Está en la página 1de 24

ESTUDIOS

Salmos Apócrifos en Qumran


Florentino García Martínez
Faculleit der Godgeleerdheid
Rijksuniversiteit
Groningen

Las composiciones himnicas. Jos cánticos, plegarias y salmos,


ocupan una gran parte de los MSS recuperados en las distintas
Cuevas de Qumrán y tienen una importancia difícil de exagerar
dentro de las composiciones sectarias. Baste pensar en las bendi-
ciones o himnos incluidos en IQ M, IQ s, IQ Sb, en IQ H, o en los
Cánticos del Sabio de la Cueva 4 (1), en las colecciones de oraciones
litúrgicas de la Cueva 1 (2), las composiciones himnicas de las Cue-
vas 3 y 6 (3), los distintos MSS de las Palabras de las Lumbreras (4),
las Plegarias quotidianas y Plegarias de las fiestas (5), la Litúrgica
angélica publicada por Strugnell (6), o el importantísimo material
himnico de la Cueva 4 que el mismo Strugnell publicará en dos vo‫־‬
lúmenes de la serie DJD (7).
Junto a estas composiciones, de carácter más o menos sectario,
han aparecido entre los MSS-de Qumrán un buen número de copias
.del Salterio canónico (8).

(511‫ )ا‬40 510‫־‬, rctntemntc publicados por M. Baillkt, DJD VII, pp. 215262‫־‬,
PI. LV.LXXI.
(2) 10 34, DJD I, p. 136, 152-155, PI. XXXI.
(3) 30 760.18 ‫؛‬, DJD III, pp. 98, 133136‫־‬, PI. XVIII‫ ؛‬XXVIII.
(4) 40 504506‫ ־‬en la edición definitba‫ ؛‬cfr. DJD VII, pp. 137175‫ ־‬y las planchas
correspondientes.
'(5) 40 503509‫ ؛‬507‫־‬, DJD VII pp. 105215‫־‬136‫ ؛‬175‫ ־‬y las planchas correspondientes.
(6) Cfr. Supl. VT VII, Leiden 1960, pp. 318345‫־‬.
(7) Oue contienen, entre otros materiales, al menos cinco nue١as copias que com.
plementan IQ H, asi como otra serie de obras himnicas de carácter distinto‫ ؛‬litur.
gias angélicas, salmos de Josué...
(8) La presentación más completa, hasta el momento, del material existente con
una bre١e descripción de los 'distintos MSS (unos 17) y una colación de cariantes
con relaciOn a la BHS es la de p. w. Skkhan, Qumran and the Old Testament Criticism,
en M. DricoR (ed.) Qumrán (BETL XLVI), Paris.Leuven 1978, pp. 163182‫־‬.

Estudios Bíblicos 40 (1982) 197220‫־‬


198 ESTUDIOS BiBUCOS. - Rorentino Garcia Martinez

Existe además otro grupo distinto de textos que queremos pre*


sentar en este articulo a la atención de nuestros lectores. Se trata
de una serie de composiciones que han aparecido en MSS de
Qumrán que contienen el Salterio, pero que por, un-motivo u otro
quedaron fuera del Salterio Masorético. Algunas de estas compo-
siciones nos eran ya conocidas a través de las antiguas versiones.
Otras son completamente nuevas. Todas ellas' tienen como caracte-
ristica común y exclusiva el haber circulado unidas a los Salmos
del Salterio canónico, de ahí que podamos denominarlas justamente
como Salmos apócrifos.
Este material ha aparecido en cuatro MSS distintos: tres proce-
dentes de la Cueva 11 y uno de .la Cueva 4:
* 4Q Ps1 col. vü-x. MS copiado con una escritura hasmonea tardía,
de la mitad del siglo I a. c. Publicado parcialmente por Starcky (9).
* IIQ Ps“ col. xvii.xix; xxi-xxii: xxiv; xxvi-xxviii. MS copiado con
una escritura herodiana tardía, de la primera mitad del siglo I d. c.
Publicado por Sanders (10).
* IIQ Psh frag, a y b. MS con el mismo tipo de escritura que el
precedente, de la primera mitad del siglo I d. c., -pero de distinta
mano. Publicado por Van Der Ploeg (11).
*HQPsAp fra. A + col. i‫־‬iv. Ms de escritura herodiana del siglo I
después de.Cristo. Publicado por Van Der Ploeg (12).
Estos.cuatro MSS nos han conservado un total de 10 composi-
ciones (13) que traducimos a continuación, precediéndolas de breves
introducciones. Dejamos para otra ocasión una comparación -de

(9) I. Starcky, Psaumes apocryphes de la grotte 4 de Qumrân (4Q Psf vü-x),


RB 73 (1966), PP. 353.371.
(10) J٠ A. Sanders, DJD IV, The Psalms Scroll of Qumrâm Cave ¡1 (‫ل‬IQ Psa),
Oxford 1965. El mismo Sanders hizo una pubJicaciOn más completa que la oficial,
puesto que incluye el frag. E del mismo MS adquirido y publicado por Y. Yadin,
Another Fragment (E) of the Psalms Scroll from Auqmram Cave 11 (IIQ Psa),
Textus 5 (I9tó), pp. 1.10, en The Dead Sea Psalms Scroll, Cornell Univ. Press, Ithaca,
Nueva York 1967.
(11) 1. Van Der PtOEG, Fragments d'،،n manuscrit de Psaumes de Qumrân (110
Psb), RB 74 (1967), PP. .8412‫־‬, PI. XVIII. Los otros fragmentos del Ms contienen
restos del Salmo 141, 133 y 144 (en este orden).
(12) ‫ل‬. Van Der Ploeg, Un petit rouleau de psaumes apocryphes (HQ PsApa),
en Fests. K. G. Klwn, Göttingen, 1971, PP. 128139‫־‬, PI. II‫־‬VII. El Salmo 91, que cons‫־‬
tituye el final del MS, había sido ya publicado previamente por el mismo Van Der
Ploeg, Le psaume XCI dans un recension de Qumrân, RB 72 (1965), pp. 210217‫־‬,
Pl. VIII.IX.
(13) Considerando como una unidad las distintas composiciones de IIQ PsApa,
y sin incluir el texto en prosa que enumera las composiciones de David de IIQ Psa,
confróntese postea, pp. 218220‫ ־‬y nota 24.
SALMOS A^RIFOS EN QUMRAN 199

estos materiales con el resto de los materiales himnicos de Qumrán,


asi como los complicados y discutidos ,problemas de formación y
canonización que plantean de cara al Salterio Masorético (14).
Comenzamos por las composiciones previamente convidas. To-
das ellas se encuentran en llQPs*.

SALMO 151 Α + Β (HQ Ps" **V،'،'¿, 3-14)

Contiene el original hebreo de dos salmos conocidos, en una


forma abreviada y fusionados en uno solo, como el Salmo 151 de
la LXX. De esta forma griega dependen finalmente las otras ver-
siones existentes: latina y siriaca. Una comparación del texto griego
con el texto hebreo recuperado en Qumrán muestra claramente que
la traducción griega fue hecha sobre un texto que había fusionado
ya ambos salmos, es decir qu.e el nuevo texto no representa la-
Vorlage del texto griego, sino un estadio previo, más. completo e
interesante. Muestra igualmente que todos los. elementos del texto
griego se hallan ya presentes en el texto hebreo (15).

