオ → _3 moras_____________
ヴィ(bi = la combinación de un kana grande y uno pequeño), オ(o = una vocal) y ラ(ra)
representan una mora respectivamente.

④ (シェフ)(shehu)“chef” → _2 moras_____________
シェ(she = la combinación de un kana grande y uno pequeño) y フ(hu, no fu) representan
una mora respectivamente.

⑤ (ファイル)(hwairu*)“archivador”
ファイ → _3 moras_____________
ファ(hwa = la combinación de un kana grande y uno pequeño), イ(i = una vocal) y ル(ru)
representan una mora respectivamente.

⑥ (フェイント)(hweinto)“finta”
フェイ → _4 moras_____________
vocal), ン(n) y
フェ(hwe = la combinación de un kana grande y uno pequeño), イ(i = una vocal),

ト(to) representan una mora respectivamente.

⑦ (フォアグラ)(hwoagura)“foie-gras”
フォア → _4 moras_____________
フォ(hwo = la combinación de un kana grande y uno pequeño), ア(a = una vocal),
vocal), グ(gu)
y ラ(ra) representan una mora respectivamente.

⑧ (チェ・ゲバラ)(Che Gebara)“Che Guevarra” → _4 moras_____________


チェ (che = la combinación de un kana grande y uno pequeño), ゲ (ge), バ (ba) y ラ (ra)
representan una mora respectivamente.

23
Pronunciación-Rōmaji

En japonés casi no aparecen los siguentes sonidos en un lenguaje natural: [ θ]*, [f],
j[x]**, [l], rr[r]***.

(*) [θ] es el sonido “z” de zapatos/ θa'pátos/ en el español de España. En Latinoamérica


[θ] no existe, en cambio se usa [s], por lo tanto “zapatos” se pronunca / sa'pátos/.

(**) [x] es el sonido que lleva j, ge y gi (Ej: “jugo”, “gente”, “girasol”). [x] y [h] del
japonés son fricativas, pero [x] es una fricativa mucho más fuerte que [h].

(***) rr[r]: palabras que lleven la r al inicio, por lo que suena como una r doble (Ej:
“remolino”) , palabras que incorporen doble r en su estructura (Ej: “correr”) , y palabras
que lleven l,n,s en el final de una sílaba y luego acompañadas de la r (Ej: “alrededor”,
honrado, Israel)
ael).
.

Sin embargo, por otra parte el japonés tiene [dz]/[z]*, [h]**, [ts]*** y sh [ɕ]****
(El sonido “sh” no está presente en la mayoría de los países
países de habla hispana,
hispana, para
dejar en claro el sonido de sh y ch son muy diferentes). En japonés la h tiene sonido
propio.)
Los hablantes del español deberían tener cuidado con 3 sonidos [z] [ts] sh[ɕ].
([ts] y [z] son diferentes a [s] mientras sh[ɕ] es distinto de ch[tʃ] del español.)

(*) La consonante de la fila de ざ (za) es básicamente africada[dz], no fricativa


desp ués de ん(n) se pronuncia [dz] como
[z]. Cuando viene en el comienzo de una palabra o después
en ず[dzɯ]“gráfico” . Pero cuando viene en el medio de una palabra, muchas veces se

pronuncia [z]como みず[mizɯ] “agua”. [z] es parecido al sonido z de zero/zebra del ingles,
este sonido [z](JP.) no es ni la z [ θ](E.), ni la s [s]. En español hay veces que /s/ y
/θ/ en el final de una sílaba seguidos con consonante sonora se vuelven [z] y [ð]
respectivamente (Ej: mismo['mizmo], desde['dezde]). Es recomendable que pronuncies la
consonante de la fila de ざ(za) con [z] y no [dz], ya que es más fácil y tienen poca
diferencia entre ellos. Como vez en el gráfico 1 (la parte de [s][z]), [s] se pronuncia
por medio de acercar la punta de la lengua a la cresta alveolar, hacer una vía estrecha
y emitir el aire causando una fricción. Los hablantes españoles tienden a confundir [s]
con [z], pero se articulan iguales, excepto que en [z] vibran las cuerdas vocales. Puedes
saber si vibran a travéz de tocar la nuez(el bocado, la manzana) de Adán.

(**) En japonés la h suena, pero [h] es distinto a [f] y j[x], especialmente a [f]. La

24
hu del japonés es diferente a fu y ju del español.

(***) [ts] casi nunca aparece en español, y los hablantes del español lo pronuncian como
[s]. Pero [ts] del japonés es africada alveolar sorda, mientras [s] del español es
fricativa alveolar sorda, por eso son muy diferentes. Mira el gráfico 1(la parte
Pronunciam os [ts](africada alveolar sorda) a travéz de poner la punta
de [t][d][ts][dz]). Pronunciamos
de la lengua bloquear[impedir]
en la cresta alveolar, bloquear[imp edir] completamente la corriente del
aire, y emitir el aire de repente(en este momento el aire empuja la punta de la lengua
y la punta se aleja de la cresta alveolar). Por otra parte, [s] se pronuncia por medio
de acercar la punta de la lengua a la cresta alveolar, hacer un espacio estrecho y emitir
el aire. En fin [ts] bloquea[impi
bloquea[impide]
de] el paso del aire, pero [s] no. Así que [ts] y [s] son
muy distintos.

(****) El sonido de sh en japonés se pronuncia [ ɕ]. [ɕ] es el sonido sh de Inuyasha.[ɕ]


es un poquito diferente del sh[ ʃ] del inglés. Cuando pronunciamos [ɕ], los labios no
forman un círculo, pero cuando se pronuncia [ ʃ], forman un círculo. Lo importante es que
los hablantes del español confunden sh[ ɕ] con ch[tʃ] pero son distin tos sonidos (わたし
distintos
(watashi)se pronuncia watashi, no watachi). Mira el gráfico 1(la parte de [ɕ] y [ʑ]).
Sin formar un círculo con labios pronunciamos[ ɕ](fricativa postalveolar sorda) a travéz
de levantar y acercar la lengua anterior a la parte entre la cresta alveolar y el paladar
duro, hacer un espacio estrecho, y emitir el aire causando una fricción. Por otra parte
ch[tʃ](africada postalveolar sorda) del español
españ ol se pronuncia por medio de poner la lengua
anterior en la cresta alveolar (mientras el cuerpo de la lengua se levanta sobre el
duro),
paladar duro bloquear el paso del aire, y emitirlo repentinamente. En fin [ɕ] no
bloquea[impide] la corriente del aire, sin embargo ch[tʃ] lo hace.

25
出典 : ヒュー
ヒューマンアカ
マンアカデミー、
デミー、『日本語教育教科
『日本語 教育教科書
書 日本語教育能力検定試験 完全攻略ガイド 第3版』(410 頁)v
En el japonés no existe el sonido ñ[ ɲ], pero la ny de にゃ(nya), にゅ(nyu) y にょ(nyo)
es muy parecida a ñ[ ɲ].

El sonido de la ll casi corresponde a la consonante de la fila de や(ya) y じゃ(ja)


(excepto Argentina, Uruguay, etc.)

En este libro la pronunciación japonesa se expresa principalmente en la


romanización(rōmaji) que está basada en la romanización Hepburn. Generalmente en rōmaji
como signo sólo se usa el macrón (¯)* (el signo diacrítico colocado sobre una vocal
en rōmaji para indicar que la vocal es larga) y no se usa el tilde de la eñe (~) ni el
tilde(´). Ya que en el japonés casi no aparece el sonido l y rr[r], en rōmaji se usa
como reemplazo la r. Si la f está acompañada de una vocal (a i e o) en español, es
reemplazada por hw en r ōmaji, si la f está con u se cambia por h y si la f está acompañada
de una consonante, es reemplazada por una h y vocal.

(*) Incluso el macrón significa el signo sonido largo ー usado en katakana y hiragana, que
indica que la vocal del kana antes de ー es larga.

26
Ahora vamos a aprender como escribir en rōmaji y en katakana los nombres extranjeros.
Escribe tu nombre en katakana en los comentarios del siguiente video para que pueda
corregirlo si te equivocas(https://www.youtube.com/watch?v=spp3SiLtt5U).
https://www.youtube.com/watch?v=spp3SiLtt5U).

1 (Esp.) Napoleón → (Rom.) Naporeon → (JP.) ナポレオン


2 (Esp.) Raul → (Rom.) Rauru → (JP.) ラウル
3 (Esp.) Drangon Ball → (Rom.) Doragon Bōru → (JP.)ドラゴンボール
4 (Esp.) Helicoptero → (Rom.) Hericoputā → (JP.) ヘリコプター
5 (Esp.) Fuentes → (Rom.) Huentes → (JP.) フエンテス (fu → hu)
6 (Esp.) Faro → (Rom.) Hwaro → (JP.) ファロ (fa,fi,fe,fo → hwa,hwi,hwe,hwo)
7 (Esp.) Franco →(Rom.) Huranko → (JP.) フランコ
8 (Esp.) Flamenco → (Rom.) Huramenco → (JP) フラメンコ
9 (Esp.) José → (Rom.) Hose → (JP.) ホセ
10(Esp.) Coco → (Rom.) Koko → (JP.) ココ
11(Esp.) Cesara → (Rom.) Sesara → (JP.) セサラ
12(Esp.) Corazón → (Rom.) Korason → (JP.) コラソン
13(Esp.) Osita → (Rom.) Oshita → (JP.) オシータ
14(Esp.) Ñuria → (Rom.) Nyuria → (JP.) ニュリア
15(Esp.) Guillermo → (Rom.) Gijerumo → (JP.) ギジェルモ
* 1 La l de Napoleón se convierte en la r (su pronunciación no es rr[r])
* 2 La r[r] de Raul se convierte en [ɾ] ([ɾ] es el sonido [ɾ] de per
([ pero)
Dragon Ball se convierte en r. Incluso, añadimos la u ya que en japonés
* 3 La l de Dragon
ninguna sílaba termina con fonema de consonante(ん(n)/っ(la tsu pequeña) del
japonés no son fonemas de consonante), y además la u japonesa es una vocal
neutral y débil.
* 4 En español la h no tiene sonido,
sonido, pero en j
japonés
aponés sí que tiene.
* 5 Ya que el sonido [f] no existe en japonés, [h] se pronuncia en cambio de [f].

* 6 fa → hwa fi → hwi fe → hwe fo → hwo


* 7 En japonés generalmente 2 fonemas de consonante juntan(ん(n)/っ(la tsu pequeña)
consonante no se juntan
del japonés no son fonemas de consonante), por eso ponemos entre 2 consonantes
una vocal más cercana de la pronunción original. Muchas veces se usa la vocal u
(japonesa), que es neutral y débil.
* 10 En rōmaji no se usa la c. En este caso se usa la k en cambio.
* 11 En rōmaji no se usa la c. En este caso la s se usa en cambio.
* 12 En rōmaji la z se pronucnia [z], por eso uso la s en cambio.
c ambio.
* 13 En el rōmaji de este libro, スィ se escribe como si, y シ se escribe como shi.
Como la escritura/el sonido スィ(si) no es común, シ(shi) se usa en cambio en este
libro.
* 14 En japonés no existe la letra/el sonido ñ, por lo tanto se usa ny en cambio.

27
Escribamos las siguientes palabras en r ōmaji y en katakana(todos son los nombres
personales excepto ①).
Ej: Napoleón → Naporeon → ナポレオン
(Esp.) (rōmaji) (katakana)
① Italia →

② Robinsón →

③ Emanuel →

④ Heracles →

⑤ Fuensanta →

⑥ Fernando →

⑦ Fidel →

⑧ Freira →

⑨ Jimena →

⑩ Ángel →

⑪ Conrado →

⑫ César →

⑬ Cortez →

⑭ Cecilia →

⑮ Simon Bolívar →

⑯ Ñoño→

28
① Italia → Itaria → イタリア
l → r En el japonés casi no aparece
aparece el sonido [l], así que
que en cambio se escribe
con r.

② Robinsón → Robinson → ロビンソン


La letra r no cambia, pero en este
este caso su sonido es diferente
diferente entre español y japonés.
japonés.
[r] (Esp.) → [ɾ] (JP.) ([
([ɾ] es el sonido [ɾ] de “per
pero”).

③ Emanuel → Emanueru → エマヌエル


l → r Añadimos la u al final porque en japonés ninguna sílaba termina con (fonema de)
consonante(ん(n)/っ(la tsu pequeña) no son fonemas de consonante), y la u japonesa es
neutral y más débil de las 5 vocales(a i u e o).

④ Heracles → Herakuresu → ヘラクレス


En japonés la h suena. Añadimos la u entre 2 consonantes juntas(cl) ya que en japonés
2 (fonemas de) consonante no se juntan (ん (n)/ っ (la tsu pequeña) no son fonemas de
consonante). E incluso ponemos la u al final de la palabra como ③.

⑤ Fuensanta → Huensanta → フエンサンタ


f → h En japonés no
no existe el sonido f[f], por eso utilizamos la h[h] en cambio.

⑥ Fernando → Hwerun
Fern Hwerunando → フェルナンド
fe → hwe (fa → hwa fi → hwi fe → hwe fo → hwo) Añadimos la u entre 2 consonantes
juntas(rn) como ④.

⑦ Fidel → Hwideru → フィデル


fi → hwi (fa → hwa fi → hwi fe → hwe fo → hwo) Añadimos la u al final como ③

⑧ Freira → Hureira → フレイラ


f → h Añadimos la u entre 2 consonantes juntas(Fr) como ④

⑨ Jimena → Himena → ヒメナ


j → h En japonés no
no existe j[x], por eso usamos la h[h] en su lugar.

⑩ Ángel → Anheru → アンヘル


ge[xe] → he En japonés no existe j[x], por eso usamos la h[h] en su lugar.

29
⑪ Conrado → Konrado → コンラド
c → k En rōmaji no usamos la c.
c.

⑫ César → Sesaru → セサル


c → s El japonés no tiene [θ], por eso sustituimos la s[s] por la c/z[θ](España).
En Latinoamérica la c suena como [s], pero no usamo la c en r ōmaji.

⑬ Cortez → Korutesu → コルテス


c → k Añadimos la u entre la r y la t(rt) y en el final como ④.

⑭ Cecilia → Seshiria → セシリア


c → s, ci → shi, l → r En el español de España la ci se pronuncia [θI], pero el japonés
no tiene [θ], así que se usan la si/shi en cambio. En Latinoamérica la ci suena como
[si], pero no usamo la c en rōmaji, por lo tanto se utilizan la si/shi.
si /shi. Se puede sustituir
la ci por la si, pero en la romanización Hepburn distinguimos entre スィ(si)(un sonido
extranjero no común) y し/シ(shi)(el sonido original del japonés). De modo que en este
libro uso shi.

⑮ Simon Bolívar → Shimon Boribaru → シモン ボリバル


si → shi, l → r, v → b
En la romanización de este libro, que está basada en la romanización Hepburn, シ se escribe
como shi. Además generalmente en el japonés y el español(excepto el de Argentina) la
letra v se pronuncia como b, así que uso la b en cambio.

⑯ Ñoño → Nyonyo → ニョニョ


ñ → ny El japonés no tiene la letra/el sonido ñ, así que se usa la ny en cambio.

30
Pronunciación-Vocales Largas
Vocales largas(ā, ī, ū, ē, ō)

Son aquellas que tienen una duración más larga de lo común que las vocales de habla
española. Si los hablantes del español ven la palabra お か あ さ ん ( × okaasan), la
pronunciarían con dos vocales no solo con una, como haciendo una pausa en el lugar donde
se encuentran juntas las dos vocales oka asan. Lo cual en japonés es incorrecto, ya
que no se debe realizar una pausa, solo alargar la duración de dicha vocal. El macrón(¯)
l a palabra おかあさん“mamá;madre” se
representa el alargamiento de una vocal, así que la
pronuncia okāsan en lugar de okaasan.

Además normalmente la palabra お と う さ ん , que significa “papá;padre”, también se


pronuncia otōsan en cambio de otoosan. Así generalmente en el habla natural(coloquial)
cuando 2 vocales iguales se juntan, se pronuncian como una sola vocal larga.

Incluso おかあさん y おとうさん también pueden escribirse usando macrón como おかーさん* y
おとーさん* respectivamente (ー equivale a ¯ como en okāsan/otōsan).
(*) おかあさん(okāsan)/おとうさん(otōsan) son más comunes que おかーさん/おとーさん.

Nota: moras: Son cada kana de la tabla 1 (incluyendo ん(n))y la combinación de un kana
grande y uno pequeño(sutegana) de las tablas 2 y 3. Generalmente todas las moras tienen
casi la misma duración de tiempo para pronunciarlas.

Excepciones: los siguientes signos


ー (macrón): Es 1 mora. Equivale a ¯ (en rōmaji).
っ (la tsu pequeña): Es 1 mora.

Así que la palabra おかーさん(okāsan) consta de 5 moras お(o:1 mora), か(ka:1 mora), ー
(¯:1 mora), さ(sa: 1 mora), ん(n:1 mora), lo que significa que かー(kā) tiene duración
casi 2 veces más larga que お(o), さ(sa), o ん(n). Generalmente los hablantes españoles
no alargan las vocales largas suficientemente, de modo que tu no olvides alargarlas
suficientemente.

Ahora veremos como 2 mismas vocales juntas se convierten en una sola vocal larga en
el habla natural.

31
(1)
a+a → ā
i+i → ī
u+u → ū
e+e → ē
o+o → ō

Hiragana Rōmaji Español


(Pronunciación)

a+a → ā まあまあ maamaa māmā más o menos

やあ* yaa yā hola(usado por


hombres)

i+i → ī いいな! iina īna ¡Qué envidia!

おにいちゃん onii-chan onī-chan hermanito mayor


いいえ iie īe no
u+u → ū きゅう kyuu kyū nueve

じゅう juu jū diez


きゅうり kyuuri kyūri pepino

e+e → ē おねえちゃん onee-chan onē-chan hermanita mayor

ねえ nee nē ¡Oye! / ¡Mira!

へえ hee hē ¡Caramba!
/¡Anda!

o+o → ō おおかみ ookami ōkami lobo

おおい ooi ōi mucho


とおる tooru tōru pasar

(*) やあ(yā) se usa sólo por hombres, y se puede usar a cualquier hora. Además es más informal
que こんにちは(konnichiwa)/こんばんは(konbanwa).

32
Por otro lado, en algunas palabras japonesas cuando las vocales se pronuncian como vocales
largas, se convierten en otras palabras con diferentes sentidos.
Por ejemplo, la palabra こる[凝る](koru) significa “entusiasmarse”, pero la こおる(kooru
→ kōru) quiere decir “congelarse”. くき(kuki) es “tallo”, pero くうき(kuuki → kūki) es
“aire”. いえ(ie) es “casa” mientras que いいえ(iie → īe) es “no”. おばさん(obasan) es “tía”,
pero おばあさん(obāsan) es “abuelita;abuela;anciana”, como おじさん(ojisan) es “tío” pero
お じ い さ ん (ojiisan → ojīsan) es “abuelito;abuelo;anciano”. せ ん し ゅ (senshu) es
“jugador”, por otra parte せんしゅう(senshū) es “la semana pasada”. Por eso ten cuidado
con la diferencia entre ellos.

Incluso, generalmente las 2 vocales ei y ou tienen dos maneras de pronunciación. Por


ejemplo la palabra けいざい se pronuncia keizai en las conversaciones más precisas
(noticias) ya que se vocaliza mejor, es por eso que pronuncian las dos vocales keizai.
Por otra parte en la conversación cotidiana pronunciamos kēzai. Así generalmente en
el habla natural ei y ou se convierten en ē y ō respectivamente.

En las conversaciones cotidianas(el habla natural) es más recomendable utilizar las


vocales largas(aa → ā, ii → ī, uu → ū, ee → ē, oo → ō, ou → ō, ei → ē), éstas
harán que suene una conversación más natural aunque hay un poco de excepciones.

Excepciones: No siempre las siguientes vocales oo y ou se pronuncian como ō como (1)


y (3). Aún así es muy difícil distinguirlas al oírlas, especialmente entre (1) y (2).
さとおや
(1) さとおや[里親](satooya)“familia de acogida”
さ とう や
(2) さとうや[砂糖屋](satōya)“vendedor de azúcar”
(3) こうし[子牛](koushi)“ternero”
(4) こうし[孔子](Kōshi)“Confucio”
En (1), aunque las 2 vocales(oo) están juntas, no se pronuncian como la vocal larga

ō. Por otro lado en (2) la ou se pronuncia como ō. En (3) la ou no se pronuncia como


ō, pero en (4) ou se pronuncia como ō.

Aunque hay un poco de excepciones, generalmente en el habla natural las mismas


vocales/ou/ei se pronuncian como las vocales largas, por lo tanto en el r ōmaji de este
libro se expresan como las vocales largas(aa → ā, ii → ī, uu → ū, ee → ē, oo →
ō, ou → ō, ei → ē).

33
(2)
e+i → ē
o+u → ō

e+i → ē せんせい* sensei sensē profesor


*Por eso
Kakashi-sensei
se pronuncia
Kakashi-sensē.
がくせい gakusei gakusē estudiante
けいと keito kēto lana
けいざい keizai kēzai economía
けいたい/ keitai kētai móvil / celular
ケータイ kētai kētai Se dice けいたい
でんわ también
pero es más
formal.
めいたんていこな meitantei Konan mētantē Konan Detective Conan

けいおん Keion Kēon K-ON! es mi
anime favorito!
o+u → ō おう ou ō rey
てんのう tennou tennō emperador
すもう sumou sumō sumo
もうりこごろう Mouri Kogorou Mōri Kogorō Kogorō Mōri
こうじょう koujou kōjō fábrica
へんこう henkou henkō cambio
そうじ souji sōji limpieza
めいそう meisou mēsō meditación
とうちゃく touchaku tōchaku llegada
かっとう kattou kattō dilema
ほうほう houhou hōhō manera
かんぽう kanpou kanpō medicina china
もうそう mousou mōsō delirio
けいもう keimou kēmō ilustración
ようかい youkai yōkai monstruo
えいよう eiyou ēy ō nutrición
ろうじん roujin rōjin anciano/a

34
くろう kurou kurō esfuerzo
おはよう。 Ohayou. Ohayō. Buenos días.
さようなら。 Sayounara. Sayōnara. Adiós.
どうぞ よろしく。 Douzo yoroshiku. Dōzo yoroshiku. Mucho Gusto.
ありがとう。 Arigatou. Arigatō. Gracias.
(informal)
ō
o+o → ō こおり[氷] koori k ri hielo
o+u → ō こうり[小売り] kouri kōri venta al por
menor
o+o → ō とお too tō diez
o+u → ō とう tou tō torre
o+o → ō とおり toori tōri calle; avenida
o+u → ō どうり douri dōri razón
(*) En japonés la palabra せんせい(sensē) viene después de un nombre o apellido como ちゃ
ん (chan), く ん (kun) y さ ん (san) ( し ん ち ゃ ん (Shin-chan), サ ス ケ く ん (Sasuke-kun), ミ サ ト さ ん
(Misato-san) ).
más familiaridad ちゃん(chan)- くん(kun) - さん(san) más respeto
Nombre /(Apellido)/palabra que representa a una persona(grado familiar) + ちゃん (chan)
ちゃん (chan): a travéz de poner ちゃん (chan) después del nombre de un niño/a del jardín de
infancia (, pocas veces del apellido) o la palabra representiva de una persona, muestras
la familiaridad. ちゃん equivale a los diminutivos en español. しんちゃん(Shin-chan), おじい
ちゃん (ojīchan)“abuelito”.

do + くん[君](kun)
Nombre/Apellido
Nombre/Apelli
くん (kun): generalmente a travéz de poner くん (kun) después del nombre/apellido de una persona
con posición igual o menor que la tuya, muestras la familiaridad o un poco de respeto . Aunque
hay veces que el hombre usa くん (kun) con la mujer o la mujer lo utiliza con el hombre,
generalmente se usa entre hombres(mayoritariamente
hombres(mayoritariam ente con hombres menores que los estudiantes
de la secundaria). くどうくん(Kudō-kun), ナルトくん(Naruto-kun)

Nombre/ Apellido /palabra que representa a una persona(grado familiar/profesiones)


+ さん(san)
さん (san): por medio de poner さん(san) después del nombre, apellido(principalmente) o la
palabra que representa a una persona, muestras la familiaridad<un poco de respeto(más respeto
que くん (kun) ) . さん (san) se usa con la chica menor que la estudiante de secundaria (サ
クラさん(Sakura- san)“señorita Sakura”)
Sakura”)o los hombres y las mujeres mayores que estudiantes
estudiante s
universitarios( そしさん(Soshi-san)“señor Soshi”). Incluso, cuando さん(san) está acompañado

por plantas/animales/comida, muestra la familiaridad


familiaridad(en
(en este sentido equivale a los
diminutivos). おさるさん(osarusan)“monito” .
35
En la siguiente práctica debemos convertir la palabra subrayada al r ōmaji.
Ejemplo: おかあさん、ありがとう! ( ____, arigatō! ) “¡Gracias, mamá!”
おかあさん(Japonés) → okaasan → okāsan (Rōmaji)

① Naruto: やあ、サスケ!ひさしぶり! ( ____, Sasuke! Hisashiburi!)


やあ →_________________________
____________________________________________
___________________ “¡Hola, Sasuke! ¡Cuánto tiempo!”

② Shinji: アスカ、げんき? (Asuka, genki?) “Asuka, ¿qué tal estás?”


-まあまあ。( ____ ) “Más o menos.”
まあまあ →________________________
_________________________________________
_________________

③ (Mukashi mukashi aru tokoro ni ____ to ____ ga


ga i mashi ta.)
むかし むかし ある ところ に おじいさん と おばあさん が い まし た。
“Hace mucho tiempo había un anciano y anciana en un lugar.”
おじいさん →___________________________
_______________________________________
____________
おばあさん →___________________________
_______________________________________
____________

④ (Ichi, nī, san, shī, gō, roku, shichi, hachi, ____, ____.)
いち、に、さん、し、ご、ろく、しち、はち、きゅう、じゅう。
“Uno, dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete, ocho, nueve y diez.”
きゅう →___________________________
___________________________________________
________________
じゅう →___________________________
___________________________________________
________________

⑤ おねえちゃん、あそぼう? ( ____, asobō?) “Hermanita, ¿juguemos?”


おねえちゃん →_________________________
_____________________________________
____________

⑥ ねえ、これ み て! ( ____, kore mi te!) “Oye, ¡mira esto!”


ねえ →_________________________
_____________________________________________
____________________

⑦ おおかみ に びっくりし た。( ____ ni bikkurishi ta.) “Me sorprendí con un lobo.”
おおかみ →_________________________
_________________________________________
________________

⑧ ふじさん は おおきい。 (Hujisan wa ____. ) “El Monte Fuji es grande.”


おおきい →_________________________
_________________________________________
________________
las frases excepto el ejercicio ③ son informales.
* Todas las

36
① Naruto: やあ、サスケ!ひさしぶり! (Yā, Sasuke! Hisashiburi!)
やあ → yaa → yā “¡Hola, Sasuke! ¡Cuánto tiempo!”
a + a → ā

② Shinji: アスカ、げんき? (Asuka, genki?) “Asuka, ¿qué tal estás?”


-まあまあ。 (Māmā.)“Más o menos.”
まあまあ → maamaa → māmā (a + a → ā), (a + a → ā)

③ (Mukashi mukashi aru tokoro ni ojīsan to obāsan ga i mashi ta.)


むかし むかし ある ところ に おじいさん と おばあさん が い まし た。
“Hace mucho tiempo había un anciano y anciana en un lugar.”
おじいさん → ojiisan → ojīsan (i + i → ī)
おばあさん → obaasan → obāsan (a + a → ā)

④ (Ichi, nī, san, shī, gō, roku, shichi, hachi, kyū, jū.)
いち、に、さん、し、ご、ろく、しち、はち、きゅう、じゅう。
“Uno, dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete, ocho, nueve y diez. ”
きゅう → kyuu → kyū (u + u → ū)

じゅう → juu → jū (u + u → ū)

⑤ おねえちゃん、あそぼう? (Onēchan, asobō?) “Hermanita, ¿juguemos?”


おねえちゃん → oneechan → onēchan (e + e → ē)

⑥ ねえ、これ み て! (Nē, kore mi te!) “Oye, ¡mira esto!”

ねえ → nee → nē (e + e → ē)

⑦ おおかみ に びっくりし た。(Ōkami ni bikkurishi ta.) “Me sorprendío un lobo.”


おおかみ → ookami → ōkami (o + o → ō)

⑧ ふじさん は おおきい。 (Hujisan wa ōkī.) “El Monte Fuji es grande .”


おおきい → ookii → ōkī (o + o → ō), (i + i → ī)
---------------------
-------------------------------
----------------------
------------------------
-----------------------
-----------------------
------------------------
----------------------
----------------------
------------------------
----------------------------
----------------
ひさしぶり。(Hisashiburi.) = ¡Cuánto tiempo! むかし(mukashi) = hace mucho tiempo
い←いる(iru) = haber; estar あそぼう←あそぶ(asobu) = jugar
これ(kore) = esto み←みる(miru) = mirar, ver
びっくりし←びっくりする(bikkurisuru) = sorprenderse ふじさん(Hujisan) = el Monte Fuji

37
En el siguiente ejercicio debemos elegir la opción correcta para que pueda coincidir
con la traducción española.

① Watashino (ojisan / ojīsan) wa atamagaī desu.


わたしの (おじさん / おじいさん)は あたまがいい です。 “Mi tío es inteligente.”

② Watashino (ojisan / ojīsan) wa yasashī desu.


わたしの (おじさん / おじいさん) は やさしい です。 “Mi abuelito es tierno.”

③ Watashino (obasan / obāsan) wa sēkaku ga warui desu.


わたしの (おばさん / おばあさん) は せいかく が わるい です。“Mi tía tiene mal carácter.”

④ Watashino (obasan / obāsan)no (ie / īe) no (kuki / kūki) wa sukoshi kitanai desu.
わたしの (おばさん / おばあさん) の (いえ / いいえ) の (くき / くうき) は すこし きたない です。
“El aire de la casa de mi abuelita está un poco sucio.”

⑤ Watashino (onisan / onīsan) wa tensai desu.


Watashino
わたしの (おにさん[鬼さん] / おにいさん[お兄さん]) は てんさい です。“Mi hermanito es genio.”

⑥ (Kasan / Kāsan) to genzan.


(かさん / かあさん) と げんざん。 “La suma y la resta. ”

⑦ (Kasan / Kāsan) to gen-san.


(かさん / かあさん) と げんさん。 “Mamá y Gen-san.”

⑧ (Oya / Ōya) o taisetsunishi


たいせつ
masu.
(おや / おーや) を 大切にし ます。 “Voy a tratar bien a mis padres.”

---------------------
-------------------------------
----------------------
------------------------
-----------------------
-----------------------
------------------------
----------------------
----------------------
------------------------
----------------------------
----------------
わたしの(watashino) = mi; mío あたまがいい(atamagaī) = inteligente
やさしい(yasashī) = amable; dulce
せいかく が わるい(seikaku ga warui) = tener mal carácter
すこし(sukoshi) = un poco きたない(kitanai) = sucio
てんさい(tensai) = genio げんざん(genzan) = resta
たいせつ
大切にする(taisetsunisuru) = tratar bien; valorar
おや(oya) = padre y/o madre おーや(ōya) = arrendador/ra

38
① Watashino (ojisan / ojīsan) wa atamagaī desu.
わたしの (おじさん / おじいさん)は あたまがいい です。 “Mi tío es inteligente. ”
おじさん (ojisan) = “tío”, おじいさん (ojīsan) = “abuelito;abuelo;anciano” / おじいちゃん
(ojīchan) = “abuelito”

② Watashino (ojisan / ojīsan) wa yasashī desu.


わたしの (おじさん / おじいさん) は やさしい です。 “Mi abuelito es tierno.”
お じ さ ん (ojisan) = tío, お じ い さ ん (ojīsan) = “abuelito;abuelo;anciano” / お じ い ち ゃ ん
(ojīchan) = “abuelito”

③ Watashino (obasan / obāsan) wa sēkaku ga warui desu.


わたしの (おばさん / おばあさん) は せいかく が わるい です。“Mi tía tiene mal carácter.”
おばさん (obasan) = “tía”, おばあさん (obāsan) = “abuelita;abuela;anciana” / おばあちゃん
(obāchan) = abuelita

④ Watashino (obasan / obāsan)no (ie / īe) no (kuki / kūki) wa sukoshi kitanai desu.
わたしの (おばさん / おばあさん) の (いえ / いいえ) の (くき / くうき) は すこし きたない です。
“El aire de la casa de mi abuelita está un poco sucio.”
おばさん (obasan) = “tía”, おばあさん (obāsan) = “abuelita;abuela;anciana”/ おばあちゃん
(obāchan) = abuelita; いえ(ie) = “casa”, いいえ(īe) = “no”; くき(kuki) = “tallo”, くうき
( ū ) = “aire”

⑤ Watashino (onisan / onīsan) wa tensai desu.


Watashino
わたしの (おにさん[鬼さん] / おにいさん[お兄さん]) は てんさい です。“Mi hermanito es genio.”
おにさん(onisan) = “ogro”(おに (oni) es más natural que おにさん), おにいさん(onīsan) =

“hermanito;hermano”

⑥ (Kasan / Kāsan) to genzan.


(かさん / かあさん) と げんざん。 “La suma y la resta. ”
かさん(kasan) = “suma,adición” , (お)かあさん((o)kāsan) = “mamá;madre”

⑦ (Kasan / Kāsan) to gen-san.


(かさん / かあさん) と げんさん。 “Mamá y Gen-san.”
かさん(kasan) = “suma,adición” , (お)かあさん((o)kāsan) = “mamá;madre”
⑧ (Oya / Ōya) o taisetsunishi masu.
(おや / おーや) を 大切にし ます。 “Voy a tratar bien a mis padres.”
おや(oya) = “padre y/o madre” , おおや(ōya) = “arrendador/ra”

39
En la siguiente práctica debemos convertir la palabra subrayada al r ōmaji.
Ej: カカシせんせい
せんせい → sensei → sensē
(Japonés)→ → (Rōmaji)

① けいたい もった? (____ motta?)“¿Te llevás tu móvil?”


けいたい → ___________________________
_______________________________________
____________

② にほん の けいざい は わるい。(Nihon no___ wa warui.


warui.)“La economía japonesa está mal.”
けいざい → ___________________________
_______________________________________
____________

③ (Kare wa kaisha o ____shi te i masu.)


けいえい
かれ は かいしゃ を 経営し て い ます。 “Él tiene su propia empresa.”
けいえい → ___________________________
_______________________________________
____________

④ おはよう。げんき? (____ Genki?)“Buenos días. ¿Qué tal estás?”


おはよう → ___________________________
_______________________________________
____________

⑤ さようなら。 (____.) “Adiós.”


さようなら → _________________________
_____________________________________
____________

⑥ きょう は どうも ありがとう。 (____ wa ____.)“Muchas gracias por hoy.”


きょう → _________________________
____________________________________________
___________________
どうも ありがとう → ________________________________
________________________________

⑦ Ayanami: にく が きらい なの。(Niku ga kirai nano.) “No me gusta la carne.”


Shinji: そうか。 (____.)“Ya veo.”
そうか → _________________________
____________________________________________
___________________
---------------------
-------------------------------
----------------------
------------------------
-----------------------
-----------------------
------------------------
----------------------
----------------------
------------------------
----------------------------
----------------
もつ(motsu) = tener, llevarse けいざい = economía
にほん(nihon)/にっぽん(nippon) = Japón わるい(warui)(A) = malo
かいしゃ(kaisha) = compañía けいえい = dirigir,tener
げんきな(genkina)(A) = (estar) bien
おはよう ございます。(Ohayō gozaimasu.) es formal mientras おはよう(Ohayō) es informal.
Se puede usar さようなら(sayōnara) con los contextos formales e informales. Pero さよ
なら(sayonara) es informal.
にく(niku) = carne きらいな(kirai)(A) = “no gustar”

40
① けいたい もった? (Kētai motta?)“¿Te llevás tu móvil?”
けいたい → keitai → kētai (e + i → ē)
けいたい(kētai) muchas veces se escribe en katakana(ケータイ).

② にほん の けいざい は わるい。(Nihon no kēzai wa warui.)“La economía japonesa está mal.”


けいざい → keizai → kēzai (e + i → ē)

③ (Kare wa kaisha o kēēshi te i masu.)


けいえい
かれ は かいしゃ を 経営し て い ます。 “Él tiene su propia empresa.”
けいえい → keiei → kēē (e + i → ē), (e + i → ē)

④ おはよう。げんき? (Ohayō. Genki?)“Buenos días. ¿Qué tal estás?”


おはよう → ohayou → ohayō (o + u → ō)

⑤ さようなら。 (Sayōnara.) “Adiós.”


さようなら → sayounara → sayōnara (o + u → ō)

⑥ きょう は どうも ありがとう*。 (Kyō wa dōmo arigatō.)“Muchas gracias por hoy.”


きょう → kyou → kyō (o + u → ō)
どうも ありがとう → doumo arigatou → dōmo arigatō (o + u → ō)

⑦ Ayanami: にく が きらい なの。(Niku ga kirai nano.) “No me gusta la carne.”


Shinji: そうか。 (Sōka.)“Ya veo.”
そうか → souka → sōka (o + u → ō)

(*) ありがとう。(Arigatō.) y どうも ありがとう。(Dōmo arigatō.) son informales, mientras que


ありがとう ございます。 (Arigatō gozaimasu.) y どう
どうもも ありがとう ございます。 (Dōmo arigatō
gozaimasu.) son formales.
(1)ありがとう。 (Arigatō.) “Gracias.” 〖informal〗
(2)ありがとうございます。 (Arigatō gozaimasu.) “Gracias.” 〖formal〗
(3)どうも ありがとう。 (Dōmo arigatō.) “Muchas gracias.” 〖informal〗
(4)どうも ありがとうございます。(Dōmo arigatō gozaimasu.) “Muchas gracias.” 〖formal〗
(どうも) あり
ありがと
がとうご
うござい
ざいまし
ました。
た。((Dōmo) arigatō gozaimashita.)“(Muchas) gracias.” se usa
sólo cuando te despides o cuando encuentras a una persona de nuevo. Cuando das las gracias
en el mismo lugar, usas una de esas 4 expresiones(1)~(4).

