Está en la página 1de 21

Charles Baudelaire

El spleen de París
Pequeños poemas en prosa

Versión Francés-Español

TRADUCCIÓN

Ezequiel Martínez Kolodens


Baudelaire, Charles
El spleen de París. Pequeños poemas en prosa,
1a ed. bilingüe, C. A. de Buenos Aires, Dedalus, 2022.
310 p. ; 19,5 x 12,5 cm
(Biblioteca Bilingüe / Arriazu, Rodríguez, Shalom; 14)

Traducción de: Ezequiel Martínez Kolodens.


ISBN 978-987-3744-73-0

1. Literatura.
I. Martínez Kolodens, Ezequiel, trad.
II. Título.
CDD 843

1ª edición: agosto de 2022

© Dedalus Editores
Paraguay 3034 3° D, Buenos Aires, Argentina.
info@dedaluseditores.com.ar | dedalus.editores@gmail.com
www. dedaluseditores.com.ar

Diseño de colección: Alejo De Cristóforis


Cubierta: Ariel Shalom, sobre ilustración de Charles Giraud (1863)

ISBN 978-987-3744-73-0
Hecho el depóstito que marca la ley 11.723
Impreso en Argentina

Ninguna parte de esta publicación, incluido el diseño de la cubierta,


puede ser reproducida, almacenada o transmitida en manera alguna ni
por ningún medio, ya sea eléctrico, químico, mecánico, óptico, digital,
de grabación o de fotocopia, sin permiso previo del editor.
Índice

Prólogo
por Lucía Vogelfang 13

Consejos a los jóvenes literatos


por Charles Baudelaire 27

EL SPLEEN DE PARÍS

À Arsène Houssaye 38
A Arsène Houssaye  39

I
L’étranger 42
El extranjero 43

II
Le désespoir de la vieille 44
La desesperación de la vieja 45
III
Le confiteor de l’artiste 46
El confiteor del artista 47

IV
Un plaisant 50
Un chistoso 51

V
La chambre double 52
La habitación doble 53

VI
Chacun sa chimère 58
Cada cual su quimera  59

VII
Le fou et la Vénus 62
El loco y la Venus 63

VIII
Le chien et le flacon 66
El perro y el frasco 67

IX
Le mauvais vitrier 68
El mal vidriero 69

X
À une heure du matin 76
A la una de la mañana 77

XI
La femme sauvage et la petite-maîtresse 80
La mujer salvaje y la querida amante 81
XII
Les foules 86
Las multitudes 87

XIII
Les veuves 90
Las viudas 91

XIV
Le vieux saltimbanque 98
El viejo saltimbanqui 99

XV
Le gâteau 104
La torta  105

XVI
L’horloge 110
El reloj 111

XVII
Un hémisphère dans une chevelure 114
Un hemisferio en una cabellera 115

XVIII
L’invitation au voyage 118
La invitación al viaje 119

XIX
Le joujou du pauvre 124
El juguete del pobre 125

XX
Les dons des fées 128
Los dones de las hadas 129
XXI
Les tentations ou Éros, Plutus et la Gloire 134
Las tentaciones o Eros, Pluto y la Gloria 135

XXII
Le crépuscule du soir 142
El crepúsculo de la tarde 143

XXIII
La solitude 148
La soledad 149

XXIV
Les projets 152
Los proyectos 153

XXV
La belle Dorothée 156
La bella Dorothée 157

XXVI
Les yeux des pauvres 162
Los ojos de los pobres 163

XXVII
Une mort héroïque 168
Una muerte heroica 169

XXVIII
La fausse monnaie 178
La moneda falsa 179

XXIX
Le joueur généreux 184
El jugador generoso 185
XXX
La corde 192
La cuerda 193

XXXI
Les vocations 202
Las vocaciones 203

XXXII
Le Thyrse 212
El Tirso 213

XXXIII
Envirez-vous 216
Embriáguense 217

XXXIV
Déjà ! 218
¿Ya? 219

XXXV
Les fenêtres 222
Las ventanas 223

XXXVI
Le désir de peindre 226
El deseo de pintar 227

XXXVII
Les bienfaits de la lune 230
Las bondades de la luna 231

XXXVIII
Laquelle est la vraie ? 234
¿Cuál es la verdadera? 235
XXXIX
Un cheval de race 238
Un caballo de raza 239

XL
Le miroir 242
El espejo 243

XLI
Le port 244
El puerto 245

XLII
Portraits de maîtresses 246
Retratos de amantes 247

XLIII
Le galant tireur 258
El tirador galante 259

XLIV
La soupe et les nouages 260
La sopa y las nubes 261

XLV
Le tir et le cimetière 262
El tiro y el cementerio 263

XLVI
Perte d’auréole 266
Pérdida de aureola 267

XLVII
Mademoiselle bistouri 270
La señorita bisturí 271
XLVIII
Anywhere out of the world. N’importe où hors du
monde 280
Anywhere out of the world. Donde sea fuera del
mundo 281