Salmo 151 A

El primero de los dos salmos se ha conservado en su totalidad y


forma un poema completo (IIQ Ps٥ xxviii, 3-12), como lo prueba no
sólo su titulo y la separación de casi una linea del titulo ‫־‬de la com-
posición siguiente, sino la inclusión formada por la primera y la
Ultima estrofa. Corresponde a los vv. 1-5 del texto griego y a los vv.
correspondientes del I Salmo Siriaco.
Se trata de un midrás poético de ISam 16,1-13.que nos cuenta
cómo un simple pastor, David, ungido por Samuel, llega a ser rey
de Israel. El poema se divide fácilmente en dos partes, tanto a
causa'del contenido como en base al ritmo. La primera parte' (lin. 3-8),
describe a David como pastor y músico y la gloria que da a Dios: la
segunda (lin. 9-12), cuenta cómo Dios envió al profeta Samuel para

(14) Para una introducción .a esta problemática, cfr. el a. c. de Skeban, as،


como J. A. Sanders. Text and Canon: Concepts and Method, JBL 98 (1978), pp. 529‫־‬.
Un ejemplo de estudio comparativo de los distintos materiales poéticos puede veree
en s. Holm-Nielsen, Religiöse Poesie des Spätjudentum, ANRW II Principal 19/1,
Berlin 1979, pp. 152186‫־‬, que compara la tradición sálmica del AT con la de los
Apócrifos, los Hodayot de Qumrâm y los Salmos de Salomón, y proporciona una
buena bibliografía.
(15) Para una bibliografía completa a todos estos textos, cfr. M. Delcor y F. Gar‫־‬
CÍA: Introducción ٥ la literatura esenia de Qumrán (Ed. Cristiandad, Madrid, 1982).
200 ESTUDIOS BÍBLICOS. - Florentino García Martinez

ungirlo, prefiriéndolo a SUS',hermanos y haciéndolo rey de su


pueblo (Î6).

El salmo va precedido del titulo: «Aleluya de David, hijo de


Jesé». Aleluya, en el Salterio de Qumrán, designa un tipo concreto
de Salmos: V. gr.: 146150‫־‬. Un titulo parecido aparece en los MSS
siriacos dependientes de la obra de Elias de Anbar: «Acción de
gracias de David». Por el contrario, LXX, la Vetus Latina y los
otros MSS siriacos, introducen el Salmo 151 como: Este Salmo, aun‫־‬
que extranumerario (εξωΘεν του αριθμού), es auténticamente davidico
(Ιδιόγραφος είς Δαυείδ), cuando combatió él solo a Goliat». La ausen‫־‬
cia en Qumrán de la designación del Salmo como autógrafo de
David, asi como la de la especificación de su carácter supernume‫־‬
rario, nos indican claramente que en Qumrán no existía duda alguna
sobre el origen davidico del mismo, ni de su posición al interior del
Salterio aceptado. Igualmente interesante‫ ־‬es el Ultimo elemento del
titulo griego que hace referencia a los vv. 67‫ ־‬del texto de los LXX,
pero que 'es un elemento totalmente ausente del salmo hebreo.

Traducción (17)
(3) Aleluya de David, hijo de Jesé.
Yo era más pequeño que mis hermanos
y más joven que !os hijos de mi padre;
él me estableció (4) pastor de su rebaño
y jefe de sus cabritillos.
Mis manos construyeron una flauta,
mis dedos una citara,
(5) y di gloria a Yahweh.
Me dije a mi mismo;
«Las montañas no testimonian (6) a su favor,
ni las colinas proclaman a su cuenta,
ni los -árboles sus palabras,
o los corderos sus obras».
(7) ¿Quién, pues, irá a proclamar,
y quién dirá,
y quién contará las obras del Señor?

(16) Una discusión sobre los problemas planteados por este texto, y especial‫־‬
mente por su carácter Orfico, esta aquí fuera de lugar. La literatura es muy abun.
dante y las posiciones irreconciliables‫ ؛‬cfr. la bibliografía indicada en la nota pre.
cedente.
(17) Los números entre paréntesis indican las lineas del texto del MS hebreo.
SALMOS APÓCRIFOS EN QUMRAN 201

Dios lo ve todo,.
(8) El todo lo escucha
y presta oído.
Envió a su profeta para ungirme,
a Samuel, (9) para hacerme grande.
Mis hermanos salieron a su encuentro:
de buen tipo,
de bella presencia.
Eran de gran estatura,
(10) eran de hermosos cabellos,
pero Yahweh Dios no los escogió,
sino que envió para tomarme (11) de ,detrás del rebaño
y me ungió con el óleo santo
y me estableció líder de su pueblo
y jefe de los hijos de (12) su alianza.

Salmo 151 B

Desgraciadamente la casi totalidad del segundo salmo (IIQ


Psa xxviii, 1314‫ )־‬se ha perdido en la parte inferior de la col. (18). Lo
conservado, aunque poco, parece, sin embargo, suficiente para supo-
ner que el segundo salmo era un desarrollo midrásico de ISam 17,
incluyendo el combate de David con Goliat, al que se refiere el tercer
elemento del titulo griego del Salmo 151 y es el tema de los vv. 67‫־‬.
A esto alude el titulo' de la composición, (IIQ Ps٥ xxviii, 13), conser‫־‬
vado casi en su totalidad: «Comienzo de la hazaña de David, des.
pués que le ungió el profeta de Dios», asi como las pocas palabras
conservadas en las lin. 13 y 14, entre las que se destaca la mención
de un filisteo que profiere amenazas. El resto se ha perdido irreme‫־‬
diablemente y a la vista de las diferencias entre el texto hebreo y
el texto griego del Salmo 151 A es arriesgado irttentar reconstruir
el contenido del Salmo 151 B basándose en el texto conservado en
las versiones.

(18) De los 25/26 cm. del MS original, sOlo se han conservado 17/15 cm. por
columna‫ ؛‬cfr. DJD IV, pp. 45‫־‬. Otros autores, V. gr., Moraldi, 7. Manoscritti di
Qumran, Torino 1971, p. 494, prefieren considerar el incipit como la conclusión
del salmo precedente y de todo el salterio, basándose en que el incipit esta separado
del salmo precedente por una linea en blanco. Esta explicación hace imposible toda
relación con los LXX y el texto siriaco y deja en el aire la mención del filisteo
conservada.
202 ESTUDIOS bIbucos. —Florentino Garc،» Martínez

SALMO 154 (IIQ Pf xviii, 1-16)

El Salmo 154 era conocido hace tiempo como Salmo II dentro


del conjunto de los cinco salmos siriacos apócrifos (que incluyen
igualmente .el Salmo 151 y el 155) contenidos en la obra teológica
del Obispo Ellas deAnbar (+ hacia el 940), titulada ketaba d'durrasa
(Libro del estudio), conservada en ocho copias. Su existencia fue
señalada ya en el siglo XVIII por I. s. Assemani (.19). y han sido
publicados ٠ repetidamente en los siglos XIX y XX (20). Le ha sido
dado el titulo del Salmo 154 porque este es el titulo con el que apa-
rece en el más antiguo (s. xii) y más importante de los MSS: el
I2t4- Bagdad. Este' MS, que ha proporcionado la base para la edi-
ciOn critica de leiden (21), es un MS bíblico e incluye los cinco
salmos citados al final del Salterio Masorético, con la numeración
-que nosotros seguimos (22).
El MS de Qumrán nos ha conservado la casi totalidad del salmo.
Falta el comienzo, dos versos, perdidos en la parte 'inferior de
la col. XV‫״‬., y el final, otros dos versos, igualmente perdidos en la
parte inferior de la col. xviii.. El texto hebreo recuperado es, sin
lugar a dudas, la Vorlage a la base de la traducción siriaca, en
general fiel a su original, lo que permite reconstruir sin demasiados
problemas los versos perdidos (23). Pero si el texto en si no presenta
graves dificultades, éstas surgen abundantemente a la hora de deter-
minar la estructura, género literario, época de composición y medio
ambiente del salmo.
En la versión siriaca, tanto el Salmo 154 como el 155 están
precedidos de un 'titulo que atribuye ambas composiciones a
Ezequias, según el MS I2t4. Los MSS dependientes .de .la obra de
Elias de Anbar atribuyen a Ezequias el Salmo 154 y dan como
titulo del Salmo 155: «Cuando el pueblo obtuvo de Ciro el permiso
de regresar a su pais». En el MS de Qumrán el comienzo del Sal-
mo 154 se ha perdido, pero el Salmo 155 no lleva titulo alguno, y
todo hace suponer que ambos eran considerados como obra' de
David.