41
① なはくうこう に いこう! (Naha____ ni ____!)“¡Vamos al Aeropuerto de Naha!”
くうこう →_________________________
_________________________________________
________________
いこう →___________________________
___________________________________________
________________

② じゅうどう の れんしゅう を しよう! (____ no ____ o ____!)


“¡Vamos a practicar judo!”
じゅうどう →___________________________
_______________________________________
____________
れんしゅう →___________________________
_______________________________________
____________
しよう →___________________________
___________________________________________
________________

③ トルストイ の せんそう と へいわ を よもう! (Torusutoi no ___to ___ o ___!)


“¡Vamos a leer La guerra y la paz de Tolstói!”
せんそう →_________________________
_________________________________________
________________
へいわ →___________________________
___________________________________________
________________
よもう →___________________________
___________________________________________
________________

④ めいたんてい こなん を みよう! (____o ____!)“¡Vamos a ver el Detective Conan!”


めいたんてい こなん →_______________________
_____________________________
______
みよう →___________________________
___________________________________________
________________

⑤ おきなわ の すばらしい こうけい を みにいこう!(Okinawa no subarashī ____o minīkō!)


こうけい →_________________________
_____________________________
____
“¡Vamos a ver la escena maravillosa de Okinawa!”

⑥ ____ ____ ga ____ de ____ o tot te i ta.

きょう ろうふうふ が こうえん で ちょうちょう を とっ て い た。


“Hoy un matrimonio anciano ha estado cazando mariposas.”
きょう →___________________________
___________________________________________
________________
ろうふうふ →___________________________
_____________________________________
__________
こうえん →_________________________
_________________________________________
________________
ちょうちょう →_________________________
_____________________________________
____________
---------------------
-------------------------------
----------------------
------------------------
-----------------------
-----------------------
------------------------
----------------------
----------------------
------------------------
----------------------------
----------------
いこう←いく(iku) = ir れんしゅう(を)する = practicar
せんそう(sensō) = guerra へいわ(hēwa) = paz
みよう←みる (mir
(miru)
u) = ver すばらしい(subarashī) = maravilloso
こうけい = escena ろうふうふ = matrimonio anciano
ちょうちょう = mariposa とる[捕る](toru) = cazar

42
① なはくうこう に いこう! (Nahakūkō ni ikō!)“¡Vamos al Aeropuerto de Naha!”
くうこう → kuukou → kūkō (u + u → ē)
いこう → ikou → ikō (o + u → ō)

② じゅうどう の れんしゅう を しよう! (Jūdō no renshū o shiyō!)


“¡Vamos a practicar judo!”
じゅうどう → juudou → jūdō (u + u → ē), (o + u → ō)
れんしゅう → renshuu → renshū (u + u → ē)
しよう → shiyou → shiyō (o + u → ō)

③ トルストイ の『せんそう と へいわ』を よもう! (Torusutoi no sensō to hēwa o yomō!)


(Torusutoi
“¡Vamos a leer La guerra y la paz de Tolstoí!”
せんそう → sensou → sensō (o + u → ō)
へいわ → heiwa → hēwa (e + i → ē)
よもう → yomou → yomō (o + u → ō)

④ めいたんてい こなん を みよう!(Mētantē Konan o miyō!)“¡Vamos a ver el Detective Conan!”


めいたんてい こなん → Meitantei Konan → Mētantē Konan (e + i → ē)
みよう → miyou → miyō (o + u → ō)

⑤ おきなわ の すばらしい こうけい を みにいこう!(Okinawa no subarashī kōkē o minīkō!)


こうけい → koukei → kōkē (o + u → ō), (e + i → ē)
“¡Vamos a ver la escena maravillosa de Okinawa!”

⑥ (Kyō rōhūhu ga kōen de chōchō o tot te i ta.)


きょう ろうふうふ が こうえん で ちょうちょう を とっ て い た。
“Hoy un matrimonio anciano ha estado cazando mariposas.”
きょう → kyou → kyō (o + u → ō)
ろうふうふ → rouhuuhu → rōhūhu (o + u → ō), (u + u → ē)
こうえん → kouen → kōen (o + u → ō)
ちょうちょう → chouchou → chōchō (o + u → ō)

43
Pronunciación-Sokuon っ(la tsu pequeña) = 1 mora

A la mayoría de los hablantes españoles no se les da bien pronunciar la tsu


pequeña. Así que en esta lección vamos a aprender
aprender como pronunciar la tsu
pequeña.

La tsu pequeña っ/ッ se llama sokuon, que literalmente significa el sonido bloqueado.
La tsu pequeña significa(representa) que tomas 1 pausa(sin sonido por la duración de
una mora) en el mismo punto de articulación* con su siguiente consonante, así que la
de articulación

representamos en rōmaji como la misma consonante(Ej: きって(kitte)).


(*) El punto de articulación significa dónde se detiene la corriente del aire cuando pronuncia
articulación

consonantes.

La tsu pequeña precede a una conosonante como p,t,k,s,ts, etc. Como excepciones cuando
la tsu pequeña se antepone a una fricativa como s/sh y h(excepto z), se pronuncia como
la misma fricativa que sigue. Como ves en /assu/, la tsu pequeña se pronuncia como la
[s] cual duración casi equivale a una mora. Por otra parte en /akku/, っ no produce ningún
sonido.

出典: 促音聞き取りにおける視覚情報の効果vi
Además cuando la tsu pequeña viene al final
fi nal de la sílaba/frase, tiende a sonar como
la oclusión glótica[ʔ].

De todos modos lo importante es que como ん(n), la っ es un fonema excepcional /Q/, que
no es un fonema de consonante ni de vocal porque la っ es una mora, y puede venir al
final de la sílaba/frase.

Ya que っ es una mora, tienes que tomar una pausa cual duración es igual que la de un
kana(grande) o la combinación de un kana y uno pequeño(sutegana)

44
Ahora vamos a ver algunas palabras donde se usa la tsu pequeña.
Ej:
(1) スパ(supa)“balneario” (2 moras)
(2) すっぱい[酸っぱい](suppai)“ácido”(4 moras)
(3) アプリ(apuri) “aplicación” (3 moras)
(4) アップル(appuru)“Apple(empresa)”(4 moras)

(5) きて[来て]。(kite)“Ven.” (2 moras)


(6) きって[切手](kitte) “sello(LA.estampilla)”(3 moras)
(7) おと[音](oto)“sonido” (2 moras)
(8) おっと[夫](otto)“marido” (3 moras)

(9) かこ[過去](kako)“el pasado” (2 moras)


かっ こ
(10) かっこ[括弧](kakko] “parentesis” (3 moras)
(11) がき[餓鬼](gaki)〖vulgar〗“chiquillo/a” (2 moras)
(12) がっき[楽器](gakki)“instrumento musical” (3 moras)

(13) めし[飯](meshi)“arroz; comida” (2 moras)


(14) メッシ(Messhi)“Messi(futbolista)” (3 moras)
(15) あさり[浅利](asari)“almeja” (3 moras)
(16) あっさり(assari)“simplemente; fácilmente” (4 moras)

(17) なつ[夏](natsu)“verano” (2 moras)


(18) ナッツ(nattsu)“frutos secos” (3 moras)
(19) みつ[蜜](mitsu)“miel” (2 moras)
(20) みっつ(mittsu)“tres” (3 moras)

La tsu pequeña también aparece frecuentemente en los extranjerismos(palabras japonesas


tomadas de otros idiomas) principalmente del inglés. Así que vamos a ver como aparece
la tsu pequeña en los extranjerismos del origen inglés.
(1) hip/hip/ - ヒップ(hippu)“cadera”
(2) pet/pet/ - ペット(petto)“mascota”
(3) cookie/kʊki/ - クッキー(sakkā)“galleta”
<regla de la tsu pequeña>
(*) V(vocal corta) + C(oclusiva/africada/fricativa) → V + っ + C
(×)

(#) V(vocal corta) + C(oclusiva/africada/fricativa) ← V + っ + C


(〇)

45
( * ) es la regla un poco modificada (Quackenbush: vocal simple → vocal corta) que
propositó Quackenbush. (*) significa que los extranjerismos con ッ se forman a travéz
de poner ッ entre una vocal corta y una consonante determinada
determinada de las palabras inglesas.
Sin embargo, como task - タスク(tasuku)×タッスク, no todas las palabras
palabras inglesas
inglesas con
vocal corta y consonante determinada se convierten en extranjerismos con ッ. Esta regla
(#) sirve en el sentido de que las palabras originales de los extranjerismos con ッ
siempre tienen V(vocal corta) + una consonante determinada, y de que cuando en la palabra
inglesa V es una vocal larga/diptongo o C es consonante excepto
iva, no aparece ッ en la palabra japonesa.
oclusiva/africada/fricativa,
oclusiva/africada/fricat

Así que cuando en la palabra inglesa V es una vocal larga/diptongo, no aparece la tsu
pequeña en la palabra japonesa. Por otra parte cuando C es una consonante nasal(/m/,
/n/, etc) o /l/ no aparece la tsu pequeña en la palabra japonesa.

〖vocal larga〗
(1) work/wɜːk/ - ワーク(wāku)“trabajo” ×ワーック
(2) skirt/skɜːt/ - スカート(sukāto) ×スカーット
(3) heart/hɑːt/ - ハート(hāto)“corazón” ×ハーット

〖diptongo〗
(3) ice/aIs/ - アイス(aisu)“hielo” ×アイッス
(4) taste/teIst/ - テイスト(teisuto)“sabor;gusto” ×テイッスト
(5) goal/goʊl/ - ゴール(gōru)“meta” ×ゴーッル

〖C = /n/, /m/, /l/ 〗


(6) panda/pӕndə/ - パンダ(panda)“panda” ×パッンダ

(7) ham/hӕm/ - ハム(hamu)“jamón” × ハッム


(8) full/fʊl/ - フル(huru)“lleno” × フッル

46
Escribamos las siguientes palabras en rōmaji y contestemos cuántas moras tienen.

① ざっし “revista”
ざっし → ( moras)

② にっき “diario”
にっき → ( moras)

③ きっぷ “billete(LA.boleta)”
きっぷ → ( moras)

④ かっぱ “capa impermeable”


かっぱ → ( moras)

⑤ がっこう “escuela”
がっこう → ( moras)

⑥ コップ “vaso”*
コップ → ( moras)

⑦ サッカー “fútbol”*
サッカー → ( moras)

⑧ バスケットボール “baloncesto”*
バスケットボール → ( moras)

(*) コップ, サッカー, バスケットボール so


son
n los extranjerismos del origen inglés.

47
Como la tsu pequeña っ/ッ significa que tomas una pausa preparándote para su siguiente
sonido/consonante(tomas una pausa en el mismo punto de articulación con la consonante
que sigue), la representamos como su siguiente consonante. En la romanización Hepburn,
cuando la tsu pequeña viene antes de la ch, se representa como la t(Ej: まっちゃ(matcha)“té
en polvo”), pero en este libro se representa como la c, ya que la mayoría de los japoneses
que usan rōmaji en este caso utilizan la c.

① ざっし “revista”
ざっし → zasshi (3 moras)

② にっき “diario”
にっき → nikki (3 moras)

③ きっぷ “billete(LA.boleta)”
きっぷ → kippu (3 moras)

④ かっぱ “capa impermeable”


かっぱ → kappa (3 moras)

⑤ がっこう “escuela”
がっこう → gakkō (4 moras)
Las vocales ou se convierten en ō.

⑥ コップ “vaso”
コップ → koppu (3 moras)

⑦ サッカー “fútbol”
サッカー → sakkā (4 moras)
カー = ka + macrón (¯) = kā

⑧ バスケットボール “baloncesto”
バスケットボール → basukettobōru (8 moras)
ボー = bo + macrón (¯) = bō

48
En los siguientes ejercicios debemos elegir la opción correcta para que pueda coincidir
con la traducción española.

① Murakami Haruki wa (saka / sakka) desu.


むらかみ はるき は (さか / さっか) です。 “Haruki Murakami es un escritor.”

② Watashino (neko / nekko) wa kawaī desu.


わたしの (ねこ / ねっこ) は かわいい です。 “Mi gato es bonito(LA.lindo).”

③ shinzō (hosa / hōssa)


しんぞう(ほさ / ほっさ) “ataque al corazón”

④ (Makura / Makkura)na heya de neru koto wa jūyō desu.


(まくら / まっくら)な へや で ねる こと は じゅうよう です。
“Es importante dormir en la habitación completamente oscura.”

⑤ K
Kami
ami o (kite / kitte) kudasai.
かみ を (きて / きって) ください。“Córteme el pelo.”

⑥ (Soto / Sotto) ni dareka ga i masu.


(そと / そっと) に だれか が い ます。 “Alguien está afuera.”

⑦ Kare wa (shito / shitto)bukai desu.

かれ は (しと / しっと)ぶかい です。 “Él es celoso.”

⑧ W
Watashino
atashino tokoro ni zutto (ite / itte).
わたしの ところ に ずっと (いて / いって)。 “Quédate conmigo todo el tiempo.”

49
① Murakami Haruki wa (saka / sakka) desu.
むらかみ はるき は (さか / さっか) です。 “Haruki Murakami es un escritor.”
さか(saka) = “cuesta”, さっか(sa
(sak
kka) = “escritor”

② Watashino (neko / nekko) wa kawaī desu.


わたしの (ねこ / ねっこ) は かわいい です。 “Mi gato es bonito(LA.lindo).”
ねこ(neko) = “gato”, ねっこ(nekko) = “raíz〖planta〗”

③ Shinzō (hosa / hōssa)


しんぞう(ほさ / ほっさ) “ataque al corazón”
ほさ(hosa) = “auxilio, ayuda”, ほっさ(hossa) = “ataque〖enfermedad〗”
(hos

④ (Makura / Makkura)na heya de neru koto wa jūyō desu.


(まくら / まっくら)な へや で ねる こと は じゅうよう です。
“Es importante dormir en la habitación completamente oscura.”
まくら(makura) = “almohada”, まっくら(ma
(mak
kkura) = “completamente oscuro”

⑤ Kami o (kite / kitte) kudasai.


Kami
かみ を (きて / きって) ください。“Córteme el pelo.”
きてください(kitekudasai) = “venga(por favor)”, きってください(kittekudasai) = “Córteme el
pelo (por favor)”

⑥ (Soto / Sotto) ni dareka ga i masu.


(そと / そっと)に だれか が い ます 。 “Alguien está afuera.”

そとに(sotoni) = “(a)fuera”, そっと(sotto) = “sin hacer ruido”

⑦ Kare wa (shito / shitto)bukai desu.


かれ は (しと / しっと)ぶかい です。 “Él es celoso.”
しと(shito) = “apóstol”, しっと(shi
(shittto) = “celo” → しっとぶかい(shittobukai) = celoso

⑧ Watashino tokoro ni zutto (ite / itte).


Watashino
わたしの ところ に ずっと (いて / いって)〖usado por mujeres〗。 “Quédate conmigo todo el
tiempo.”

Ten cuidado con esa diferencia, especialmente cuando usas con tu novio.
いて (ite) = “quédate”, いって(itte) = “vete”

50
En los siguientes ejercicios debemos elegir la opción correcta para que pueda coincidir
con la traducción española.

① Misato-san to (isho / issho)ni iki masu.


ミサトさん と いしょ / いっしょ に いき ます。 “Voy a ir con la señorita Misato.”
( )

② K
Kaji-san
aji-san wa kuchi ga (tasha / tassha) desu.
かじさん は くち が (たしゃ / たっしゃ) です。 “El señor Kaji tiene mucha labia.”

③ Shinji wa jiritsu to tanin kara no shōnin no aida de (katō / kattō) shi te i masu.
シンジ は じりつ と たにん から の しょうにん の あいだ で (かとう / かっとう
) し て い ます。
“Shinji se encuentra en un dilema entre la independencia y la aceptación de los demás.”

④ Ikari Gendō wa (moto / motto) kagakusha deshi ta.


いかりゲンドー は (もと / もっと) かがくしゃ でし た。“Antes Ikari Gendō era un científico.”

⑤ M
Misato-san
isato-san wa (yoka / yokka) ga hotondo ari mase n.
ミサトさん は (よか / よっか) が ほとんど あり ませ ん。
“La señorita Misato tiene poco tiempo libre.”

⑥ Ayanami to Asuka wa iken ga(ichi / icchi) shi mase n.


あやなみ と アスカ は いけん が (いち / いっち) し ませ ん。
“Ayanami y Asuka no están de acuerdo.”

⑦ Asuka wa hanayome(ishō / isshō) ga niai masu.


アスカ は はなよめ (いしょう/ いっしょう) が にあい ます。
“A Asuka le queda bien el vestido de novia.”

⑧ N
Neruhu
eruhu wa samazamana (koka / kokka) ga atsumatta Kokuren no kikan desu.
ネルフ は さまざまな (こか / こっか) が あつまった こくれん の きかん です。
“Nerv es una organización de las Naciones Unidas, donde se reunen varias naciones.”

51
① Misato-san to (isho / issho)ni iki masu.
ミサトさん と (いしょ / いっしょ)に いき ます。 “Voy a ir con la señorita Misato.”
いしょ(isho) = “testamento”, いっしょ(に)(issho(ni)) = “con, junto a”


Kaji-san wa kuchi ga (tasha / tassha) desu.
Kaji-san
かじさん は くち が (たしゃ / たっしゃ) です。 “El señor Kaji tiene mucha labia.”
たしゃ(tasha) = “otras personas”, くち が たっしゃ(kuchi ga tas
tassha) = “tener mucha labia”

③ Shinji wa jiritsu to tanin kara no shōnin no aida de (katō / kattō) shi te i masu.
シンジ は じりつ と たにん から の しょうにん の あいだ で (かとう / かっとう
) し て い ます。
“Shinji se encuentra en un dilema entre la independencia y la aceptación de los demás.”
かとう(katō) = “fructosa”, かっとう(ka
(kat
ttō) = “dilema”

④ Ikari Gendō wa (moto / motto) kagakusha deshi ta.


いかりゲンドー は (もと / もっと) かがくしゃ でし た。“Antes Ikari Gendō era un científico.”
もと(moto) = “antes”, もっと(motto) = “más”

⑤ M
Misato-san
isato-san wa (yoka / yokka) ga hotondo ari mase n.
ミサトさん は (よか / よっか) が ほとんど あり ませ ん。
“La señorita Misato tiene poco tiempo libre.”
よか(yoka) = “tiempo libre”, よっか(yokka) = “(por) 4 dias; el (dia) 4”

⑥ Ayanami to Asuka wa iken ga(ichi / icchi) shi mase n.


あやなみ と アスカ は いけん が (いち / いっち) し ませ ん。

“Ayanami y Asuka no están de acuerdo.”


いち(ichi) = “localización”, いっち(i(ic
cchi) = “acuerdo”

⑦ Asuka wa hanayome(ishō / isshō) ga niai masu.


アスカ は はなよめ (いしょう/ いっしょう)が にあい ます。
“A Asuka le queda bien el vestido de novia.”
いしょう(ishō) = “vestido”, いっしょう(isshō) = “la vida entera”

⑧ Neruhu wa samazamana (koka / kokka) ga atsumatta kokuren no kikan desu.


Neruhu
ネルフ は さまざまな (こか / こっか) が あつまった こくれん の きかん です。
“Nerv es una organización de las Naciones Unidas, donde se reunen varias naciones.”
こか(koka) = “canción antigua”, こっか(ko
(kok
kka) = “nación”

52
Pronunciación-Hatsuon ん(n) = 1 mora

はつおん
ん(n) es el sonido especial llamado はつおん[撥音](hatsuon), que literalmente significa
“el sonido que salta”. Lo importante es que ん(n) es un fonema especial en 2 sentidos:
(1) ん es 1 mora, y (2) ん no es fonema de consonante ni de vocal.
es

(1) Generalmente los hablantes del español no toman ningún o suficiente tiempo (el tiempo
que equivale a una mora) al pronunciar ん (n). Por ejemplo, en el caso de こ ん にち は
(konnichiwa), muchos hablantes españoles la pronuncian como konichiwa/koniciwa/ (lo
que pasa es que no pronuncian ん (n)/N/) aunque en realidad deben pronunciarla como
konnichiwa./koNniciwa/. Por otro lado aunque lo pronuncien como ko nnichiwa.
/koNniciwa/, muchas veces no toman suficiente tiempo para pronunciar ん, así que suena
como (kon ・ni・chi・wa), pero en realidad se pronuncia こ(ko)・ん(n)・に(ni)・ち(chi)・
わ(wa) (5 moras).

(2) ん(n) (que fonológicamente se representa como/N/) es un fonema excepcional que no


es un fonema de consonante ni de vocal, ya que puede sonar como una consonante nasal
y vocal nasal dependiendo de su siguiente sonido(Ej: /N/ →(/N/ suena como)[n], [m],
[ŋ], [N]〖consonantes nasales〗, [Ĩ][ ] 〖vocales nasales〗

ん cambia pronunciación dependiendo


dependiendo de su siguiente sonido. Por ejemplo, cuando precede
a una consonante excepto s(/sh) y h, se pronuncia como consonante nasal en el mismo
punto de articulación* con su próxima consonante . Por ejemplo, en el caso de かん ぱ
い(kampai), ん se antepone a la consonante
consonante p, por eso pronunciamos ん como la m[m] porque
porque
[m] es la consonante nasal que tiene el mismo punto de articulación
articulación(los labios) con
la p.

(*) El punto de articulación significa dónde se detiene la corriente del aire cuando se
articulación
pronuncian consonantes.

ん + rōmaji Sonido actual de ん Ejemplos


/punto de articulación
articulación

ん + p, b, m ん = [m](los labios) かんぱい!(kampai)“!Salud!”


ん + t, d, [n], z([dz]>[z]), r ん = [n](encía arriba) おんな
おん な(onna)“mujer”
ん + ch, j([ʥ]> [ʑi]), [nʲ]* ん = [nʲ]*(entre encía かんじ
かん じ(kanji)“kanji”
arriba y paladar duro )
ん + k, g ん = [ŋ ](velo del paladar) きんか
きん か(kinka)“moneda de

oro”

53
Cuando ん viene al final de ん = [N](úvula) パン (pan)“pan”
sílaba/frase
(*)[nʲ] representa la consonante nasal postalveolar.

ん + rōmaji Sonido de ん Ejemplos

ん + a, i, u, e, o ん = vocal nasal けん い(ken’i) “autoridad”


けんい
ん + y, w ん = vocal nasal パン や(pan’ya) “panadería”
でん わ(denwa) “teléfono”
ん + s/sh, h ん = vocal nasal せんす
せん す(sensu) “abanico”

Lo importante es que ん es una mora, así que tienes que tomar el tiempo que equivale
a una mora al pronunciar ん. Por ejemplo, en el caso de かんぱい, tienes que pronunciar
か[ka], ん[m], ぱ[pa] y い[i] casi con la misma duración. Pero la mayoría de los hablantes
españoles no toman suficiente tiempo para pronunciar ん(n) porque pronuncian palabras
japonesas en base de sílabas como en español. Como expliqué, nosotros hablamos japonés
basado en moras(unidad más pequeña que las sílabas), así que si hablas japonés en base
de sílabas, no puedes hablarlo con el ritmo natural.

En el rōmaji de este libro(, que está basado en la romanización Hepburn), cuando ん se


antepone a p, b y m, se representa como m(Ej: きんぱつ(kimpatsu)“pelo rubio”, かんば
ん(kamban)“letrero”, ジレンマ(jiremma)“dilema”).

Por otro lado en el rōmaji de este libro cuando ん precede a una vocal e y, se pone el
apóstrofo ’ antes de ellas para distinguir ん y la fila de な(na)/にゃ(nya) (Ej: せん
い(sen’i)“fibra”, ほんや(hon’ya)“librería”). Eso quiere decir que cuando no existe el
apóstrofo, se pronuncia como la fila de な(na)/にゃ(nya) como en ポニョ(ponyo)((no se
pronuncia pon・yo sino ポ(po)・ニョ(nyo).) A travéz de poner un apóstrofo entre ん y una
vocal/y, se puede evitar cometer errores en la pronunciación. Una vez encontré a un
chico que pronunciaba げんいん(△genin)“causa” como ge・nin, que significa “un ninja que
se ha graduado de la academia de ninjas en el anime de Naruto.” Sin embargo, en realidad
se pronuncia gen・in(gen’in). Para evitar esta confusión, en este
es te libro pongo un apóstrofo
entre ん y una vocal/y.

54
Contestemos cuántas moras tienen las siguientes palabras y escribámoslas en r ōmaji.

① おんぷ
“nota musical”
おんぷ → ( moras)

② かんばつ “sequía”
かんばつ → ( moras)

③ あんみん “sueño tranquilo”


あんみん → ( moras)

④ アカウント “cuenta”
アカウント → ( moras)

⑤ アイスランド “Islandia”
アイスランド → ( moras)

⑥ こんなん “dificultad”
こんなん → ( moras)

⑦ インカていこく “el Imperio Inca”


インカていこく → ( moras)

⑧ パナマうんが “canal de Panamá”


パナマうんが → ( moras)

55
① おんぷ “nota musical”
おんぷ → ompu (3 moras)
Cuando ん se antepone a p, b y m, en r ōmaji se escribe como la m.

お(o)
(o),
, (m) y ぷ(pu) representan una mora respectivamente.

② かんばつ “sequía”
かんばつ → kambatsu (4 moras)
か(ka), ん(m), ば(ba) y つ(tsu) representan una mora respectivamente.

③ あんみん “sueño tranquilo”


あんみん → ammin (4 moras)
あ(a), ん(m), み(mi) y ん(n) representan una mora respectivamente.
(a),

④ アカウント “cuenta”
アカウント → akaunto (5 moras)
ア(a), カ(ka), ウ(u)
(a), , ン(n) y ト(to) representan una mora respectivamente.
(u), re spectivamente.

⑤ アイスランド “Islandia”
アイスランド → Aisurando (6 moras)
ア(a), イ(i)
(a), , ス(su), ラ(ra), ン(n) y
(i), ド(do) representan una mora respectivamente.

⑥ こんなん “dificultad”
こんなん → konnan (4 moras)
こ(ko), ん(n), な(na) y ん(n) representan una mora respectivamente.

⑦ インカていこく “el Imperio Inca”


インカていこく → inkatēkoku (7 moras)
イ (i), ン (n), カ (ka), て (te), い (i) y
(i), こ (ko) y く (ku) representan una mora
respectivamente.

⑧ パナマうんが “canal de Panamá”


パナマうんが → panamaunga (6 moras)
パ(pa), ナ(na), マ(ma), う(u), ん(n) y が(ga) representan una mora respectivamente.
(u),

56
Contestemos cuántas moras tienen las siguientes palabras y escribámoslas en r ōmaji.

① ふんいき “ambiente, atmósfera”


ふんいき → ( moras)

② でんえん “campo”
でんえん → ( moras)

③ たんい “unidad”
たんい → ( moras)

④ けんお “asco, repugnancia”


けんお → ( moras)

⑤ へんあつき “transformador”
へんあつき → ( moras)

⑥ げんいん “causa”
げんいん → ( moras)

⑦ こんや “esta noche”


こんや → ( moras)

⑧ せんやいちやものがたり “Las mil y una noche”


せんやいちやものがたり → ( moras)

57
① ふんいき “ambiente, atmósfera”
ふんいき → hun’iki (4 moras)
Cuando ん se antepone a una vocal, en r ōmaji se pone un apóstrofo después de ん para

distinguir entre ん y la fila de な(na).


ふ(hu), ん(n), い(i) y き(ki) representan una mora respectivamente.

② でんえん “campo”
でんえん → den’en (4 moras)
で(de), ん(n), え(e) y ん(n) representan una mora respectivamente.

③ たんい “unidad”
たんい → tan’i (3 moras)
た(ta), ん(n) y い(i) representan una mora respectivamente.

④ けんお “asco, repugnancia”


けんお → ken’o (3 moras)
け(ke), ん(n) y お(o) representan una mora respectivamente.
respectivamente.

⑤ へんあつき “transformador”
へんあつき → hen’atsuki (5 moras)
へ(he), ん(n), あ(a), つ(tsu) y き(ki) representan una mora respectivamente.
(a),

⑥ げんいん “causa”
げんいん → gen’in (4 moras)

げ(ge), ん(n), い(i) y ん(n) representan una mora respectivamente.

⑦ こんや “esta noche”


こんや → kon’ya (3 moras)
Cuando ん precede a la y, en rōmaji se pone un apóstrofo después de ん para distinguir
entre ん y la fila de にゃ(nya).
こ(ko), ん(n) y や(ya) representan una mora respectivamente.

⑧ せんやいちやものがたり “Las mil y una noche


せんやいちやものがたり → sen’yaichiyamonogatari (11 moras)
せ ん (n) や い ち や も の が た り
(se), , (ya), (i), (chi), (ya), (mo), (no), (ga), (ta) y (ri)
representan una mora respectivamente.

58
Contestemos de cuántas moras están compuestas las siguientes palabras y escribámoslas
en rōmaji. Luego seleccionemos qué sonidos(valores fonéticos) actualmente tienen las
siguientes ん([m][n][nʲ][ŋ ][N]).

① リンク “enlace”
リンク → ( moras), ん = ( )

② かんだいな “generoso”
かんだいな → ( moras), ん = ( )

③ えいえん “eternidad”
えいえん → ( moras), ん = ( )

④ かんたんな “fácil”
かんたんな → ( moras), ん = ( ), ん = ( )

⑤ かん “intuición”
かん → ( moras), ん = ( )

⑥ かんかく “sensación”
かんかく → ( moras), ん = ( )

⑦ せんでん “publicidad”
せんでん → ( moras), ん = ( ), ん = ( )

⑧ “Antonio escucha música en el camino habia su trabajo.”


アントニオ は つうきんちゅう おんがく を きき ます。
アントニオ は つうきんちゅう おんがく を きき ます。
→ ( moras)
ん = ( ), ん = ( ), ん = ( )

59
① リンク “enlace”
リンク → rinku (3 moras), ん = ([ŋ ])

② かんだいな “generoso”
かんだいな → kandaina (5 moras), ん = ([n])

③ えいえん “eternidad”
えいえん → ēen (4 moras), ん = ([N])

④ かんたんな “fácil”
かんたんな → kantanna (5 moras), ん = ([n]), ん = ([n])

⑤ かん “intuición”
かん → kan (2 moras), ん = ([N])

⑥ かんかく “sensación”
かんかく → kankaku (4 moras), ん = ([ŋ ])

⑦ せんでん “publicidad”
せんでん → senden (4 moras), ん = ([n]), ん = ([N])

⑧ “Antonio escucha música en el camino habia su trabajo.”


アントニオ は つうきんちゅう おんがく を きき ます。
アントニオ は つうきんちゅう おんがく を きき ます。

→ Antonio wa tsūkinchū ongaku o kiki masu. (21 moras)


ん = ([n]), ん = ([nʲ]), ん = ([ŋ ])

ちゅ (chu) es un yōon(la combinación de un kana grande y un sutegana de la tabla 2), lo que


significa que es una mora.

60
Pronunciación-Tono

おんちょう
En la lección de hoy vamos a aprender おんちょう[ 音調 ](onchō)“el tono” del “japonés
estándar”, que está basado en un dialecto de Yamanote de Tokio. Por supuesto que hay
muchas variedades en el japonés, así que hay variedades en el tono también. Pero en

la clase de hoy aprendamos el tono que se considera “el japonés estándar”.

Generalmente en japonés una parte de un bloque formado por una palabra y


partícula(s)/verbo(s) auxiliar(es)* se pronuncia con un tono más alto, mientras en
español la sílaba con acento se pronuncian fuerte. O sea en japonés se pronuncia con
un tono más alto una parte(una mora o unas moras
moras)
) de un bloque compuesto de una palabra
y partícula(s)/verbo(s) auxiliar(es), por otro lado en español la sílaba con acento
se pronuncia más fuerte.
(*) Gōichi Kojima dice “日本の日本
日本の日本語研究者な
語研究者などが一般に
どが一般に「日本語の
「日本語の高低アクセ
高低アクセント」と呼
ント」と呼んでいるも
んでいるものは、
のは、(中略)「音調」

つまり「語と辞の組み合わせに具わっているメロディー」なのです。vii(“Lo que los especialistas japoneses en japonés


llaman el acento tonal es [...] el tono, o sea la melodía que tiene la combinación de una palabra
y partícula(s)/verbo(s) auxiliar(es).”)

Lo importante es que en japonés el tono se basa en esos bloques compuestos de una palabra
y partícula(s)/verbo(s) auxiliar(es), no en cada palabra. Ahora Voy a explicar las
razones por las que el tono en japonés no está basado en cada palabra, sino en cada
bloque W + P/VA (palabra = W, partícula = P, verbo auxiliar = VA).

(ⅰ) <primera razón> pri


primero,
mero, vamos a ver los ejemplos abajo.

箸が は しが hashiga)“Los palillos(LA. ・・” は し 箸 ha


(1) [ ] (W + P*):
P *): | ( palitos) | [ ]( shi)

(2) [橋が] (W + P): は|し|が(hashiga)“El puente・・”は|し|[橋](hashi)

(3) [端が] (W + P): は|しが(hashiga)“El borde・・” は|し[端](hashi)

(*) W + P es un bloque de una palabra y partícula(s), y hablando específicamente me refiero a


N + P (sustantivo + partícula(s)), A + P (adjetivo + partícula(s))y V + P (verbo + partícula(s)).

En el caso (1), la mora は(ha) se pronuncia con un tono más alto y しが(shiga) se pronuncia
con un tono más bajo que は(ha)(Ten cuidado con el hecho de que la mora con un tono más

alto no se pronuncia fuerte ni con duración más larga). Por otra parte en (2), pronunciamos
la mora し con un tono más alto que は(ha) y が(ga). Además en el caso (3), una parte(2

61
moras) しが(shiga) se pronucia con un tono más alto que は(ha). Lo que quería decir es
que sólo con las palabras 橋[hashi]/端[hashi](sin partícula) no podemos distinguir entre
ellas al oírlas ya que suenan exactamente iguales. Sin embargo a travéz de añadir la
partícula が(ga), podemos distinguir entre ellas, así que como G ōichi Kojima dice, 「語
と辞の組み合わせ」 (中略 ) が「
が「音調
音調単位
単位を成
を成して
しています
います。
。」 viii(“La combinación de una palabra y
partícula(s)/ verbo(s) auxiliar(es)[...] es la unidad tonal”). En otras palabras en

japonés el tono se basa en esos bloques como 箸が(hashiga)(W + P) (esos bloques son las
unidades tonales de cuando hablamos japonés). Ten cuidado con el hecho de que una parte
del bloque que se pronucia con un tono más alto está compuesta de una mora o unas moras
(しが(shiga) en (3))mientras en español una sola sílaba se pronuncia fuerte(2 sílabas
juntas no se pronuncian fuertes).

(ⅱ) <segunda razón> Aunque Haruhiko Kindaichi dice “日本語のアクセント”という時の標準


的な使い方としては、“個個の語について定
“個個の語について定まっている高低の配置”
まっている高低の配置”という意味である。
という意味である。 ix(“El significado
normal del acento japonés es la colocación definida de tono alto y bajo que cada palabra
tiene”), pero como ves en los siguientes ejemplos (4)(5), la parte con un tono más alto
cambia aunque sea la misma palabra (en (4) よ y みま en(5) respectivamente). Eso quiere
decir que cada palabra no tiene el tono definido, sino el tono se basa en (cambia
dependiendo de) ese bloque W + P/VA .

(4) [読む]: よ|む (yomu) 〖forma original〗

(5) [読みます](W VA ): よ|みま|す (yomimasu)〖forma masu〗


]( W + VA):

En fin, en japonés el tono está basado en el bloque W + P/VA(ese


P/VA (ese bloque es la unidad
tonal de cuando hablamos japonés). Ahora vamos a ver algunos ejemplos de los bloques.

Haruhiko Kindaichi dice que en “el japonés estándar”“語の第一拍と第二拍とは高さが異なる”


x(“los tonos de la primera mora y la segunda de una palabra son diferentes.”) En otras

palabras cuando la primera mora se pronuncia con un tono más alto, la segunda con un
tono más bajo, mientras cuando la primera mora tiene un tono más bajo, la segunta un

tono más alto(〇|〇 / 〇|〇 ). Ya que hay ocasiones donde la primera y la segunda moras

se pronuncian con el mismo tono, por eso este principio no es completamente correcto,
pero nos servirá hasta un punto.

62
Ej:(Las letras gruesas representan la parte(una/unas moras) que tiene un tono más alto.)
➊ Sustantivo + Partícula = N + P

(1) [雨が](N + P): あ|めが “あ|め[雨](ame)lluvia”

(2) [飴が](N + P): あ|めが “あ|め[飴](ame)caramelo”

(3) [意志が](N + P): い|しが “い|し[意志](ishi)voluntad”

(4) [石が] (N + P): い|し|が “い|し[石](ishi)piedra”

(5) [錫が] (N + P): す|ずが “す|ず[錫](suzu)estaño”

(6) [鈴が] (N + P): す|ずが “す|ず[鈴](suzu)cascabel”

(7) [牡蠣が](N + P): か|きが “か|き[牡蠣](kaki)ostra”

(8) [柿が] (N + P): か|きが “か|き[柿](kaki)caqui”

(9) [琴が] (N + P): こ|とが “こ|と[琴](koto)arpa japonesa”

(10) [事が] (N + P): こ|と|が “こ|と|[事](koto)cosa(asunto)”

(11) [時期が] (N + P): じ|きが “じ|き[時期](jiki)tiempo; temporada(estación)”

(12) [直に] (N + P): じ|きに “じ|き[直] (jiki)pronto, enseguida, dentro de poco”

(*) Aunque が(ga) se sustituya por otra partícula que se representa con un kana

como は(wa)(indica tema), を(o)(indica objeto directo), に(ni)(indica objeto indirecto) “a”,
で(de)“en” o も(mo)“también”, el tono del mismo bloque no cambia( Ej: [雨が ] あ|めが / [雨
は] あ|めは). Sin embargo, cuando 2 partículas se juntan, el tono puede cambiar([庭に ] に
|わに (1 partícula) → [庭に ] に|わに|は (2 partículas)).