(19) En su BIBLIOTHECAE APOSTOLICAE VATICANAE Codicum manuscripto-


rum Catalogas I, 3, Roma 1979, pp. 385386‫־‬.
(20) Las distintas ediciones de que han sido objeto pueden hallarse cómoda‫־‬
mente en A. s. Van Der Wolde, Die fünf syrischen Psalmen, JSHRZ IV/1, Gütersloh
1974, p. 37.
(21) Realizada por w. Baars, en Vetas Testamentum Syriacae IV/6, Leiden 1972.
(22) El otro Unico MS bíblico (19dl Berlin)' que los contiene es un MS del s. XIX
que ha tomado por base los de la obra de Elias de Anbar.
،23) Entre corchetes en nuestra traducción.
SALMOS AWfcRIFOS EN QUMRAN 203

En efecto. En Ja coJ. xvii, 16, al final del Salmo 145, aparecen las
palabras: «esto, como memorial...», que parecen contener el co-
mienzo de una subscriptio del salmo bíblico, la Unica existente en
un‫ ־‬MS ,bíblico del Salterio. Esta subscriptio perdida separaba el
Salmo 145, atribuido a David, de nuestro Salmo 154; pero más que
para diferenciar las dos composiciones sirve para subrayar la iden‫־‬
tidad del tema central de ambas. El texto en prosa, insertado en
la col. xxvii y que enumera las composiciones de David, refuerza
esta impresión. Este interesante texto, separado por dos amplios
márgenes del texto de 2Sam 23,7, que narraba las Ultimas palabras
d‫־‬e David, y del Salmo 140 que le sigue, nos dice que David compuso
3.600 Salmos y otra serie de Cánticos (24) hasta un total de 4.050,
y subraya la sabiduría de David, lo que permite poner bajo- su
nombre composiciones sapienciales como este Salmo -154.
El núcleo del salmo- esta formad por un poema sapiencial, que
ocupa las lin. 36‫ ־‬y 1013‫ ־‬de IIQ Psa xviii, en honor de la Sabiduría
personificada como una mujer, a la que se menciona en la lin. 3 y
a la que se refieren los pronombres fem. de 3.a persona en toda
la sección. Estos elementos forman un todo homogéneo y podrían
haber circulado independientemente. Mezclado con este poema sa.
piencial, el Salmo 154 contiene los restos de un himno del tipo
«invitación a la oración», al que pertenecen el comienzo y el final
del Salmo, asi como la parte comprendida en las lin. 610‫ ־‬y que
parece orientado a fomentar un culto de alabanza equivalente al de
los sacrificios del Templo (hn. 810‫)־‬.
Ya antes de la publicación de IIQ Psa, y en base Unicamente al
texto siriaco, M. Delcor había postulado un origen esenio para éste
y los otros salmos siriacos. Es cierto que una serie de expresiones
y de ideas del «himno de invitación a la alabanza» encuentran en
Qumrán buenos paralelos, pero es igualmente cierto que tanto en
el poema sapiencial como en el himno los elementos más distinta,
mente qumránicos están ausentes, y que el lenguaje es puramente
bíblico. Aunque el análisis de las expresiones utilizadas no ofrece
resultados concluyentes en cuanto al Sitz im Leben original, podría

(24) Especificados del modo siguiente:


— 3^ «cánticos para cantar ante el altar, sobre la ofrenda perpetua de cada
día del ano» (lin. 5-6).
— 52 cánticos para ,la ofrenda del Sabbat (lin. 7).
— 30 cánticos para las ofrendas de los festivales, grandes asambleas .y día de la
expiación (lin. 8).
Un total, pues de 446 cánticos (lin. 9), a los que añade 4 cánticos «sobre los
endemoniados» (lin. 10), con lo que alcanza el total de 4.0^ (lin. 10), «todos ellos
compuestos proféticamente, como le había concedido el Altísimo».
204 ESTA DIOS BÍBLICOS. - Florentino García Martinez

suponérsele un origen en circuios hasidicos o pre-esenios (25). AUn


más: la unión de ambos elementos y la introducción de las lin. 78‫־‬
del texto siriaco (lin. 12‫ ־‬de llQPs٥), asi como la mención de la
«asamblea de los numerosos» en el texto siriaco (lin. 1, no conservada
en Qumrán), podrían perfectamente haber sido obra de un miem‫־‬
bro de la Comunidad de Qumrán. Esto explicaría la presencia de
la expresión hhbyrw yhd (lin. 1) y el marcado carácter sectario de la
expresión utilizada en siriaco, al mismo tiempo que su inserción
en el conjunto atribuido a David (26).

Traducción (27)
[Con voz potente glorificad a Dios,
en la asamblea de los numerosos pregonad Su Gloria‫؛‬
entre la muchedumbre de los justos glorificad Su nombre
y con los fieles cantad Su grandeza.
Unid] (1) vuestras almas a los buenos y a los perfectos
para glorificar al Altísimo.
Reunios juntos (2) para dar a conocer Su salvaciOn
y no dudéis en proclamar Su poder
y Su gloria (3) a todos los simples.
Pues para que la gloria de Yahweh sea proclamada
ha sido dada la sabiduría
y para que sean narradas (4) Sus obras numerosas
ha sido ella enseñada al hombre:
para que sea-proclamado su poder a los simples,
(5) para que sea explicada su grandeza a los faltos de juicio:
los que se encuentran alejados de sus puertas,
(6) separados de sus entradas.
Porque el Altísimo es el Señor (7) de Jacob
y Su gloria sobre todas Sus obras.

(25) La mención de qhl hsydym en la lin. 10, asi como las ideas del himno (lin. 7٠
10), corresponden bien a temas familiares en Qumrán‫ ؛‬cfr. M. Delcor, Cinq Psaumes
Syriaques Esséniens, RQ 1 (1958.59), pp. 85102‫־‬, estudio reeditado con ligeras modifi-
caciones en Les Hymnes de Qumrân, Paris 1962, pp. 299319‫־‬.
(26) Una comprensión semejante del proceso de formación del texto del Sal-
mo 154 es defendida por j. Magne, Le Psaume 154, RQ 9 (197778‫)־‬, pp. 95102‫־‬. Para las
afinidades qumránicas del texto, cfr. j. A. Sanders, ZAW 76 (19^), pp. 57‫־‬75‫ ؛‬DJD
IV, pp. tó70‫־‬, y el a. c. de De1£0r, asi como su trabajo, Zum Psalter von Qumran,
BZ 10 (1966), pp. 1529‫־‬.
(27) Dado que en castellano es imposible diferenciar el pronombre posesivo, in‫־‬
dicamos con mayúsculas los pronombres de 3 p. s. m., que se refieren a Dios, y con
minúsculas los pronombres de 3 P. s. f., que se refieren a la sabiduría. El texto
siriaco los ha confundido y refiere a Dios los pronombres de las lin. 1^13.
SALMOS AróCRIFOS EN OUMRAN 205

EJ hombre que glorifica al Altísimo


(8) es aceptado como el que trae una ofrenda,
como el que ofrece cabritos y terneros,
(9) como el que engrasa el altar con numerosos holocaustos,
como el suave aroma de la mano del (10) justo.
Se oye su voz en las puertas de los justos
y en la asamblea de los piadosos (11) su canto‫؛‬
hablan de ella cuando comen a saciarse,
cuando beben, reunidos (12) todos juntos‫؛‬
su meditación es la Ley del Altísimo,
SUS palabras, para proclamar su poder.
(13) Qué lejos del impío esta su palabra,
de todos los orgullosos su conocimiento!
AtenciOn: (14) los ojos de Yahweh
tienen compasiOn de los buenos‫؛‬
El multiplica Su misericordia con .los que le glorifican‫؛‬
(15) libra su alma en el momento del peligro.
Bendecid a Yahweh
que rescata al humilde de la mano del (16) extranjero
[y libra al perfecto de la mano del impío‫؛‬
que alza un cuerno de Jacob]
y juzga ta los pueblos desde Israel,
que planta su tienda en SiOn
y permanece por siempre en Jerusalén].

Salmo 155 ( IIQ Ps‘ xxiv, 3-17)

El Salmo 155, conocido previamente como Salmo III del con-


.junto siriaco, aparece en nuestro MS debidamente separado del
Salmo 144 que le precede. Una comparación con el texto siriaco
nos prueba que sólo tres versos (un par de lineas) se han perdido
en la parte inferior de la-col., en la que había cojnenzado igual-
mente el Salmo 142, cuya parte final se encuentra en la col. siguiente.
Como en el caso del Salmo 154, el texto hebreo ha desautorizado
la hipótesis de un origen esenio, hecha en base al texto siriaco. El
texto recuperado es totalmente bíblico en el tono y en las expre-
siones. Un elemento que no era aparente en la versión siriaca es el
carácter acróstico de buena parte del mismo. A partir de la lin. 8
el texto esta construido en dísticos equivalentes, cada uno comen-
zando con una de !,as letras del alfabeto hebreo, de la he a la nun,
en el orden fijo. Problemas de espacio desaconsejan suponer que el
206 ESTUDIOS BÍBLICOS. ٠ Florentino Garcia Martinez

-acróstico continuaba hasta compJetar todas las letras del alfa,


beto (28).
Tampoco el comienZo del salmo presenta un carácter acróstico,
al menos aparentemente (29). Esta diversidad de técnica literaria al
interior del salmo conservado nos lleva a pensar que la forma en
la que nos es conocida a través del texto de Qumrán no representa la
forma original, sino que ha sufrido ya ciertas modificaciones. A la
misma conclusión nos inclina el estudio de su género literario. Ya
Noth distinguía claramente en el texto siriaco un Klagelied inserto
en un Dankliedp por utilizar géneros literarios comunes en la desig-
nación de los salmos bíblicos (30). Magne (31 )va más lejos y supone
que un redactor habría unido dos salmos independientes: un salmo
de penitencia, acróstico de aleph a kaph y otro salmo de acción de
gracias no alfabético. Pero asi como el elemento acróstico me parece
haber gozado de existencia autónoma, no veo elementos suficientes
para afirmar la existencia igualmente independiente de los elemen-
tos no٠acrósticos. Mucho menos aún para postular (32) que la unión
de ambos elementos fue hecha por el mismo redactor que unió los
dos distintos elementos del Salmo 154.

Traducción
(3) Yahweh, yo clamo a ti, escúchame‫؛‬
tiendo mis manos (4) a tu morada santa‫؛‬
inclina tu oído y concede mi súplica,
y-mi-petición (5) no la rechaces‫؛‬
Beth? refuerza mi alma y no la desmorones,
ni la abandones en presencia (6) de los impíos.
Guimel? Los castigos del mal,
que el juez verdadero
los aparte de mi.
Oh Yahweh, (7) no me juzgues según mi pecado,
porque ningún viviente es justo en tu presencia.

(28) A menos de suponer que Ja version siriaca es defectuosa, cosa improbabJe


vista Ja correspondencia en eJ texto conser ado.
(29) Pero cfr. Ja opinión contraria de p. w. Skehant, a Broken Acrostic and Psal. 9,
CBQ 27 (1965), pp. J٠5, que cree poder encontrar también Jos versos coirespondientes
a Ja letra aleph y demás hasta Ja dalet.
(30) Aunque es cierto que eJ «lamento del justo falsamente acusado» (Jfn. 327‫־‬
del texto siriaco) se extiende ‫־‬entre Ja parte acrOstica y la no acrOstica, lo mismo que
la «acción de gracias individual».
(31) Cfr. Le Psaume 155, RQ 9 (197778‫)־‬, pp. 103111‫־‬.
(32) Asi, Magne, a. c٠, p. Ito.
SALMOS APÓCRIFOS EN OUMRAN 207

He (8) Instruyeme, Yahweh, en tu ley


y enséñame tus preceptos,
Vau (9) para que muchos escuchen tus obras
y los pueblos honren tu gloria.
Zain (10) Acuérdate de mi y no me olvides
ni me induzcas en dificultades.
Heth (11) Aparta de mi 'el pecado de mi juventud
y .que no sean recordadas contra mi mis transgresiones.
Teth (12) Purifícame, Yahweh, de la mala plaga,
que cese de volver a mi‫؛‬
Yod' seca (13) sus raíces en mi,
que no reverdezcan sobre mi sus hojas.
Kaph TU eres gloria, Yahweh,
(14) por eso se cumple mi petición en tu presencia.
Lamed ¿A quién gritaré, que'pueda concedérmela?
(15) Los hijos de los hombres, ¿qué puede su fuerza?
Mem En ti esta, Yahweh, mi confianza.
(16) Clamé: «Yahweh», y él me escuché
y sanó mi corazón quebrado.
Nun Dormitaba (17) y me dormi;
soñé, y bien: [¡me desperté!]
Samek? [Yahweh, tu me has sostenido
y he clamado a ti,] Yah.weh, [(18) mi libertador.] ٠
Ain? [Ahora yo me gozo de su vergüenza;
Confié en ti y no he sido confundido..
Pe? Libra a Israel, a tus piadosos, oh Yahweh,
y a la casa de Jacob, tus elegidos.]