63
❷ Adjetivo + Partícula
Partícula = A + P , Adjetivo + Verbo
Verbo Auxiliar
Auxiliar = A + VA
〖Adjetivo-i〗

(1) [甘いです](A + VA): あ|ま|いです “あ|ま|い(amai) / あ|まい(amai)[甘い]dulce*”

(2) [赤いです](A + VA): あ|か|いです “あ|か|い(akai) / あ|かい(akai)[赤い]rojo”

(3) [軽いです](A + VA): か|る|いです “か|る|い(karui) / か|るい(karui)[軽い]ligero”

(4)** (A + VA): な|いです “な|い(nai)[無い]no”

(5) [良いです](A + VA): い|いです “い|い(ii)[良い]bueno”

(6) [高いです](A + VA): た|か|いです “た|か|い(takai)[高い]caro; alto”

(7) [速いです](A + VA): は|や|いです “は|や|い(hayai)[速い]rápido”

(8) [長いです](A + VA): な|が|いです “な|が|い(nagai)[長い]largo”

〖Adjetivo-na〗

(9) [真面目です](A + VA): ま|じめで|す “ま|じめな(majimena)[真面目な]serio”

(10) [簡単です](A + VA): か|んたんで|す “か|んたんな(kantanna)[簡単な]fácil”

(11) [必要です](A + VA): ひ|つようで|す “ひ|つような(hitsuyōna)[必要な]necesario”

大切です た いせつで す だ いせつな 大切な


(12) [ ](A + VA): | | “ | (taisetsuna)[ ]importante”
(*) El adjetivo あまい (la forma original)(amai) tiene 2 tipos de tono あ |ま|い (amai) / あ
|まい(amai) .
(**)Cuando un adjetivo precede a ない(nai), generalmente ない se escribe en hiragana.

64
❸ Verbo + Partícula
Partícula = V + P , Verbo
Verbo + Verbo Auxiliar
Auxiliar = V + VA
【los verbos de la primera clase】

(1) [買います](V + VA): か|いま|す “か|う|(kau)[買う]comprar”

(2) [聞きます](V + VA): き|きま|す “き|く|(kaku)[聞く]escuchar”

(3) [会います](V + VA): あ|いま|す “あ|う(au)[会う]ver(encontrar)”

(4) [勝ちます](V + VA): か|ちま|す “か|つ(katsu)[勝つ]ganar(vencer)”

【los verbos de la segunda clase】

(5) [開けます](V + VA): あ|けま|す “あ|ける|(akeru)[開ける]abrir”

(6) [終えます](V + VA): お|えま|す “お|える|(oeru)[終える]terminar”

(7) [見ます] (V + VA): み|ま|す “み|る(miru)[見る]ver”

(8) [得ます] (V + VA): え|ま|す “え|る(eru)[得る]conseguir”

【los verbos de la tercera clase】

(9) [為る] (V + VA): し|ま|す “す|る|(suru)[為る]hacer”

(10)[尊敬します](V + VA): そ|んけいしま|す “そ|んけいする|(sonkēsuru)[尊敬する]respetar”

体験します た いけんしま す た いけんする en 体験する


(11)[ ](V + VA): | | “ | |(taik suru)[ ]experimentar”

(12)[旅行する] (V + VA): りょ|こうしま|す “りょ|こうする(ryokōsuru)[旅行する]viajar”

Dije que un bloque W + P/VA tiene sola una parte con un tono más alto cuando W es una
palabra(= un sustantivo sin adjetivo, un adjetivo sin adverbio, etc.) Eso quiere decir
que cuando vienen algunas palabras antes de una partícula(s), ese bloque puede tener
más de una parte con un tono más alto. Por ejemplo, en el caso de la locución abajo
あおいとりが(あおい(aoi)“azul” es adjetivo, とり(tori) es “parajo” y が(ga) es partícula),
あおいとりが(あおい
ese bloque tiene 2 partes con un tono más alto.

あ|お|いと|りが(aoitoriga)“Un(/El) parajo azul・・・”

65
Vamos a aprender algunos principios útiles del tono del japonés estándar.

➊【Regla del tono de los extranjerismos】(Esta regla está basada en 東京外国語大学言語


モジュール アクセント(外来語)xi)
Cuando los extranjerismos tienen 2 moras, la primera mora tiene un tono más alto.”

パ|ン(pan), ペ|ン(pen)“pluma, (LA.lápiz)”, ケ|ア(kea)“cuidado”, コ|ア(koa)“núcleo”

Excepciones: ウェ|ブ(webu)“la World Wide Web”

(1) Básicamente en los extranjerismos el tono baja entre la antepenúltima mora y la


penúltima mora (incluyendo todos los topónimos extranjeros con 3 morasxii).

ア|ニメ(anime), ホ|テル(hoteru), ラ|ジオ(rajio)“radio”, ビ|デオ(bideo),

ゲ|ーム(gēmu)“videojuego”

ト|ラ|ンク(toranku)“baúl”, オ|レ|ンジ(orenji)“naranja”,

カ|ンガ|ルー(kangarū)“canguro”, ア|ルバ|イト(arubaito)“trabajo por horas”

ア|ジア(Ajia)“Asia”, カ|ナダ(Kanada)“Canadá”, ド|イツ(Doitsu)“Alemania”

(1) Pero cuando viene la tsu pequeña っ, ん(n), ー o la segunda vocal del diptongo
diptongo en
la antepenúltima mora, básicamente el tono baja entre la cuarta y la antepenúltima mora.
mora.

ア|ップル(Appuru)“Apple(empresa)”, ク|ッキー(kukkī)“galleta”

ハ|ングル(hanguru)“hangul(los carácteres coreanos)”, ジ|ンクス(jinkusu)“mal presagio”

ジ|ーンズ(jīnzu)“jeans(vaqueros)”, ハ|ンバ|ーガー(hanbāgā)“hamburguesa”

サ|イクル(saikuru)“ciclo; período”, カ|エサル(Kaesaru)“César(político romano)”

Excepciones: イ|ンフラ(inhura)“infraestructura”

66
(2) Por otra parte en 日本語に古くから入っていて、普段よく使われる単語xiii(“las palabras tomadas
al japonés hace mucho tiempo que se usan frecuentemente”) o los extranjerismos que usan
los jóvenes, la primera mora tiene un tono bajo, y las moras seguidas(no necesariamente
todas) llevan un tono más alto(incluyendo la mayoría de los topónimos extranjeros con
4 morasxiv).

ピ|アノ(piano), ガ|ラス(garasu)“vidrio”, コ|ップ(koppu)“vaso”, テ|ーブル(tēburu)“mesa”,

ボ|ールペン (bōrupen)“bolígrafo”

ア|メリカ(America)“EE.UU.; el continente americano”, ア|フリカ(Ahurika)“África”

イ|ギリス(Igirisu)“Inglaterra”, イ|タリア(Itaria)“Italia”, ブ|ラジル(Burajiru)“Brasil”

*Excepciones:
(1) ス|ペ|イン(Supein)“España”, ネ|パ|ール(Nepāru)“Nepal”, ベ|リ|ーズ (Berīzu)“Belice”

(1)’| ス | ー ダ ン (Sūdan)“Sudán” / | ザ | ン ビ ア (Zambia)“Zambia” | モ | ン ゴ ル (Mongoru)“Mongolia” | ロ | ン ド ン


(Rondon)“Londres” |ホ|ンコン(Honkon)“Hong Kong” |ム|ンバイ(Mumbai)“Bombay”

(3) Excepciones: Algunos extranjerismos tienen un tono más alto donde tienen acento
sus palabras originales(algunos extranjerismos se pronuncian de manera semejante).

ポ|ジティブ(pojitibu)“positivo”, ラ|イブラリー(raiburarī)“biblioteca”,

リ|テラシー(riterashī)“alfabetización”,パ|ートナー(pātonā)“pareja”,

レ|ストラン(resutoran)“restaurante”, プ|レ|ゼント(purezento)“regalo”,

コ|ミュ|ニティー(komyunitī)“comunidad”,

コ|ンセプト(konseputo)〖Excepción(3)〗/ コ|ンセ|プト(konseputo)“concepto”〖Regla(1)〗

67
Para mis amigos
amigos de Latinoamérica, voy a mostrar como se pronucia
pronucian
n los nombres de sus
países(La práctica 2 se trata de los países que se escriben en katakana con 3 o 4 moras).
(1)

① コ|スタ|リカ(Kosutarika)“Costa Rica”, ② ジャ|マ|イカ(Jamaica)“Jamaica”,

③ エ|クア|ドル(Ekuadoru)“Ecuador”, ④ ベ|ネズ|エラ(Benezuera)“Venezuela”,

⑤ エ|ルサルバ|ドル(Erusarubadoru)“El Salvador”,

⑥ パ|ラグ|アイ (Paraguai)/ パ|ラグアイ(Paraguai)“Paraguay”,

⑦ ウ|ルグ|アイ (Uruguai)/ ウ|ルグアイ(Uruguai)“Uruguay”,

⑧ ホ|ンジュ|ラス(Honjurasu) / ホ|ンジュラス(Honjurasu)“Honduras”

(1)’

⑨ コ|ロ|ンビア(Korombia)“Colombia”, ⑩ ア|ルゼ|ンチン(Aruzenchin)“Argentina”

(2)

⑪ グ|アテマラ(Guatemara)“Guatemala”, ⑫ 二|カラグア(Nikaragua)“Nicaragua”

Excepciones(3): ⑬ プ|エルトリ|コ(Puerutoriko)“Puerto Rico”

68
❷【Regla del tono de los nombres compuestos】
Los nombres compuestos(NC) tienden a tener tono diferente de las palabras originales.

出典: 東京外国語大学言語モジュール 日本語 アクセント(複合名詞)xv

2.º N = 1,2 moras* 〇〇F + □ → 〇|〇F|□


〇〇F べ + し → こ|うべ|し(Kōbe-shi)
こうべ
こう

しぶや + く → し|ぶや|く(Shibuya-ku)
しぶや

〇〇▲ + □ → 〇|〇|▲□ さかい + し → さ|か|いし(Sakai-shi)

Cuando ▲ es っ, ん, ー o la segunda
segunda vocal del diptongo, el tono del Nc baja después de
la mora antes de ▲ .
(*) cuando el segundo nombre tiene
tien e 1 mora o 2 moras. Represento el pri
primer
mer nombre con 3 moras
ya que muchas palabras japonesas tienen 3 moras, pero no necesariamente tienen que tener
3 moras.
Cf. shi = “ciudad”, ku = “barrio”

69
2.º N = 1,2 moras 〇〇〇 + □ → 〇|〇〇□

みどり“
みどり“verde”,いろ
いろ“
“color” みどり + いろ→ み|どりいろ(midoriiro)“el color verde”

ごぜん“la mañana”
ごぜん“la ごぜん + ちゅう → ご|ぜんちゅう(gozenchū)“por la mañana”

Cuando la segunda palabra ( □ ) es 語 (go)“lengua”, 課 (ka)“departamento, sección;


lección”, 家 (ke/ka)“ke-familia”/“ka-persona”, 色 (iro)“color”, 中 (chū)“durante”, 製
(sē)“hecho (de/en)”, 的(teki)“的 convierte N en un adjetivo” o 代(dai)“generación”, la
1.ª mora tiene un tono bajo, y las moras seguidas(no necesar
necesariamente
iamente hasta el final) llevan
un tono más alto.

2.º N 3,4 moras

(1) 〇〇〇 + □|□□ → 〇|〇〇


〇〇□□|□□ プロ + や|きゅう → プ|ロや|きゅう

〇〇〇 + □|□□| → 〇|〇〇


〇〇□
□|□□ おんな + こ|とば| → お|んな
んなここ|とば

(2) 〇〇〇 + □|□□ → 〇|〇〇□|□□ おひる + ご|はん → お|ひる


ひるご
ご|はん

〇〇〇 + □|□|□ → 〇|〇〇□


〇〇□□
□|□ しりつ + と|しょ|かん → し|りつと
りつとしょ
しょ|かん

2.º N más de 5 moras

Cuando el 2.º N tiene más de 5 moras, el tono del NC baja justo donde baja el tono del
2.º N. O sea el NC se pronuncia con un tono más alto entre la 2. mora y justo donde baja
el tono del 2.º N.

Por ejemplo, en el caso de やまだ(Yamada) + しょ|うが|っこう(shōgakkō), en el 2.º N

el tono baja en が(ga), así que lo pronunciamos en un tono más alto desde la 2. mora

hasta が(ga) → や|まだしょうが|っこう

Ej: 〇〇〇 + □□|□|□□ → 〇|〇〇□□□|□□

70
Vamos a elegir la opción correcta para que pueda coincidir con la traducción española.

① (Amega / Amega) hut te i masu.

(あ|めが / あ|めが) ふっ て い ます。 “Está lloviendo.”

② (Amega / Amega) tabe tai desu.*

(あ|めが / あ|めが) たべ たい です。 “Quisiera comer caramelos.”

③ Mezurashī (ishio / ishio) mitsuke mashi ta.*

めずらしい (い|しを / い|し|を) みつけ まし た。“He encontrado unas piedras raras.”

④ Neko no kubi ni ( suzuo / suzuo) tsuke te age mashi ta.*

ねこ の くび に (す|ずを / す|ずを) つけ て あげ まし た。“He puesto un cascabel alrededor

del cuello del gato.”

⑤ (Kakiga / Kakiga) tabe tai desu.*

(か|きが / か|きが ) たべ たい です。 “Quisiera comer ostras.”

⑥ Kanojo wa(kotoga / kotoga) hike masu.

かのじょ は (こ|とが / こ|と|が) ひけ ます。 “Ella puede tocar el arpa japonesa.”

⑦ (Jikini / Jikini) nimotsu ga todoku deshō.

(じ|きに/ じ|きに) にもつ が とどく でしょう。“Pronto llegará mi paquete.”

⑧ A: Ashitaka-san nani iro ga suki desu kā?


Ashitaka-san wa, nani
A: アシタカさん は、なに いろ が すき です か? “Señor Ashitaka, ¿qué color le gusta?”
Ashitaka: (Akaga /Akaga) suki desu.

Ashitaka: (あ|かが / あ|か|が) すき です。

(*) Cuando el hablante es el agente de la acción/quien se siente, no lo expresa. xvi

71
① (Amega / Amega) hut te i masu.

(あ|めが / あ|めが) ふっ て い ます。 “Está lloviendo.”

② (Amega / Amega) tabe tai desu.

(あ|めが / あ|めが) たべ たい です。 “Quisiera comer caramelos.”

③ Mezurashī (ishio / ishio) mitsuke mashi ta.

めずらしい (い|しを / い|し|を) みつけ まし た。“He encontrado unas piedras raras.”

④ Neko no kubi ni ( suzuo / suzuo) tsuke te age mashi ta.

ねこ の くび に (す|ずを / す|ずを) つけ て あげ まし た。“He puesto un cascabel alrededor


del cuello del gato.”

⑤ (Kakiga / Kakiga) tabe tai desu.

(か|きが / か|きが ) たべ たい です。 “Quisiera comer ostras.”

⑥ Kanojo wa(kotoga / kotoga) hike masu.

かのじょ は (こ|とが / こ|と|が) ひけ ます。 “Ella puede tocar el arpa japonesa.”

⑦ (Jikini / Jikini) nimotsu ga todoku deshō.

(じ|きに/ じ|きに) にもつ が とどく でしょう。“Pronto llegará mi paquete.”

⑧ A: Ashitaka-san nani iro ga suki desu kā?


Ashitaka-san wa, nani
A: アシタカさん は、なに いろ が すき です か? “Señor Ashitaka, ¿qué color le gusta?”
Ashitaka: (Akaga /Akaga) suki desu.

Ashitaka: (あ|かが / あ|か|が) すき です。 “Me gusta el rojo.”

あ|か(aka) = “rojo”, あ|か|(aka) = “mugre(piel)” así que ten cuidado con la diferencia.

72
Vamos a elegir la opción correcta para que pueda coincidir con la traducción española.

① (Panamani / Panamani) iki masu.*

(パ|ナマに / パナ|マに) いき ます。 “Voy a ir a Panamá.”

② (Mekishikoni / Mekishikoni) ryūgakushi masu.*


りゅうがく
(メ|キシコに / メ|キシコに) 留学 し ます。 “Voy a estudiar en México.”

③ (Haichiwa / Haichiwa) senhappyakuyonen ni dokuritsushi mashi ta.


どくりつ
(ハ|イチは / ハイ|チは) 1804ねん に 独立し まし た。“Haití se independizó en 1804.”

④ (Kyūbani / Kyūbani) ryokōshi masu.*


りょこう
(キュ|―バに / キュ|ーバに) 旅行し ます。“Voy a viajar por Cuba.”

⑤ (Perūno / Perūno) shuto wa Rima desu.

(ペ|ルーの / ペ|ルーの ) しゅと は リマ です。 “La capital de Perú es Lima .”

⑥ Shimon Boribaru wa (Benezuera / Benezuera), (Korombia/ Korombia), (Boribiao /


Boribiao) kaihōshi mashi ta.

シモン・ボリバル は (べネズ|エ|ラ / ベ|ネズ|エラ),(コ|ロンビア / コ|ロ|ンビア), (ボ|リビアを /


かいほう
ボ|リ|ビアを) 解放し まし た。 “Simon Bolívar liberó Venezuela, Colombia y Bolivia.”

⑦ (Dominikani / Dominikani) it te ki mashi ta.*

(ド|ミニカに / ド|ミ|ニカに) いっ て き まし た。“Fui a Dominica.”

⑧ Kotoshi (Supeinni / Supeinni) iki masu.*

ことし (ス|ペインに / ス|ペ|インに) いき ます。 “Voy a ir a España este año.”

73
Todos los topónimos extranjeros con 3 moras → 〇|〇〇, 〇|〇〇が

La mayoría de los topónimos extranjeros con 4 moras → 〇|〇〇〇, 〇|〇〇〇が

① (Panamani / Panamani) iki masu.

(パ|ナマに / パナ|マに) いき ます。 “Voy a ir a Panamá.”

パナマ(Panama) es un topónimo de 3 moras → 〇|〇〇, 〇|〇〇に

② (Mekishikoni / Mekishikoni) ryūgakushi masu.


りゅうがく
(メ|キシコに / メ|キシコに) 留学 し ます。 “Voy a estudiar en México.”

メキシコ(Mekishiko) es un topónimo con 4 moras → 〇|〇〇〇, 〇|〇〇〇に

③ (Haichiwa / Haichiwa) senhappyakuyonen ni dokuritsushi mashi ta.


どくりつ
(ハ|イチは / ハイ|チは) 1804ねん に 独立し まし た。“Haití se independizó en 1804.”

ハイチ(Haichi) es un topónimo con 3 moras → 〇|〇〇, 〇|〇〇は

④ (Kyūbani / Kyūbani) ryokōshi masu.


りょこう
(キュ|―バに / キュ|ーバに) 旅行し ます。“Voy a viajar por Cuba.”

キューバ(Kyūba)(un yōon, ー y un kana) es un topónimo con 3 moras → 〇|〇〇, 〇|〇〇に

⑤ (Perūno / Perūno) shuto wa Rima desu.

(ペ|ルーの / ペ|ルーの ) しゅと は リマ です。 “La capital de Perú es Lima.”

ペルー(Perū) es un topónimo con 3 moras → 〇|〇〇, 〇|〇〇の

74
⑥ Shimon Boribaru wa (Benezuera / Benezuera), (Korombia/ Korombia
era), ), (Boribiao /
mbia),
Boribiao) kaihōshi mashi ta.

シモン・ボリバル は (べネズ|エ|ラ / ベ|ネズ|エラ),(コ|ロンビア / コ|ロ|ンビア), (ボ|リビアを /

かいほう
ボ|リ|ビアを) 解放し まし た。 “Simon Bolívar liberó Venezuela, Colombia y Bolivia.”

ベ|ネズ|エラ ← Regla(1), コ|ロ|ンビア ← Regla (1)’

ボリビア(Boribia) es un topónimo con 4 moras → 〇|〇〇〇, 〇|〇〇〇を

⑦ (Dominikani / Dominikani
nikani)
) it te ki mashi ta.

(ド|ミニカに / ド|ミ|ニカに) いっ て き まし た。“Fui a Dominica.”

Generalmente se pronuncia con el tono ド|ミニカ cuando dices

ド|ミニカきょうわ|こく[ドミニカ共和国](Dominika kyōwakoku)“República Dominicana”. Por otro

lado cuando ドミニカ se usa solo, tiene el tono ド|ミ|ニカ.

⑧ Kotoshi (Supeinni / Supeinni


inni)) iki masu.

ことし (ス|ペインに / ス|ペ|インに) いき ます。 “Voy a ir a España este año.”

⑧ es una excepción
excepción Como ⑦. Es que スペイン(Supein) es un topónimo de 4 moras, sin embargo

se pronuncia como ス|ペ|イン.

75
Aprendamos las palabras japonesas importantes en las cuales tienden a equivocarse los
hablantes del español en en el tono o la pronunciación. El error generalmente proviene
de pronunciar fuerte la penúltima sílaba, pero el japonés se basa en moras, y una parte
del bloque W + P se pronuncia con un tono más alto .

(1) に|ほんじ | ん(nihonjin)“japonés/sa” × ni


ni・hon・jin (muchas veces los hablantes de

español la pronuncian basada en sílabas, no en moras. Además pronuncian la sílaba hon


fuerte en lugar de un tono más alto )

(2) に|ほんご(nihongo)“japonés” × nihongo

(3) ス|ペ|イン(ご)(Supein/supeingo)“España/español” Su・pe・i・n(〇 con 4 moras)

× /Spein/ se pronuncia como una sílaba

(4) ア|メリカ(Amerika)“EEUU; Continente Americano” × America

(5) が|いこくご(gaikokugo)“lengua extranjera” × gaikok


kokgo

(6) と|もだち(tomodachi)“amigo” × tomodachi

(7) だ|いがく(daigaku)“universidad” × daigaku

76
Vamos a elegir la opción correcta para que pueda coincidir con la traducción española.
Puede que ambas opciones sean correctas.

① (Watashiwa / Watashiwa) Sara desu.

(わ|たしは / わ|た|しは) サラ です。 “Yo soy Sara.”

② (Watashitachiwa / Watashitachiwa) tomodachi desu.

(わ|たし|たちは / わたし|た|ちは) ともだち です。 “Nosotros/as somos amigos/as.”

③ (Bokuwa / Bokuwa) Habieru desu. 〖ぼく se usa por chicos/hombres〗

(ぼ|くは / ぼ|くは) ハビエル です。 “Yo soy Javier.”

④ (Bokutachiwa / Bokutachiwa) tomodachi desu. 〖ぼくたち se usa por chicos/hombres〗

(ぼ|くたちは / ぼ|くた|ちは) ともだち です。 “Nosotros somos amigos.”

⑤ (Kimimo / Kimimo) bokutachi to hamabe ni iku kai?

(き|みも| / き|みも ) ぼくたち と はまべ に いく かい? “¿Tú también vas a ir a la playa con

nosotros?”

⑥ (Anatawa / Anatawa) dochirani osumai desu ka?**

(あ|なたは / あ|な|たは) どちらに おすまい です か? “¿Dónde vive usted?”

⑦ (Karewa / Karewa) Habi-chan desu.

(か|れは/ か|れは) ハビちゃん です。“Él es Javi-chan.”

⑧ (Kanojowa / Kanojowa) Sara-chan desu.

(か|のじょは / か|のじょは) サラちゃん です。“Ella es Sara-chan.”

(**) Generalmente
Generalmente

77
〖pronombres〗

① (Watashiwa / Watashiwa) Sara desu.

(わ|たしは / わ|た|しは) サラ です。 “Yo soy Sara.”

La mayoría de los hablantes españoles ponen acento de intensidad en la penúltima sílaba


de わた し (watashi), pero en realidad た し ( は ) se pronuncian con un tono más alto ( わ

|たし(は)).

② (Watashitachiwa / Watashitachiwa) tomodachi desu.

(わ|たし|たちは / わたし|た|ちは) ともだち です。 “Nosotros/as somos amigos/as.”

Como わたし(watashi), わたしたち(watashitachi) tiene un tono más alto en たし(tashi).

③ (Bokuwa / Bokuwa) Habieru desu. 〖ぼく se usa por chicos/hombres〗

(ぼ|くは / ぼ|くは) ハビエル です。 “Yo soy Javier.”

Ambas opciones son correctas. Los chicos/hombres usan ぼ く (boku/boku) con el


oyente(hombre/mujer) de la misma o menor posición social.

④ (Bokutachiwa / Bokutachiwa) tomodachi desu. 〖ぼくたち se usa por chico/hombres〗

(ぼ|くたちは / ぼ|くた|ちは) ともだち です。 “Nosotros somos amigos.”

Ambos tonos son correctos. Los chicos/hombres usan ぼくたち(bokutachi/bokutachi) con el


oyente(hombre/mujer) de la misma o menor posición social. En en anime algunas chicas
usan el pronombre ぼく(boku) porque intentan actuar como si fueran chicos.

⑤ (Kimimo / Kimimo) bokutachi to hamabe ni iku kai?

(き|みも| / き|みも ) ぼくたち と はまべ に いく かい? “¿Tú también vas a ir a la playa con

nosotros?”

El tono き|みも es correcto. も(mo) es una partícula que significa “también”.

78
⑥ (Anatawa / Anatawa) dochirani osumai desu ka?

(あ|なたは / あ|な|たは) どちらに おすまい です か? “¿Dónde vive usted?”

あ|な|た(anata) se usa con el oyente(hombre/mujer) de la misma o menor posición social,

por eso no deberías usarlo con el oyente de la posición más alta que tú. Pero es más

formal y respetuoso que き|み(kimi)“tú”>お|まえ(omae)“tú”.

⑦ (Karewa / Karewa) Habi-chan desu.

(か|れは/ か|れは) ハビちゃん です。“Él es Javi-chan.”

Generalmente か|れ(kare) se usa para referirse a un chico/hombre de la misma o menor

posición social que el hablante. Cuando se usa como sustativo, かれ significa “novio”.

⑧ (Kanojowa / Kanojowa) Sara-chan desu.

(か|のじょは / か|のじょは) サラちゃん です。“Ella es Sara-chan.”

Generalmente か|のじょ(kanojo) se usa a referirse a una chica/mujer de la misma o menor

posición social que el hablante. Cuando se usa como sustativo, かのじょ significa “novia”

79
Pronunciación-連濁[れんだく](rendaku)

En las palabras compuestas de 2 palabras originales japonesas*, muchas veces la


consonante sorda inicial de la segunda palabra se vuelve consonante sonora. Ese fenómeno
se llama れんだく [ 連濁 ](rendaku)( ren-“juntarse”, daku- “impurificarse”) . Cuando la

pa labra es k, s(sh) y t(ch/ts), se convierte en


consonante sorda inicial de la segunda palabra
g, z(j) y d(j/z) respectivamente. Incluso h se convierte en b. Dicen que la consonante
de la fila de は(ha) originalmente se pronunciaba como p, así que es natural que la h(,
que era la p) se convierta en b.
(*)(1) Muchas palabras originales japonesas(yamatokotoba) no pueden escribirse en kanji
yamatokotoba

(Ej: las partículas como は(wa)/が(ga)), o (2) aunque se pueden representar en kanji, se
leen(pronuncian) en 訓 (kun) = 訓 読 み (kun’yomi)( 訓 = la pronunciación de los kanjis que
おとこ おんな
comunica sus significados)(Ej: 男 (otoko)“hombre”, 女 (onna)“mujer”). A propósito los
kanjis que se pronuncian en 音(on) = 音読み(on’yomi)(la pronunciación
pronunciac ión de los kanjis que sólo
comunica sus sonidos) se llaman 漢語(kango) del origen de China.

〇〇 + k◍ → 〇〇g◍
かみ(kami)“dios” + かみ(kami)“dios” → かみがみ(kamigami)“dioses”

〇〇 + s◍ → 〇〇z◍
ほし(hoshi)“estrella” + そら(sora)“cielo” → ほしぞら(hoshizora)“cielo estrellado”

〇〇 + t◍ → 〇〇d◍
とき(toki)“tiempo” + とき(toki)“tiempo” → ときどき(tokidoki)“a veces”

〇〇 + h◍ → 〇〇b◍
ふで(hude)“pincel” + はこ(hako)“caja” → ふでばこ(hudebako)“estuche de plumas”

Usé la expresión “muchas veces” ya que no necesariamente ese fenómeno ocurre. Por ejemplo,
en la palabra ひらがな(hiragana) ocurre el rendaku (ひら(hira) + かな(kana))mientras en
la カタカナ(katakana) no sucede ese fenómeno(カタ(kata) + カナ(kana)).

(1) Cuando la primera o segunda palabra ya contienen una consonante sonora(g,z,d,b),


ya
generalmente el rendaku no ocurre.
ざる(zaru) + そば(soba) → × ざるぞば 〇 ざるそば(zarusoba)〖un plato japonés〗

80
(2) Cuando las palabras originales son extranjerismos, generalmente no ocurre el rendaku.
コーン(kōn) + スープ(sūpu) → × コーンズープ 〇 コーンスープ(kōnsūpu)“sopa de maíz”
En el caso de los kanjis compuestos de かんご[漢語](kango)*(palabras japonesas escritas
en kanji que provienen de China y que generalmente se pronuncian en 音(on)“sonido” o
palabras japonesas escritas en kanji que han sido hechas en Japón. ), cuando el primer
kanji termina con ん(n), y el segundo kanji empieza con k/s(sh)/t(ch/ts)/h, k/s(sh)/t(ch/ts)/h

se convierten en g/z(j)/d(j/z)/b(/p).
(*) En los kanjis compuestos que se pronuncian en 音(on)=音読み (onyomi)

漢(〇ん) + 漢(k/s/t/h ◍) → 〇ん + g/z/d/b(/p)◍


(*) 漢(kan) representa un kanji.

にんじゃ
[忍者] (ninja)
にん(nin)“actuar en secreto; aguantar” + しゃ(sha)“persona” → にんじゃ(ninja)“ninja”

いん が
(1) [因果](inga)
いん(in)“causa” + か(ka)“resultado” → いんが(inga)“causa y resultado”

かんじゃ
(2) [患者](kanja)
かん(kan)“preocuparse; enfermarse” + しゃ(sha)“persona” → かんじゃ(kanja)“paciente”

あん ど
(3) [安堵](ando)
あん(an)“relajado” + と(to)“cerca, cercado” → あんど(ando)
あんどする(andosuru) “respirar de alivio, dar un suspiro”

(4) [金歯](kinba)
きん(kin) + は(ha) → きんば(kinba)“diente de oro(orificado)”

でん ぱ
(5) [電波](denpa)
でん(den)“electricidad” + は(ha)“onda” → でんぱ(denpa)“onda eléctrica”
でん じ は
cf. [電磁波](denjiha)
でん(den) + じ(ji) + は(ha) → でんじは(denjiha) “onda electromagnética” ×でんじぱ/ば

でん じ は
En el caso de でんじは[電磁波](denjiha), ん(n) no se antepone a は(ha), así que は(ha) no
se impurifica como en でんぱ(denpa).

81
Pronunciación-Vocales Desonorizadas

(1) En “el japonés estándar” cuando (ⅰ) las vocales /u/ y /i/ están en medio de 2
consonantes sordas(k/s/t/h/p), y (ⅱ) el tono no baja entre la mora que contiene dicha
vocal y la siguiente*, principalmente (no siempre) se vuelven desonorizadas**. Por

ejemplo, la /u/ de サ|スケ(Sasuke) se pronuncia como vocal desonorizada porque satisface

las 2 condiciones(ⅰ)(ⅱ). Como ves, la /u/ está entre 2 consonantes sordas(sk), y además
el tono no
no baja entre la mora con dicha vocal y su próxima mora, por lo tanto en este
caso la /u/ se vuelve vocal desonorizada.
(*) Cuando el tono baja entre la mora con /u/ - /i/ y su siguiente mora, tienden a no volverse
desonorizadas aunque están entre 2 consonantes sordas.
(**) Las vocales desonorizadas son aquellas que se pronuncian sin vibrar las cuerdas vocales.
Puedes saber si tus cuerdas vocales vibran, a travéz de tocar tu nuez de Adán(bocado/manzana
Adán(bocado /manzana
de Adán). Cuando las vocales se vuelven desonorizadas, es difícil oírlas.

(2) Por otra parte, cuando la mora que consta de una consonante sorda y /u/ - /i/ está
en el final de la sílaba o la oración, esa mora tiende a volverse desonorizada. Sobre
todo la u de です。(desu)/ ます。(masu) de la oración enunciativa, normalmente se pronuncia
como la u desonorizada. Pero en la oración interrogativa / u/ de です? (desū?)/ます?
(masū?) no se convierte en vocal desonorizada ya que en la frase interrogativa la última
sílaba tiene un tono más alto. En el caso de ですか?(desuk ā?)/ますか?(masukā?), la す
(su) no tiene un tono alto(sino la última sílaba か se pronuncia con un tono más alto),
así que normalmente esa /u/ se vuelve desonorizada.

82
Otros ejemplos k/s/t/h/p:
〖desonorizada〗 〖no desonorizada(vocal sonora)〗
desonorizada(vocal sonora)

(1) き|ち| [吉](kichi)“buen augurio[auspicio]” キ|ス(kisu)“beso”*

(2) す|き|[好き](suki)“gustar” すぎ(sugi)“cedro de Japón”**

(3) つ|き[月](tsu
tsuki)“luna” ずきん(zukin)“capucha”**

(4) ひ|と[人](hito)“persona,humano, gente” ひ|と|びと(hitobito)“gente”

(5) ぴ|か|りと ひ|か|る(p


pi
ikarito hikaru) ピ|サ(pisa)“Pisa〖ciudad〗”***

(*) La /i/ de きち(kichi) está en medio de 2 consonantes sordas ( k,ch), y el tono no baja
entre la mora con dicha vocal y su próxima mora, así que se convierte en vocal desonorizada.
Pero en キス(kisu) el tono baja entre la mora que contiene /i/ y su siguiente mora, así que
esa /i/ sigue siendo vocal sonora.
/i
(**)En すぎ y ずきん , g/z son consonantes sonoras, así que la /
/uu/ sigue siendo vocal sonora.
(***)En ピサ (Pisa) el tono baja entre la mora con /i/
/i / y su siguiente mora, por eso no se vuelve
desonorizada. Pero excepcionalmente
exce pcionalmente hay casos donde aunq
aunque
ue el tono baja entre la mora con
/u/ - /i/ y su siguiente mora, si satisface la condición ( ⅰ ), /u/ - /i/ se vuelven
desonorizadas.

Por ejemplo, ピ|クルス(pikurusu)“encurtidos(LA .picle)”, し|か[歯科](shika)/ し|か|(shika),


ち | か [ 地 価 ](chika)/ ち | か |(chika)“precio de la tierra”, き | ち [ 基 地 ](kichi)/ き

|ち|(kichi)“base”

83
Diferencia entre Hiragana/Katakana/Kanji

Principalmente el japonés tiene 3 tipos de escritura*: el hiragana, el katakana y los


kanjis.
(*) Estrictamente hablando, 6 tipos de escritura se usan en japonés. Aparte de los 3 de

arriba, el rōmaji, los números árabes y los signos como 々『』「」“”()・= 。 、! ? se utilizan.
Los signos 。 、 ・ 々 se llaman 句点 (kuten), 読点(tōten), 中点(nakaten) y 同の字点(dōnojiten)
respectivamente.

Pero normalmente el tipo de escritura más utilizado es el hiragana


h iragana y los kanjis.
¡Aquí en esta lección vamos a aprender la diferencia entre el hiragana, el katakana
y los kanjis*!
reflej arse en qué carácter utilizará cada
(*) Por supuesto sus hábitos, edad, etc. pueden reflejarse
persona.

El primer principio = Escribimos las palabras extranjeras/los extranjerismos en


katakana. Los kanjis comunes en apariencia(pocos trazos)/pronunciación se escriben
en kanji. Los kanjis que no son comunes en apariencia(muchos trazos)/pronunciación
se escriben mayoritariamente en hiragana*. Escribimos el resto en hiragana.(con el
resto me refiero a okurigana** de yōgen(verbos/adjetivos) y a las palabras japonesas
que no pueden escribirse en kanjis(Ej: las partículas como て te)に ni)を o)は wa) y también
los verbos auxiliares como です(desu)/ます(masu)).

(*) En los textos públicos como las revistas, libros


libr os para el público y periódicos, general
generalmente
mente
los kanjis que no son comunes ni fáciles de leer se escriben en hiragana.
(**) Los verbos y adjetivos infinitivos del japonés son formados por un/os kanji/s y
okurigana/s(hiragana). Ej: El verbo 買う (kau)“comprar” está compuesto de un kanji 買 y un
hiragana(okurigana)
hiragana(okur igana) mientras el adjetivo 有 名 な (yūmēna)“famoso” está formado por dos
kanjis 有名 y un hiragana(okurigana).