Ben Sira 51,1355 (HQP^ xxi, 11-17; xxii, 1)

El cuarto de los salmos previamente conocidos corresponde al


segundo de los cánticos atribuidos a Ben Sira, añadidos después‫׳‬
'del epilogo de su libro en el cp. 51, donde ocupa los w. 13-30. El
poema'era previamente conocido .no sólo en la versión'griega de
los LXX y las traducciones latina y siriaca', sino en una forma he-
brea, gracias a los fragmentos'de la Gniza publicados por Schechter
y Taylor. En este caso el texto hebreo ‫׳‬de la Ceniza es sensiblemente
diferente .al encontrado en Qumrán, hasta el punto de dar pie a
208 ESTUDIOS BÍBLICOS. - Florentino Garcia Martinez

quienes piensan que se trata de una retraducción hecha a partir


de la versión siriaca, a-unque es igualmente posible que las diferen-
cias hayan surgido en el largo proceso de transmisión subyacente al
texto de la Genizah. En todo caso llQPsa nos ha proporcionado
un texto mucho más antiguo y más interesante que los otro-s dos
conocidos.
En el MS aparece a continuación del Salmo 138 y precediendo
a una nueva composición apócrifa: el Apostrofe a Sion. Del texto
del poema sólo se nos han conservado siete lineas en la col. xxi
y dos palabras en la coi. xxii. El texto corresponde a la primera parte
del poema (vv. 1220‫ )־‬del texto griego. Falta la segunda parte
(vv. 2030‫)־‬, en la que el maestro exhorta a sus discípulos a seguir
su ejemplo y a esposar como el la sabiduría desde la juventud. El
hecho de que las dos palabras conservadas al comienzo de la col. xxii
coincidan con el texto griego del final del poema y el cálculo del
espacio perdido al final de la col. xxi, certifican que el poema había
sido copiado en su totalidad.
El primer detalle que resalta al examinar el texto de Qumrán es
su carácter de acróstico, que en el texto conservado va de‫ ־‬la aleph
a la kaph (33). Otro detalle importante que aparece en una primera
comparación de ambos textos es que el texto griego ha revisado
consistentemente y corregido las numerosas alusiones e imágenes
eróticas del himno, dándole un carácter púdico y puritano, muy dis‫״‬
tinto al del texto hebreo (34).
Dentro de esta linea de revisión puritana creo que debe expli‫״‬
carse la presencia de σοφία en el texto griego (51,13.17), o la ausencia
de hokma en el texto hebreo, que no menciona a la sabiduría, sino
que consistentemente utiliza el pronombre femenino de tercera per-
sona. A pesar de la ausencia del término creo que puede afirmarse
que el poema es un himno a la sabiduría, presentada como una
mujer hermosa. El poema describe las relaciones del autor con la
sabiduría como las de una asociación intima y física entre un hombre
y una mujer. Cuando niño ella fue su nodriza y su maestra hasta
llegar a ser la amante de su época de madurez. A pesar del carácter

(33) El carácter de acróstico habla sido ya descubierto por G. Bickell, ZKTh 6


(1982),'pp. 326.330, en base a su retroversiOn del texto siriaco. El Ms de 1a Ge‫־‬
niza ha perdido este carácter, indicio de las modificaciones que su texto ha sufrido
en el proceso de transmisión.
(34) El primero en subrayar el carácter erótico del texto qumránico fue el edi‫־‬
،or, Sanders, DJD IV, pp. 7985‫־‬, y con más detalle en The Dead Sea Psalms
Scroll, o. c., pp. 112117‫־‬. Aunque algunas de sus interpretaciones son forzadas, el
carácter erótico de otras muchas me parece evidente‫ ؛‬cfr. T. Muraoka, Sir 51, 13-30:
An Erotic Hymn to Wisdom?, JStJ 10 (1979), pp. 166-lTO.
SALMOS APÓCRIFOS EN OCMRAN 209

claramente erótico de algunas de las expresiones utilizadas no se


trata de un poema p.uramente secular, un poema de amor adaptado
a un nuevo contexto. El lenguaje y las.expresiones utilizadas son
puramente bíblicas, y el poema- como tal se inspira fuertemente en
poemas sapienciales semejantes en el libro de los Proverbios (35).
El MS de Qumrán, pues, nos proporciona no sólo un texto más
antiguo, sino un texto superior a los conocidos y más cercano al
original del poema. Nos prueba igualmente que el poema tenia una
existencia independiente del contexto de Ben Sira en el que nos era
conocido. Nos muestra también que la versión griega ha consisten-
temente modificado el lenguaje y el contenido erótico de la parte
conservada en Qumrán, explicitando al mismo tiempo el carácter
sapiencial de la composición.

Traducción (36)

Aleph (11) Siendo aún joven, antes de torcerme, V. 13


yo la busqué.
Beth Vino a mi en toda su belleza 14
cuando (12) al fin yo la descubrí.
Guimel Como la flor que cae al madurar las uvas 15a
alegrando el corazón,
Daleth (13) asi mi pie marcho directamente; 15b
pues desde mi juventud la he conocido.
He Incliné un poco (14) mi oído 16
y encontré gran seducción.
Vau Ella fue para mi una nodriza: ١٦
a mi maestra entregué (15) mi honor.
Zain Me propuse divertirme, 18
encelado del bien,
sin descanso.
Heth Quemé en ella (16) mi alma 19a
sin retorno.
Teth Inflamé mi deseo por ella 20a
y en su exaltación no (17) estuve tranquilo.

(35) El mismo ١١en Sira 14115,8 otrece un perfecto paralelo.


(36) Indicamos al margen los versículos correspondientes de la versión griega.
210 ESTUDIOS BÍBLICOS.— Florentino García Martinez

Yod' «Mi mano» abrió [sus puertas] 19b


y yo examiné su desnudez.
Kaph Limpié mi mano [

(xxii, 1) vuestra recompensa a su tiempo. 30b

PETICION DE LIBERACION (IIQ Psa xix; IIQ Psb frag, a y b)

.Oupando la totalidad de la parte conservada de la col. xix de


llQPf se encuentra una composición previamente desconocida.
El editor la titulo «Plea for Deliverance». La misma composición
ha aparecido en dos fragmentos del Ms IIQ Psb. El texto de este MS,
que contiene igualmente restos de los Salmos 141; 133 y 144 (37), no
añade más que tres palabras nuevas, restos de la linea que precedía
a la primera conservada y que debía hallarse igualmente en la Ulti-
ma lin. de la col. xviii de llQPs“. Las otras 13 lin. fragmentarias
conservadas en IIQ Psb sólo aftaden algunas variantes ortográficas
sin mayor interés. A pesar de ello, esta segunda copia es importante
porque prueba que la unión de composiciones apócrifas y salmos
canónicos no es una peculiaridad', de IIQ Ps“, como tampoco lo eS
el orden en el que los salmos son -copiados, sino que refleja una
práctica normal en Qumrán.
El Salmo,' que comenzaba ciertamente en la col. xviii, como lo
prueba la copia de IIQ Psb, reutiliza en SU' primera parte el motivo
familiar de que los muertos no pueden alabar a Dios; sólo los vivos
pueden proclamar su gloria. El tema se continúa con una acción de
gracias .del autor por haber sido librado de la muerte. A partir de
la lin. 13 comienza el motivo que ha dado el titulo a la composi-
ción: la petición del salmista para que Dios perdone' sus pecados y
le libre de Satán. Las hn. 14-16 recuerdan temas familiares en
Qumrán (IQS Íi'i‫־‬iv), pero utilizan un vocabulario diferente.
Por lo demás, el Salmo es completamente bíblico en 'su voca.
bulario, forma y contenido, y algunos -de sus versos no. son más
que paráfrases de los textos bíblicos. Esto hace imposible datar la
composición o' atribuirla a un medio ambiente determinado. Los
paralelos con IQS y IQH iii, 22-23, hacen que su .presencia en
estos MSS de Qumrán se encuentre plenamente justificada.

(‫ )מ‬En este orden, »incidiendo, por tanto, con' 1« ‫ئ‬. xxii de UQ Ps*.
SALMOS A.RIFOS EN QUMRAN 211

Traducción

(1) pues ni una Jarva puede darte gracias,


ni un gusano contar tu bondad.
(2) SOJo los vivos pueden alabarte,
te ensalzan incluso aquellos que tropiezan.
TU les instruyes revelándoles (3) tu bondad
y tu justicia,
pues en tu mano esta el espíritu de todo (4) viviente‫؛‬
tu das su aliento a toda carne.
Trátanos, oh Yahveh, (5) segUn tu benignidad,
segUn la abundancia de tu misericordia
y la multitud de tus justas obras.
Yahweh ha escuchado (6) el grito de quienes aman su nombre
y no les ha privado de su bondad.
(7) Bendito sea Yahweh que cumple obras justas
y corona a sus piadosos (8) con bondad y misericordia.
Clama mi alma para ensalzar tu nombre,
para pregonar a gritos (9) tus bondades,
para proclama'r tu fidelidad‫؛‬
es inescrutable tu alabanza.
(10) Por mis pecados estuve a punto de morir
y mis iniquidades me vendieron al Sheol.
(11) Pero tu, Yahweh, me has salvado
según ١a abundancia de tu misericordia
y la multitud de tus justas obras.
También yo (12) he amado tu nombre
y a tu sombra he buscado refugio.
El recuerdo de tu poder refuerza (13) mi corazón,
me reposo en tus bondades.
Perdona mis pecados, Yahweh,
(14) y purifícame de mi iniquidad.
Agráciame con un espíritu de fidelidad y conocimiento‫؛‬
que no sea deshonrado (15) en el desastre.
Que Satán no domine en mi,
ni un espíritu impuro‫؛‬
212 ESTUDIOS BÍBLICOS. - Florentino García Martinez

que ni el dolor ni la inclinación (16) mala


tomen posesión de mis huesos.
Porque tú, Yahweh, eres mi alabanza
y en ti espero (17) todo el día.
Que mis hermanos se alegren conmigo,
y la casa de mi padre,
que los confundidos por tu gracia
(18) ... [ ] en ti me alegraré por siempre.

HIMNO A SION (IIQ Psa xxii, 1-15)

La segunda de las nuevas composiciones apócrifas de IIQ Psa


ocupa la mayor parte de la col. xxii. Afortunadamente en este caso,
el MS nos ha conservado el himno en su totalidad. Esto es apa-
rente, no sólo porque se halla inserto‫ ־‬entre otras dos composiciones
(el final del texto de Ben Sira 51,30, lin. 1, y el Salmo 93, lin. 16-17),
sino porque el poema esta construido como un acróstico, y el acrOs-
tico está completo.
De esta composición poseemos igualmente otra copia. Aunque
no completa, es muy interesante, ya que está escrita con una .grafía
semi-cursiva de la época hasmonea, de mediados del siglo I a. c., mu-
cho más antigua, pues, que IIQ Psa. Se trata de un pequeño frag-
mento con restos, de cuatro lineas correspondientes al comienzo
del Himno a Sion y una columna que ha conservado el final del
Himno, a partir de la lin. 10 de IIQ Psa o de la letra mem del acrOs-
tico. En la edición preliminar de Starcky han recibido la designa-
ciOn de 4Q Psf vii y viii respectivamente. Esta segunda copia, ade-
más de proporcionarnos un testigo más antiguo del texto, nos
permite observar la evolución sufrida por el mismo, evolución que
es contraria a lo que podría esperarse. En' efecto, llQPsa no nos
ha conservado un texto ‫׳‬más corrompido que el de 4Q Psf} sino un
texto más literario. El lenguaje del Himno a Sion, tal y como apa-
rece en 4Q Psf, está marcado por el influjo de la lengua hablada, el
arameo (38). Se halla, sin duda, más próximo al original. IIQ Psa,
por su parte, ha depurado el lenguaje aproximándolo al modelo del
idioma bíblico, aunque no con completa coherencia (39).

(38) Por ejemplo: :/7/7 por :/7‫ ؛‬sufijo femenino en ky (٤‫־‬/.١‫&י‬٠١‫ י‬viii, 13)‫ ؛‬alternancia
de ‫ ·د‬por s...
(39) Por ejemplo, nkbdym, -Con el sentido que tiene en los textos angelolOgicos
de Stri GMII. y en IQ H = ««glorias»)‫ ؛‬ttbek...
SALM OS ATOCRILOS EN ٧LM RAN ‫وا‬

El Himno continua la tradición de los poemas bíblicos dedicados


a SiOn: Is 54, 1-88-1 ,60 ‫؛‬, y se inspira muy especialmente en Is 66,
10-14. En un estudio de este texto, M. Delcor (40) cree poder deducir
del Himno alusiones a una situación histórica precisa: la violencia
que reinaba en Jerusalén despues del asesinato de Onias III y la
sucesión en el Sumo Sacerdocio de JasOn, Menelao y Alcimo (41).
Piensa que en el Himno a SiOn se describe «una situaciOn difícil.
Al, interior de sus muros (de Jerusalén) reina la violencia, la mentira
y la iniquidad. Al exterior ella esta rodeada, puede ser que incluso
sitiada por los enemigos. Un grupo de judíos fieles a la Ley, desig-
nado como «los piadosos», los «bien-amados», «los perfectos», desean
de todo corazón la salvación de SiOn, sobre la que no cesan de la-
mentarse. Aparentemente se hallan al exterior de la ciudad y parec-en
distinguirse de los «hijos de ‫־‬SiOn», que son los habitantes de la
Ciudad Santa» (42). A este grupo lo identifica con el de los Asideos,
lo que le lleva a situar la composición del Himno en una época
pre-esenia.
En mi opiniOn, toda esta reconstrucción resulta problemática.
Al centro del poema esta la afirmación de que nadie perece injusta-
mente (lin. 9-10). En esto se funda la esperanza de SiOn (lin.. 8-9).
De ahí que el verdadero peligro que le acecha es la impiedad en su
interior (lin. 6-7), y que el más profundo deseo del salmista es la
obtención de la justicia (lin. 13). Vencida la iniquidad, los-enemigos
serán igualmente suprimidos (lin. 10-11).
El Himno a Síón se inscribe naturalmente en las perspectivas
bíblicas citadas. La forma distinta y más antigua de 4Q Psi nos lleva
a suponer que circulaba independientemente del contexto en el que
lo sitúa IJQ Psa. Si, como sugiere Delcor (43): «Acepta la visión
dicha a tu propósito, un sueño de profetas pedido por ti» (44), es
una referencia a Dn 9,24 (las setenta semanas que llevan la «justicia
eterna» no sólo al pueblo sino a la «ciudad santa»), tendríamos aquí
un término post quem para fijar la composición del poema. En todo
caso, ningún indicio al interior del mismo nos lleva a considerarlo
como una composición propia a la secta de Qumrán, en la que las
especulaciones sobre la Nueva. Jerusalén estaban muy desarrolladas.