84
Los 3 carácteres japoneses dan diferentes impresiones:

El segundo principio = diferenciamos los 3 carácteres japoneses dependiendo


de (ⅰ) la facilidad de reconocer/leer/entender y
de (ⅱ) qué impresiones queremos dar a los lectores
en 3 niveles:
en el nivel de palabras*(ⅰ)(ⅱ)
en el nivel de una oracíon** (ⅰ)(ⅱ)
en el nivel de un párrafo/los párrafos***(ⅰ)(ⅱ)

(*)(**)
(1) 私が癌になったのは80のときです。(en kanji) “Yo tuve cáncer cuando tenía 80 años. ”
(2) → わたしががんになったのは80のときです。(en hiragana)
(3) → わたしがガンになったのは80のときです。(en katakana)
En el caso (1) 癌(gan) es un kanji difícil de leer(ⅰ) y da mala impresión(ⅱ), por lo
tanto generalmente se escribe en hiragana. Pero がん(gan) en hiragana es más difícil
de reconocer que ガン(gan) porque viene después de un hiragana, especialmente el mismo
hiragana が. Así que algunas personas prefieren el katakana ガン.

párrafos, usar demasiados kanjis o katakanas es(da


(**)(***)En una oración o un párrafo/los párrafos,
la impresión) difícil de entender, y utilizar demasiados hiraganas es también difícil de
reconocer/leer
reconocer/lee r (da la impresión infantil). Los libros que se tratan de la informática usan
muchos katakanas por los extranjerismos. En las tesis, los libros académicos , usan muchos
kanjis difíciles(y
difíciles(ya
a que no se preocupan por si es fácil de leer o quieren dar la impresión
difícil). Cuando los japoneses intentan escribir
escrib ir las frases fáciles de leer, son conscientes
del equilibrio de los kanjis y el hiragana/katakana. Los textos más cotidianos como los
diarios, libros para el público y periódicos generalmente son escritos en los hiraganas

y los kanjis, que están proporcionados(pocos katakanas).

85
(ⅱ) Algunos efectos(impresiones particulares) aparecen cuando se usan los kanjis donde
generalmente usamos el hiragana/katakana,
hiragana/katak ana, cuando se escribe en hiragana donde habitualmente
escribimos en kanjis/katakana(2), o cuando se utiliza el katakana donde normalmente usamos
los kanjis/hiragana.

El primer principio es más importante que el segundo, ya que el segundo es para personas
muy avanzadas en japonés. Así que por algún tiempo deberías distinguir
entre los 3 carácteres con el primer principio.

El hiragana(ひらがな[平仮名]) se usa de las siguientes maneras.

1 Los kanjis que no son comunes o fáciles (los kanjis con muchos trazos/los que hasta
los japoneses no pueden leer o escribir ya que raramete se usan) se escriben
mayoritariamente en hiragana. Por ejemplo, los kanjis 杜撰(zusan) son tan difíciles que
muchas personas japonesas no pueden leer ni escribir, por lo tanto mayoritariamente
se escriben en hiragana( ず さ ん ). 画 鋲 (gabyō) también son kanjis difíciles, así que
generalmente se escriben en hiragana(がびょう). Pero hay veces que el katakana reemplaza
a los kanjis difíciles dependiendo de las circunstancias:
(ⅰ) dependiendo de la facilidad de reconocer/leer/entender
(ⅱ) dependiendo de qué impresiones quieres dar
Como dije, el tipo de escritura más utilizado son el hiragana y los kanjis. (ⅰ)Así que
si tu escribes esa palabra en hiragana(←kanji), especialmente cuando sigue antes o
después de las palabras en hiragana, será más difícil de distinguir entre palabras.
Por ejemplo,

い す
その椅子 を取って。(Sono isu o tot te.)“Pásame esa silla.”(El kanji 椅 no es común.)
→ そのいすを取って。(いす“silla” en hiragana)
→ そのイスを取って。(イス“silla” en katakana)
* その = el[la];eso/a;aquello/a
En este caso algunas personas eligen そのイスを取って。(ⅰ)para que se note la palabra “silla”
entre otras palabras y/o también (ⅱ) para dar impresiones particulares(como la impresión
dura; la silla de material duro).

2 A travéz de escribir en hiragana donde generalmente se usan los kanjis o katakana,

varios efectos aparecen: (ⅰ) hacer que se note (ⅱ) poder dar diferentes impresiones
(especialmente la impresión “tierna”やさしい[優しい](yasashī))

86
お父さん(otōsan)“papá;padre” → おとうさん(otōsan)“papá;padre” *
古里(hurusato)“pueblo natal” → ふるさと(hurusato)“pueblo natal”**
簡単会員登録(kantan kaiin tōroku)“registración fácil” → かんたん会員登録
(kantan kaiin tōroku)“registración fácil”***
戦い(tatakai)“lucha” → たたかい(tatakai)“lucha”****
(*) おとうさん en hiragana da la impresión “tierna” (ⅱ).

(**) ふるさと en hiragana da la impresión “tierna” o “cálida” (ⅱ)


(***) かんたん会員登録 se nota más (ⅰ) y la registración parece más fácil(ⅱ)
(****) たたかい da la impresión “tierna” (ⅱ)
El katakana se usa por los siguientes motivos. En algunos casos se utiliza el katakana
por más de 2 motivos al mismo tiempo(Ej: En la このメガネはとてもおしゃれです。 escribo メ
ガネ(megane) en katakana para hacer que esa palabra se note entre las otras palabras
〖2(ⅰ)〗y para dar alguna impresión particular(Ej: ligera)〖3.1〗).

1 Básicamente el katakana( カタカナ [ 片仮 名 ]) se usa para (1) los términos


Básicamente
extranjeros (los nombres extranjeros de personas, empresas, ríos y países
excepto los de China y Corea*), (2) los extranjerismos(palabras japonesas
tomadas de otras lenguas), (3) incluyendo Wasei-eigo(pseudoanglicismos
hechos y usados en Japón). Y (4) además el katakana se usa para expersar que los
extranjeros hablan mal o con acento extranjero en japonés, especialmente en manga (こ
んにちは。(Konnichiwa.) → コンニチハ。(Konnichiwa.)).

(*) Hay veces que los nombres de coreanos/chinos y los topónimos(nombres de lugar)
coreanos/chinos se escriben en katakana.
〖Corea〗ペ・ヨンジュン(Pe Yonjun)“Bae Yong-joon”, 〖China〗ワンさん(Wan-san)“el señor Wan”
〖Corea〗ソウル(Souru)“Seúl”, 〖China〗ハルビン
〗ハルビン(Harubin)“Harbin”
(Harubin)“Harbin”

Katakana Rōmaji Proviene de En español Categoría

ウィル・スミス Wiru Sumisu ⇐ Will Smith Will Smith términos


extranjeros
ユーチューブ Yūchūbu ⇐ YouTube YouTube términos
extranjeros
ナイル川 Nairugawa ⇐ the Nile el Río Nilo términos
extranjero
スペイン Supein ⇐ Spain España términos
extranjeros
ジーンズ jīnzu ⇐ jeans vaqueros extranjerismos

87
プレゼント purezento ⇐ present regalo extranjerismos

シリーズ shirīzu ⇐ series serie extranjerismos

フラメンコ huramenko ⇐ flamenco flamenco extranjerismos

ハンドル handoru ×handle(*) volante wasei-eigo


○steering wheel
○handlebars
サラリーマン sararīman ×salary+man(**) empleado wasei-eigo
○office worker
ゲーム*** gēmu ⇐ video game videojuego wasei-eigo

アニメ*** anime ⇐ animation anime wasei-eigo

アクセル*** akuseru ⇐ accelerator acelerador wasei-eigo

パート*** pāto ⇐ part-time job trabajo a tiempo wasei-eigo


parcial/
trabajo de medio
tiempo
(*) la ハンドル(handoru) “volante” viene de “handle ” del inglés que en realidad significa “asa”,
“pomo” o “mango”. Pero los japoneses la usan como “volante” , así que es un
wasei-eigo(pseudoanglicismo hecho y usado en Japón).
(**) la サラリーマン es la combinación de salary “sueldo” y man “hombre”, pero sólo se usa
en Japón.
(***) Como ves, muchos wasei-eigo son abreviaciones de palabras inglesas originales.
Por ejemplo, ゲーム (gēmu) es abreviación de la palabra video game. A los japoneses,
especialmente a los jóvenes les gusta crear
cr ear palabras nuevas a travéz de abreviar las
palabras, no sólo japonesas sino también inglesas.

2 para hacer que las palabras concretas se noten especialmente en una


oración(ⅰ) y/o para acentuar sus significados(ⅱ).

塵(gomi)、ごみ(gomi) → ゴミ(gomi)“basura”
Las siguientes expresiones todas significan “una habitación llena de basura”, pero con
katakana (ⅰ) la ゴミ se nota más entre las otras palabras y al mismo tiempo su significado
está acentuado. Equivale a las comillas en este aspecto.

塵だらけの部屋 (塵 es un kanji difícil por eso generalmente no se usa.)


ごみだらけの部屋(gomi darake no heya) una habitación llena de basura
→ ゴミだらけの部屋 (gomi darake no heya) una habitación llena de “basura”

88
申し込みはこちら! (Mōshikomi wa kochira!) ¡Compre desde aquí!
→ 申し込みはコチラ! (Mōshikomi wa kochira!) ¡Compre desde “aquí”!

彼はものすごい力がある。(Kare wa monosugoi chikara ga aru.) Él tiene mucha fuerza.


→ 彼はものすごいパワーがある。(Kare wa monosugoi pawā ga aru.) Él tiene mucha “fuerza”.

カロリーも大幅に減少。(Karorī mo ōhabani genshō.) Puedes reducir gran caloría.


→ カロリーも大幅にカット。(Karorī mo ōhabani katto.) Puedes reducir gran caloría.

絶好の機会(zekkō no kikai) excelente oportunidad


→ 絶好のチャンス(zekkō no chansu) excelente “oportunidad”

彼がねたを明します。(Karega neta o akashimasu.)(“neta” no puede escribirse en kanji.)


→ 彼がネタを明します。 (Karega neta o akashimasu.) Él va a mostrar sus “trucos”.
(ⅰ)コチラ, パワー, カット, チャンス, ネタ se notan más y sus
sus significados es
están
tán acentuados.

この仕事はきつい。(Kono shigoto wa kitsui) (“kitsui” no puede escribirse en kanji.)


→ この仕事はキツイ。(Kono shigoto wa kitsui) Este trabajo es “duro”*.
(ⅰ) (ⅱ)キツイ se nota más que きつい, y por la impresión que da el katakana, el trabajo
parece más duro.

3.1 Para dar impresiones particular


particulares
es

広島(Hiroshima) → ヒロシマ(Hiroshima)
長崎(Nagasaki) → ナガサキ(Nagasaki)
世界の小沢(sekai no Ozawa) → 世界のオザワ(sekai no Ozawa)*
Básicamente, las palabras extranjeras se escriben en katakana. Por eso aunque
generalmente Hiroshima se escirbe en kanji(広島), a travéz de escribirla en katakana,
ヒロシマ puede dar la impresión internacional(muestra que es una palabra conocida en el
mundo) y también tener imágenes de la bomba nuclear caída a Hiroshima. Por otra parte,
cuando quieres escribir el bizcocho(bizcochuelo) de Nagasaki en japonés, deberías
escribir 長崎のカステラ(Nagasaki no kasutera), no ナガサキのカステラ. Eso es porque ナガ
サキ contiene el sentido de la bomba nuclear, y ahora sólo quieres hablar de Nagasaki
como una ciudad japonesa.
(*) オザワ (Ozawa) en katakana muestra que S ēji Ozawa(小澤征爾) es conocido en el mundo.

眼鏡(megane), めがね(megane) → メガネ(megane)


El katakana da la impresión ligera, así que メガネ(megane) puede hacerte imaginar las

89
gafas ligeras(Incluso メガネ puede dar otra impresión como “moderna”).

了解です。(Ryōkaidesu.)“Entendido.” → リョーカイです。(Ryōkaidesu.)“Entendido.”*
(*) リョーカイです en katakana da la impresión más ligera y familiar.

El katakana da la impresión mecánica, así que lo que las máquinas dicen se expresa en

katakana(どういたしまして。(Dōitashimashite.) → ドウイタシマシテ。(Dōitashimashite.) “De


nada.”), e incluso mayoritariamente los nombres de las máquinas/los robots/los androides
se escriben en katakana.

3.2 Para dar la impresión más cool que en el hiragana/kanjis

碇しんじ(Ikari Shinji) → 碇シンジ(Ikari Shinji)*


あしたか(Ashitaka) → アシタカ(Ashitaka)**
鈴木一郎(Suzuki Ichirō) → イチロー(Ichirō)***
(*) En el caso de Shinji Ikari(un protagonista del Evangélion), su nombre se escribe en
katakana porque se ve más cool que en hiragana. Además el kanji tiene su propio significado,
significado ,
eso afecta como piensas de ese protagonista, pero a travéz de escribir su nombre en katakana,
katakana ,
que representa solo sonidos, su nombre tiene más amplia interpretación del significado.
(**) アシタカ(Ashitaka) de la Princesa Mononoke se escribe
escrib e en katakana para que se vea más
cool que en hiragana.
(***) イチロー(Ichirō) se ve cool mientras que 鈴木一郎(Suzuki Ichirō) se ve muy japonés.

仕事(shigoto)“trabajo” → ビジネス(bijinesu)“trabajo”
お手伝い(otetsudai), 女中(jochū)“empleada doméstica” → メイド(mēdo) “empleada
doméstica”
料理人(ryōrinin)“cocinero” → シェフ(shehu)“cocinero” *
coo l las palabras en katakana como シェフ que en
(*) Depende de la persona si encuentra más cool
kanjis.

Muchas veces los nombres de organizaciones, empresas y productos japoneses también se


escriben en katakana para que se vean más cool.

ソニー(Sonī), パナソニック(Panasonikku), トヨタ(Toyota)

3.3 Para dar impresiones particulares que funcionan como debilitar los significados
de las palabras.

90
ロ ー ン (rōn)“deuda” da la impresión de ser más ligero(menos pesada) que 借 金
(shakkin)“deuda”, por eso los prestamistas utilizan el extranjerismo ローン(rōn) en lugar
de 借金(shakkin) aunque ambos se refieren a lo mismo.
試験(shiken)“examen” (-_-) → テスト(tesuto)“examen” ☺
借金(shakkin)“deuda” (-_-) → ローン(rōn)“deuda” ☺
駄目な(damena)“nulo”(-_-)(-_-) → ダメな(damena)“nulo” (-_-) *

(*) ダメな (damena) da la impresión más ligera que 駄目な(en katakana su significado es más
débil), así que ダメな (damena) puede hacer menos daño al lector.

3.4 Para usar las palabras en significados particulares(las impresiones particulares


que cada carácter tiene afectan a esos significados).

てきとう
適当(tekitō) +“adecuado”/ -“inadecuado” → テキトウ(tekitō) -“inadecuado” *

(*) 適当(tekitō) significa “adecuado” e “inadecuado”,


“inadecuado” , pero el katakana te de la impresión
generalmente テキトウ(tekitō) sólo significa “inadecuado”.
ligera , por eso generalmente

携帯(kētai)“la acción de portar” o “móvil” → ケータイ(kētai)“móvil”


(← la impresión elegante, moderna, cool, etc.)

薬(kusuri)“medicina” → クスリ(kusuri)“droga”
(← la impresión fría, ángulo agudo, etc.)

4 para unificar el carácter en katakana

“el manga, anime, videojuegos de Japón”


日本のマンガ、アニメ、ゲーム(nihon no manga, anime, gēmu)
→ ニッポンのマンガ、アニメ、ゲーム (nippon no manga, anime, gēmu)
cf) ゲーム(gēmu) es un wasei-eigo, por eso se escribe en katakana. アニメ proviene de la
palabra inglesa(animation) o sea es un wasei-eigo, por lo tanto se escribe en katakana.
Por otra parte, el manga tiene 3 formas de escribirlo; まんが〖hiragana〗(manga),マン
ガ〖katakana〗(manga) y 漫画〖kanji〗(manga). Pero como アニメ(anime) y ゲーム(gēmu) son
escritas en katakana(además de ser una palabra internacional), el manga también se
escribe en katakana en este caso . Incluso en lugar de usar 日 本
nte se usa 日本), se usa ニッポン(nippon) en este caso no sólo
(nihon/nippon)(generalmente
(nihon/nippon)(generalme

porque quieren dar la impresión particular (como la impresión internacional), sino


también porque マンガ(manga), アニメ(anime) y ゲーム(gēmu) son escritas en katakana.

91
5 Los términos académicos en japonés generalmente como contextos científicos y
especialmente los nombres biológicos de los animales y las plantas.
犬(inu), いぬ(inu) → イヌ(inu)*
猫(neko), ねこ(neko) → ネコ(neko)**

桜(sakura), さくら(sakura) → サクラ(sakura)***


人(hito) → ヒト(hito)
*)(****) En los textos de libro biológicos, se escriben イヌ, ネコ, サクラ y ヒト
(*)(**)(***)(****)
(*)(**)(**
respectivamente para mostrar que son criaturas.

92
¿Cuál es el carácter general para escribir las siguientes palabras? En esta práctica
usé los kanjis ya que son los ejercicios para distinguir entre los 3 carácteres japoneses.

① Anime ga suki desu. (de una manera general)

(あにめ / アニメ) が 好き です。 “Me gusta el anime.”

② Gēmu ga daisuki desu. (de una manera general)


(げーむ / ゲーム) が 大好き です。 “Me gustan mucho los videojuegos.”

③ Otōsan to dekake masu. (de una manera general)


(おとうさん / お父さん) と 出かけ ます。“Voy a salir con mi padre.”

④ Kono pan wa yawarakai desu. (de una manera general)


この (ぱん / パン) は 柔らかい です。“Este pan está blando.”

⑤ Aishi teru.
teru. (de una manera general)
(愛し / 愛シ) てる。 “Te amo.”

⑥ C
Che
he Gebara wa idai desu. (de una manera general)
(ちぇ・げばら / チェ・ゲバラ ) は 偉大 です。“Che Guevarra es una gran persona.”

⑦ Supeingo ga suki desu. (de una manera general)


(すぺいん語 / すぺいんご / スペイン語/ スペインゴ) が 好き です。 “Me gusta el español.”

⑧ Noruwē no mori wa omoshiroi hon desu. (de una manera general)


『(のるうぇー / ノルウェー) (の / ノ) (もり / モリ / 森)』は 面白い (ほん / ホン/ 本) です。
“Norwegian Wood es un libro interesante. ”

93
① Anime ga suki desu. (de una manera general)
(あにめ / アニメ) が 好き です。 “Me gusta el anime.”
ア ニ メ es un wasei-eigo que proviene de la palabra inglesa “animation”, así que

generalmente se escribe en katakana( Primer Principio).

② Gēmu ga daisuki desu. (de una manera general)


(げーむ / ゲーム) が 大好き です。 “Me gustan mucho los videojuegos.”
ゲーム también es un wesei-eigo que viene de la palabra inglesa “videogame”, por eso
generalmente se escribe en katakana( Primer Principio).

③ Otōsan to dekake masu. (de una manera general)


(おとうさん / お父さん) と 出かけ ます。“Voy a salir con mi padre.”
父(tō/chichi) es un kanji común, así que generalmente lo escribimos en kanji(Primer
Principio).

④ Kono pan wa yawarakai desu. (de una manera general)


この (ぱん / パン) は 柔らかい です。“Este pan está blando.”
パン es un extranjerismo, de modo que generalmente lo escribimos en katakana(Primer
Principio).

⑤ Aishi teru.
teru. (de una manera general)
(愛し / 愛シ) てる。 “Te amo.”
あい あい
愛し(aishi) es una forma de conjugación del verbo 愛する(aisuru)“amar”. En el japonés
presente el kana(okurigana) después del kanji tiene que ser hiragana(ese kanji(s) y
okurigana forman una palabra) (Primer Principio).

⑥ C
Che
he Gebara wa idai desu. (de una manera general)
(ちぇ・げばら / チェ・ゲバラ ) は 偉大 です。“Che Guevarra es una gran persona.”
チ ェ ・ ゲ バ ラ (Che Gebara) es una palabra extranjera(término extranjero), así que
generalmente la escribimos en katakana(Primer Principio).

⑦ Supeingo ga suki desu. (de una manera general)


(すぺいん語 / すぺいんご /スペイン語
スペイン語 / スペインゴ) が 好き です。 “Me gusta el español.”
ス ペ イ ン (Supein) es una palabra extranjera(término extranjero) → katakana(Primer

Principio). Además 語 (go) es un kanji común, por eso generalmente se escribe en


kanji(Primer Principio).

94
⑧ Noruwē no mori wa omoshiroi hon desu. (de una manera general)
『(のるうぇー / ノルウェー) (の / ノ) (もり / モリ / 森)』は 面白い (ほん / ホン/ 本) です。
“Norwegian Wood es un libro interesante.”

ノルウェー (Noruwē) es una palabra extranjera(término extranjero) → katakana(Primer


Principio). Por otra parte の(no) no se puede escribir en kanji ya que es una partícula.
Por lo tanto, generalmente escribimos の en hiragana(Primer Principio). Incluso, 森
(mori) es un kanji común, por eso generalmente se escribe en kanji( Primer Principio).

A propósito el kanji 森(mori) está compuesto de tres 木(ki)“árbol”, lo que significa


que hay muchos árboles, por eso 森(mori) quiere decir “bosque”. Como un kanji parecido
existe 林(hayashi). Como puedes imaginar de su forma, 林(hayashi) se refiere a un lugar
donde no crecen los árboles con tanta densidad como 森(mori)(en 林 hay más espacio entre
entre
森 林 森 林 es “arboleda”
árboles que ), y es de menor escala que . Por lo tanto (hayashi)
mientras que 森(mori) es “bosque”.

95
Sustantivo(Nombre Personal) + です(desu)

(1) わたし は ハビエル です*。 Wata


Watashi
shi wa Habieru desu. “Yo soy Javier.”
(*) También se dice ハビエル と いい ます。(Habieru to ī masu.), que equivale a “Me llamo Javier.”

(2) わたし は がくせい です。 Watashi wa gakusē desu. “Yo soy estudiante.”
Watashi

(3) アントニオさん は がくせい で す。 Antonio-san wa gakusē desu. “El señor Antonio es


estudiante.”

(4) わたし は わかい です。 Watas


Watashi
hi wa wakai desu. “Yo soy joven.”

(5) ほうせき は たかい です。 Hōseki wa takai desu. “Las joyas son caras.”

Sustantivo + です。
+ です。
Adjetivo

で す (desu) 〖 verbo auxiliar 〗 es una manera formal de だ (da) y で あ る (dearu), que


generalmente equivalen a “ser” en español. です(desu) expresa la formalidad(cortesía)
por la persona con la que estás hablando, a travéz de colocarlo después del sustantivo
o adjetivo.

“Yo estoy enfadado(enojado)/interesado/sorprendido.


enfadado(enojado)/interesado/sorprendido.” se expresan con verbos, no con
adjetivos en japonés como
わたし は おこっています。(Watashi wa okotteimasu) “Yo estoy enfadado”
わたし は きょうみ を もっています。(Watashi wa kyōmi o motteimasu) “Yo estoy interesado.”
わたし は おどろいています。(Watashi wa odoroiteimasu) “Yo estoy sorprendido”

Pero “Yo estoy triste.”, “Yo estoy feliz.” se traducen con adjetivos como los siguientes.
わたし は かなしい です。 (Watashi wa kanash ī desu) “Yo estoy triste.”
わたし は しあわせ です。 (Watash
(Watashi
i wa shiawase desu) “Yo estoy feliz.”

96
Watashi wa Habieru desu.
わたし は ハビエル です。 “Yo soy Javier.”
Yo indica tema sustantivo soy.
T(S) C V S V C

T = tema (は(wa) indica el tema. O sea は(wa) indica que el tema es わたし“yo”.)
S = sujeto

Para aprender japonés tienes que entender la diferencia entre el tema(indicado por は)
y el sujeto(indicado por が). Por ejemplo, en la frase de abajo, el tema es きょう (kyō)“hoy”
y el sujeto es あめ(ame)“lluvia”.
(Kyō wa ame ga hut te i masu.)“Hoy está lloviendo(Hoy la
きょう は あめ が ふっ て い ます。
lluvia está cayendo〖literalmente〗))

Según Gōichi Kojima el tema se usa de 2 maneras:

(1) 誰について、何について物を言っているかを明示する場合 xvii (“cuando indicas claramente de


quién/qué estás hablando”.) Como は(wa) indica el tema, la frase ① se trata de かれ
(kare)“él”(el tema es かれ). En este caso, かれ(kare) es el tema y al mismo tiempo funciona
como sujeto. Por otro lado en el caso ② el tema es サラちゃん(Sara-chan), pero el sujeto
es アニメ(anime) indicado por が(ga).
① かれ は ハビちゃんです。(Kare wa Habi-chan desu.) “Él es Javi-chan.”

② サラちゃん は アニメ が すき です。(Sara-chan wa anime ga suki desu.) “A Sara -chan le gusta


el anime.”
(2) 他の人や物と対比する場合xviii(“cuando comparas el tema con otra(s) persona(s)/otra(s)
cosa(s)”)

97
Lo importante es que muchas veces no repetimos el tema porque “indicas claramente de
quién/qué estás hablando”. En japonés cuando no cambia el tema en las siguientes frases,
no se repite(Ej: わたしは). Por ejemplo,

わたし は ハビエル です。(わたし は) スペイン しゅっしん です。(わたし は) サラマンカだいがく で に


べんきょう
ほんご を まなん で い ます。*(わたし は) ことし は にほんご を たくさん 勉 強 し ます。*よろしく お
ねが

願いし ます。
(Watashi wa Habieru desu. (Watashi wa) Supein shusshin desu. (Watashi wa)
Saramankadaigaku de nihongo o manan de i masu. (Watashi wa) kotoshi wa nihongo o takusan
benkyōshi masu. Yoroshiku onegaishi masu. )“Yo soy Javier. Soy de España. Estudio japonés
en la universidad de Salamanca. Este año voy a estudiarlo mucho. Mucho gusto.”

(*) En todas las frases わたし


わたし(watashi)“yo”
(watashi)“yo” es el tema y al mismo tiempo el sujeto.
suje to. A parte
de la regla del tema (1), omitimos el sujeto como Gōichi Kojima dice 日本語では、動作主や
心情主が話者自身である場合には表示しないのが普通
心情主が話者自身である場合には 表示しないのが普通です。特に強調する必要がある場合にのみ表示します。
です。特に強調する必要がある場合にのみ表示します。
xix(“Normalmente en japonés cuando el hablante es igual que el agente o quien siente, no
lo expresa. Sólo cuando necesita acentuarlo, lo expresa.”) El hablante es el agente de la
acción estudiar, así que no lo(el sujeto) expresa.

Cuando alguien pregunta tu nombre, lo confirma, te presenta o pregunta qué


eres(profesión), el tema(tú) no cambia
cambia en la pregunta y la respuesta, así que
que en la
respuesta omites el tema. Pero cuando acentúas わたし(watashi)“yo”, lo expresas usando
が(ga) como ⑤.

① おなまえ は (なん です か)?(Onamae wa (nan desu ka)?) “¿Cómo se llama usted?”


なまえ なん て いう の? (Namae nan te yū no?) “¿Cómo te llamas?”
(Namae
(わたし は)アシタカ です/ と いい ます。(Watashi wa) Ashitaka desu/to ī masu.

② Anō (anata wa) Ashitaka-san desu ka?


あのう、(あなた は) アシタカさん です か? “Oiga, ¿Es el señor Ashitaka usted?”
はい、 (わたし は) アシタカです。 (Hai, (watashi wa) Ashitaka desu.) “Sí, soy yo.”

③ Kochi
Kochira
ra wa Ashitaka-san desu.
こちら は アシタカさん です。“Este es el señor Ashitaka.”
Hajimemashite. (Watashi wa) Ashitaka desu.
はじめまして。 (わたし は) アシタカ です。

④ (Anata wa / 〇 Kishi-s
(Anata Kishi-san
an wa) bengoshi desu ka?

98
(あなた は / 〇きしさん は) べんごし です か? “ (Señor Kishi), ¿es abogado usted?”
はい、(わたし は) べんごし です。Hai, (watashi wa) bengoshi desu.“Sí, lo soy.”
īe (watashi wa) bengoshi dewa[ja] ari mase n.
いいえ、(わたし は) べんごし では[じゃ] あり ませ ん。“No. no lo soy.”

⑤ Ashit
Ashitaka-san
aka-san wa donata desu ka?

アシタカさん は どなた です か? “¿Quién es el señor Ashitaka?〖ante mucha gente〗”


わたし が アシタカ です。 Watashi ga Ashitaka desu. “Yo soy Ashitaka.”

99
Ashitaka : Javi-chan, ¿puedes presentarte a ti mismo en japonés?
Javi-chan: Vale! Pues se dice わた し は ハビエル です 。 (Watashi wa Habieru desu.),
¿verdad?

Ashitaka : ¡Tienes razón! Aunque creo que ya han entendido, voy a explicar esta frase
por si acaso. Miren la pizarra. わ た し (watashi) es “yo”. は (wa) no se
pronuncia “ha” en este caso. Es porque cuando は se usa como partícula, se
dice “wa”. La partícula は(wa) tiene muchos papeles pero principalmente
indica el tema. O sea el hablante indica con は(wa) que está hablando sobre
わたし
わた し (watashi)“yo”( わた
わたしし = tema), y en este caso al mismo tiempo わた
わたしし
(watashi) funciona como sujeto. Lamentablemente no puedo traducir は(wa)
al español porque no hay ninguna palabra en español que tenga el mismo papel.
Ahora fíjense en el orden de esta frase.
Javi-chan: ¿En el orden?
sujeto(S) complemento(C)
Ashitaka : ¡Sí! En japonés el orden de esta frase es el , y
verbo(V) ya que en este caso わたし(watashi) es no sólo el tema sino también
el sujeto, mientras en español el orden es S V C.
caso en japonés se ordena en S C V, pero en español en S
Javi-chan: Ya veo. En este caso
V C, ¿verdad?
Ashitaka : ¡Exacto! En la parte de complementos(C), en lugar de nombres personales como
el tuyo, se pueden poner sustantivos y adjetivos. Por ejemplo, en la frase
わたし は がくせい です。(Watashi wa gakusē desu.) colocamos el sustantivo
がくせい(gakusē), que significa “estudiante”. Además, como la frase わたし
は わかい です。(Watashi wa wakai desu), podemos poner un adjetivo わかい
(wakai)“joven”.
Sara-chan: ¡Ashitaka-sensei! ¡Ahora me toca a mí!
Ashitaka : Ahh estaba pensando que no estabas, porque estás tan tranquila como si
estuvieses en un funeral. Entonces, Sara-chan, ¿tú también puedes
presentarte a ti misma?
Sara-chan: わたし は サラちゃん です。(Watashi wa Sara-chan desu.)
¡Es demasiado fácil para mí!
Ashitaka : Sara-chan, no quiero molestarte pero no se dice así. Tú no dices “Yo soy
la señorita Sara.”, ¿verdad? De este modo, no puedes nombrarte サラちゃん
(Sara-chan) en japonés. ¿De acuerdo?
Sara-chan: De acuerdo. Por cierto, sensei, quiero
quiero decir una c
cosa.
osa. A partir de ahora

tienes que hacerme participar más. ¿Vale? ¿vale?


Ashitaka: Vale, te lo prometo.

100
Vamos a aprender como presentarte con esta práctica. Por ejemplo, en el ejercico ① ¿qué
dirá Sara para presentarse?

① (Sara)
→_______________

② (Antonio)
→_______________

③ (Andrea)
→_______________


(Felipe)
→_______________

⑤ (Carlos)
→_______________

⑥ (Alejandra)
→_______________

⑦ (Carmen)
→_______________

⑧ (Carolina)
→_______________

101
① わたし は サラ です。 Watashi wa Sara desu. “Yo soy Sara.”

② わたし は アントニオ です。 Watashi wa Antonio desu. “Yo soy Antonio.”

③ わたし は アンドレア です。 Watashi wa Andorea desu. “Yo soy Andrea.”


En japonés 2 fonemas de consonante no se juntan, por eso “dre” de Andrea se escribe
dore en rōmaji y se pronuncia ドレ(dore).

④ わたし は フェリペ です。 Watashi wa Hweripe desu. “Yo soy Felipe.”


fe → hwe (el japonés no tiene el sonido [f])

⑤ わたし は カルロス です。 Watashi wa Karuros desu. “Yo soy Carlos.”


l → r, Car → Karu

⑥ わたし は アレハンドラ です。 Watashi wa Arehandora desu.“Yo soy Alejandra.”


l → r, j → h, dra →dora

⑦ わたし は カルメン です。 Watashi wa Karumen desu. “Yo soy Carmen.”


Car → Karu

⑧ わたし は カロリーナ です。 Watashi wa Karorīna desu. “Yo soy Carolina.”


l → r, “i” de la Caro lina suena como ī a causa del acento, por eso escribimos rīna(リ
ーナ).

Cristina → Kurisutīna → クリスティーナ


Benita → Benīna → ベニータ
Josefina → Hosehwīna → ホセフィーナ

102
おなまえ は (なん です か)?(Onamae wa (nan desu ka)?) “¿Cómo se llama usted?”
→ ((Watashi wa) Shōtoku Taishi desu.)“Me llamo Shōtoku
(わたし は) しょうとくたいし です。
Taishi.”

① (José)
→_______________

② (Manuel)
→_______________

③ (Jesús)
→_______________

④ (Juan)
→_______________

⑤ (Carmen)
→_______________

⑥ (Isabel)
→_______________

⑦ (Ana María)
→_______________

⑧ (José Luis)
→_______________

103
① (José)
→_ホセ です。___________ (Hose desu.) “Me llamo José.”
j → h Incluso se puede contestar como ホセ と いい ます。(Hose to ī masu.)“Me llamo José.”

② (Manuel)
→_マヌエル です。_________ (Manueru desu.)“Me llamo Manuel.”
l → r En japonés ningún fonema de consonante puede venir al final de la sílaba/frase,
así que ponemos la u en este caso.

③ (Jesús)
→_へスース です。_________ (Hesūsu desu.)“Me llamo Jesús.”
j → h(en lugar de j[x] usamos y pronunciamos h[h]) A causa del acento la u de Jesús
suena como la vocal larga ū, así que Jesús se escribe Hesūsu en rōmaji.

④ (Juan)
→_フアン です。___________(Huan desu.)“Me llamo Juan.” j → h

⑤ (Carmen)
→_カルメン です。__________(Karumen desu.)“Me llamo Carmen.” c → k
La c no se usa en rōmaji. En cambio se usa la k.

⑥ (Isabel)
→_イサベル です。__________(Isaberu desu.)“Me llamo Isabel.” l → r

⑦ (Ana María)
→_アナ・マリア です。________(Ana Maria desu.)“Me llamo Ana María.”
En japonés ponemos el signo・(nakaten) en un nombre compuesto.

⑧ (José Luis)
→_ホセ・ルイス です。________(Hose Ruisu desu.)“Me llamo José Luis.”
j → h, l → r

Cuando te preguntan el nombre, no sólo en la pregunta sino también en la respuesta el

tema es tu nombre, por eso como respuesta omites el tema(わたし).

104
Sustantivo(Profesión) + です(desu)
Excepto かんごし[看護士](kangoshi)“enfermero”/かんごふ[看護婦](kangohu)“enfermera”, はい
ゆ う (haiyū)“actor”/ じ ょ ゆ う (joyū)“actriz”, ウ エ イ タ ー (uētā)“camarero”/ ウ エ イ ト レ ス (u
ētoresu)“camarera” etc., en los nombres de profesiones no hacemos distinción entre el
hombre y la mujer.

profesiones Rōmaji Español


むしょく mushoku mushoku no tener
trabajo
がくせい gakusei gakusē estudiante
せんせい sensei sensē profesor/ra せんせい y きょうし

きょうし kyoushi kyōshi profesor/ra significan profesor

きょうじゅ kyouju kyōju catedrático/a desde la escuela


primaria hasta la
universidad pero no

debería decir a si mismo


せんせい porque
originalmente se usaba
para la tercera persona
con respeto. きょうじゅ
es catedrático.

こうむいん koumuin kōmuin funcionario/a


ぎんこういん ginkouin ginkōin banquero/a
しゃちょう shachou shachō presidente/a
かいしゃいん Kaishain Kaishain empleado/a かいしゃ = empresa

サラリーマン sararīman sararīman いん = miembro

サラリーマン es
wasei-eigo(Salary+man)

プログラマー puroguramā puroguramā programador/a un extranjerismo.


エンジニア enjinia enjinia ingeniero/a un extranjerismo.

ひしょ hisho hisho secretario/a


かんごし[看護 Kangoshi kangoshi enfermero/a Kongohu es enfermera

師] Kangoshi kangoshi enfermero


かんごし[看護 kangohu kangohu enfermera
士]
かんごふ[看護
婦]
105
いしゃ isha isha médico/a
はいしゃ haisha haisha dentista は = dientes
べんごし bengoshi bengoshi abogado/a Aguacate/palta se dice
アボカド(abocado)

けんじ/ kenji Kenji abogado/a


けんさつ(かん) kensatsu(kan) Kensatsu(kan) fiscal
けいじ keiji Kēji detective
けいさつ(かん) Keisatsu(kan) Kēsatsu(kan) policía
だいとうりょう daitouryou daitōryō presidente/a En Japón no hay ningún だ
いとうりょう .

しゅしょう/ shusyou/ shushō primer


そうり souri sōri ministro
せいじか seijika sējika político/a
しょうぼうし shouboushi shōbōshi bombero/a
たんてい tantei tantē detective El trabajo de
privado/a Conan.Dicen que es su

trabajo aunque no gane


dinero.

カメラマン/ cameraman cameraman fotógrafo/a カメラマン es wasei-eigo.

しゃしんか shashinka shashinka


きしゃ/ kisha kisha periodista ジャーナリスト es un

ジャーナリスト jānarisuto jānarisuto extranjerismo.

さっか sakka sakka autor/ra cf. サッカー sakkā


しょうせつか shousetsuka shōsetsuka novelista Es el trabajo del padre
de Conan.

つうやく tsuuyaku tsūyaku traductor/ra

タクシー のうん takushī no takushī no taxista タクシードライバー es un


てんしゅ/ untenshu untenshu extranjerismo.
タクシードライ takushī takushī
バー doraivā doraibā
パイロット pairotto pairotto piloto パイロット es un
extranjerismo
きゃくしつ kyakushitsu kyakushitsu azafato/a
じょうむいん jyoumuin jōmuin aeromozo/a
せいびし seibishi sēbishi mecánico
ぱんや pan’ya pan’ya panadero/a Se dice pan・ya, no
panya.
りょうりにん/ ryourinin ryōrinin cocinero/a コック es un
106

コック kokku kokku extranjerismo.


ウエイター weitā Weitā camarero
=ウエーター
ウェイトレス weitoresu weitoresu camarera
びようし biyoushi biyōshi peluquero/a
はいかんこう haikankou haikankō fontanero/a
plomero/a
だいく daiku daiku carpintero/a
かがくしゃ kagakusha kagakusha científico/a Dr.Gero de Dragon Ball
せんしゅ senshu senshu jugador/a やきゅう せんしゅ=
jugador de béisbol
サッカー せんしゅ =
jugador de fútbol
おんがくか ongakuka ongakuka músico/a
かしゅ kashu kashu cantante En japonés en cambio de

かしゅ se usa アーティスト


(ātisuto) , que

significa artista, pero


creo que pocos
cantantes lo son.

ピアニスト pianisuto pianisuto pianista un extranjerismo.


Te recomiendo a Nobuyuki
Tsujii.

がか gaka gaka pintor/ra


デザイナー dezainā dezainā diseñador/ra
モデル moderu moderu modelo
はいゆう haiyuu haiyū actor
ū
じょゆう joyuu joy actriz
107

En la siguiente práctica traduzcamos la frase en español al japonés.


Ejemplo:
Yo soy médico/a
→わたし は いしゃ です。

① Yo soy empleado/a.
→_______________

② Yo soy cocinero/a.
→_______________

③ Andrea es secretaria. (Pongamos さん(san))

→_______________

④ Carolina es funcionaria. (Pongamos さん(san))


→_______________

⑤ Carmen es enfermera. (Pongamos さん(san))


→_______________

⑥ Haruki Murakami es novelista.


→_______________

⑦ Nobuyuki Tsujī es pianista.


→_______________

⑧ Kogorō Mōri es detective privado.


→_______________

⑨ Inuyasha no tiene trabajo.


→_______________
108

① わたし は かいしゃいん[
かいしゃいん[サラリーマン
サラリーマン]
] です。 Watashi wa kaishain desu.
かい しゃいん
か い し ゃ い ん [ 会 社員 ](kaishain)/ サ ラ リ ー マ ン (sararīman) 〖 wasei-eigo 〗 significan
“empleado/a”.

② わたし は りょうりにん[コック] です。 Watashi wa ryōrinin desu.


りょう り にん
りょうりにん[ 料 理人](ryōrinin)/コック(kokku)〖extranjerismo〗significan “chef”.

③ アンドレアさん は ひしょ です。 Andorea-san wa hisho desu.


En japonés 2 fonemas de consonante no se juntan, por eso “dre” de Andrea se escribe
ひ しょ
dore en rōmaji y se pronuncia ドレ(dore). ひしょ[秘書](hisho) significa “secretario/a”.

④ カロリーナさん は こうむいん です。Karorīna-san wa kōmuin desu.


こうむいん
こうむいん[公務員](kōmuin) es “funcionario/a”.

⑤ カルメンさん は かんごし[かんごふ] です。 Karumen-san wa kangoshi desu.


かん ご し
かんごし[看護師](kangoshi)“enfermero/a” se puede usar para el hombre y la mujer, mientras
かん ご ふ
かんごふ[看護婦](kangohu) quiere decir “enfermera”.

⑥ むらかみはるき は しょうせつか です。 Murakami Haruki wa shōsetsuka desu.


En japonés el apellido viene primero y después sigue el nombre, y no ponemos espacio
entre el apellido y el nombre excepto en el rōmaji.
しょうせつ か
しょうせつか[ 小 説家](shōsetsuka) es “novelista”.

⑦ つじいのぶゆきさん は ピアニスト です。Tsujī Nobuyuki wa pianisuto desu.


ピアニスト(pianisuto)〖extranjerismo〗 significa “pianista”.

⑧ もうりこごろう は たんてい です。 Mōri Kogorō wa tantē desu.


たんてい
たんてい [探偵](tantē) significa “detective privado”.

⑨ いぬやしゃ は むしょく です。 Inuyasha wa mushoku desu.


む しょく
むしょく[無職 ] (mushoku) significa “no tener trabajo” .
109

Sustantivo(Edad) + です(desu)

Javi-chan: (Anata wa/ Soshi-san wa) oikutsu desu ka?〖formal〗


(あなたは/ 〇そしさん は)おいくつ です か?“(Señor Soshi), ¿cuántos años tiene?”
Ashitaka: (Watashi wa) nijūnanasai desu.〖formal〗
nanasai
(わたし は*)27さい です。 “Tengo 27 años.”
いくつ(ikutsu) = cuántos años, か(partícula) = pregunta, さい[歳](sai) = año
(*) Generalmente わたしは(watashi wa) se omite ya que el tema no cambia en la pregunta y la
respuesta.

Básicamente para decir tu edad sólo pones los números antes de さい(sai)“año”, así que
sólo tienes que saber como se dicen los números en japonés.
Pero ten cuidado con el hecho de que la pronunciación de algunos numerales de la primera
cifra desde la derecha puede cambiar entre cuando se usan solos y cuando se utilizan
con auxiliares numerales como さい(sai).

(1) Primero vamos a aprender como decir los números. En japonés los números hasta
10 son básicos para contar todos los números.(いち(ichi)“1”, に(ni)“2”, さん(san)“3”,
し (shi)/ よ ん (yon)“4”, ご (go)“5”, ろ く (roku)“6”, し ち (shichi)
(shi)/ / な な (nana)“7”, は ち
(shichi)/
(hachi)“8”, きゅう(kyū) /く(ku) “9” y じゅう(jū)“10”)(Véase este video para aprender los
números → https://www.youtube.com/watch?v=dzC15oZvCts) La pronunciación de los
https://www.youtube.com/watch?v=dzC15oZvCts)
números del color verde provienen de China. Aunque los números 4/7/9 tienen 2 maneras
de pronunciarlos, cuando simplemente decimos los números como abajo(#), mayoritariamente
usamos きゅう (kyū)/よん(yon)/なな(nana)/(よん y なな son pronunciaciones originales
(nana)/( originales del
japonés).
japonés).

# En el caso se los números con más de dos cifras 20,250,2549,22449,etc. debemos anteponer
el primer número desde la izquierda, luego decir el valor de la unidad* y por último
el/los número/s y sus valores correspondientes.
(*) Estos son los valores de la unidad:
十(jū) es decena
百(hyaku) es centena
千(sen) es mil
万(man) es 10 mil
②◯ ②① ③◯ ③⑨
十 十 十 十

◯ ◯◯◯ ◯
万 千百十
110

Por ejemplo, 20 se dice 2(ni) → 十(jū:unidad) = ni


nijjū. 21 se dice 2(ni) → 十(jū) → 1
(ichi) = nijūichi. 30 se dice 3(san) → 十(jū) = san
sanjjū mietnras 39 se dice 3(san) → 十
(jū) → 9(kyū) = sanjūkyū さん
sanj さんじゅう
じゅうきゅう
きゅう. De este modo podemos contar todos los números. 百
(hyaku) es “100” y al mismo tiempo es la unidad(centena), así que 250 se dice 2(ni) →百
(hyaku:unidad) → 5(go) → 十(jū:unidad) = nihyakugojū にひゃくごじゅう. 千(sen) es “1.000” y
al mismo tiempo es la unidad(mil), de modo que 2549 se pronuncia 2 (ni)→千 (sen)→5 (go)
→百 (hyaku)→4 (yon)→十 (jū)→きゅう (kyū) = nisengo hyakuyonjūkyū に せん ごひゃく よん じゅう きゅ
う.(cf. ) Por otra parte 万(man) es “10.000” y al mismo tiempo es la unidad(10 mil), por
lo tanto 22449 se dice 2 (ni) →万(man)→2→ 千 (sen) →4 (yon) →百(hyaku)→4 (yon)→十(jū)→き
ゅう = nimannisenyonhyakuyonjūkyū にまんにせんよんひゃくよんじゅうきゅう .

En el caso de los números con 2 o 3 dígitos


d ígitos cuando el número 1 es el primero desde la
izquierda no se pronuncia (Ej:120 hyakunijū es la manera correcta. × ichihyaku nijū).
Para los números con 4 dígitos que comienzan con 1 hay factores que influyen en si debemos

o no pronunciarlo, si solo queremos decir un número 1445 nosotros decidimos si decir


el numero 1, pero en el caso de decir un año 1945 el numero 1 no se dice. En los números
de 5 dígitos que empienzan con 1 siempre debes pronunciar el número 1 antes del valor
de la unidad.

(2) Ahora vamos a aprender como expresar la edad. Los numerales con さ い
(sai)excepto 4/7 se leen con la pronunciación de origen chino.
Hiragana Kanji* Números árabes + Rōmaji Español
Kanji *
ぜろさい ゼロ歳 0歳 zerosai

いっさい
いっさい 一歳 1歳 issai 1 año × いちさい (ichisai)
にさい 二歳 2歳 nisai 2 años

さんさい 三歳 3歳 sansai 3 años

よんさい** 四歳 4歳 yonsai 4 años × しさい(shisai)

ごさい 五歳 5歳 gosai 5 años

ろくさい 六歳 6歳 rokusai 6 años

ななさい** 七歳 7歳 nanasai 7 años × しちさい (shichisai)

はっさい 八歳 8歳 hassai 8 años × はちさい (hachisai)

きゅうさい 九歳 9歳 kyūsai 9 años × くさい(kusai)

じゅっさい
じゅっさい*** 十歳 10歳 jussai 10 años × じゅうさい (jūsai)
111

じゅういっさい 十一歳 11歳 jūissai 11 años

じゅうにさい 十二歳 12歳 jūnisai 12 años

じゅうさんさい 十三歳 13歳 jūsansai 13 años

じゅうよんさい 十四歳 14歳 jūyonsai 14 años

じゅうごさい 十五歳 15歳 jūgosai 15 años

じゅうろくさい 十六歳 16歳 jūrokusai 16 años

じゅうななさい 十七歳 17歳 jūnanasai 17 años

じゅうはっさい 十八歳 18歳 jūhassai 18 años

じゅうきゅうさい 十九歳 19歳 jūkyūsai 19 años

にじゅっ
じゅっさい
さい/ 二十歳 20歳 nijussai 20 años
はたち hatachi
さんじゅっ
じゅっさい
さい 三十歳 30歳 sanjussai 30 años

よんじゅっ
じゅっさい
さい 四十歳 40歳 yonjussai 40 años

ごじゅっ
じゅっさい
さい 五十歳 50歳 gojussai 50 años

ろくじゅっ
じゅっさい
さい 六十歳 60歳 rokujussai 60 años

ななじゅっ
じゅっさい
さい 七十歳 70歳 nanajussai 70 años

はちじゅっ
じゅっさい
さい 八十歳 80歳 hachijussai 80 años

きゅうじゅっ
じゅっさい
さい 九十歳 90歳 kyūjussai 90 años

ひゃくさい 百歳 100歳 hyakusai 100 años

exce pto ゼロ歳 (zerosai): sólo en kanjis


(*) Se puede usar ambas maneras para expresar la edad excepto
/en números árabes y un kanji.
(**)Cuando los números se usan con さい , generalmente los númoros 4 y 7 se pronuncian よ
ん × なな ×
(yon shi) y (nana shichi).
(***) 十歳
十歳“10
“10 años” tiene dos maneras de pronunciarla: じゅっさい(jussai) y じっさい(jissai).
Pero generalmente (excepto noticias) se pronuncia じゅっさい(jussai).

Cuando los números 1, 8 y el kanji 十(jū)“diez” vienen justo antes さい(sai)“año”,


1: いち(ichi) se convierte en いっ(is) → いっさい(issai) “1 año”
8: はち(hachi) se convierte en はっ(has) → はっさい(hassai) “8 años”
十: じゅう(jū) se convierte en じゅっ(jus) → じゅっさい(jussai)“10 años
Por ejemplo, el el caso de じゅういっさい(jūissai)“11 años”, el número 1 viene justo antes
いっさい
de さい, por eso se pronuncia いっ(is), pero じゅう no viene justo antes de さい, por eso
no cambia de pronunciación.
112

Ashitaka: Oye, Javi-chan y Sara-chan me he preguntado por mucho tiempo cuántos años
tienen. Hoy vamos a aprender como expresar la edad, ¿vale?
Javi-chan: De acuerdo.
Sara-chan: Entendida.
Ashitaka: Para expresar la edad, usamos el modelo oracional T(S) は sustantivo です。
(T(s) wa sustantivo desu.), que hemos aprendido en las lecciones anteriores.
Sara-chan: Entonces, ¿sólo tenemos que poner la edad en la parte de “sustantivo”?
Ashitaka: ¡Exacto! Por ejemplo, en mi caso ya que tengo 27 años de edad, así que se
dice わたし は 27さい です。(Watashi wa nijūnana
nanasai
sai desu)“Tengo 27 años.”
さい[歳](sai) significa “año”, así que básicamente soló tienes que poner
los números antes de さい. Pero hay 2 cosas con las que tienes que tener
cuidado.
Sara-chan: ¿2 cosas?

Javi-chan: ¡Dímelas, por favor!


Ashitaka: Jajajaja. Muy bien. Primero tienes que tener cuidado con el hecho de que
cuando los números se usan con auxiliares numerales* como さ い (sai), la
pronunciación de algunos números
números cambia.
Javi-chan: ¿Por ejemplo?
Ashitaka: Por ejemplo, los números 1 y 8 se dicen いち(ichi) y はち(hachi) respectivamente,
pero cuando vienen justo antes de さい(sai), pronunciamos いっ
いっさい
さい(is
issai
sai) y
はっさい
はっさい(hassai). Además 十“diez” se dice じゅう(jū), sin embargo cuando viene
hassai
justo antes de さい(sai)(no es un protagonista del Naruto), se pronuncia じ
ゅっさい
ゅっさい(jus
jussai
sai). Ahora una pregunta para Sara-chan, ¿cómo se dice “98 años
de edad” en japonés?
Sara-chan: El número 98 se dice きゅうじゅう はち (kyūjūhachi).. y con さい (sai) はち se
convierte en はっ, así que.. ¡きゅうじゅう はっさい(kyūjūhassai)!
Ashitaka: ¡Wow! ¡Perfecto! Muy buen trabajo, Sara-chan.
Sara-chan: ¡Es muy fácil para mí! Jajaja.
Ashitaka: Ahora ahora te toca a ti, Javi-chan. ¿Cómo se
se dice 51 años de edad?
Javi-chan: ¡ごじゅういっさい(gojūissai)!**
Ashitaka: ¡Wow! ¡Genial! ¿Qué te pasa? ¡Es cierto!
Javi-chan: Hehehehehe.
Ashitaka: Me has sorprendido, Javi-chan. No se te ha tardado un segundo en contestarme.
Ashitaka: De todos modos me alegro de que ustedes hayan entendido tan rápido.
Javi-chan: Por cierto, Ashitaka-sensei, ¿cuál es el segunto punto con el que tenemos
que tener cuidado?
113

Ashitaka: Ahhh, se me había olvidado totalmente. Pues cuando alguien te pregunta tu


edad, deberías omitir el tema わたし は (watashi wa) en la respuesta ya que
el tema no cambia(el tema se trata de tú en la questión y en la respuesta).
Así que cuando alguien te pregunta お い く つ です か ? (Oikutsu desu
ka?)“¿Cuántos años tiene?”, ¿cómo vas a contestar?
Javi-chan: Tengo que omitir el tema, ¿no? Entonces (わたし は) 51さい です。((Watashi wa)
gojūissai desu.)
Ashitaka: ¡¡¡Ehhhh!!!
Sara-chan: ¡Majide! ***
Javi-chan: ¿Tenía razón?
Ashitaka: Sí, señor, tiene razón.
Javi-chan: Ashitaka-sensei, deje de llamarme señor, por favor.
Ashitaka: Jajaja. De acuerdo. Javi-chan, tienes razón. Y además
ad emás cuando introduces a
ti mismo como siguiente, deberías omitir el tema ya que el tema no cambia.
はじめまして。
(Hajime mashite)“Mucho Gusto”. わたし は ハビエル です。
(Watashi
wa Habieru desu.)“Me llamo Javier.” (わたし は) 51さい です((Watashi wa)

gojūissai desu.)“Tengo 51 años.” En este caso también omites わたし は, y


solo se dice 51さい です。porque en la frase anterior usas わたし, por eso
va a ser demasiado repetitivo.
Javi-chan: De acuerdo, Ashitaka-sensei.
Sara-chan: Entiendo completamente.
Ashitaka: A propósito, Javi-chan, ¿has podido contestarme la questión anterior
immediatamente acaso porque es tu propia edad?
Javi-chan: ......
Sara-chan: ¿Cómo se dice “48 años de edad” en japonés, Javi-chan?
Javi-chan: ¡¡Déjenme pensar!!
Continuará

(*) Los auxiliares numerales son palabras que usas con los números cuando cuentas
cosas/personas. Por ejemplo, son auxiliares numerales こ[個](ko) y り[人](ri) de 2こ の り
んご (niko no ringo)“2 manzanas”, 2り の おんな (hutari no onna)“2 mujeres”
(**) El número 51 se dice ごじゅういち(gojūichi), pero ahora いち (ichi) “1” viene justo antes
de さい
さい(sai)“año”,
(sai)“año”, por lo tanto いち (ichi) se convierte en いっ . De modo que 51 años de edad
se dice ごじゅう いっさい(gojūissai).
(***)マジで! (Majide!) “¿En serio?”es una expresión que los jovenes usan pars mostrar su
sorpresa.
114

¡Contestemos las siguientes preguntas para coincidir a la traducción española!


Oikutsu desu ka?
おいくつ です か? “¿Cuántos años tiene usted?”

① Tengo 22 años.
→_______________

② Tengo 25 años.
→_______________

③ Tengo 34 años.
→_______________

④ Tengo 49 años.
→_______________

⑤ Tengo 31 años.
→_______________

⑥ Tengo 48 años.
→_______________

⑦ Tengo 81 años.
→_______________

⑧ Tengo 91 años.
→_______________
115

① Tengo 22 años.
→_(わたし は) 20さい です。___ (Watashi wa) nijūssai[hatachi] desu.

② Tengo 25 años.
→_(わたし は) 25さい です。___ (Watashi wa) nijūgosai desu.

③ Tengo 34 años.
→_(わたし は) 34さい です。___ (Watashi wa) sanjūyonsai desu.

④ Tengo 49 años.
→_(わたし は) 49さい です。___ (Watashi wa) yonjūkyūsai desu.

⑤ Tengo 31 años.

→_(わたし は) 31さい です。___ (Watashi wa) sanjūissai desu.

⑥ Tengo 48 años.
→_(わたし は) 48さい です。___ (Watashi wa) yonjūhassai desu.

⑦ Tengo 81 años.
→_(わたし は) 81さい です。___ (Watashi wa) hachijūissai desu.

⑧ Tengo 91 años.
→_(わたし は) 91さい です。___ (Watashi wa) kyūjūissai desu.

La questión se trata de tu edad(el tema es tú), así que en la respuesta no repites el


tema, lo que significa que no dices わたし は(watashi wa).
116

Sustantivo(Días de Semana) + です(desu)


Javi-chan: Kyō wa nan yōbi desu ka?
きょう は なん ようび です か? “¿Qué día es hoy?”

Sara-chan: (Kyō wa) getsuyōbi desu.


(きょう は)* げつようび です。 “Hoy es lunes.”

きょう(kyō) = hoy, ようび(yōbi) = día de la semana, なん ようび(nan yōbi) = qué dia00


げつようび(getsuyōbi)= lunes, か(ka)(partícula) = pregunta

(*)Generalmente en la respuesta el tema きょう は(kyō wa) se omite ya que el tema no cambia
entre la pregunta y la respuesta. Pero hay veces que lo usa al tomar tiempo para pensar.

Vamos a poner los días de la semana en la parte de los sustantivos de arriba.


Voy a mostrarte
mostrarte como se llaman
llaman los nombres de días de la semana.
117

* び[日](bi) = día, せい[星] = planeta

Hiragana Kanji Rōmaji Español


にちよう び
にちようび 日曜日 nichiyoubi nichiyōbi domingo ←日(にち)= たいよう “sol”

Cf. 日(び) = día

げつようび 月曜日
げつよう び
getsuyoubi getsuyōbi lunes ←月(げつ) =la luna
か よ う び
かようび 火曜日 kayoubi kayōbi martes ←火星(かせい) = Marte
←火(fuego)representa
Marte, que tiene el color
del fuego.
すいよう び
すいようび 水曜日 suiyoubi suiyōbi miércoles ←水星(すいせい)= Mercurio

←水(agua)representa
Mercurio, que se mueve tan
rápido como el agua

もくよう び
もくようび 木曜日 mokuyoubi mokuyōbi jueves ←木星(もくせい)=Júpiter
きんよう び
きんようび 金曜日 kinyoubi kin’yōbi viernes ←金星(きんせい) = Venus

←金(metal) representa
Venus, que brilla como
metal.
ど よう び
どようび 土曜日 doyoubi doyōbi sábado ←土星(どせい)= Saturno

土(barro) representa
Saturno, que tiene el color
del barro.

En japonés los nombres de los días de la semana vienen de los planetas, el sol y la
luna. O sea provienen de los nombres chinos de los planetas. En China los planetas se
nombraron bajo los 5 elementos del mundo: 木(moku=árbol), 火(ka=fuego), 土(do=barro),
金(kin=metal),水(sui=agua).

Por ejemplo, 水星 (suisei=mercurio) se nombró así porque se mueve(gira) tan rápido como
el agua 水 (sui). 火星 (kasei=Marte) se nombró así porque tiene el mismo color del 火
(ka=fuego) mientras que nombraron Venus como 金星(kinsei=Venus) ya que brilla como 金
(kin=metal). Incluso pusieron el nombre 土 星(dosē) en Saturno porque su color es
amarillo(el color de barro). El último elemento del mundo 木(moku=árbol) se aplicó a
118

木星(mokusē=Júpiter).

Luego en Japón estos nombres de los planetas que tienen su origen chino se aplicaron
a los días de la semana.

La mayoría de los japoneses piensan que la semana


semana empieza con el lunes, por eso la gente
cuenta los días de la semana desde el lunes de la siguiente manera: 月(getsu)→ 火(kā)
→ 水(sui)→ 木(moku)→ 金(kin)→ 土(dō)→ 日(nichi).* ¡Vamos a aprenderlos de la misma
manera!
(*) Normalmente 火/土 se pronuncian ka y do respectivamente, pero cuando la gente cuenta
los días de la semana, se pronuncian kā y dō(2 moras) para mantener el ritmo ya que los demás
tienen (月(getsu), 水(sui), 木(moku), 金(kin), 日(nichi)) 2 moras. A propósito, cuando la
pronunci an como vocales largas en に
gente cuenta los números, también las vocales i-o se pronuncian
(nī), し(shī) y ご(gō) para mantener el ritmo. いち(ichi), に(nī), さん(san), し(shī), ご(gō),

ろく (roku), しち(shichi), はち(hachi), きゅう(kyū), じゅう (jū).


119

¡Traduzcamoslas palabras españolas al rōmaji y luego al japonés(hiragana)!


Ej: amor → ai → あい

① lunes →_______________

② martes →_______________

③ miércoles →_______________

④ jueves →_______________

⑤ viernes →_______________

⑥ sábado →_______________

⑦ domingo →_______________
120

① lunes → getsuyōbi → げつようび

② martes → kayōbi → かようび

③ miércoles → suiyōbi → すいようび

④ jueves → mokuyōbi → もくようび

⑤ viernes → kin’yōbi → きんようび

⑥ sábado → doyōbi → どようび

⑦ domingo → nichiyōbi → にちようび


121

¡Contestemos la siguiente pregunta en japonés!


Kyō wa nan yōbi desu ka?
きょう は なん ようび です か? “¿Qué día es hoy?”

① hoy = lunes
→_______________

② hoy = miércoles
→_______________

③ hoy = domingo
→_______________

④ hoy = sábado
→_______________

⑤ hoy = martes
→_______________

⑥ hoy = jueves
→_______________

⑦ hoy = viernes
→_______________
122

① hoy = lunes
→_げつようび です。_________ Getsuyōbi desu. “Hoy es lunes.”

② hoy = miércoles
→_すいようび です。_________ Suiyōbi desu. “Hoy es miércoles.”

③ hoy = domingo
→_にちようび です。_________ Nichiyōbi desu. “Hoy es domingo.”

④ hoy = sábado
→_どようびです。__________ Doyōbi desu. “Hoy es sábado.”

⑤ hoy = martes
→_かようび です。__________ Kayōbi desu. “Hoy es martes.”

⑥ hoy = jueves
→_もくようび です。_________ Mokuyōbi desu. “Hoy es jueves.”

⑦ hoy = viernes
→_きんようび です。_________ Kin’yōbi desu. “Hoy es viernes.”

Es natural que no repitas el tema, きょう は(kyō wa) en la respuesta a きょう は なん よ


うび です か?(Kyō wa nan yōbi desu ka?)“¿Qué día es hoy?”.
123

Sustantivo(Horas) + です(desu)

Javi-chan: Ima (wa) nan ji desu ka?


(いま (は))* なん じ です か? “¿Qué hora es (ahora)?”

Sara-chan: (Ima wa) ichiji


ichiji desu.
(いま は)いちじ です。 “Es la una.”

いま (ima) = ahora, なん(nan) = qué, じ[時](ji) = hora, か(ka)(partícula) = pregunta


(*) Puedes omitir いま (は)(ima (wa)), pero いま(は) なん じ です か? es más natural. Cuando
omites は(wa), suena más común( いま なん じ です か?).

En esta clase vamos a aprender como expresar las horas. Como en las clases anteriores
para expresar las horas sólo pones las horas en la parte de los “sustantivos”. Los
numerales de las horas excepto el 4 se leen con la pronunciación de origen chino mientras
los de los minutos excepto 4 y 7 se leen con la pronunciación de origen chino.

Hiragana Kanji* Números árabes Rōmaji Español


+ Kanji *
しょうご 正午 shōgo el mediodía しょうご (shōgo) y ごぜんじゅう

ごぜんじゅうにじ
ごぜんじゅうにじ 午前十二時 午前12時 gozenjūniji las doce に じ (gozenjūniji) son más

ごごれいじ 午後零時 午後0時 gogorēji las doce comunes que ごごれいじ.

いちじ 一時 1時/13時* ichiji la una

にじ 二時 2時/14時 niji las dos

さんじ 三時 3時/15時 sanji las tres

よじ 四時 4時/16時 yoji las cuatro ×よんじ(yonji)×しじ(shiji)

ごじ 五時 5時/17時 goji las cinco


124

ろくじ 六時 6時/18時 rokuji las seis

しちじ** 七時 7時/19時 shichiji las siete × ななじ(nanaji)

はちじ 八時 8時/20時 hachiji las ocho

くじ** 九時 9時/21時 kuji las nueve × きゅうじ(kyūji)

じゅうじ 十時 10時/22 jūji las diez



じゅういちじ 十一時 11時/23 jūichiji las once

ごぜんれいじ 午前零時 午前0時 gozenrēji las doce ごぜんれいじ (gozenrēji)es más

ごごじゅうにじ 午後十二時 午後12時 gogojūniji común que ごごじゅうにじ .

(*)1時 /13時 ambos se pronuncian ichiji. 13時 sólo significa la 1 p.m. mientras que 1
時 se refiere di ces 午前1時 (gozen ichiji)
refi ere a la 1 a.m. y la 1 p.m., si quieres aclarlar cuál, dices
/ 午後1時 (gogo ichiji)(午前 (gozen)= a.m., 午後(gogo)= p.m.). A propósito también se puede
añadir あさ の(asa no)〖desde el amanecer hasta el mediodía〗/ ごぜん (gozen)≒“de la mañana”,
ひる の(hiru no)“del mediodía”, ゆうがた の(yūgata no)“alrededor de la puesta
pues ta del sol” o よ

るの(yoru no)〖desde la puesta del sol hasta la medianoche 〗≒“de la noche”

Cuando quieres decir “Es(Son) la 1 /las 2...12 en punto”, se dice


ち ょ う ど い ち じ / に じ / ご ぜ ん じ ゅ う に じ - ご ぜ ん れ い じ で す 。 (Chōdo
ichiji/niji/gozenjūniji-gozenrēji desu.)

Los minutos se leen con la pronunciación de origen chino excepto 4 y 7 como siguiente.
分(hun)〖auxiliar numeral〗 significa “minuto”, y cambia pronunciación dependiendo de
qué número viene antes.

Hiragana Kanji* Números árabes Rōmaji Español


+ Kanji *
いっぷん
いっぷん* 一分 1分 ippun uno(minuto)

にふん 二分 2分 nihun dos

さんぷん** 三分 3分 sampun tres Últimamente se dice さんふん


(sanhun) también.

よんぷん
よんぷん** 四分 4分 yompun cuatro Últimamente se dice よんふん
(yonhun) también.

ごふん 五分 5分 gohun cinco

ろっぷん
ろっぷん 六分 6分 roppun seis
125

ななふん 七分 7分 nanahun siete

はっぷん
はっぷん* 八分 8分 happun ocho También se dice はちふん.

きゅうふん
きゅうふん 九分 9分 Kyūhun nueve × くふん(kuhun)

じゅっぷん
じゅっぷん* 十分 10分 juppun diez

じゅういっぷん 十一分 11分 jūippun once

................

じゅうきゅうふん
じゅうきゅうふん 十九分 19分 jūkyūhun diecinueve

にじゅっ
じゅっぷん
ぷん 二十分 20分 nijuppun veinte

さんじゅっ
じゅっぷん
ぷん 三十分 30分 sanjuppun treinta
はん 半 han media
よんじゅっ
じゅっぷん
ぷん 四十分 40分 yonjuppun cuarenta

ごじゅっ
じゅっぷん
ぷん 五十分 50分 gojuppun cincuenta

(*)(**) 分(hun) se pronuncia como pun cuando ん(m) precede a ella. 1, 8 y 10 cambian de
pronunciación cuando vienen justo antes de 分 como en い っ さ い (issai)“1 año”, は っ さ い
(hassai) “8 años”, じゅっさい(jussai) “10 años”.
Ahora vamos a juntar las horas y los minutos para expresar qué hora es. Por ejemplo,
(1) Es la 1 y 20. = いちじ にじゅっ
じゅっぷん
ぷん です。(Ichiji nijuppun desu.)
(2) Es la 1 y 35. = いちじ さんじゅうごふん です。(Ichiji sanjūgohun
さんじゅうごふん gohun desu.)
media. = いちじ さんじゅっ
(3) Es la 1 y media. じゅっぷん
ぷん です。(Ichiji sanjuppun desu.)/
いちじ はん です。(Ichiji han desu.)
(4) Son las 2 y 3. にじ さんぷん です。(Niji sampun desu.)
(5) Son las 2 y 28. にじ にじゅうはっぷん です。(Niji nijūhappun desu.)
(6) Son las 3 y 45. さんじ よんじゅうごふん です。(Sanji yonjūgohun
よんじゅうごふん gohun desu.)
(7) Son las 4 y 10. よじ じゅっぷんです。(Yoji juppun desu.)
(8) Son las 5 y 12. ごじ じゅうにふん です。 (Goji jūnihun
じゅうにふん nihun desu.)
(9) Son las 6 y 11. ろくじ じゅういっぷん です。(Rokuji jūippun desu.)
(10) Son las 6 y 13. ろくじ じゅうさんぷん です。(Rokuji jūsampun desu.)
(11) Son las 7 y 14. しちじ じゅうよんぷん です。(Shichiji jūyompun desu.)
(12) Son las 7 y 15. しちじ じゅうご ふん です。(Shichiji jūgohun
じゅうごふん gohun desu.)
(13) Son las 8 y 16. はちじ じゅうろっぷん です。(Hachiji jūroppun desu.)
(14) Son las 9 y 17 くじ じゅうななふん です。(Kuji jūnana
じゅうななふん nanahun
hun desu.)
(15) Son las 10 y 18 de la mañana. あさ の/ごぜん じゅうじ じゅうはっぷん です。(Asa no/Gozen
jūji jūhappun desu.)
(16) Son las 11 y 19 de la noche. よる の じゅういちじ じゅうきゅう
じゅうきゅうふん
ふん です。(Yoruno

jūichiji jūkyūhun desu.)


126

¡Contestemos la siguiente pregunta en japonés!


Ima (wa) nan ji desu ka?
いま (は) なん じ です か? “¿Qué hora es?”

① ahora = la 1 y 40
→_______________

② ahora = las 2 y 8
→_______________

③ ahora = las 4 y 10

→_______________

④ ahora = las 9 y 21
→_______________

⑤ ahora = las 7 de la noche


→_______________

⑥ ahora = las 9 y 54 de la
la mañana
→_______________

⑦ ahora = las 5 y 13 de la tarde


→_______________

⑧ ahora = las 8 en punto


→_______________
127

① ahora = la 1 y 40
→_いちじ よんじゅっ
じゅっぷん
ぷん です。___ (Ichiji yonjuppun desu.)

② ahora = las 2 y 8
→_にじ はっぷん です。_______ (Niji happun desu.)

③ ahora = las 4 y 10
→_よじ じゅっ
じゅっぷん
ぷん です。______ (Yoji juppun desu.)

④ ahora = las 9 y 21
→_くじ にじゅういっぷん です。___ (Kuji nijūippun desu.)

⑤ ahora = las 7 de la noche

→_よる の しちじ です。______ (Yoru no shichiji desu.)

⑥ ahora = las 9 y 54 de la mañana


no/Gozen kuji gojūyompun[hun]
→_あさ の/ごぜん くじ ごじゅうよんぷん[ふん] です。 (Asa no/Gozen hun]
desu.)
あさ の(asa no) significa “desde el amanecer hasta el mediodía”. ごぜん(gozen) quiere
decir “a.m.(desde la medianoche hasta el mediodía)”.

⑦ ahora = las 5 y 13 de la tarde


→_ゆうがた の/ごご ごじ じゅうさんぷん[ふん] です。 (Yūgata no/ Gogo gojijūsampun[hun]
hun]
desu.)
ゆうがた の(yūgata no) significa “alrededor de la puesta del sol” mientras que ごご(gogo)
quiere decir “p.m.(desde el mediodía hasta la medianoche)”.

⑧ ahora = las 8 en
en punto
punto
→_はちじ ちょうど です。______ (Hachiji chōdo desu.)
128

Sustantivo(Fechas) + です(desu)

Javi-chan: Kyō wa nan nichi desu ka?


きょう は (なん がつ)* なん にち です か? “¿Qué día〖número〗(mes) es hoy?”

Sara-chan: (Kyō wa) nigatsu tsuitachi desu.


nigatsu
(きょう は)** (2がつ) ついたち です。 “Hoy es el uno (de febrero).”

きょう (kyō) = hoy, なん (nan) = qué, がつ(gatsu) = mes, にち(nichi) = día, なん にち(nan
ichi ) = qué día

(*) Generalmente きょう は なん にち です か? sólo pregunta el número de día, mientras que si


tú incluyes なんがつ(nangatsu) también, debes decir el mes.
nte en la respuesta el tema きょう は(kyō wa) se omite ya que el tema no cambia
(**)Generalmente
(**)Generalme
entre la pregunta y la respuesta. Pero hay veces que lo usa al tomar tiempo para pensar.

poner
Vamos a poner las fechas en
en la parte de los “sustantivos” de arriba.
Primero voy a mostrarte como se dicen los meses en japonés(como ves, sólo tienes que
anteponer los numerales a がつ(gatsu)*〖auxiliar numeral〗).
(*)月 significa “mes” y “luna”. Cuando la leemos como gatsu, significa “mes”.
Hiragana Kanji* Números árabes Rōmaji Español
+ Kanji *
いちがつ 一月 1月 ichigatsu enero
しょうがつ 正月 shōgatsu
にがつ 二月 2月 nigatsu febrero

さんがつ 三月 3月 sangatsu marzo


129

しがつ 四月 4月 shigatsu abril × よんがつ(yongatsu)

ごがつ 五月 5月 gogatsu mayo

ろくがつ 六月 6月 rokugatsu junio

しちがつ 七月 7月 shichigatsu julio × なながつ

はちがつ 八月 8月 hachigatsu agosto

くがつ 九月 9月 kugatsu septiembre × きゅうがつ (kyūgatsu)

じゅうがつ 十月 10月 jūgatsu octubre

じゅういちがつ 十一月 11月 jūichigatsu noviembre


じゅうにがつ 十二月 12月 jūnigatsu diciembre
Todos los numerales se leen con la pronunciación de origen chino.