(٠) M. Delcor, L’Hymne ۵ Sion du rouleau des Psaumes de la Grotte U de


Qumrân, RQ 6 ( 19676‫)«־‬, PP. 718‫«־‬.
(41) A. c., P. 87.
(42) A. c., PP. 8586‫־‬.
(43) A. c., PP. 8388 ,84‫־‬.
(44) SegUn la expresión de 4Q Pst viii, 1314‫־‬, algo diferente de la utilidada por
HQ Psa.
214 ESTADIOS BÍBLICOS. - Florentino García Martinez

Traducción

AJeph (1) Yo te recuerdo, SiOn, para Ja bendición‫؛‬


Beth (2) te he amado con todas mis fuerzas.
¡Que tu recuerdo sea bendito por siempre!
Guimel Grande es tu esperanza, oh SiOn‫؛‬
(3) vendrá Ja paz y Ja espera de tu salvación.
DaJeth Generación tras generación habitarán en. ti,
generaciones de piadosos (4) serán tu esplendor‫؛‬
He los que desean eJ día de tu salvación
Vau se alegrarán con Ja grandeza de tu gloria,
Zain (5) mamarán a tus pechos gloriosos,
corretearán en tus espléndidas plazas.
Heth Te acordarás de las bondades de tus profetas
(6) y te gloriarás en las obras de tus piadosos.
Teth Purifica la violencia de tu interior,
que la mentira (7) y la iniquidad sean extirpadas de ti.
Yod Tus hijos se regocijarán dentro de ti
y tus bienamados se unirán a ti.‫־‬
Kaph (8) ¡Cómo han esperado tu salvación!
¡cómo tus perfectos te han guardado el luto!
Lamed No perece tu esperanza (9), oh SiOn,
ni tu espera es olvidada.
Mem ¿Quién ha perecido siendo justo
o quién ha sido salvado (10) en su iniquidad?
Nun. El hombre es examinado segUn su camino,
cada uno es recompensado segUn sus acciones.
Samek Alrededor de ti (11), oh SiOn, tus enemigos son suprimidos
y todos los que te odian son dispersados.
Ain . Tu alabanza, oh SiOn, es un perfume grato
(12) que se eleva en el mundo entero..
Pe Muchas veces te recuerdo para la bendición,
con todo mi corazón yo te bendigo.
Sade (13) ¡Que tú obtengas una justicia eterna
y recibas las bendiciones de los gloriosos!
Qoph Acepta la visión (14) dicha a tu propósito,
los suehos de profetas que tu pides.
Res ¡Que seas exaltada y engrandecida, oh SiOn!
Tau ¡Que mi-alma se alegre en tu gloria!
SALMOS APÓCRIFOS EN OUMRAN 215

HIMNO AL CREADOR (HQPsa xxvi.9-15)

En la col. xvi de llQPf, y a continuación de los Salmos 149


y 150, aparece una‫ ׳‬nueva composición Wmnica previamente deseo-
nocida y conservada casi completamente. El texto ocupa, las lin. 9-15.
El final de la col. ha desaparecido, como en el resto del MS. Pero
la necesidad de calcular unas ocho lineas para el texto de 2Sam 23,
1-7 (las Ultimas palabras de David) que se concluye en la col. si-
giente, hace que podamos razonablemente suponer que sólo un
par de lineas de la composición original se han perdido (45).
Se trata de un'himno sapiencial de alabanza al Creador, com-
puesto como un apéndice a los Salmos 149-150, cuyas expresiones
reutiliza y combina (46). Los primeros versqs tienen buenos paralelos
en IQ H y en 7QS, mientras que las ultimas lineas conservadas
(lin، 13-15) dependen claramente de Jer 10, 12-13 y paralelos, del que
son prácticamente una cita literal, como señala certeramente el
editor.
La parte más interesante del Himno y en la que puede percibirse
e!. pensamiento del autor, es la comprendida entre las lin. 11-13.
Estas lineas tienen un eco cierto en IQ H, especialmente en’
IQH xiii, 8-1 !,,donde los ángeles aparecen presenciando la actividad
creadora de Dios. AUn más interesante es el paralelo, aducido por
Skehan (47), de Jubileos 2,2.3. Alli, el Angel de la‫ ׳‬Presencia, concluye
el relato de la creación: «(creó...) las tinieblas, la tarde'y la noche,
la luz, el día y la aurora' (48), que había preparado con el conoci-
mien'to de su corazón». Skehan ha probado convincentemente que-
Jubileos cita a nuestro .Himno al Creador. Este 'hecho, además de
darnos un término ante quem para la composición del Himno y una
indicación importante para situar su origen, aclara-el interés del
autor: desde una perspectiva de interés en la creación como separa-
ción de la luz y las tinieblas, acentúa la función de los ángeles como
testigos y cantores de las obras de Dios, y propone en su alabanza
un modelo al que Israel deberá asociarse en una liturgia finalmente
Unica. Temas familiares en el pensamiento de la secta de Qumrán
y que sitúan este Himno en el marco de otros escritos sectarios como
IQSylQH.

(45) , As، ya p. w. Skehan, a Liturgical Complex in HQ Psap CBQ 34 (1973), pp. 195-
295, especialmente pp. 202-2Μ.
(46) Ver la prueba detallada en el a. c. de Skehan, p. 203.
(47) P. w. Skehan, Jubilees and the Qumran Psalter! CBQ 37 (1975), pp. 343347‫־‬.
(48) Según el, texto de la'cita de Jubileos conservado en Epifanio, De mensuris
et ponderibus, superior al de la versión etiópica.
216 ESTUDIOS BÍBLICOS.-Florentino García Martinez

Traducción

(9) Grande y Santo es Yahweh,


eJ Santo de. los Santos de generación en generación.
Ante el marcha la gloria
(10) y tras él retumban las aguas abundantes.
Bondad y verdad rodean su rostro,
verdad, (11) rectitud y justicia, son la b'ase de su trono.
El separó la luz de las tinieblas,
asento la aurora con el conocimiento (12) de su corazón.
Entonces todos sus ángeles lo vieron y cantaron
pues el les mostró lo que no conocían.
(13) Recubrió las montañas con productos,
alimento perfecto para todo viviente.
Bendito sea quien hizo (14) la tierra con su fuerza,
asentando el orbe con su sabiduría.
Con su conocimiento tendió los cielos
y sacó (15) [el viento] de sus silos‫؛‬
[con los rayos] desato [la lluvia]
e hizo subir las nubes del fin [de la tierra].

HIMNO ESCATOLOGICO (4Q Psf ix)

Unas diez breves lineas de la col. ix de 4Q Psf nos han conservado


parcialmente una nueva composición, que el editor designó simple-
mente como Salmo Apócrifo B. La obra original debía ser bastante
más amplia. Unas doce lineas se perdieron con la parte inferior de
la col. viii, donde seguían al texto del Himno a Sion, cuando el rollo
fue seccionado por medio en la antigüedad. Otra parte se perdió
con el final de la col. ix, pero su extensión es imposible de deter-
minar, ya que ignoramos si ocupaba toda la columna o si la com-
posición siguiente comenzaba en esta ‫״‬parte perdida.
Casi todas las expresiones del Himno tienen su paralelo en los
Salmos y en los Profetas: Zac.,Os., Is... Se trata en realidad de una
auténtica pieza de lo que se ha dado en llamar «estilo antológico»,
que no es sino reutilización de materiales bíblicos preexistentes.
El texto conservado permite situar el salmo en la linea del Ultimo
SALMOS AftfcRIFOS OLMRA^ 217

grupo de salmos del Salterio (Sal. 90150‫)־‬, y, más en concreto, en


la perspectiva de los salmos del reino de Yahweh en los que se
afirma el juicio escatolOgico. Dado el carácter bíblico del texto es
imposible precisar su fecha de composición, pero nada obliga a
postular una fecha tardía.