か にち
日 y 日〖ambos son auxiliares numerales〗significan “día”
Hiragana Kanji* Números Rōmaji Español
árabes +

Kanji *
ついたち 一日 1日 tsuitachi el (día) 1

ふつか
ふつか 二日 2日 hutsuka
hutsuka el 2

みっか
みっか 三日 3日 mikka
mikka el 3

よっか
よっか 四日 4日 yokka
yokka el 4

いつか
いつか 五日 5日 itsuka
itsuka el 5

むいか
むいか 六日 6日 muika
muika el 6

なのか
なのか 七日 7日 nanoka
nanoka el 7

ようか
ようか 八日 8日 yōka el 8
ここのか
ここのか 九日 9日 kokono
kokonoka
ka el 9

とおか
とおか 十日 10日 tōka el 10

じゅういちにち
じゅういちにち 十一日 11日 jūichinichi el 11

じゅうににち
じゅうににち 十二日 12日 jūninichi el 12

じゅうさんにち
じゅうさんにち 十三日 13日 jūsannichi el 13

じゅうよっ
よっか
か 十四日 14日 jūyok
yokka
ka el 14

じゅうごにち
じゅうごにち 十五日 15日 jūgonichi el 15

じゅうろくにち
じゅうろくにち 十六日 16日 jūrokunichi el 16

じゅうしちにち
じゅうしちにち 十七日 17日 jūshichinichi el 17
130

じゅうはちにち
じゅうはちにち 十八日 18日 jūhachinichi el 18

じゅうくにち 十九日 19日 jūkunichi el 19

はつか
はつか 二十日 20日 hatsu
hatsuka
ka el 20

にじゅういちにち
にじゅういちにち 二十一日 21日 nijūichinichi el 21

にじゅうににち
にじゅうににち 二十二日 22日 nijūninichi el 22

にじゅうさんにち
にじゅうさんにち 二十三日 23日 nijūsannichi el 23

にじゅうよっ
よっか
か 二十四日 24日 nijūyokka
yokka el 24

にじゅうごにち
にじゅうごにち 二十五日 25日 nijūgonichi el 25

にじゅうろくにち
にじゅうろくにち 二十六日 26日 nijūrokunichi el 26

にじゅうしちにち
にじゅうしちにち 二十七日 27日 nijūshichinichi el 27
にじゅうはちにち
にじゅうはちにち 二十八日 28日 nijūhachinichi el 28

にじゅうくにち 二十九日 29日 nijūkunichi el 29

さんじゅうにち
さんじゅうにち 三十日 30日 sanjūnichi el 30

さんじゅういちにち
さんじゅういちにち 三十一日 31日 sanjūichinichi el 31

Los días desde el 1 hasta el 10(incluyendo el 1 4, el 24 y el 20) se leen con la


pronunciación del japonés antiguo. Los otros se leen con la pronunciación de origen
chino, incluyendo los días 19 y 29, que se leen j ūkunichi y nijūkunichi respectivamente.
En la pronunciación del japonés antiguo los numerales hasta 10 se dicen ひ(い)(hi(i))
“1”, ふ(う)(hu(u))“2”, み(い)(mi(i))“3”, よ(う)(yo(u)
)“4”, いつ(itsu)“5”, む(mu) “6”,
なな(nana)“7”, や(ya)“8”, ここの(kokono)“9”, とお(tō)“10”. Por cierto sólo el día 1 no
proviene del numeral antiguo, sino つ い た ち (tsuitachi) viene de つ き た ち [ 月 立
ち](tsukitachi), que significa “aparece la luna nueva”.

Es fácil como leer los años ya que básicamente sólo necesitas leer los números (Ej: 2
015年(nisenjūgonen)). Pero ten cuidado con el hecho de que la pronunciación del número
4 (primera cifra desde la derecha) cambia cuando precede a ねん [ 年 ](nen)“año”. (1)
Primero vamos a seguir estudiando los números en japonés(cf. las páginas 110
y 111).
Los números 4 y 7 antes de 百(hyaku:unidad) y 千(sen:unidad) se leen con la pronuncición
de origen japonés.

Hiragana Kanji* Números árabes Rōmaji Español


131

+ Kanji *

ひゃく* 百 hyaku 100

にひゃく 二百 2百 ni hyaku 200

さんびゃく 三百 3百 sanbyaku 300

よんひゃく
よんひゃく 四百 4百 yonhyaku
yonhyaku 400 × しひゃく(shihyaku)

ごひゃく 五百 5百 gohyaku
gohyaku 500

ろっぴゃく 六百 6百 roppyaku 600

ななひゃく
ななひゃく 七百 7百 nanahyaku
nanahyaku 700 ×しちひゃく(shichihyaku)

はっぴゃく 八百 8百 happyaku 800

きゅうひゃく
きゅうひゃく 九百 9百 kyūhyaku 900 × くひゃく(kuhyaku)

(*) “100” no se dice いちひゃく(ichihyaku), sino ひゃく(hyaku).

Hiragana Kanji* Números árabes Rōmaji Español


+ Kanji *
せん 千 sen 1.000
(/いっせん) 一千 1千 issen
issen
にせん 二千 2千 nisen
nisen 2.000

さんぜん 三千 3千 sanzen 3.000

よんせん
よんせん 四千 4千 yonsen
yonsen 4.000 × しせん(shisen)

ごせん 五千 5千 gosen
gosen 5.000

ろくせん
ろくせん 六千 6千 rokusen
rokusen 6.000

ななせん
ななせん 七千 7千 nanasen
nanasen 7.000 × しちせん(shichisen)

はっせん 八千 8千 hassen
hassen 8.000
きゅうせん
きゅうせん 九千 9千 kyūsen 9.000 × くせん(kusen)

En los números con más de 5 cifras si los numerales de las primeras 3 cifras desde la
derecha son 0, generalmente se usa いっせん(issen)(Ej: 21000 = にまんいっせん(niman’issen))
si no, se utilizan せ ん / いっせん ( Ej: 21125 = に ま ん せ ん ひ ゃ く に じ ゅ う ご
hyakunijūgo)/にまん
(nimansenhyakunij
(nimansen にまんいっせん
いっせんひゃくにじゅうご
ひゃくにじゅうご(niman
(nimanissenhyakunijūgo) ). Por otra
issenhyakunij
parte en los números de 4 cifras, generalmente no se usa いっせん, sino せん(Ej:1549 =
せん ごひゃくよんじゅうきゅう(sengohyakuyonjūkyū)) aunque “1000” se leen como せん/いっせ
せんごひゃくよんじゅうきゅう
ん.

Hiragana Kanji* Números árabes Rōmaji Español


132

+ Kanji *

いちまん 一万 1万 ichiman
ichiman 10.000

にまん 二万 2万 niman
niman 20.000

さんまん 三万 3万 sanman
sanman 30.000

よんまん 四万 4万 yonman
yonman 40.000 × しまん(shiman)

ごまん 五万 5万 goman
goman 50.000

ろくまん 六万 6万 rokuman
rokuman 60.000

ななまん 七万 7万 nanaman
nanaman 70.000 × しちまん(shichiman)

はちまん 八万 8万 hachiman
hachiman 80.000

きゅうまん 九万 9万 kyūman 90.000 × くまん(kuman)

じゅうまん 十万 10万 jūman 100.000

(*) Los numerales 4/7 antes de 万(man) se leen con la pronunciación de origén japonés .

Dije arriba que la pronunciación del numeral 4 (primera cifra desde la derecha) cambia
cuando precede a ねん[年](nen)“año”〖auxiliar numeral〗, pero la pronunciación de los
numerales excepto del 4 de la primera cifra contando desde la derecha no cambia.
(2) Ahora vamos a ver como se pronuncian los numerales
numera les de la primera cifra
desde la derecha. El 4 se lee con la pronunciación de origen japonés.
japonés.

Hiragana Kanji* Números árabes Rōmaji Español


+ Kanji *
いちねん 一年 1年 ichinen el (año)...1/
1 año
にねん 二年 2年 ninen el (año)...2/
2 años
さんねん 三年 3年 sannen el (año)...3/
3 años
よねん 四年 4年 yonen el (año)...4/ × よんねん(yonnen)
4 años × しねん(shinen)

ごねん 五年 5年 gonen el (año)...5/


5 años
ろくねん 六年 6年 rokunen el (año)...6/
6 años
しちねん 七年 7年 shichinen el (año)...7/
ななねん nananen 7 años
はちねん 八年 8年 hachinen el (año)...8/
133

8 años

くねん 九年 9年 kunen el (año)...9/


きゅうねん kyūnen 9 años
じゅうねん 十年 10年 jūnen el (año)..10/
10 años

(3) ¿Entonces como podemos expresar la fecha en japonés? Lo curioso es que en español
se ordena como día-mes-año(la unidad pequeña → la grande), mientras que en japonés se
ordena al revés, o sea como año-mes-día(la unidad grande → la pequeña). ¿Entendido?
¡Vamos a ver algunos ejemplos ahora!

Ej:
el 1 de enero = いちがつ ついたち(ichigatsu tsuitachi)
el 2 de febrero = にがつ ふつ
ふつか
か (nigatsu hutsuka)
el 3 de marzo = さんがつ みっ
みっか
か (sangatsu mikka)
el 4 de abrio = しがつ よっ
よっかか (shigatsu yokka)
el 5 de mayo = ごがつ いつ
いつか
か(gogatsu itsuka)
el 6 de junio = ろくがつ ふいか (rokugatsu muika)
el 1 de abril = しがつ ついたち (shigatsu tsuitachi)
el 4 de abril = しがつ よっ
よっかか(shigatsu yokka
yokka)
el 20 de mayo = ごがつ はつ
はつかか(Gogatsu hatsuka)
el 29 de junio = ろくがつ にじゅうくにち(rokugatsu nijūkunichi)

el 1 de enero de 2015 = に せ ん じ ゅ う ご ね ん い ち が つ つ い た ち (Nisenjūgonen ichigatsu


tsuitachi)

el 2 de febrero de 2015 = にせんじゅうごねん にがつ ふつ


ふつか
か(Nisenjūgonen nigatsu hutsuka)
134

Vamos a traducir las siguientes fechas al japonés.

① el 2 de enero
→_______________

② el 3 de febrero
→_______________

③ el 7 de mayo
→_______________

④ el 4 de junio
→_______________

⑤ el 10 de abril
abril de 2015
→_______________

⑥ el 6 de agosto de 1945
→_______________

⑦ el 9 de agosto de 1945
→_______________

⑧ el 1 de septiembre de 1923
→_______________
135

① el 2 de enero
→_いちがつ ふつ
ふつか
かです。______ (Ichigatsu hutsuka
hutsuka desu.)

② el 3 de febrero
→_にがつ みっ
みっか
か です。_______ (Nigatsu mik
mikka
ka desu.)

③ el 7 de mayo
→_ごがつ なの
なのか
か です。_______ (Gogatsu nano
nanoka
ka desu.)

④ el 4 de junio
→_ろくがつ よっ
よっか
か です。______ (Rokugatsu yok
yokka
ka desu.)

⑤ el 10 de abril
abril de 2015

→_にせんじゅうごねん しがつ とお
とおか
か です。 (Nisenjūgonen shigatsu tōka desu.)

⑥ el 6 de agosto
agosto de 1945
→ _ せ ん き ゅ う ひ ゃ く よ ん じ ゅ う ご ね ん は ち が つ む い か で す 。 (Senkyūhyakuyonjūgonen
muika
hachigatsu muika desu.)

⑦ el 9 de agosto de 1945
→_せんきゅうひゃくよんじゅうご ね ん は ち が つ こ こ の か で す 。 (Senkyūhyakuyonjūgonen
hachigatsu kokonoka
kokonoka desu.)

⑧ el 1 de septiembre de 1923
→ _ せ ん き ゅ う ひ ゃ く に じ ゅ う さ ん ね ん く が つ つ い た ち で す 。 (Senkyūhyakunijūsannen
kugatsu tsuitachi desu.)
136

Adjetivo + です(desu)

El japonés tiene 5 tipos de adjetivos.

① los adjetivos-i [イ形容詞](i-kēyōshi) = los adjetivos que acaban con い(i)


② los adjetivos-na [ナ形容詞](na-kēyōshi) = los adjetivos que acaban con な(na)
③ los adjetivos-no [ノ形容詞](no-kēyōshi) = los adjetivos que acaban con の(no)
adjetivos-taru [タル形容詞](taru-kēyōshi) = los adjetivos que acaban con たる(taru)
④ los adjetivos-taru

excepciones = adjetivos atributivos (no se conjugan) como おおきな(ōkina)“grande”,


⑤ excepciones
ちいさな(chīsana)“pequeño”

En el caso de los adjetivos-i, quedan iguales.


En el caso de los adjetivos-na, quita la última letra な(na).
En el caso de los adjetivos-no, quita la última letra の(no).

Ahora vamos a ver algunos ejemplos.


137

(1) ふるい(hurui)“antiguo”〖forma original〗


Kono hon wa hurui desu.
この ほん は ふるい です。 “Este libro es antiguo.”

(2) つよい (tsuyoi)“fuerte” 〖forma original〗


Watashi wa tsuyoi desu.
わたし は つよい です。 “Yo soy fuerte.”

No hay ningún cambio de forma en el caso de estos adjetivos-i.

(3) ゆうめいな(yūmēna)“famoso” 〖forma original〗


Watashi wa yūmē desu.
わたし は ゆうめい です。 “Yo soy famoso.”

(4) しんせつな(shinsetsuna)“amable” 〖forma original〗


Antonio-san wa shinsetsu desu.

アントニオさん は しんせつ です。 “El señor Antonio es amable”

Quitamos la última letra な(na) de los adjetvos-na.


ゆうめいな です。 → ゆうめい です。
しんせつな です。 → しんせつ です。

(5) かねもちの(kanemochino)“rico” 〖forma original〗


Watashi wa kanemochi desu.
わたし は かねもち です。 “Yo soy rico.”

(6) びじょの(bijono)“bella” 〖forma original〗


Maria-san wa bijo desu.
マリアさん は びじょ です。 “La señorita/señora Maria es bella.”

Justo como los adjetivos-na, quitamos la última letra の(no) de los adjetivos-no.
かねもちの です。 → かねもち です。
びじょの です。→ びじょ です。

“T(S) は Adjetivo です。 ” no necesariamente se puede traducir a “S es Adjetivo.”. En


español se distinguen la condición temporal y la condición permanente(o la que dura
por mucho tiempo) a travéz de usar “estar” y “ser” como “(Yo) estoy feliz.” / “(Yo)
soy feliz.” y “Estás guapa.”/ “Eres guapa.” Pero generalmente en japonés no hacemos
138

distinción entre la condición temporal y permanente. Por lo tanto, “(Yo) estoy feliz.”
y “(Yo) soy feliz.” se traducen a (わたし は) しあわせ です。(con la frase japonesa no
sebemos si es “(Yo) estoy feliz.” o “(Yo) soy feliz.”
“(わたし は) げんき です。(Genki desu.)” se traduce a “(Yo) estoy bien.”
“(わたし は) うれしい です。(Ureshī desu)es “(Yo) me alegro.”
〖Adjetivos-i〗
Adjetivos-i Rōmaji Español
やさしい[易しい*] yasashii Yasashī fácil
むずかしい muzukashii Muzukashī difícil
おおきい** ookii Ōkī grande
ちいさい*** chiisai chīsai pequeño
ほそい hosoi hosoi fino
あつい[厚い] atsui atsui grueso
ひろい hiroi hiroi amplio
せまい semai semai estrecho
あたらしい atarashii atarashī nuevo
ふるい hurui hurui antiguo
たかい takai takai caro; alto
やすい yasui yasui barato
おいしい oishii oishī delicioso
まずい mazui mazui saber mal(sabor)
あかい**** akai akai rojo
あおい**** aoi aoi azul
きいろい**** kiiroi kīroi amarillo
うつくしい utsukushii utsukushī bello
かわいい kawaii kawaī (estar)
bonita[linda]
(ser)bonita[linda]
かっこいい kakkoii kakkoī (estar)guapo
(ser) guapo
うれしい ureshii ureshī alegrarse

(*) やさしい[易しい ](yasash ī) es “fácil” mientras やさしい[優しい ] es “dulce〖


“dulce〖de carácter〗”.
(**)(***) お お き な (ōkina) y ち い さ な (chīsana), que significan “grande” y “pequeño”
mente son ⑤excepciones. No se dice おおき です。 (Ōki desu.) o ちいさ です。(Chī sa
respectivamente
respectiva
desu.).
(****) しろい (shiroi)“blanco”/ くろい (kuroi)“negro” son adjetivos-i, pero básicamente los
adjetivos que llevan el sufijo いろ (iro)“color” son adjetivos-no como あおいろの(aoirono)
みどりいろの(midoriirono) “verde”.
“azul”/みどりいろの
“azul”/
139

〖Adjetivos-na〗

Adjetivos-na Rōmaji Español


きれいな kireina kirēna guapa/hermosa
しんせつな shinsetsuna shinsetsuna amable
まじめな majimena majimena serio
じゆうな jiyuuna jiyūna libre
だいすきな daisukina daisukina favorito
しずかな shizukana shizukana tranquilo
あんぜんな anzenna anzenna seguro
きけんな kikenna kikenna peligroso
じゅうような juuyouna jūyōna importante
たいせつな taisetsuna taisetsuna
ひつような hitsuyouna hitsuyōna necesario
しあわせな shiawasena shiawasena (estar) feliz
(ser) feliz
げんきな genkina genkina (estar) bien
140

〖Adjetivos-no〗

Adjetivos-no Rōmaji Español


あかげの akageno akageno pelirrojo
きんぱつの kimpatsuno kimpatsuno rubio
かねもちの kanemochino kanemochino rico
とうぜんの touzenno tōzenno natural
さいしょの*/ saishono saishono primero
はじめての hajimeteno hajimeteno
さいごの saigono saigono último
としうえの** toshiueno toshiueno mayor
とししたの** toshishitano toshishitano menor

(*) En español, el adjetivo “primero” se usa exclusivamente como adjetivo atributivo,

que califica a (describe) los sustantivos directamente (Ej: el primer piso, primera
impresión, en primer lugar). Sin embargo, en japonés さいしょの(saishono) se utiliza no
sólo como adjetivo atributivo sino también como adjetivo predicativo, que viene después
de “ser” o los verbos similares como “estar”, “parecer”, “hacerse”, “volverse”,etc.
Así que muchas veces las chicas japonesas usan el adjetivo はじめての(hajimeteno) con
el uso predicativo al decir a su novio en su primera noche(hajimeteno yoru) que
Kore ga hajimetno nano
これ が はじめての なの。 “Ésta es mi primera vez.”
S indica sujeto A V S V C(= mi primera vez)

(**) T(S) es mayor que N se dice T(S)は N より(も) としうえ です。(T(s) wa N yori(mo)
toshiue desu.)La palabra “que” equivale a より(も)(yori(mo)).

Los adjetivos posesivos en japonés pueden usarse como adjetivos atributivos y adjetivos
predicativos, y cuando los usas como adjetivos predicativos no quites la última palabra
の(no). Ej:
¿Este libro es del señor Ashitaka? — Sí, es suyo.
この ほん は アシタカさん の です か? — (それ は)かれの
はい、 です。
Kono hon wa Ashitaka-san no desu ka? — Hai, (sore wa) kareno desu.
141

Vamos a crear las frases en japonés con las siguientes palabras.


Ejemplo: Yo = joven → わたし は わかい です。___
① Yo = fuerte
→_______________

② Yo = simpático
→_______________

③ Yo = alto
→_______________

④ Yo = guapa/hermosa
→_______________

⑤ Juán = guapo (Pongamos さん(san))


→_______________

⑥ Carolina = bonita(LA.linda) (Pongamos さん(san))


→_______________

⑦ Esta pregunta = fácil


→_______________

⑧ Esta pregunta = difícil


→_______________

⑨ Banana Yoshimoto = famosa


→_______________

⑩ Haruki Murakami = inteligente


→_______________
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
この(kono) = esto(Adjetivo) もんだい(mondai) = questión
あたまがいい(atamagaī) = inteligente
142

① わたし は つよい です。 Watashi wa tsuyoi desu.


つよい(tsuyoi)“fuerte” es un adjetivo-i, por eso no tienes que cambiar de forma para
anteponerlo a です(desu).

② わたし は かんじがいい です。 Watashi wa kanjigaī desu.


かんじがいい(kanjigaī)“simpático” es un adjetivo-i, así que no tienes que cambiar de forma.

③ わたし は せがたかい です。 Watashi wa segatakai desu.


せがたかい(segatakai)“alto” es un adjetivo-i, por lo tanto déjalo así.

④ わたし は きれい です。Watashi wa kirē desu.


きれいな(kirēna)“guapa,hermosa” es un adjetivo-na, de modo que tienes que quitar la última
letra な(na). Ya que きれいな es un adjetivo-na, así que “una chica guapa” se dice き
れいな おんなのこ(kirēna onnanoko), no きれい おんなのこ(kirē onnanoko).

⑤ フアンさん は かっこいい です。 Huan-san wa Kakkoī desu.


かっこいい(kakkoī)“guapo” es un adjetivo-i, de forma que no necesitas cambiar de forma.
fo rma.

⑥ カロリーナさん は かわいい です。 Carolina-san wa kawaī desu.


かわいい(kawaī)“bonita”(LA. linda) es un adjetivo-i, por tanto no tienes que cambiar de
forma para anteponerlo a です(desu).

⑦ この もんだい は やさしい[かんたん] です。Kono mondai wa yasashī [kantan] desu.


やさしい[易しい](yasashī)“fácil” es un adjetivo-i → やさしい です。
かんたんな “fácil” es un adjetivo な
(kantanna) -na, por eso quitamos la última letra (na)
para anteponerlo a です(desu).

⑧ このもんだい は むずかしい[なんかい] です。 Kono mondai wa muzukashī [nankai] desu.


むずかしい(muzukashī)“difícil” es un adjetivo-i → むずかしい です。(muzukashī desu.)
なんかいな(nankaina)“difícil” es un adjetivo-na → なんかいな です。(nankai desu. )

⑨ よしもとばなな は ゆうめい です。 Yoshimoto Banana wa yūmē desu.


ゆうめいな(yūmēna)“famoso” es un adjetivo -na → ゆうめいな です。

⑩ むらかみはるき は あたまがいい です。Murakami Haruki wa atamagaī desu.


あたまがいい(atamagaī)“inteligente” es un adjetivo-i → あたまがいい です。(atamagaī desu.)
143

Traduzcamos las frases españolas al japonés.

① Estoy bien.
→_______________

② El señor Antonio es serio. (Pongamos さん(san))


→_______________

③ Esto es importante.
→_______________

④ Esto es necesario.
→_______________

⑤ Aquí es peligroso.
→_______________

⑥ Aquí es seguro.
→_______________

⑦ Estoy feliz.
→_______________

⑧ Soy feliz.
→_______________

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
これ(kore) = esto(pronombre) ここ(koko) = aquí
144

① Estoy bien.
→_(わたしは) げんき です。_____ (Watashi wa) genki desu.
Como Gōichi Kōjima dice, cuando el hablante es igual que quien siente, no lo expresa.

② El señor Antonio es serio. (Pongamos さん(san))


→_アントニオさん は まじめ です。_ Antonio-san wa majime desu.
まじめな (majimena) es un adjetivo-na, así que quitamos la última letra な (na) para
anteponerlo al verbo auxiliar です(desu).

③ Esto es importante.
→_これ は じゅうよう たいせつ] です。 Kore wa jūyō[taisetsu] desu.
じゅうような(jūyōna) → じゅうような です。(Jūyō desu.)
たいせつな(taisetsuna) → たいせつな です。(Taisetsu desu.)

④ Esto es necesario.
→_これ は ひつよう です。______Kore wa hitsuyō desu.
ひつような(hitsuyōna) → ひつような です。(Hitsuyō desu.)

⑤ Aquí es peligroso.
→_ここ は きけん です。______ Koko wa kiken desu.
きけんな(kikenna) → きけんな です。(Kiken desu.)

⑥ Aquí es seguro.
→_ここ は あんぜん です。______ anzen
Koko wa desu.
あんぜんな(anzenna) → あんぜんな です。(Anzen desu.)

⑦ Estoy feliz.
→_(わたし は) しあわせ です。____(Watashi wa) shiawase desu.
El hablante es quien siente, por lo tanto no lo expresa. O sea el hablante es la persona
que siente feliz, por eso generalmente no lo(el tema=watashi) expresa.

⑧ Soy feliz.
→_(わたし は) しあわせ です。____(Watashi wa) shiawase desu.
(わたし は) しあわせ です。 significa “Estoy feliz.” o “Soy feliz.”
145

Traduzcamos las frases españolas al japonés.

① Ella es pelirroja.
→_______________

② Él es rico.
→_______________

③ Eso es natural.
→_______________

④ Esa historia es real.


→_______________

⑤ El zumo(LA.jugo) es gratis.
→_______________

⑥ Esa idea es ordinaria.


→_______________

⑦ Javi-chan es mayor que yo.


→_______________

⑧ Sara-chan es menor que Javi-chan.


→_______________

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
かのじょ(kanojo) = ella(pronombre) かれ(kare) = él(pronombre)
それ(sore) = ese/eso/esa(pronombre)
ese/eso/esa(pronombre) その(sono) = ese/esa(adjetivo demostrativo)
はなし(hanashi) = historia(cuento) ほんとうの(hontōno) = real
ジュース(jūsu) = zumo(LA.jugo) むりょうの(muryōno) = gratis
かんがえ(kangae) = idea ふつうの(hutsūno) = ordinario
146

① Ella es pelirroja.
→_かのじょ は あかげ です。____ (Kanojo wa akage desu.)
あ か げ の (akageno) es un adjetivo-no, así que quitamos la última letra の (no) para
anteponerlo a です(desu).

② Él es rico.
→_かれ は かねもち です。_____ (Kare wa kanemochi desu.)

③ Eso es natural.
→_それ は とうぜん です。_____ (Sore wa tōzen desu.)

④ Esa historia es real.


→_その はなし は ほんとう です。__ (Sono hanashi wa hontō desu.)

⑤ El zumo(LA.jugo) es gratis.
→_ジュース は むりょう です。___ (Jūsu wa muryō desu.)

⑥ Esa idea es ordinaria.


→_その がんがえ は ふつう です。_ (Sono kangae wa hutsū desu.)

⑦ Javi-chan es mayor que yo.


→_ハビちゃん は わたし より としうえ です。 (Habi-chan wa watashi yori toshiue desu.)
より(yori) = よりも(yorimo)

⑧ Sara-chan es menor que Javi-chan.


→_サラちゃん は ハビちゃん より としした です。 (Sara-chan wa Habi-chan yori toshishita
desu.)
147

Sustantivo + じゃないです 〖Oración Negativa】

En japonés hay 2 formas negativas formales con los contextos presentes:ないです(naidesu)


y ません(masen).
ないです(naidesu) tiende a usarse mucho más frecuentemente en la conversación natural
que ません(masen), y ません es una expresión más literaria.

Cuando usamos ないです y ません con sustantivos(/adjetivos-i/-na/-no), utilizamos las


siguientes 2 formas: で は [ じ ゃ ] な い で す (dewa[ja] naidesu) y で は [ じ ゃ ] あ り ま せ ん
(dewa[ja] arimasen). Podemos usar ambas palabras では y じゃ, pero じゃ es un poco más
informal pero más natural en ambos casos.

すいません、アシタカさん です か?(Suimasen, Ashitaka-san desu ka?) “Disculpe, usted es el


señor Ashitaka?”
— “No, yo no lo soy. ”
いいえ、(わたし は)* アシタカ じゃ ないです。 (Īe, (watashi wa) Ashitaka ja naidesu.)
いいえ、(わたし は)* アシタカ じゃ ありません。 (Īe, (watashi wa) Ashitaka ja arimasen.)

アシタカさん は がくせい です か?(Ashitaka-san wa gakusē desu ka?)“¿Señor Ashitaka, usted


es estudiante?”
— “No, yo no lo soy. ”
いいえ、(わたし は)* がくせい じゃ (Īe, (watashi wa) gakusē ja naidesu.)
ないです。
いいえ、(わたし は)* がくせい じゃ (Īe, (watashi wa) gakusē ja arimasen.)
ありません。

アシタカさん は 28さい です か?(Ashitaka-san wa nijūhassai desu ka?) “¿Señor Ashitaka,


usted tiene 28 años?

148

— “No, no tengo 28.”


いいえ、(わたし は)* 28さい じゃ (Īe, (watashi wa) nijūhassai ja naidesu.)
ないです。
いいえ、 (わたし は)* 28さい じゃ (Īe, (watashi wa) nijūhassai ja arimasen.)
ありません。

きょう は にちようび です か?(Kyō wa nichiyōbi desu ka?) “¿Hoy es domingo?”


— “No, no lo es.”
いいえ、(きょう は)* にちようび じゃ (Īe, (kyō wa) nichiyōbi ja naidesu.)
ないです。
いいえ、(きょう は)* にちようび じゃ (Īe, (kyō wa) nichiyōbi ja arimasen.)
ありません。

きょう は 2がつ 14か です か?(Kyō wa nigatsu jūyokka desu ka?) “¿Hoy es el 14 de febrero?”
— “No, no lo es.”
(Īe, (kyō wa) nigatsu jūyokka ja naidesu.)
いいえ、(きょう は)* 2がつ 14か じゃ ないです。
(Īe,(kyō wa) nigatsu jūyokka ja arimasen.)
いいえ、(きょう は)* 2がつ 14か じゃ ありません。

(*) Generalmente(cuando
Generalmente(cuando no compara /acentúa) el tema se omite al responder ya que no cambia
entre la pregunta y la respuesta.

En todos los ejemplos, en lugar de じゃ(ja) puedes usar では(dewa).


i nformal que では(dewa). Te recomiendo que uses じゃ ないで
じゃ(ja) es un poquito más informal
す(ja naidesu), que suena más natural.
149

Vamos a expresar las siguientes frases subrayadas de 2 formas.


Ej: “¿Usted es el señor Antonio?”
— “No, yo no lo soy. ”
→ いいえ、(わたし は) アントニオ じゃ ないです。
→ いいえ、(わたし は) アントニオ じゃ ありません。

① “¿Usted es la señorita Andrea?”


— “No, yo no lo soy. ”
→ _______________
→ _______________

② “¿Él es Kē Nishikori?”
— “No, no lo es.”
→ _______________
→ _______________

③ “¿Usted es profesor?”
— “No, no lo soy.”
→ _______________
→ _______________


“¿Él es pianista?”
— “No, no lo es.”
→ _______________
→ _______________

⑤ “¿Usted tiene 20 años?”


— “No, no tengo 20.”
→ _______________
→ _______________

⑥ “¿Su hijo, José tiene 9 años?”


— “No, no tiene 9.”
→ _______________

150

→ _______________

⑦ “¿Hoy es domingo?”
— “No, no lo es.”
→ _______________
→ _______________

⑧ “¿Este mes es febrero?”


— “No, no lo es.”
→ _______________
→ _______________

⑨ “¿Hoy es el 1 de febrero?”
— “No, no lo es.”
→ _______________
→ _______________

⑩ “¿Este año es el 2014?”


— “No, no lo es.”
→ _______________
→ _______________
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
かれ(kare) = él(pronombre) きょうし(kyōshi)/せんせい(sensē) = profesor
ピアニスト(pianisuto) = pianista 20さい(nijussai/hatachi) = 20 años (de edad)
にちようび(nichiyōbi) = domingo こんげつ(kongetsu) = este mes
にがつ(nigatsu) = febrero ついたち(tsuitachi) = el (día) 1
ことし
(kotoshi) = este año
151

① “No, yo no lo(Andrea) soy.”


→ いいえ、(わたし は) アンドレア じゃ ないです。_ (Īe, Andorea ja naidesu.)
→ いいえ、(わたし は) アンドレア じゃ ありません。 (Īe, Andorea ja arimasen.)
También puedes decir わたし は アンドレア では ないです。 y わたし は アンドレア では あ
りません。

② “No, no lo (Kē Nishikori) es.”


→ いいえ、(かれ は) にしこり けい じゃ ないです。 (Īe, Nishikori Kē ja naidesu.)
→ いいえ、(かれ は) にしこり けい じゃ ありません。 (Īe, Nishikori Kē ja arimasen.)

③ “No, no lo(profesor) soy.”


→ いいえ、(わたし は) きょうし[△せんせい] じゃ ないです。___ (Īe, kyōshi ja naidesu.)
→ いいえ、(わたし は) きょうし[△せんせい] じゃ ありません。__ (Īe, kyōshi ja arimasen.)

No deberías llamar せんせい(sensē) a ti mismo como わたし は せんせい です。(Watashi wa


sensē desu.) ya que せんせい(sensē) contiene respeto.

④ “No, no lo(pianista) es.”


→ いいえ、(かれ は) ピアニスト じゃ ないです。 (Īe, pianisuto ja naidesu.)
→ いいえ、(かれ は) ピアニスト じゃ ありません。 (Īe, pianisuto ja arimasen.)

⑤ “No, no tengo 20.”


→ いいえ、(わたし は) 20さい じゃ ないです。 (Īe, hatachi[nijussai] ja naidesu.)
→ いいえ、(わたし は) 20さい じゃ ありません。_(Īe, hatachi[nijussai] ja arimasen.)

⑥ “No, no tiene 9.”


→ いいえ、(かれ は) 9さい じゃ ないです。____(Īe, kyūsai ja naidesu.)
→ いいえ、(かれ は) 9さい じゃ ありません。___(Īe, kyūsai ja arimasen.)

⑦ “No, no lo(domingo) es.”


→ いいえ、(きょう は) にちようび じゃ ないです。_ (Īe, nichiyōbi ja naidesu.)
→ いいえ、(きょう は) にちようび じゃ ありません。 (Īe, nichiyōbi ja arimasen.)

⑧ “No, no lo(febrero) es.”


→ いいえ、(こんげつ は) 2がつ じゃ ないです。__ (Īe, (kongetsu wa) nigatsu ja naidesu. )
→ いいえ、(こんげつ は) 2がつ じゃ ありません。_ (Īe, (kongetsu wa) nigatsu ja arimasen.)
152

⑨ “No, no lo(el 1 de febrero) es. ”


→ いいえ、(きょう は) 2がつ ついたち じゃ ないです。 (Īe, nigatsu tsuitachi ja naidesu.)
→ いいえ、(きょう は) 2がつ ついたち じゃ ありません。(Īe, nigatsu tsuitachi ja arimasen.)

⑩ “No, no lo(el año 2014) es. ”


→ (Īe, (kotoshi wa) nisenjūyonen ja naidesu.)
いいえ、(ことし は) 2014ねん じゃ ないです。
→ いいえ、 ( こと し は ) 2014ねん じ ゃ ありません 。( Īe, (kotoshi wa) nisenjūyonen ja
arimasen.)
153

Adjetivo + ないです/じゃないです 〖Oración Negativa】


A: Habi-chan wa segatakai desu kā?
ハビちゃん は せがたかい です か? “¿Javi-chan es alto?”
Sara-chan: Īe, (Habi-chan wa) segatakaku naidesu.
いいえ、(ハビちゃん は)* せがたかく ないです。 “No, no lo es.”

せがたかい(segatakai) = alto
(*)Generalmente el tema se omite al contestar ya que no cambia entre la pregunta y la
respuesta. Cuando lo acentuas o comparas con otra cosa o persona,
pe rsona, lo expresas.

Puedes colocar no sólo los sustantivos sino también los adjetivos. Pero cuando pones
los adjetivos-i, tienes que convertir su última “i” en “ku”, mientras que cuando usas
los adjetivos-na y adjetivos-no, tienes que quitar la última letra “na” y “no”
respectivamente como la siguiente tabla.

(*) Los adjetivos-na y los adjetivos-no son parecidos a los sustantivos, así que en
las oraciones negativas con los contextos presentes, se usa la misma expresión que en
el caso de los sustantivos(じゃ ないです。(ja naidesu.)/じゃ ありません。(ja arimasen.)).
154

Ahora intentemos
intentemos repasar y comparar lo que hemos aprendido.
(N = sustantivo, A = Adjetivo)

(*) En la frase positiva con los contextos presentes los adjetivos-i no cambian de forma.

(1) 〖N = sustantivo〗にほんじん(nihonjin)“japonés/sa(persona)”
Ashitaka-san wa nihonjin desu.
アシタカさん は にほんじん です。“El señor Ashitaka es un japonés.”

(2) 〖N = sustantivo〗スペインじん(supeinjin)“español/la(persona)”
Ashitaka-san wa supeinjin ja naidesu/ja arimasen.
アシタカさん は スペインじん じゃ ないです/じゃ ありません。“El señor Ashitaka no es un
español.”

(3) 〖A-na = Adjetivo-na〗しあわせな(shiawasena)“feliz”


Ashitaka-san wa shiawase desu.
アシタカさん は しあわせ です。“El señor Ashitaka es/está feliz.”

ū
(4) 〖A-no = Adjetivo-no〗ふつうの(huts no)“normal”
Ashitaka-san wa hutsū ja naidesu/ja arimasen.
アシタカさん は ふつう じゃ ないです/じゃ ありません。“El señor Ashitaka no es normal.”

(5)〖A-i = Adjetivo-i〗わかい(wakai)“joven”
Sara-chan wa wakai desu.
サラちゃん は わかい です。 “La señorita Sara es joven.”

(6) 〖A-i = Adjetivo-i〗たかい (takai)“caro; alto”


Hōseki wa takaku naidesu.
ほうせき は たかく ないです。“Las joyas no son caras.”
155

En la siguiente práctica debemos traducir las frases subrayadas en español al japonés


de 2 maneras.
Ej: ¿Él es pequeño? — No, no lo(pequeño) es.
→ いいえ、(かれ は) ちいさく ないです。_
→ いいえ、(かれ は) ちいさく ありません。

① “¿Sara-chan es baja?” — “No, no lo es.”


→ _______________
→ _______________

② “¿Javi-chan es alto?” — “No, no lo es. ”


→ _______________
→ _______________

③ “¿Ese libro es antiguo?” — “No, no lo es.” Ese = その(sono), libro = ほん(hon)


→ _______________
→ _______________

④ “¿Esa ropa es nueva?” — “No, no lo es. ” ropa = ようふく(yōhuku)


→ _______________
→ _______________

⑤ “¿La comida está deliciosa?” — “No, no lo está.”


→ _______________

→ _______________

⑥ “¿Esta comida sabe mal?” — “No, no sabe mal.” este/a(A) = この, comida = りょうり
→ _______________
→ _______________

⑦ “Debes de estar ocupado.” — “No, no lo estoy.” ocupado = いそがしい


→ _______________
→ _______________

⑧ “Eres super guapo.” — “No, no lo soy.”


→ _______________
→ _______________

156

① “No, no lo(baja) es.”


→ いいえ、(かのじょ は) せがひくく ないです。_____ Īe, segahikuku naidesu.
→ いいえ、(かのじょ は) せがひくく ありません。___ Īe, segahikuku arimasen.
せがひくい(segahikui) es la forma original. “i” → “ku”

② “No, no lo(alto) es.”