Traducción

(4) numerosos [...]


(5) y que alaben el nojnbre de Yahweh.
Porque el viene a juzgar a (6) todas las cosas,
a aniquilar a los malvados (7) de la tierra‫؛‬
[los hijos] de la impiedad no (8) encontrarán [reposo].
[Darán] los cielos su rocío
(9) y no habrá corrupción en sus fronteras.
La tierra (10) [dará] su fruto a su tiempo
y no (11) fallarán sus productos.
Los árboles (12) frutales [...] de sus viñas,
y no (13) engañarán sus fuentes.
Comerán (14) los pobres
y serán saciados los que temen a Yahweh.

HIMNO A JUDA (4Q Psf X, 5-14)

Como el texto precedente, al que-continUa en el MS, este Himno


se ha conservado parcialmente en 4Q Psf. Fue designado por el
e'ditor como Salmo Apócrifo c o Apostrofe a Judd. La parte con-
servada corresponde al final de la composición, ya que en la lin. 15
comenzaba muy probablemente un nuevo salmo.
La composición esta redactada en un estilo antolOgico, lo que
hace imposible precisar sus orígenes. La secuencia: «Alégrate Juda ...
Yahweh ha dispersado a tus enemigos» corresponde perfectamente
a la expresión de Sof 3,14-18 dirigida a SiOn. La Unica expresión
que podría aportar alguna indicación en cuanto 'a los orígenes del
salmo es la de las lin. 9-10: «porque no hay. en tu interior ningún
Belial». En el AT Belial tiene normalmente un sentido genérico,
mientras que en Qumrán (aun consejando en ciertos textos este
mismo sentido) se utiliza con frecuencia con un significado perso­
218 ESTUDIOS BÍBLICOS.-Florentino Garcia Martinez

nalizado, especialmente en CD y en IQ M. Pero el texto de Nah 2,1,


estrictamente paralelo: «celebra tus fiestas, Juda, guarda tus votos,
porque' no te atravesará más Belial», impide considerar la frase
como original y darle ningún valor especial. Las demás expresiones
son corrientes en los Salmos.

Traducción

(5) [...] entonces exultarán juntos los cielos y la tierra.


(6) Que se regocijen, pues, todas las estrellas del crepúsculo.
(7) ¡Alégrate, Juda, alégrate!
(8) ¡Alégrate y desborda de gozo!
(9) Celebra tus fiestas, cumple tus votos,
porque no hay (10) en tu interior ningún Bel.ial.
¡Alza tu .mano, (11) refuerza tu diestra!
He aqui que tus enemigos (12) perecerán
y serán dispersados todos los que obran (13) el mal.
¡Y tú, Yahweh, por siempre!
(14) ¡'Tu gloria será por siempre jamás!

SALMOS CONTRA LOS DEMONIOS (HQPsAf)

En 1971 Van Der Ploeg .publicaba las primeras columnas de


un MS cuya parte final, conteniendo el Salmo 91 habla dado a
conrcer previamente (49). El Salmo 91 era ciertamente el ultimo
del MS, ya-que está seguido de una hoja de piel -dejada en blanco
y conserva los restos del sistema .utilizado par atarlo a un soporte
sobre el que se enrollaba. El salmo estaba precedido de un mimero
indeterminado de composiciones, una de las cuales,-al menos, es
atribuida Ciertamente a David (col. iv, 4).
Desgraciadamente el MS está muy deteriorado, tanto en la parte
suprior como en la inferior, lo que le da un aspecto característico
de zig-zag y hace que ninguna linea esté completa, por lo que no
sólo no puede reconstruirse ninguna columna, sino .que es imposible

(49) Cfr. supra, p. 198, noto 12.


SALMOS AróCRIFOS EN OLERAN 219

saber con certeza el número ,exacto de composiciones contenidas


en los fragmentos conservados o intentar una traducción coherente.
El material conservado ocupa cuatro columnas y un fragmento
independiente. A pesar de lo lacunoso del texto, estas composiciones
son muy interesantes porque nos permiten vislumbrar algo de las
concepciones demonolOgicas y mágicas, corrientes en el judaismo
posterior, pero insospechadas en una época tan antigua.
Resumamos los elementos más importantes:
— En la col. i, 2 se menciona a Salomón‫ ؛‬en las lin. 3 y 4 a los
demonios‫ ؛‬en la lin. 7 se habla de curación.
— En la col. ii se trata de prodigios (lin. 3), del pecado (lin. 7)
y de matar a una persona (lin. 9).
— En la col. iii podemos leer una fórmula de maldición: «Que
Yahweh te golpee para destruirte y en el ardor de su cólera
envie contra ti al angel cruel» (lin. 45‫)־‬. En la lin. 7 se men-
ciona al gran abismo, y en la lin. 8 al Sheol más profundo.
En la lin. 10 se hace referencia a la maldición de los padres.
— En la col. iv se menciona a los endemoniados (pgu’Cym) (lin. 2),
y en el nuevo salmo de David, que comienza en la lin. 4, se lee:
«Si el demonio Resef viene a ti durante la noche, le dirás:
quién eres tú... (lin. 5) Tú eres tiniebla y no luz, maldad y
no justicia» (lin. 7-8).
Estos elementos pueden parecer insuficientes para sacar ningún
tipo de conclusión. Pero si se piensa en el paralelo que proporcionan
a los textos de fórmulas mágicas conocidos en siriaco, mandeo, o
incluso en hebreo, en épocas posteriores, si se tiene en cuenta que
en IIQ Ps“ xxvii, 10 se nos dice que «David compuso cuatro cánticos
para recitar sobre los poseídos (pgwcym)», que en la tradición
posterior Salomón es asociado frecuentemente con la idea de domi-
nar a los demonios e impedir su influencia (50), y que el mismo
Salmo 91 que cierra la colección es utilizado en la tradición judia
como un medio de defensa contra los demonios, se comprenderá la
importancia de HQ PsApu y el hecho de que su editor proponga
juiciosamente identificar estas composiciones con los cuatro men‫־‬
clonados «cantos de David».
En los últimos textos publicados de la Cueva 4 (51) se encuentran
dos MSS: 4Q 510 y 4Q511 que contienen una serie de cánticos que.

(50) Ver, por ejemplo, Flavio Josefo, Ant. Bibi. VIII, 45, y el Testamento ٥٥ Sa·
tomón, editado por Ch. MCown, The Testament of Solomon, Leipzig 1922.
(51) Cfr. M. Baillet, DJD VII, Oxford 1982, pp. 215-262, PI. LVLXXI.
220 ESTIDIOS BIBLICOS. — Florentino Garcia Martinez

en mi ϋρίηίύη, están estrechamente relacionados con estos Salmos


contra los Demonios. Estos cánticos de la Cueva 4 no están atri-
buidos a David, sino que son puestos en boca de «un Sabio» (mskyl),
V sirven para alabar a Dios V para expulsar a los demonios. El paren‫־‬
tesco de estos cánticos con los Hoclayot de la Cueva 1 es tan grande
que no deja duda alguna en cuanto al origen, propiamente sectario
de los mismos. Por otra parte, V a pesar de que el Unico nombre de
demonio conservado en ellos es el de Lilith, el demonio femenino,
V no el de Resef, las correspondencias de vocabulario e ideas entre
ambas series de textos me parecen suficientes como para postulai*
igualmente un origen sectario a estos Salmos contra los Demonios.

También podría gustarte