→ いいえ、(かれ は) せがたかく ないです。____ Īe, segatakaku naidesu.
→ いいえ、(かれ は) せがたかく ありません。___ Īe, segatakaku arimasen.

③ “No, no lo(antiguo) es.”


→ いいえ、(それ は) ふるく ないです。_______ Īe, huruku naidesu.
→ いいえ、(それ は) ふるく ありません。______ Īe, huruku arimasen.

④ “No, no lo(nueva) es.”


→ いいえ、(それ は) あたらしく ないです。_____ Īe, atarashiku naidesu.
→ いいえ、(それ は) あたらしく ありません。____ Īe, atarashiku arimasen.

⑤ “No, no lo(deliciosa) está.”


→ いいえ、(それ は) おいしく ないです。______ Īe, oishiku naidesu.
→ いいえ、(それ は) おいしく ありません。__ Īe, oishiku arimasen.

⑥ “No, no sabe mal.”


→ いいえ、(これ は) まずく ないです________ Īe, mazuku naidesu.

→ いいえ、(これ は) まずく ありません。______ Īe, mazuku arimasen.


まずい(mazui)“saber mal(sabor)” es adjetivo-i. “I” → “ku” ないです。/ありません。

⑦ “No, no lo(ocupado) estoy. ”


→ いいえ、(わたし は) いそがしく ないです。_____ Īe, isogashiku naidesu.
→ いいえ、(わたし は) いそがしく ありません。____ Īe, isogashiku arimasen.

⑧ “No, no lo(guapo) soy.”


→ いいえ、(わたし は) かっこよく ないです。____ Īe, kakkoyoku naidesu.
→ いいえ、(わたし は) かっこよく ありません。___ Īe, kakkoyoku arimasen.
La palabra “guapo” significa かっこいい, pero no se dice かっこいく(kakkoiku), sino か
っこよく(kakkoyoku). Cf. “No es bueno.” → × いく ないです。(Iku naidesu.) ○ よく な
いです。(Yoku naidesu.)

157

En la siguiente práctica debemos traducir las frases españolas subrayadas al japonés


de 2 maneras.
Ej: ¿La fiesta está animada?. — “No, no lo está.”
→ いいえ、(パーティー) は にぎやか じゃ ないです。____
→ いいえ、(パーティー) は にぎやか じゃ ありません。___

① “¿Sara-chan es famosa?” サラちゃん は ゆうめい です か?— “No, no lo es.”


→ _______________
→ _______________

② “¿Javi-chan es serio?” ハビちゃん は まじめ です か?— “No, no lo es.”


→ _______________
→ _______________

③ “¿Ella es guapa?” かのじょ は きれい です か?— “No, no lo es.”


→ _______________
→ _______________

④ “¿Este libro es importante?” この ほん は たいせつ です か?— “No, no lo es.”


→ _______________
→ _______________

⑤ “¿El champú es necesario?” シャンプー は ひつよう です か?— “No, no lo es.”


→ _______________

→ _______________

⑥ “¿Aquí es tranquilo?” ここ は しずか です か?— “No, no lo es.”


→ _______________
→ _______________

⑦ “¿Cómo está usted?” (お)げんきですか? — “No, no estoy bien.”


→ _______________
→ _______________

⑧ “¿Está feliz usted?” しあわせ です か?— “No, no estoy feliz.”


→ _______________
→ _______________

158

Sólo quitamos la última letra な(na) de los adjetivos-na para anteponerlos a


じゃ ないです(ja naidesu)/じゃ ありません(ja arimasen).
① “No, no lo(famosa) es.” ゆうめいな(yūmēna)“famoso”
→ いいえ、(かのじょ は) ゆうめい じゃ ないです。__ Īe, yūmē ja naidesu.
→ いいえ、(かのじょ は) ゆうめい じゃ ありません。_ Īe, yūmē ja arimasen.

② “No, no lo(serio) es.” まじめな(majimena)“serio”


→ いいえ、(かれ は) まじめ じゃ ないです。__ Īe, majime ja naidesu.
→ いいえ、(かれ は) まじめ じゃ ありません。_ Īe, majime ja arimasen.

③ “No, no lo(guapa) es.” きれいな(kirēna)“guapa”


→ いいえ、(かのじょ は) きれい じゃ ないです。___ Īe, kirē ja naidesu.
→ いいえ、(かのじょ は) きれい じゃ ありません。__ Īe, kirē ja arimasen.

きれいな(kirēna) es la forma original, por eso es un adjetivo-na.

④ “No, no lo(importante) es.” たいせつな(taisetsuna)“importante”


→ いいえ、(これ は) たいせつ じゃ ないです。___ Īe, taisetsu ja naidesu.
→ いいえ、(これ は) たいせつ じゃ ありません。__ Īe, taisetsu ja arimasen.

⑤ “No, no lo(necesario) es.” ひつような(hitsuyōna)“necesario”


→ いいえ、(それ は) ひつよう じゃ ないです。___ Īe, hitsuyō ja naidesu.
→ いいえ、(それ は) ひつよう じゃ ありません。__ Īe, hitsuyō ja arimasen.

⑥ “No, no lo(tranquilo) es.” しずかな(shizukana)“necesario”


→ いいえ、(ここ は) しずか じゃ ないです。___ Īe, shizuka ja naidesu.
→ いいえ、(ここ は) しずか じゃ ありません。___ Īe, shizuka ja arimasen.

⑦ “No, no estoy bien.” げんきな(genkina)“(estar) bien”


→ いいえ、(わたし は) げんき じゃ ないです。___ Īe, genki ja naidesu.
→ いいえ、(わたし は) げんき じゃ ありません。__ Īe, genki ja arimasen.

⑧ “No, no estoy feliz.” しあわせな(shiawasena)“(estar/ser) feliz”


→ いいえ、(わたし は) しあわせ じゃ ないです。__ Īe, shiawase ja naidesu.
→ いいえ、(わたし は) しあわせ じゃ ありません。_ Īe, shiawase ja arimasen.
しあわせ じゃ ないです。tiene 2 significados “No estoy feliz.” o “No soy feliz.”
Por cierto, yo estoy feliz, así que no te preocupes ^^ .

159

En la siguiente práctica debemos traducir las frases españolas subrayadas al japonés


de 2 maneras.
Ej: “¿Ella es menor que usted?” — “No, no lo es.”
→ いいえ、(かのじょ は) としした じゃ ないです。___
→ いいえ、(かのじょ は) としした じゃ ありません。__

① “¿La señorita Sara es pelirroja?” サラさん は あかげ です か?— “No, no lo es. ”


→ _______________
→ _______________

② “¿La señorita Sara es rubia?” サラさん は きんぱつ です か? — “No, no lo es.”


→ _______________
→ _______________

③ “¿Señor Ashitaka, su pelo es verde?” アシタカさんの かみ は みどりいろ です か? — “No,


no lo es.”
→ _______________
→ _______________

④ “¿Javi-chan es rico?” ハビちゃん は かねもち です か?— “No, no lo es.”


→ _______________
→ _______________

⑤ “¿Señor Ashitaka, usted es mayor que él?”アシタカさん は かれ より としうえ です か?

— “No, no lo es.”
→ _______________
→ _______________

⑥ “¿El café es gratis?” コーヒー は むりょう です か?— “No, no lo es.”


→ _______________
→ _______________

⑦ “¿Esa historia es real?” その はなし は ほんとう です か?— “No, no lo es.”

→ _______________
→ _______________
160

① “No, no lo(pelirroja) es.” あかげの(akageno)“pelirrojo”


→ いいえ、(かのじょ は) あかげ じゃ ないです。___ Īe, akage ja naidesu.
→ いいえ、(かのじょ は) あかげ じゃ ありません。__ Īe, akage ja arimasen.
Cuando comparas a la señorita Sara con otra(s) chica(s), usas el tema y la partícula
は(wa), pero generalmente se omite el tema.

② “No, no lo(rubia) es.” きんぱつの(kinpatsuno)“rubio”


→ いいえ、(かのじょ は) きんぱつ じゃ ないです。__ Īe, kinpatsu ja naidesu.
→ いいえ、(かのじょ は) きんぱつ じゃ ありません。_ Īe, kinpatsu ja arimasen.

③ “No, no lo(verde) es.” みどりいろの(midoriirono)“verde”


→ いいえ、(わたし の かみ は) みどりいろ じゃ ないです。_ Īe, midoriiro ja naidesu.
→ いいえ、(わたし の かみ は) みどりいろ じゃ ありません。 Īe, midoriiro ja arimasen.

④ “No, no lo(rico) es.” かねもちの(kanemochino)“rico”


→ いいえ、(かれ は) かねもち じゃ ないです。___ Īe, kanemochi ja naidesu.
→ いいえ、(かれ は) かねもち じゃ ありません。__ Īe, kanemochi ja arimasen.

⑤ “No, no lo(mayor) es.” としうえの (toshiueno)“mayor”


→ いいえ、(わたし は) としうえ じゃ ないです。___ Īe, toshiue ja naidesu.
→ いいえ、(わたし は) としうえ じゃ ありません。__ Īe, toshiue ja arimasen.

⑥ “No, no lo(gratis) es.” むりょうの(muryōno)“gratis”

→ いいえ、(コーヒー は) むりょう じゃ ないです。___ Īe, muryō ja naidesu.


→ いいえ、(コーヒー は) むりょう じゃ ありません。__ Īe, muryō ja arimasen.
Cuando comparas el café con otra(s) cosa(s) como el té, usas el tema y la partícula
は(wa). Por ejemplo, コーヒー は むりょう じゃないです。(Kōhī wa muryō janaidesu.) significa
(Kōhī wa muryō janaidesu(ga,
コーヒー は むりょう じゃないです(が、こうちゃ は むりょう です)。
kōcha wa muryō desu).)“El café no es gratis(, pero el té lo es).”

⑦ “No, no lo(real) es.” ほんとうの(hontōno)“real”


→ いいえ、(それ は) ほんとう じゃ ないです。____ Īe, hontō ja naidesu.
→ いいえ、(それ は) ほんとう じゃ ありません。___ Īe, hontō ja arimasen.
161

ある(aru)/いる(iru) “Haber” “Estar”

Javi-chan: Asokoni pasokon ga arimasu.


あそこに パソコン が あります。 “Allí está un ordenador[computador/ra].”
Sara-chan: Heya ni pasokon wa arimasu k ā?
へや に パソコン は あります か? “¿Tiene un ordenador en su habitación? ”
Ashitaka: Kōen ni takusanno hito ga imasu.
こうえん に たくさんの ひと が います。 “Hay mucha gente en el parque.”

は(wa) es el indicador del tema(は indica el tema. Significa “hablando de ~/en cuanto
a ~/ respecto a ~”), y が(ga) es el indicador del sujeto(indica el sujeto).
しゅだい しゅ ご
El tema(主題) y el sujeto(主語) son conceptos diferentes. Por ejemplo,

(1) きょう は くも が ありません。(Kyō wa kumo ga arimasen .)“Hoy no hay ninguna nube.”

きょう(kyō)“hoy” es el tema pero no es el sujeto, el sujeto es くも(kumo)“nube”.

(2) ばんごはん は もう たべ まし た。(Bangohan wa mō tabe mashi ta.)“Ya he tomado la cena.”

ばんごはん(bangohan)“cena” es el tema pero no es el sujeto, sino el objeto directo. El


sujeto es omitido porque el agente de “tomar la cena” es el hablante. Con este respecto
Gōichi Kojima dice 日本語では、動作主や心情主が話者自身である場合には 表示しないのが普通です。特に強
表示しないのが普通 です。特に強
調する必要がある場合にのみ表示します。xx(“Normalmente en japonés cuando el hablante es igual que
el agente o quien siente, no lo expresa. Sólo cuando necesita acentuarlo, lo expresa. ”)

Según Gōichi Kojima, “usas el tema principalmente en los siguientes 2 casos: (1) 誰
について、何について物を言っているかを明示する場合xxi(“cuando indicas claramente de quién/qué
estás hablando”.) y (2) 他の人や物と対比する場合xxii(“cuando comparas el tema con otra(s)
persona(s)/otra(s) cosa(s)”)(Frase de Comparación). Por otra parte 無主題文は、眼前に
あるもの、眼前で起こっていること、今その場で聞こえている音や声、感じている暑さ、寒さ、匂いなどを、他
の何物とも対比すること無く、自分が感じたままに述べるものです。 xxiii(“las frases sin tema son las que
describen cosas ante tus ojos, lo que está pasando ante ellos, el sonido o la voz que
oyes ahora, el calor/frío/olor que sientes ahora ,etc. tal y como sientes sin compararlas
con ninguna otra cosa.”)(Frase de Descripción) Así que,
162

(1) ゆうやけ は きれいです。(Yūyake wa kirē desu.) “El cielo del atardecer es precioso. ”
ex presa el juicio del hablante sobre el cielo del atardecer general.
Esta frase es la que expresa
(2) ゆうやけ が きれいです。(Yūyake ga kirē desu.) “El cielo del atardecer está precioso.”
Esta frase es la que describe el cielo del atardecer que el hablante está mirando ahora.
(Frase de Descripción)

(3) Yūyake wa kirē desu ga, machinami wa kir ē ja arimasen.


ゆうやけ は きれい です が、まちなみ は きれい じゃ ありません。
“El cielo del atardecer está precioso, pero el paisaje del pueblo no lo está.”
Esta frase compara el cielo del atardecer con el paisaje del pueblo(Frase de Comparación).

Gōichi Kojima divide las frases japonesas en 4 tipos xxiv:


(1) con tema y con sujeto
Kare wa nihongo ga suki desu.
かれ は にほんご が すき です。 “A él le gusta el japonés. ”
か れ (kare) es el tema y にほんご (nihongo) es el sujeto. Se usa は (wa) para indicar
claramente de quién/qué estás hablando (→de él).

(2) con tema sin sujeto


Kyō wa isogashī desu.
きょう は いそがしい です。 “Hoy estoy ocupado.”
Se usa は(wa) para indicar claramente hablando (→de hoy)
claramente de quién/qué estás hablando
El hablante es quien siente(estar ocupado), así que no lo muestra.

(3) sin tema con sujeto

Yatto haru ga kimashita.


やっと はる が きました。 “Por fin la primavera ha venido.”
Es una Frase de Descripción de lo que está pasando ante los ojos del hablante o lo que
siente ahora.

(4) sin tema sin sujeto


Atsui desu.
あつい です。 “Hace calor(o Tengo calor).”
Es una Frase de Descripción de lo que está pasando ante los ojos del hablante o lo que
siente ahora.

Ahora vamos a aprender como expresamos la existencia de las cosas o personas. Primero,
cuando existen las criaturas que pueden moverse(los humanos y los animales), usamos

163

el verbo いる(iru)“haber”/“estar”. Por otro lado, cuando existen las cosas o las criaturas
que no se pueden mover(los árboles), usamos el verbo あ る (aru)“haber”/“estar”. Las
maneras formales de い る (iru) y あ る (aru) son い ま す (imasu) y あ り ま す (arimasu)
respectivamente. Por ejemplo,

(1) (Asokoni Ashitaka-san ga imasu.)


あそこに アシタカさん が います。“Allí está el señor Ashitaka.”
Ashitaka-san es una persona(criatura que puede moverse), así que se usa いる(iru)
(iru).
.

(2) (Tsukue no ueni hon ga arimasu.)


つくえ の うえ に ほん が あります。“Hay un libro sobre la mesa”
ほん(hon)“libro” es una cosa, por eso se usa ある(aru)
(aru).
.

Creo que la diferecia entre いる(iru) y ある(aru) es muy simple. Lo importante es la


difencia entre が(ga)((1)(2)) y は(wa) ((3)(4)).

(3) (Ashitaka-san wa dokoni imasu kā?)


アシタカさん は どこに います か? “¿Donde está el señor Ashitaka?”
(アシタカさん は) いえ に います。
います。(Ashitaka-san wa) ie ni imasu.“Está en casa.”

(4) (Naha-eki wa dokoni arimasu kā?)


なはえき は どこに あります か?“¿Donde está la estación de Naha ?”
(なはえき は) むこう に あります
あります。。(Naha-eki wa) mukō ni arimasu. “Está por allá.”
Cuando el hablante describe las cosas/personas ante sus ojos, usa が(ga) (en (1) y (2)
el hablante está mirando a Ashitaka-san y un libro respectivamente). Por otro lado,
cuando el hablante no está mirando a Ashitaka o la estación, usa は(wa) como en (3) y

(4).
164

Pero aunque el hablante está mirando las cosas/personas ante sus ojos cuando el hablante
quiere indicar claramente de quién/qué está hablando, especialmente en la oración
interrogativa se usa は(wa) como (5B) excepto(だれが(darega)“quién” なにが(naniga) “qué”
y どちらが(dochiraga)“cuál”, etc.*), y en la respuesta también se usa は(wa) aunque
generalmente se omiten el tema y は(wa).

(5)
Asoko ni otokonohito ga imasu yone?
A: あそこ に おとこのひと が います よね? “Allá está un hombre, ¿verdad?”
(se usa が(ga) porque el hablante está mirando a ese hombre.)

Ano hito wa dare desu k ā?


B: あの ひと は だれ です か? “¿Quién es esa persona?”
(El hablante quiere indicar claramente de quién está preguntando, por eso usa は(wa))

A: (Kare wa) Ashitaka-san desu.


(かれ は) アシタカさん です。 “Es el señor Ashitaka.”

(*) En la respuesta a なにが(naniga)“qué”, だれが(darega)“quién”, etc., se usa が(ga)


aunque el hablante no esté mirando a esa(s) cosa(s)/persona(s).

El japonés se fija en la diferencia entre los animales y las cosas mientras que en español
si es una cosa definida o no.

(1) Tsukue no ue ni hon ga arimasu.


つくえ の うえ に ほん が あります。“En la mesa hay un/unos libro/s.”
(2) Tsukue no ue ni watashino hon ga arimasu.
つくえ の うえ に わたしの ほん が あります。“En la mesa están mi/mis libro/s.”
(3) Asokoni onnanohito ga imasu.
あそこに おんなのひと が います。 “Allá hay una/unas mujer/es.”
(4) Asokoni Sara-chan ga imasu.
あそこに サラちゃん が います。 “Allá está Sara-chan.”
165

Vamos a elegir は(wa) o が(ga) y います(imasu) o あります(arimasu).

① “En el escritorio hay un cuaderno.” (El hablante está mirando un cuaderno.)


つくえ の うえ に ノート _は/が_ _います/あります_。Tsukue no ue ni n ōto・・・.

② “En el escritorio está mi cuaderno.” (El hablante está mirando su cuaderno.)


つくえ の うえ に わたしの ノート _は/が_ _います/あります_。Tsukue no ue ni watashino
nōto ・・・.

③ “¿En su apartamento hay una cama?” (El hablante está fuera del apartamento.)
アパート に ベッド _は/が_ _います/あります_ か。Apāto ni beddo ・・・kā.

④ “Allí hay una cama.” (El hablante está mirando una cama.)
そこに ベッド _は/が_ _います/あります_。Soko ni beddo ・・・.

⑤ “Javi-chan está en el parque.” (El hablante está mirando a Javi-chan.)


こうえん に ハビちゃん _は/が_ _います/あります_。Kōen ni Habi-chan ・・・.

⑥ “¿Dónde está Javi-chan?”


ハビちゃん _は/が_ どこに _います/あります_か。Habi-chan ・・・ dokoni ・・・ kā.

⑦ “¿Dónde está el ayuntamiento?”


しやくしょ _は/が_ どこに _います/あります_か。Shiyakusho ・・・ dokoni ・・・ kā.

⑧ “Mi herman está en otro país. ”


わたしの あね _は/が_ がいこく に _います/あります_。Watashi no ane ・・・ gaikoku ni ・・・ .

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
つくえ(tsukue) = escritorio ノート(nōto) = cuaderno
わたしの(watashino) = mi; mío アパート(apāto) = apartamento(E.)=departamento(LA.)
apartamento(E.)=departamento(LA.)
そこ(soko) = allí; ahí ベッド(beddo) = cama
こうえん(kōen) = parque どこに(dokoni) = dónde
しやくしょ(shiyakusho) = ayuntamiento(E.)=municipalidad(LA.)
ayuntamiento(E.)=municipalidad(LA.)
あね(ane) = hermana mayor がいこく(gaikoku) = otro país

166

① “En el escritorio hay un cuaderno.” (El hablante está mirando un cuaderno.)


つくえ の うえ に ノート _は/が_ _います/あります_。Tsukue no ue ni n ōto・・・.
las criaturas que pueden moverse → います(imasu)
las cosas/las criaturas que no pueden moverse → あります(arimasu)
ノート(nōto) es una cosa, por lo tanto se usa あります(arumasu).
El hablante está mirando un cuaderno, así que se usa が(ga).

② “En el escritorio está mi cuaderno.” (El hablante está mirando su cuaderno.)


つくえ の うえ に わたしの ノート _は/が_ _います/あります_。Tsukue no ue ni watashino
nōto ・・・.

③ “¿En su apartamento hay una cama?”(El hablante está fuera del apartamento.)
アパート に ベッド _は/が_ _います/あります_ か。 Apāto ni beddo ・・・ kā.
El hablante no está mirando una cama, por lo tanto se usa は(wa).

④ “Allí hay una cama.” (El hablante está mirando una cama.)
そこに ベッド _は/が_ _います/あります_。Soko ni beddo ・・・.
El hablante está mirando una cama, de modo que se usa が(ga).

⑤ “Javi-chan está en el parque.” (El hablante está mirando a Javi-chan.)


こうえん に ハビちゃん _は/が_ _います/あります_。Kōen ni Habi-chan ・・・.
El hablante está mirando a Javi-chan, de manera que usa が(ga).

⑥ “¿Dónde está Javi-chan?” (El hablante no sabe dónde está Javi-chan.)


ハビちゃん _は/が_ どこに _います/あります_ か。Habi-chan・・・ dokoni ・・・kā.
El hablante no está mirando a Javi-chan, así que se usa は(wa).

⑦ “¿Dónde está el ayuntamiento?” (El hablante no sabe dónde está el ayuntamiento.)


しやくしょ _は/が_ どこに _います/あります_ か。Shiyakusho ・・・dokoni ・・・ kā.
El hablante no está mirando el ayuntamiento, por lo tanto se usa は(wa).

⑧ “Mi herman está en otro país. ”


わたしの あね _は/が_ がいこく に _います/あります_。Watashi no ane ・・・gaikoku ni・・・.
El hablante no está mirando a su hermana, así que se usa は(wa).
167

Vamos a seleccionar は(wa) o が(ga) y います(imasu) o あります(arimasu).

① Javi-chan: “¿Podría decirme dónde está el señor Ashitaka?”


アシタカさん _は/が_ どこに _います/あります_ か?Ashitaka-san ・・・ dokoni ・・・ kā.

② Recepcionista A: “Hay un despacho al fondo, ¿verdad?”


つきあたりに へや _は/が_ _います/あります_ よね。Tsukiatarini heya ・・・ yone.

③ Recepcionista A: “Está adentro.”(El hablante está fuera del despacho.)


(アシタカさん _は/が_ ) そのなかに _います/あります_。(Ashitaka-san・・・) sononakani・・・.

④ Sara-chan: “¿Podría decirme si hay salsa de tomate ?”


トマトソース _は/が_ _います/あります_ か。Tomatosōsu ・・・kā.

⑤ Dependiente X: “Allá hay una sección de salsas.” (El hablante está mirando esa
sección.)
あそこに ソース うりば _は/が_ _います/あります_。Asokoni sōsu uriba・・・.

⑥ “Está allá.”
(トマトソース_は/が_) そこに _います/あります_。(Tomatosōsu・・・) sokoni・・・.

⑦ Javi-chan: “¿Podría decirme dónde está el Sūpāsagami?”


スーパーさがみ _は/が_ どこに _います/あります_か。Sūpāsagami ・・・ dokoni ・・・ kā.

⑧ K: “Hay un edificio blanco allá, ¿verdad?” “Está adentro.”


あそこに しろいたてもの _は/が__ います/あります_ よね。 Asokoni shiroi tatemono ・・・
yone.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
どこに(dokoni) = dónde つきあたりに(tsukiatarini) = al fondo
へや(heya) = habitación; despacho なかに(nakani) = adentro
トマトソース(tomatosōsu) = salsa de tomate あそこに(asokoni) = allá
ソース(sōsu) = salsa うりば(uriba) = sección(departamento)
そこに(sokoni) = ahí;allá たてもの(tatemono) = edificio
しろい(shiroi) = blanco
168

① Javi-chan: “¿Podría decirme dónde está el señor Ashitaka?”


アシタカさん _は/が_ どこに _います/あります_ か?Ashitaka-san ・・・ dokoni ・・・ kā.

② Recepcionista A: “Hay un despacho al fondo, ¿verdad?”


つきあたりに へや _は/が_ _います/あります_ よね。Tsukiatarini heya ・・・ yone.
El hablante está mirando el despacho, así que se usa が(ga).

③ Recepcionista A: “Está adentro.”


(アシタカさん _は/が_ ) そのなかに _います/あります_。(Ashitaka-san・・・) sononakani・・・.
Aunque ese recepcionista no está mirando a Ashitaka, al responder a la pregunta donde
se usa は(wa), se utiliza は(wa) aunque generalmente se omiten el tema y la partícula
porque no cambia el tema.

④ Sara-chan: “¿Podría decirme si hay salsa de tomate ?”


トマトソース _は/が_ _います/あります_ か? Tomatosōsu ・・・kā.
Sara-chan no está mirando ninguna salsa de tomate, así que usa は(wa).

⑤ Dependiente X: “Allá hay una sección de salsas. ”


あそこに ソース うりば _は/が_ _います/あります_。Asokoni sōsu uriba・・・.
Dependiente X está mirando esa sección, así que usa が(ga).

⑥ “Está allá.”
(トマトソース_は/が_) そこに _います/あります_。Tomatosōsu ・・・sokoni・・・.

Al contestar a la pregunta donde se usa は(wa), también se utiliza は(wa).

⑦ Javi-chan: “¿Podría decirme dónde está el Sūpāsagami?”


スーパーさがみ _は/が_ どこに _います/あります_か。Sūpāsagami ・・・ dokoni ・・・ kā.
Javi-chan no está mirando ese supermercado, por eso usa は(wa).

⑧ K: “Hay un edificio blanco allá, ¿verdad?”


あそこに しろいたてもの _は/が__ います/あります _ よね。Asokoni shiroi tatemono ・・・
yone.
K está mirando ese edificio blanco, de modo que utiliza が(ga).
169

Pronombres/Adjetivos Posesivos

Sujeto Objeto Objeto Párticula+ Adjetivos Adjetivos


Indirecto Directo Pronombre Posesivos Posesivos
1 わたし(は/が) わたしに わたしを わたし わたしの わたしの わたしじしん
ª Y
Yoo Me Me Mí Mi Mío Y
Yoo /Mí mism@

2 きみ(は/が) きみに きみを きみ きみの きみの きみじしん


ª Tú - Vos Te Te Ti Tu Tuyo Tú /Ti mism@
あなた(は/が) あなたに あなたを あなた あなたの あなたの あなたじしん
Usted Le ( Se ) Lo - La Usted Su Suyo Usted/Sí mism@
3 かれ(は/が) かれに かれを かれ かれの かれの かれじしん
ª Él Le ( Se ) Lo Él Su Suyo Él/ Sí mismo
かのじょ かのじょに かのじょを かのじょ かのじょの かのじょの かのじょじしん
(は/が) Le ( Se ) La Ella Su Suyo Ella/Sí misma

Ella それに それを それ その それの それじしん


それ(は/が) Le ( Se ) Lo Ello Su Suyo Ello/Sí mismo
Ello
1 わたしたち わたしたちに わたしたちを わたしたち わたしたちの わたしたちの わたしたち
ª (は/が) Nos Nos Nosotr@s Nuestr@ Nuestr@ じしん
Nosotr@s Nosotr@s mism@s
2 きみたち きみたちに きみたちを きみたち きみたちの きみたちの きみたちじしん
ª (は/が) Os - Les ( Se ) Os - Los/Las Vosotr@s-U
Vosotr@s-U V
Vuestr@
uestr@ – Su V
Vuestr@-
uestr@- Suyo V
Vosotr@s
osotr@s mism@s
V
Vosotr@s-Uste
osotr@s-Uste stedes
des(LA.)
あなたたち あなたたちに あなたたちを あなたたち あなたたちの あなたたちの あなたたちじしん
(は/が) Les ( Se ) Los/Las Ustedes Su Suyo Ustedes/Sí
Ustedes mism@s
3 かれら(は/が) かれらに かれらを かれら かれらの かれらの かれらじしん
ª Ellos Les ( Se ) Los Ellos Su Suyo Ellos/Sí mismos
かのじょら かのじょらに かのじょらを かのじょら かのじょらの かのじょらの かのじょらじしん
(は/が) Les ( Se ) Las Ellas Su Suyo Ellas/Sí mismas
Ellas それらに それらを それら それらの それらの それらじしん
それら(は/が) Les ( Se ) Los/Las Ellos/Ellas Su Suyo Ell@s/Sí mism@s
Ellos

は(wa) representa el tema(indicador del tema), が(ga) representa el sujeto(indicador


del sujeto), に (ni) representa el objeto indirecto, を (o) representa el objeto

170

directo(indicador del objeto), y の(no) se parece a “de” del español.


los hombres = H, las mujers = M El color morado(violeta) se refiere al hombre/mujer.
El celeste se refiere al hombre, mientras el rosado a la mujer.

1ª singular Yo

〖Formal〗:②わたくし(watakushi)〖usado por H/M〗> ①わたし(watashi)〖se usa por H/M〗


〖neutral〗: ①わたし(watashi) 〖cuando se usa por M〗, ⑤ぼく(boku)〖usado por H〗
〖informal〗: ③あたし(atashi)〖usado por M〗④うち(uchi)〖muchas veces usado por M〗, ⑥おれ(ore)
〖usado por H〗

① わたし[私](watashi)〖usado por H/M〗: En el lenguaje coloquial las mujeres lo usan más


frecuentemente en ocasiones informales/formales al referirse a sí mismas, mientras los
hombres lo usan en ocasiones formales como en negocios, un discurso o una boda. En negocios
los hombres y las mujeres usan わたし más frecuentemente.
En el lenguaje escrito se usa generalmente por ambos sexos.

② わたくし[私](watakushi)〖usado por H/M〗: En el lenguaje coloquial los hombres y las


mujeres lo usan con las personas que tienen una posición más alta que ellos/as al referirse
a sí mismos/as. O lo usan en ocasiones formales.
En el lenguaje escrito se usa generalmente por ambos sexos.

③ あたし(atashi)〖usado por M〗: あたし es más informal que わたし(watashi). Las mujeres
lo usan con familiaridad.

④ うち(uchi)〖muchas veces usado por M, especialmente en la región de Kansai〗: うち es


un pronombre mayoritariamente usado por las jovencitas japonesas.

⑤ ぼく[僕](boku)〖usado por H〗: Los niños(masculinos) y los jovenes(masculinos) usan


ぼく. Los hombres adultos(incluso ancianos) también lo usan con los oyentes de la misma
o menor posición social, así que en ocasiones formales como en negocios o reuniones
tienden a usar わたし(watashi) o わたくし(watakushi).
Incluso, los adultos usan ぼく con los niños(masculinos) con familiarid a referirse a
los niños.
⑥ おれ[俺](ore)〖usado por H〗: Se usa con los oyentes con la misma o menor posición
social. Por eso los amigos (masculinos) lo usan entre ellos, los jefes lo usan con sus
subordinados.
171

1ª plural Nosotros/as
Nosotros/as

Sólo tenemos que añadir たち(tachi)/ ら(ra)


(tachi)/ (ra)(acompañados
(acompañados por personas) o
ども(domo)
(domo)(acompañados
(acompañados por personas/animales)
Por ejemplo
(1) ハビちゃんたち(Habi-chantachi) significa unas personas incluyendo a Javi-chan
(ハビちゃんたち = Javi-chan y otra(s) persona(s)). Como ハビちゃん es un hombre, ハビち
ゃんたち no puede significar “nosotras”

(2) わたし たち (watashitachi) significa unas personas incluyendo a わたし (watashi)“yo”


usado por H y M. (わたしたち = yo y otra(s) persona(s) a mi lado)

(3) ぼくたち[僕たち](bokutachi) significa unas personas incluyendo ぼく(boku)“yo” usado


sólo por H. (ぼくたち = yo(hombre) y otra(s) persona(s) a mi lado)Como el hablante es
un hombre, ぼくたち no puede significar “nosotras”
.
Eso quiere decir es que en japonés el hablante sólo se fija en el sexo de sí mism@,
mientras que en español el hablante se fija en los sexos del su grupo(si hay al menos
un hombre en el grupo inluyendo al hablante, se usa “nosotros” , y “nosotras” significa
el grupo del hablante que está sólo compuesto de mujeres).

〖Formal〗:②わたくしども(watakushidomo)〖usado por H/M〗> ①わたしたち (watashitachi)〖usado por


H/M〗
〖neutral〗: ①わたしたち(watashitachi)〖cuando se usa por M〗, ⑤ぼくたち/ら(bokutachi/ra)〖usado
por H〗

〖informal〗: ③あたしたち(atashitachi)〖usado por M〗④うちら(uchira)〖usado por H/M〗, ⑥おれ


たち/ら(oretachi/ra)〖usado por H〗

① わたしたち[私たち](watashitachi)〖usado por H/M〗“nosotros/as”: Se usa わたしたち de la


misma manera que わたし excepto que puede incluir al oyente como en “Nosotros tenemos
que juntar fuerzas.”

② わたくしども[私ども](watakushidomo)〖usado por H/M〗“nosotros/as”: Se usa わたくしども


de la misma manera que わたくし. No puede incluir al oyente

③ あたしたち(atashitachi)〖usado por M〗“nosotros/as”: Se usa あたしたち del mismo modo


que あたし.
④ うちら(uchira)〖usado por H/M〗Es un pronombre usado por los jovenes japoneses.

172

⑤ ぼくたち[僕たち](bokutachi)/ ぼくら[僕ら](bokura)〖usado por H〗“nosotros”: Se usan ぼ


くたち/ぼくら de la misma manera que ぼく.

⑥ おれたち[俺たち](oretachi)/ おれら[俺ら](orera)〖usado por H〗“nosotros”: Se usan おれ


たち/おれら del mismo modo que おれ.

お い ら (oira), お ら (ora), あ っ し (asshi), こちとら (kochitora), おいどん (oidon), わがはい


(wagahai), しょうせい[小生](shōsē), とうほう[当方](tōhō), てまえども[手前ども](temaedomo),
こっち, ぐそう[愚僧](gusō), せっそう[拙僧](sessō)

2ª singular Usted/Tú
あなた(anata)> きみ(kimi)> おまえ(omae)(respeto/formalidad)
① あなた(anata)〖usado por H y M 〗≒ “usted”*: Con un poco de respeto usamos あなた con
el oyente de la misma o menor posición social(no lo usamos con la persona con la posición
más alta como la persona mayor que nosotros o el/la cliente). O tiende a usarse con
el oyente cuyo nombre/posición que no conocemos.
Incluso las esposas usan あなた pa
para
ra llamar a sus esposos.

(*) あなた (anata) y “usted” son diferentes en el sentido de que あなた se usa con el oyente
de la misma o menor posición social, mientras que “usted” se utiliza con el de la posición
más alta .)

② きみ[君](kimi)〖mayoritariamente usado por los hombres 〗“tú”:


Los hablantes usan きみ con el oyente de la misma o menor posición social especialmente
con el que es cercano(pero no demasiado cercano) a ellos**.

③ おまえ[お前](omae)〖mayoritariamente usado por los hombres 〗“tú”:


Se usa おまえ sin cortesía con el oyente de la misma o menor posición social. O los
hablantes usan おまえ con
con el oyente que es muy cercano a ellos con familiaridad***.
(*)(**)(***) Deberías usar き み (kimi) con tus amigos, no お ま え (omae)(demasiado
imperativo con ellos) ni あなた (ana
(anata)(demasiada
ta)(demasiada distancia con ellos).

2ª plural Ustedes/vosotros/as
あなたたち(anatatachi)>きみたち(kimitachi)>おまえたち(omaetachi)(respeto/formalidad)
④ あなたたち(anatatachi)〖usado por H/M〗≒ “ustedes(formales)”*: Se usa あなたたち de
d e la
misma manera que あなた.
(*) あなたたち(anatatachi) y “ustedes” son diferentes en el sentido de que あなたたち se usa
con los oyentes de la misma o menor posición social , mientras que “ustedes” se utiliza con

173

los de la posición más alta.)


⑤ き み た ち [ 君 た ち ](kimitachi)/ き み ら [ 君 ら ](kimira) 〖 mayoritariamente usado por los
hombres〗“vosotros/as, ustedes(LA.informal)”: Se usa きみたち/きみら de la misma manera
que きみ.

⑥ おまえたち [ お前たち ](omaetachi)/おまえら [ お前ら ](omaera)〖 mayoritariamente usado por


los hombres 〗 “vosotros/as, ustedes(LA.informal)”: Se utiliza おまえたち / おまえら del
mismo modo que おまえ.

④ おたく[お宅](otaku)〖usado por H/M〗: el hablante usa おたく con el oyente de la misma


posición social que no es tan cercano a ello.

⑤ そちら(sochira)〖usado por H/M〗: そちら es una expresión de cuando se porta de una


さま
manera reservada. (そちらさま[様](sochirasama)>そちら(sochira)>そっち(socchi))

⑥ おきゃくさま[お客様](okyakusama)“el señor cliente” 〖usado por H/M〗

3ª singular Él/Ella

かれ[彼](kare)
](kare)*:
*: se usa para
para referirse al hombre con la misma
misma o menor posición social.
(*) Como sustantivo, かれ significa “novio”.

かのじょ
かのじょ[彼女](kanojo)**: se usa para referirse a la mujer con la misma o menor posición
social.
(**)Como sustantivo, かのじょ significa “novia”.

3ª plural Ellos/Ellas
Ellos/Ellas
かれら[彼ら](karera)“ellos”: se usa para referirse a los hombres(puede incluir a una(s)
mujer(es)) con la misma o menor posición social. A veces se usa en el lenguaje escrito
pero raramente se utiliza en el lenguaje coloquial.

かのじょ
か の じ ょ ら [ 彼 女 ら ](kanojora)/ か の じ ょ た ち [ 彼女 た ち ](kanojotachi)“ellas”: se usa para
referirse a las mujeres con la misma o menor posición social. A veces se usa en el lenguaje
escrito pero raramente se utiliza en el lenguaje coloquial.
174

Vamos a perfeccionar las frases con los pronombres japoneses adecuados para que coincidan
a la traducción española.

① _____ Soshi Takatomo desu.(en una ocasión formal) .


_____ そし たかとも です。 “Me llamo Takatomo Soshi(hombre).”

② _____ Ashitaka desu.(neutral) .


_____ アシタカ です。 “Me llamo Ashitaka(hombre).”

③ _____ Habi-chan de, _____ Sara-chan desu. .


_____ ハビちゃん で、_____ サラちゃん です。“Él es Javi-chan y ella es Sara-chan .”

④ _____ gakusē desu. (neutral, usado por mujeres)


_____ がくせい です。“Nosotr@s somos estudiantes.”

⑤ _____ Pīsu Hūdo no mono desu. (En negocios)


_____ ピースフード の もの です。“Nosotr@s somos representantes del Peace Food.”

⑥ _____ ī chichioya ni naru yo. (con un amigo)


_____ いい ちちおや に なる よ。“Vas a hacerte un buen padre.”

⑦ _____ wa dō omou? (con un amigo/una amiga)


_____ は どう おもう? “¿A ti qué te parece?”

⑧ _____ wa dō omoi masu kā. (con un poco de respeto)


_____ は どう おもい ます か。 “¿Qué le parece?”

---------------------
-------------------------------
----------------------
------------------------
-----------------------
-----------------------
------------------------
----------------------
----------------------
------------------------
----------------------------
----------------
がくせい(gakusē) = estudiante もの[者](mono) = persona
いい() = bueno ちちおや(chichioya) = padre
なる(naru) = hacerse; volverse おもう[思う](omou) = pensar
きみはどうおもう?(Kimi wa dō omou?) = ¿A ti qué te parece?
175

① Watashi wa/Watakushi wa Soshi Takatomo desu.(en una ocasión formal) .


_わたし は/わたくし は_ そし たかとも です。 “Me llamo Takatomo Soshi.”

② Boku wa Ashitaka desu.(neutral)


_ぼく は_ アシタカ です。 “Me llamo Ashitaka.”

③ Kare wa Habi-chan de, kanojo wa Sara-chan desu. .


_かれ は_ハビちゃん で、_かのじょ は_ サラちゃん です。“Él es Javi-chan y ella es
Sara-chan.”
かれ(kare) = él, かのじょ(kanojo) = ella

④ Watashitachi wa gakusē desu. (neutral, usado por mujeres)


Watashitachi
_わたしたち は がくせい です。“Nosotr@s somos estudiantes.”
Las mujeres usan わたし(watashi)“yo” y わたしたち(watashitachi)“nosotros/as” más
comunmente no solo en ocasiones formales sino también informales.

⑤ Watashitachi wa/Watakushidomo wa Pīsu Hūdo no mono desu. (En negocios)


Watashitachi
_わたしたち は/わたくしども は_ ピースフード の もの です。“Nosotr@s somos representantes
del Peace Food.”
わたしたち(watashitachi)/わたくしども(watakushidomo) se usan por hombres y mujeres en
ocasiones formales como negocios.

⑥ Kimi wa ī chichioya ni naru yo. (con un


u n amigo)

_きみ は_ いい ちちおや に なる よ。“Vas a hacerte un buen padre.”


きみ(kimi) se refiere al oyente de la misma o menor posición social que es cercano al
hablante.

⑦ Kimi wa dō omou? (con un amogo/una amiga)


_きみ は_ は どう おもう? “¿A ti qué te parece?”

⑧ Anata wa wa dō omoi masu kā. (con un poco de respeto)


Anata
_あなた は_ は どう おもい ます か。 “¿Qué le parece?”
あなた(anata) se utiliza con el oyente de la misma o menor posición social, pero contiene
un poco de respeto. No se usa con el oyente de la posición más alta como los ancianos/tus
profesores.
176

Vamos a perfeccionar las frases con los pronombres japoneses adecuados para que coincidan
a la traducción española.

① Kore wa _____ hon desu.(Formal)


これ は _____ ほん です 。 “Este es mi libro.”

② Kore wa _____ hon desu.(neutral)


これ は _____ ほん です 。 “Este es mi libro.”

③ Kore wa _____ ho
hon?
n? (con el oyente que es cercano al hablante)
これ は _____ ほん? “¿Éste es tu libro?”

④ Kore wa _____ hon desu kā? (con un poco de respeto)


これ は _____ ほん です か? “¿Éste es su libro?”

⑤ Kore wa _____ hatsumē kai? (con los oyentes que son cercanos al hablante)
これ は _____ はつめい かい? “¿Ésta es vuestra/su(informal)inv
vuestra/su(informal)invención?”
ención?”

⑥ Kore wa _____ hatsumē desu. (formal)


これ は _____ はつめい です。“Ésta es nuestra invención.”.

⑦ Kore wa _____ hatsumē desu. (neutral)


これ は _____ はつめい です。“Ésta es nuestra invención.”.

⑧ Kore wa _____ hatsumē da. (informal, usado por H entre amigos)


これ は _____ はつめい だ。“Ésta es nuestra invención.”.
177

① Kore wa watakushino/watashino
watakushino/watashino hon desu.(en una ocasión formal) .
これ は _わたくしの/わたしの_ ほん です 。 “Éste es mi libro.”
わたくしの(watakushino) y わたしの(watashino) son ambos usados por H/M.
わたくしの es más formal que わたしの.

② Kore wa Watashino/bokuno hon desu.(neutral)


これ は _わたしの/ぼくの_ ほん です 。 “Éste es mi libro.”
わたしの(watashino)〖cuando se usa por M〗 y ぼくの(bokuno)〖se usa por H〗son correctos.

③ K
Kore
ore wa kimino hon? (con el oyente que es cercano al hablante)
これ は _きみの_ ほん?“¿Éste es tu libro?”
き み (kimi) y き み の (kimino) se usan con el oyente de la misma o menor posicíon,
especialmente el que es cercano(pero no demasiado cercano) al hablante como su amigo .

④ Kore wa anatano hon desu kā? (con un poco de respeto)


Kore
これ は _あなたの_ ほん です か? “¿Éste es su libro?”
あなたの(anatano) es más formal que きみの(kimino)(>おまえの(omaeno))

⑤ Kore wa kimitachino/kimirano hatsumē kai? (con los que son


s on cercanos al hablante)
これ は _きみたちの/きみらの_ はつめい かい? “¿Ésta es vuestra/su(informal) invención?”
きみたち/きみら(kimitachi/ra) y きみたちの/きみらの(kimitachino/kimirano) se usan con los
(kimitachino/kimirano)
oyente de la misma o menor posicíon, especialmente los que son cercanos(pero no demasiado
cercanos) al hablante como sus amigos.

⑥ Kore wa watakushitachino/watashitachino hatsumē desu. (formal, en negocions)


これ は _わたくしたちの/わたしたちの_ はつめい です。“Ésta es nuestra invención.”
わたくしたちの(watakushitachino)y わたしたちの(watashitachino)son ambos usados por H/M. わ
たくしたちの es más formal que わたしたちの.

⑦ Kore wa watashitachino/bokutachino hatsumē desu. (neutral)


これ は _わたしたちの/ぼくたちの_ はつめい です。“Esta es nuestra invención.”
わたしたちの〖cuando se usa por M 〗 y ぼくたちの〖usado por M〗 son correctos.

⑧ Kore wa oretachino/orerano hatsum ē da. (informal, usado por H entre amigos)


これ は _おれたちの/おれらの_ はつめい だ。 Ésta es nuestra invención.
おれたちの/おれらの se utilizan por hombres entre amigos. Son informales.

178

すき(suki)〖Adjetivo】+ です(desu)

(1) Watashi wa anime ga suki desu.


わたし は アニメ が すき です。 “Me gusta el anime.”

(2) Watashi wa hon ga suki desu.


わたし は ほん が すき です。 “Me gustan los libros.”

(3) Sara-chan wa burokkorī ga suki desu.


サラちゃん は ブロッコリー が すき です。 “A Sara-chan le gusta el brócoli.”

(4) Habi-chan wa kanojotachi(nokoto) ga suki desu.


ハビちゃん は かのじょたち(のこと) が すき です。“A Javi-chan le gustan ellas.”

(5) Habi-chan wa odoru no ga suki desu.


ハビちゃん は おどる の が すき です。 “A Javi-chan le gusta bailar.”
の(no) sustantiva el verbo/la perífrasis verbal. Sin の(no), おどる(odoru)“bailar” no
puede funcionar como sustantivo.

(6) (⦅Ore/Boku (wa), ⦆ Sara-chan(nokoto)/kimi(nokoto) ga) suki da.*


Sara-chan(nokoto)/kimi(nokoto)
(⦅おれ/ぼく(は)、⦆サラちゃん(のこと)/きみ(のこと) が) すき だ。“(Sara-chan,) me gustas.”
〖Confesión Informal, usado por H〗

(7) (⦅Atashi/Watashi(wa),⦆ Habi-chan(nokoto) ga) suki da yo/na no.*


Habi-chan(nokoto)
(⦅あたし/わたし(は)、⦆ハビちゃん(のこと) が) すき だ よ/な の。“Javi-chan, me gustas.”

〖Confesión Informal, usado por M〗

(8) (⦅Watashi/Boku(wa), ⦆Sara-san(nokoto)/anata(nokoto) ga) suki desu.


Sara-san(nokoto)/anata(nokoto)
(⦅わたし/ぼく(は)、⦆サラさん(のこと)/あなた(のこと) が) すき です。“(Señorita Sara,) me
gusta usted.” 〖Confesión Formal, usado por H〗

(9) (⦅Watashi(wa),⦆Habieru-san(nokoto)/Anat
Habieru-san(nokoto)/Anata(nokoto)
a(nokoto) g
gaa) suki desu.
(⦅わたし(は)、⦆ハビエルさん(のこと)/あなた(のこと) が) すき です。“(Señor Javier,) me
gusta usted.” 〖Confesión Formal, usado por M〗
(*) Cuando te declaras, puedes decir sólo すき だ(H). O puedes omitir el tema おれ/ぼく (は)
y dices サラちゃん(のこと) / きみ(のこと) が すき だ。 (generalment
(generalmente,
e, como el sujeto tiende a venir
Además , muchas veces ponemos のこと después
el nombre/apellido del oyente, no los pronombres. Además,
del nombre/apellido/los pronombres).

179

(10) (Kimi wa) anime wa suki?


(きみ は) アニメ は すき? “¿Te gusta el anime?”
— Un, (Boku wa/Watashi wa) suki (da yo).
うん、(ぼく は/わたし は) すき (だ よ)。 “Sí, me gusta.”

(11) (anata wa) chīzu wa (o)suki desu kā?**


(あなた は) チーズ は (お)すき です か? “¿A usted le gusta el queso ?”
— Hai, (Boku
(Boku wa/Watashi
wa/Watashi wa) suki desu.
はい、(ぼく は/わたし は) すき です。 “Sí, me gusta.”
(**) Cuando no usas el nombre/apellido del oyente como el tema, muchas veces se omite y
usas は en cambio de が. Cuando usas el nombre/apellido
nombre/apellido del oyente como el tema, generalmente
se dice como アシタカさん は チーズ が おすき ですか? “Señor Ashitaka, ¿le gusta el queso?”. Pero
si dices アシタカさん は チーズ は おすき です か?, eso significa “(Ya veo que no le gusta ...
pero) ¿le gusta el queso?”(La primera は indica el tema, la segunda representa la comparación)

(12) Soshi-san no okāsan wa supeingo ga suki desu k ā?


そしさん の おかあさん は スペインご が すき です か? “Señor Soshi, ¿a su madre le gusta
el español?”
— Hai, (kanojo
(kanojo wa) totemo suki
suki desu.
はい、(かのじょ は) とても すき です。 “Sí, le gusta mucho.”
(13) Soshi-san no okāsan wa suki desu kā?
wa oniku ga suki
そしさん の おかあさん は おにく が すき です か? “Señor Soshi, ¿a su madre le gusta la
carne?(quiere ofrecerle la carne como regalo)
re galo)”
— Īe, (kanojo wa) nigate desu/suki ja naidesu/kirai desu.
いいえ、(かのじょ は) にがて です/すき じゃ ないです/きらい です。* “No, no le gusta.”
— Soshi-san wa?

そしさん は? “¿Y a usted, señor Soshi?”


— Watashi wa suki desu. — Watashi mo desu.
わたし は すき です。(Frase de Comparación)“A mí, sí.” わたし も です。“A mí tampoco.”
(*) すき じゃ ないです, especialmente きらい です son directos, pero にがて です suena menos ofensivo.
(14) Watashi wa sakana ga nigate desu./kirai desu./ suki ja naidesu.
わ た し は さ か な が に が て で す / き ら い で す / す き じ ゃ ないです。 “No me gustan los
pescados.”
(15) (Kimi wa) niku wa kirai? / Niku wa suki janai(no)?
(きみ は) にく は きらい? / にく は すき じゃない(の)? “¿No te gusta la carne?”
(16) Ashitaka-san wa sakana ga (o)suki ja naidesu ka/ja arimasen k ā?
アシタカさん は さかな が (お)すき じゃ ないです か/じゃ ありません か?“Señor Ashitaka,
¿no le gustan los pescados?

180

Ashitaka : Hoy vamos a aprender como expresar que te gusta algo/alguien.


Javi-chan: ¡Me gusta este tema!
Ashitaka : Jajaja.
Sara-chan: Jajajajaja.
Ashitaka : Muy bien. Primero quiero que sepan que para expresar el gusto, usamos el
adjetivo-na すきな(sukina) y que lo usamos de esta forma:

T は S が すき です。
(T wa S ga suki desu.)“A T le gusta S.”
(T=tema, S= sujeto)

Como ves, en este caso generalmente T は equivale al objeto indirecto y S


equivale
が al S. Por ejemplo, Javi-chan dime algo/alguien que te gusta.
Javi-chan: Pues.. Me gustan las chicas.
Ashitaka : Jajaja, ya lo suponía. En este caso, “Me” equivale a わたし は(watashi wa)
y “las chicas” equivale a おんなのこ が (onnanoko ga) y por último viene す
き です。(suki desu.)
Me gustan las chicas.
わたし は おんなのこ が すき です。
Sara-chan: Ya veo.
Ashitaka : Pero si hablo de la gramática japonesa, ya que が(ga) indica el sujeto y で
す equivale a “ser”, S が すきな です(S ga suki desu.) significa S = すき().
S が すき です。
S  ser(=)

Sara-chan: ¿Entonces qué papel tiene T は?


Ashitaka : Ya que は indica el tema, añadimos T は cuando necesitamos indicar claramente
de quién estamos hablando.
Javi-chan: ¿Entonces hay veces que se omite T は?
Ashitaka : ¡Sí, muy buena pregunta, Javi-chan! (1) Cuando el tema no cambia, muchas
veces se omite T は. Por ejemplo, わたし は アシタカ です。(Watashi wa Ashitaka
desu.)“Me llamo Ashitaka.” (わたし は) 27さい です。(Nijūnanasai desu.)
(わたしは)アニメ が すきです。(Anime ga suki desu.) En la primera frase indiqué
que el tema soy わたし“yo”, por eso en las siguientes 2 frases el tema se
omite.
Javi-chan: ¿Sólo en estos casos se omite T は?
Ashitaka : (2) Cuando confiesas el amor o expresas tu amor a tu pareja, se omite el
tema わたし は, ぼく は ,etc. ya que el hablante es igual a quien siente().

181

Por ejemplo, como ves en el caso(8) en el lenguaje formal simplemente los


hombres dicen すき です。(Suki desu)“Me gusta usted.” o muchas veces poniendo
el nombre/apellido del oyente サラさん が すき です。(Sara-san ga suki desu.)
“Me gusta usted, señorita Sara.” Cuando expresas tu amor a tu pareja, los
hombres y las mujeres dicen すき だ よ。(Suki da yo.)
Sara-chan: ¡Gracias...... Ashitaka-sensei! Pero lo siento. Me gustan los caballeros.
Ashitaka : ¿Ehhh? Yo soló lo dije como un ejemplo, pero ¿por qué no soy un caballero?
Sara-chan: Creo que te ves bien, pero siempre andas con la cremallera de los
pantalones abierta, así que no eres un caballero.
Ashitaka : Por favor, Sara-chan no exageres. Es cierto que eso me ocurre muchas veces
pero no siempre, jajaja.
Sara-chan: Pero es siempre.
Ashitaka : Jajaja. Por cierto Javi-chan ahora estás inquieto, pero ¿qué te pasa?
Javi-chan: Ashitaka-sensei, disculpa pero ¡tengo que irme! (Se fue Javi-chan.)
Ashitaka : ¿Qué le ha pasado a Javi-chan?
Sara-chan: No tengo ni idea.
(40 minutos después)
Javi-chan: ....... lo siento.
Ashitaka : ¡Javi-chan! ¿Qué te ha pasado? ¡Pareces muy cansado!
Javi-chan: Pues...... ya que he aprendido すき です。(Suki desu.), así que no pude aguantar
las ganas de declarar mi amor...
Sara-chan: ¿Y qué resultó?
Ashitaka : No sabía que estabas enamorado de una chica. ¿Y qué te dijo ella?
Javi-chan: La verdad es que ...... me dijeron que no.
Ashitaka : ¿Dijeron? ¿No era sola una chica?
Javi-chan: Pues sí me gustaba una chica japonesa, por eso se me confesé mi verdadero

amor, pero ella me rechazó. Me puse tan triste


tr iste que en el camino hacia aquí
me confesé a todas las mujeres bonitas pero me rechazaron....
Ashitaka : ..............................................
..................................................................
....................
Sara-chan: ..............................................
..................................................................
....................
Ashitaka : Ya veo. He comprendido la situación. ¡No pasa nada, Javi-chan! Pero antes
de aprender japonés, deberías aprender como tratar a las mujeres.
Continuará...
182

¡En la siguiente práctica traduzcamos las frases en español al japonés!


Ej: Me gusta Shin-chan.
→ わたし は しんちゃん が 好きです。____

① Me gusta el anime.
→ _______________

② Me gusta el japonés.(el idioma japonés)


→ _______________

③ Me gusta Naruto.
→ _______________

④ Me gusta el manga
→ _______________

⑤ Me gustan las verduras.


→ _______________

⑥ Me gustan los pasteles.


→ _______________

⑦ Me gustan las chicas.


→ _______________

⑧ Me gustan los chicos.


→ _______________

---------------------
-------------------------------
----------------------
------------------------
-----------------------
-----------------------
------------------------
----------------------
----------------------
------------------------
----------------------------
----------------
アニメ(anime) = anime にほんご(nihongo) = japonés(lengua)
まんが/漫画/マンガ(manga) = manga やさい(yasai) = verdura
ケーキ(kēki) = pastel おんなのこ(onnanoko) = chica;niña
おとこのこ(otokonoko) = chico;niño

183

① Me gusta el anime.
→ わたし は アニメ が すき です。____ Watashi wa anime ga suki desu.

② Me gusta el japonés.(el idioma japonés)


→ わたし は にほんご が すき です。 Watashi wa nihongo ga suki desu.

③ Me gusta Naruto.
→ わたし は ナルト が すき です。_____ Watashi wa Naruto ga suki desu.

④ Me gusta el manga.
→ わたし は まんが が すき です。_____ Watashi wa manga ga suki desu.

⑤ Me gustan las verduras.


→ わたし は やさい が すき です。_____ Watashi wa yasai ga suki desu.

⑥ Me gustan los pasteles.


→ わたし は ケーキ が すき です。_____ Watashi wa kēki ga suki desu.

⑦ Me gustan las chicas.


→ わたし は おんなのこ が すき です。___ Watashi wa onnanoko ga suki desu.

⑧ Me gustan los chicos.


→ わたし は おとこのこ が すき です。___ Watashi wa otokonoko ga suki desu.
184

En la siguiente práctica debemos traducir las frases en español al japonés.


Ej: Me gusta ver Shin-chan.
→ わたし は しんちゃん を みる の が 好き です。

① Me gusta ver anime.


→ _______________

② Me gusta estudiar japonés.


→ _______________

③ Me gusta ver Naruto.


→ _______________

④ Me gusta leer manga.


→ _______________

⑤ Me gusta comer verduras.


→ _______________

⑥ Me gusta comer pasteles.


→ _______________

⑦ Me gusta conocer a las chicas.


→ _______________

⑧ Me gusta conocer a los chicos.


→ _______________

---------------------
-------------------------------
----------------------
------------------------
-----------------------
-----------------------
------------------------
----------------------
----------------------
------------------------
----------------------------
----------------
べんきょう
みる(miru) = ver 勉 強 する(benkyōsuru) = estudiar
よむ (y
(yomu)
omu) = leer たべる(taberu) = comer
しりあう(shiriau) = conocer a uno
185

① Me gusta ver anime.


→ わたし は アニメ を みる の が すき です。
の(no)
sustantiva el verbo/la perífrasis verbal.
Por ejemplo, en la frase わたし は あるく の が すき です。 (Watashi wa aruku no ga suki
desu.)“Me gusta caminar.”, の(no) sustantiva el verbo あるく(aruku)“caminar” o sea hace
que funcione como sujeto.
En el caso ① の (no) sustantiva la perífrasis verbal アニメ を みる (anime o miru)“ver
anime”, por eso puede equivaler a un infinitivo(sustantivo). No se dice × アニメ をみ
る が す き で す 。 sino ア ニ メ を み る の が すきです。 Sin の o こ と (koto) み る no puede
funcionar como infinitivo(sustantivo). み る の (miru no) es igual que み る こ と (miru
koto).

② Me gusta estudiar japonés. Watashi wa nihongo o benkyōsuru no ga suki desu.


べんきょう
→ わたし は にほんご を 勉強 する の が すき です。

③ Me gusta ver
ver Naruto. Watashi wa Naruto
Naruto o miru no ga suki desu.
desu.
→ わたし は ナルト を みる の が すき です。

④ Me gusta leer
leer manga. Watashi wa manga
manga o yomu no ga suki desu.
desu.
→ わたし は まんが を よむ の が すき です。____

⑤ Me gusta comer
comer verduras. Watashi wa yasai
yasai o taberu no ga suki desu.
→ わたし は やさい を たべる の が すき です。__

⑥ Me gusta wa kēki o taberu no ga suki desu.


gusta comer pasteles. Watashi wa
→ わたし は ケーキ を たべる の が すき です。____

⑦ Me gusta conocer a las chicas. Watashi wa onnanoko to shiriau no ga suki desu.


→ わたし は おんなのこ と しりあう の が すき です。
“conocer a uno” se dice ~と しりあう(~to shiriau), no ~を しりあう(~o shiriau).

⑧ Me gusta conocer a los chicos. Watashi wa otokonoko to shiriau no ga suki desu.


→ わたし は おとこのこ と しりあう の が すき です。
Ten cuidado con el hecho de que cuando no cambia el tema, muchas veces se omite.

186

En la siguiente práctica debemos traducir las frases en español al japonés.


Ej: A él le gustan las chicas. (➡A mí también. lol)
→ かれ は おんなのこ が すき です。____

① A ella le gusta Naruto.〖Formal〗


→ ______________

② A él le gusta leer manga.〖Formal〗


→ _______________

③ ¿Te gusta el manga?


→ ______________

④ ¿A usted le gusta la cerveza?


→ ______________

⑤ Me gustas.(Confesión de amor)
→ _______________

⑥ Me gusta él.〖Formal〗
→ _______________

⑦ A ellos les gustas tú.〖Formal〗


→ _______________

⑧ A ellas les gustas tú.〖Formal〗


→ _______________
187

① A ella le gusta Naruto. Kanojo wa Naruto


Naruto ga suki desu.
→ かのじょ は ナルト が すき です。____

② A él le gusta
gusta leer manga. Kare wa
wa manga o yomu no ga suki desu.
→ かれ は まんが を よむ の が すき です。

③ ¿Te gusta el manga? Manga wa suki?


→ まんが は すき?______
Cuando no usas el nombre/apellido del oyente como el tema, usas は en cambio de が. Pero
cuando usas el nombre/apellido como el tema, dices lo siguiente: ハビちゃん は まんが が
すき?(Habi-chan wa manga ga suki?)“Javi-chan, ¿te gusta el manga?”.

④ ¿A usted
usted le gusta la cerveza? Bīru wa (o)suki desu kā?
la cerveza?
→ ビール は (お)すき です か?
Cuando no usas el nombre/apellido del oyente como el tema, usas は en lugar de が. Sin
embargo, si usas el nombre/apellido como el tema, dices de la siguiente manera:
アシタカさん は ビール が (お)すき です か?(Ashitaka-san wa bīru ga (o)suki desu kā?)“Señor
Ashitaka, ¿a usted le gusta la cerveza?”.

⑤ Me gustas.(Confesión
gustas.(Confesión de amor) Suki da.(H)/ Suki da yo./ Suki na no.(M)
→ すき だ(H)。/ すき だ よ/すき な の。(M)__
Muchas veces omitimos el tema y el sujeto.

⑥ Me gusta él. Watashi wa kare(nokoto) ga suki desu.


→ わたし は かれ(のこと) が すき です。
Muchas veces ponemos のこと(nokoto) después del nombre/apellido/pronombre.

⑦ A ellos les gustas tú. Karera wa kimi(nokoto)


kimi(nokoto) ga suki desu.
→ かれら は きみ(のこと) が すき です。__

⑧ A ellas les gustas tú. Kanojora wa kimi(nokoto)


kimi(nokoto) ga suki
suki desu.
→ かのじょら は きみ(のこと) が すき です。
188

En la siguiente práctica debemos traducir las frases en español al japonés.


Ej: ¿A él le gustan las chicas?
→ かれ は おんなのこ が すき ですか?____

① ¿A ella le gusta Naruto?〖Formal〗


→ ______________

② ¿A él le gusta leer manga? 〖Formal〗


→ _______________

③ ¿Te gustan las películas?


→ ______________

④ ¿A usted le gusta dormir la siesta?


→ ______________

⑤ No me gustan las verduras.〖Formal〗


→ _______________

⑥ A ellas no les gusta hablar en público. 〖Formal〗


→ _______________

⑦ A ellos no les gustan las chicas. 〖Formal〗


→ _______________

⑧ ¿A ellas no les gustan los chicos?〖Formal〗


→ _______________
189

① Naruto ga suki desu kā?


¿A ella le gusta Naruto? Kanojo wa Naruto
→ かのじょ は ナルト が すき です か?____
Si dices ナルト のこと(Naruto nokoto), eso significa “¿A ella le gusta Naruto como
〖 〗
personaje/persona ?”

② ¿A él le gusta leer manga?


manga? Kare wa manga o yomu no ga suki desu kā?
→ かれ は まんが を よむ の が すき です か?

③ ¿Te gustan las películas? Ēga wa suki?


→ えいが は すき?______

④ ¿A usted le gusta dormir la siesta? Hirune o suru no wa (o)suki desu kā?


→ ひるね を する の は (お)すき です か?

⑤ No me gustan
gustan las verduras.
verduras. Watashi wa yasai
yasai ga suki ja naidesu[ja arimasen].
arimasen].
→ わたし は やさい が にがて です/すき じゃ ないです[じゃ ありません]。
También se puede decir わたし は やさい が きらい です。(Watashi wa yasai ga kirai desu.),
pero esta frase es directa(puede ofender a los demás), por eso no la usamos cuando nos
ofrecen la comida(en este caso にがて です es la mejor opción).

⑥ A ellas no les gusta hablar en público. Kanojora wa hitomaede hanasu no ga nigate


desu/suki ja naidesu[ja arimasen].
→ かのじょら は ひとまえで はなす の が にがて です/すき じゃ ないです[じゃ ありません]。

⑦ A ellos no les gustan las chicas. Karera wa onnanoko ga suki ja naidesu[ja arimasen].
→ かれら は おんなのこ が すき じゃ ないです[じゃ ありません]。__

⑧ A ellas no les gustan los chicos. Kanojora wa otokonoko ga suki ja naidesu[ja arimasen]
kā?
→ かのじょら は おとこのこ が すき じゃ ないです[じゃ ありません] か?
190

En la siguiente práctica debemos traducir las frases en español al japonés.


① A él le gusta mucho Rei Ayanami. 〖Formal〗
→ ______

② A Rei Ayanami no le gusta la carne.〖Formal〗


③ A Javi-chan nunca le gusta Shinji-kun.〖Formal〗


④ A Sara-chan le gusta bastante Sasuke.〖Formal〗


→ ____

⑤ A Asuka le gusta demasiado el señor Kaji.〖Formal〗


⑥ No me gusta mucho Madara Uchiha.〖Formal〗


→ _

⑦ ¿Te gusta poco Kabuto?


⑧ A Javi-chan le gusta un poco ella.〖Formal〗


→ __
Nunca ぜんぜん~ない zenzen~nai
まったく~ない mattaku~nai
poco~ あ(ん)まり~ない a(n)mari~nai
no...mucho[tanto] あ(ん)まり~ない a(n)mari~nai
un poco すこし sukoshi
más o menos まあまあ māmā
bastante かなり kanari
Mucho と(っ)ても to(t)temo とっても だいすき
demasiado~ ~すぎる ~sugiru びじん すぎる
(*) あんまり/とっても son expresiones más fuertes que あまり /とても respectivamente.
191

① A él le gusta mucho Rei Ayanami. Kare wa Ayanami Rei(nokoto) ga to(t)temo suki desu.
→ かれ は あやなみレイ(のこと) が と(っ)ても すき です。______

② A Rei Ayanami no le gusta la carne. Ayanami Rei wa niku


niku ga nigate desu/suki ja
naidesu[ja arimasen]/kirai desu.
→ あやなみレイ は にく が にがて です/すき じゃ ないです[じゃ ありません]/きらい です。
きらい です(kirai desu) es directo, así que puede ofender a otras personas.

③ A Javi-chan
Javi-chan nunca
nunca le gusta Shinji-kun.
Shinji-kun. Habi-chan wa Shinji-kun(nokoto)
Shinji-kun(nokoto) ga
zenzen[mattaku] suki ja naidesu[ja arimasen].
→ ハビちゃん は シンジくん(のこと) が ぜんぜん(まったく) すき じゃ ないです[じゃ ありません]。

④ Sasuke. Sara-chan wa Sasuke(nokoto) ga kanari suki


A Sara-chan le gusta bastante Sasuke.
desu.
→ サラちゃん は サスケ(のこと) が かなり すき です。____

⑤ A Asuka le gusta demasiado el señor Kaji. Asuka wa Kaji-san(nokoto) ga tamaranaku


suki desu.
→ アスカ は かじさん(のこと) が たまらなく すき です。
“Gustar demasiado” no se dice × す き す ぎ る ( × suki sugiru), sino ◯ た ま ら な く す き
(tamaranaku suki).

⑥ No me gusta mucho Madara Uchiha. Madara(nokoto) ga a(n)mari suki


Uchiha. Watashi wa Uchiha Madara(nokoto)

ja naidesu[ja arimasen].
→ わたし は うちはまだら(のこと) が あ(ん)まり すき じゃ ないです[じゃ ありません]。_
Madara Uchiha está loco. No...mucho = あんまり...ない

⑦ ¿Te gusta poco Kabuto? Kabuto wa a(n)mari suki ja nai no?


→ カブト は あ(ん)まり すき じゃない の?
En el lenguaje informal negativo → T(S) は A じゃない。En la oración interrogativa
informal muchas veces se usa の(no)〖partícula:pregunta〗.

⑧ A Javi-chan le gusta un poco ella.


el la. Habi-chan wa kanojo(nokoto) ga sukoshi suki desu.
→ ハビちゃん は かのじょ のこと が すこし すき です。___
( )

192
193

i Gōichi Kojima(2014). 複数論. En: F 爺・小島剛一のブログ trad traducido


ucido por Takatomo Soshi.
Disponible en: http://fjii.blog.fc2.com/blog-entry-162.html
[consulta: el 10 de mayo de 2015]
ii el mismo recurso de arriba
arriba
iii el mismo
mismo recurso de arriba
arriba
iv Gōichi Kojima(2015). 音素の話:B と V. En: F 爺・小島剛一のブログ traducido por Takatomo

Soshi. Disponible en: http://fjii.blog.fc2.com/blog-entry-588.html


[consulta: 10 jun.2015]
v ヒューマンアカデミー(2014). 『日本語教育教科書 日本語教育能力検定試験 完全攻略ガイド第3版』. 翔
泳社, 410
vi Miki Honbashi(2010). 「促音聞き取りにおける視覚情報の効果」. 『関西外国語大学留学生別科 日本語

教育論集20号』. [consulta: 30 may. 2015] Disponible en:


http://opac.kansaigaidai.ac.jp/cgi-bin/retrieve/s
http://opac.kansaigaid ai.ac.jp/cgi-bin/retrieve/sr_bookview.cgi/U_CHARSE
r_bookview.cgi/U_CHARSET.UTF-8/DB
T.UTF-8/DB
00000368/Body/n20_01.pdf
vii Gōichi Kojima(2013). 音調(=mélodie). En: F 爺・小島剛一のブログ traducido por Takatomo

Soshi. Disponible en: http://fjii.blog.fc2.com/blog-entry-81.html


[consulta: 25 may. 2015]
viii el mismo recurso de arriba

Kindaichi(2001). アクセントについて. En: Sanseido Word-Wise Web traducido por


ix Haruhiko Kindaichi(2001).

Takatomo Soshi. Disponible en:


http://dictionary.sanseido-publ.co.jp/dicts/ja/ne
http://dictionary.sans eido-publ.co.jp/dicts/ja/newm_accja/subPage6.html[co
wm_accja/subPage6.html[consulta:
nsulta: 7
jun. 2015]
x el mismo recurso de arriba
xi Tokyo University of Foreign Studies. アクセント(外来語). En: 東京外国語大学言語モジュール

traducido por Takatomo Soshi. Disponible en: http://www.coelang.tufs.ac.


http://www.coelang.tufs.ac.
jp/mt/ja/pmod/ practical/02-06-01.php
practical/02-06-01.php [consulta: 14 may. 2015]
xii Gōichi Kojima(2013). 「ギリシャ」と「ペルシャ」の表記. En: F 爺・小島剛一のブログ traducido

por Takatomo Soshi. Disponible en:


http://fjii.blog.fc2.com/blog-entry-87.html[consu
http://fjii.blog.fc2.c om/blog-entry-87.html[consulta:
lta: 10 abr. 2015]
xiii Tokyo University of Foreign Studies. アクセント(外来語). En: 東京外国語大学言語モジュー

ル tradu
traducido
cido por Takatomo Soshi. Disponible en: http://www.coelang.tufs.ac.
http://www.coelang.tufs.ac.
jp/mt/ja/pmod/ practical/02-06-01.php
practical/02-06-01.php [consulta: 14 may. 2015]
xiv Gōichi Kojima(2013). 「ギリシャ」と「ペルシャ」の表記. En: F 爺・小島剛一のブログ traducido

por Takatomo Soshi. Disponible en:


http://fjii.blog.fc2.com/blog-entry-87.html[consu
http://fjii.blog.fc2.c om/blog-entry-87.html[consulta:
lta: 10 abr. 2015]
xv Tokyo University of Foreign Studies. アクセント(複合名詞). En: 東京外国語大学言語モジュー

ル traducido
traducido por Takatomo Soshi. Disponible
mt/ja/pmod/practical/02-07-01.php
mt/ja/pmod/practical/02-07-01.php [consulta:en: http://www.coelang. tufs. ac.jp/
9 jun.2015]
xvi Gōichi Kojima(2014). 「主語」. En: F 爺・小島剛一のブログ traducido por Takatomo Soshi.
Disponible en: http://fjii.blog.fc2.com/blog-entry-284.html
http://fjii.blog.fc2.com/blog-entry-284.html
[consulta: 2 may.2015]
xvii Gōichi Kojima(2014). 主題. En: F 爺・小島剛一のブログ tradu traducido
cido por Takatomo Soshi.
Disponible en: http://fjii.blog.fc2.com/blog-entry-279.html[consul
http://fjii.blog.fc2.com/blog-entry-279.html[consulta:
ta: 19 jun.2015]
xviii el mismo recurso de arriba
xix Gōichi Kojima(2014). 「主語」. En: F 爺・小島剛一のブログ traducido por Takatomo Soshi.

Disponible en: http://fjii.blog.fc2.com/blog-entry-284.html


http://fjii.blog.fc2.com/blog-entry-284.html
[consulta: 2 may.2015]
xx el mismo recurso de arriba
xxi Gōichi Kojima(2014). 主題. En: F 爺・小島剛一のブログ tradu traducido
cido por Takatomo Soshi.
Disponible en: http://fjii.blog.fc2.com/blog-entry-279.html[consul
http://fjii.blog.fc2.com/blog-entry-279.html[consulta:
ta: 19 jun.2015]
xxii el mismo recurso de arriba
xxiii Gōichi Kojima(2014). 無主題文. En: F 爺・小島剛一のブログ traducido por Takatomo Soshi.
Disponible en: http://fjii.blog.fc2.com/blog-entry-280.html
http://fjii.blog.fc2.com/blog-entry-280.html
[consulta: 11 jun.2015]
xxiv Gōichi Kojima(2014). 「主語」. En: F 爺・小島剛一のブログ traducido por Takatomo Soshi.
Soshi.
194

http://learnjapaneseforeveryone.blogspot.com/

Disponible en: http://fjii.blog.fc2.com/blog-entry-284.html


http://fjii.blog.fc2.com/blog-entry-284.html
[consulta: 2 may.2015]

También podría gustarte