XLIX
Assommons les pauvres ! 284
¡Azotemos a los pobres! 285

L
Les bons chiens 290
Los buenos perros 291

Épilogue 300
Epílogo 301

Notas 303
38 |

À Arsène Houssaye

Mon cher ami, je vous envoie un petit ouvrage dont on


ne pourrait pas dire, sans injustice, qu’il n’a ni queue ni tête,
puisque tout, au contraire, y est à la fois tête et queue, alterna-
tivement et réciproquement. Considérez, je vous prie, quelles
admirables commodités cette combinaison nous offre à tous, à
vous, à moi et au lecteur. Nous pouvons couper où nous vou-
lons, moi ma rêverie, vous le manuscrit, le lecteur sa lecture ;
car je ne suspends pas la volonté rétive de celui-ci au fil inter-
minable d’une intrigue superfine. Enlevez une vertèbre, et les
deux morceaux de cette tortueuse fantaisie se rejoindront sans
peine. Hachez-la en nombreux fragments, et vous verrez que
chacun peut exister à part. Dans l’espérance que quelques-uns
de ces tronçons seront assez vivants pour vous plaire et vous
amuser, j’ose vous dédier le serpent tout entier.
J’ai une petite confession à vous faire. C’est en feuilletant,
pour la vingtième fois au moins, le fameux Gaspard de la
Nuit, d’Aloysius Bertrand (un livre connu de vous, de moi
et de quelques-uns de nos amis, n’a-t-il pas tous les droits à
| 39

A Arsène Houssaye1

Mi querido amigo, le envío una pequeña obra de la que


nadie podrá decir, sin injusticia, que no tiene ni pies ni cabe-
za, ya que, al contrario, todo en ella es a la vez cabeza y pies,
alternativa y recíprocamente. Le ruego considere qué admi-
rables comodidades nos ofrece a todos esta combinación, a
usted, a mí y al lector. Podemos cortar por donde queramos,
yo mi ensueño, usted el manuscrito, el lector su lectura; pues
no dejo supeditada la voluntad reacia de éste al hilo intermi-
nable de una intriga superflua. Quite una vértebra, y los dos
pedazos de esta tortuosa fantasía volverán a unirse sin dificul-
tad. Rebánela en numerosos fragmentos, y verá que cada uno
puede existir por sí solo. Con la esperanza de que algunos de
estos trozos serán lo suficientemente vivaces para ser de su
agrado y entretenerlo, me atrevo a dedicarle toda la serpiente.
Debo hacerle una pequeña confesión. Cuando hojeaba,
por vigésima vez al menos, el famoso Gaspard de la Nuit,
de Aloysius Bertrand (un libro que usted, yo y algunos de
nuestros amigos conocen, ¿no está en todo su derecho de
40 | À Arsène Houssaye

être appelé fameux ?) que l’idée m’est venue de tenter quelque


chose d’analogue, et d’appliquer à la description de la vie
moderne, ou plutôt d’une vie moderne et plus abstraite, le
procédé qu’il avait appliqué à la peinture de la vie ancienne,
si étrangement pittoresque.
Quel est celui de nous qui n’a pas, dans ses jours d’am-
bition, rêvé le miracle d’une prose poétique, musicale sans
rythme et sans rime, assez souple et assez heurtée pour
s’adapter aux mouvements lyriques de l’âme, aux ondulations
de la rêverie, aux soubresauts de la conscience ?
C’est surtout de la fréquentation des villes énormes, c’est du
croisement de leurs innombrables rapports que naît cet idéal
obsédant. Vous-même, mon cher ami, n’avez-vous pas tenté
de traduire en une chanson le cri strident du Vitrier, et d’expri-
mer dans une prose lyrique toutes les désolantes suggestions
que ce cri envoie jusqu’aux mansardes, à travers les plus hautes
brumes de la rue ?
Mais, pour dire le vrai, je crains que ma jalousie ne m’ait pas
porté bonheur. Sitôt que j’eus commencé le travail, je m’aper-
çus que non-seulement je restais bien loin de mon mystérieux
et brillant modèle, mais encore que je faisais quelque chose (si
cela peut s’appeler quelque chose) de singulièrement différent,
accident dont tout autre que moi s’enorgueillirait sans doute,
mais qui ne peut qu’humilier profondément un esprit qui re-
garde comme le plus grand honneur du poète d’accomplir juste
ce qu’il a projeté de faire.
Votre bien affectionné,
C. B.
A Arsène Houssaye | 41

que lo llamen famoso?), me surgió la idea de intentar algo


análogo, y aplicar a la descripción de la vida moderna, o me-
jor de una vida moderna y más abstracta, el procedimiento
que Bertrand aplicó a la pintura de la vida antigua, tan ex-
trañamente pintoresca.
¿Quién de todos nosotros, en sus días de ambición, no
imaginó el milagro de una prosa poética, musical sin ritmo
y sin rima, tan flexible y tan chocante como para adaptarse
a los movimientos líricos del alma, a las ondulaciones del
ensueño, a los sobresaltos de la conciencia?
Este ideal obsesivo nace sobre todo por frecuentar ciu-
dades enormes, del cruce entre sus innumerables relaciones.
Usted mismo, mi querido amigo, ¿no intentó traducir en
una canción el grito estridente del Vidriero, y expresar en
una prosa lírica todas las desoladoras sugerencias que aquel
grito lanza hacia las buhardillas, a través de las más altas
brumas de la calle?
Pero, a decir verdad, lamento decir que mis celos no me
trajeron buena suerte. Ni bien comencé el trabajo, me di
cuenta de que no solo me encontraba muy lejos de mi mis-
terioso y brillante modelo, sino que también estaba haciendo
algo (si esto puede llamarse algo) singularmente distinto, un
accidente del que cualquiera que no sea yo seguro se enorgu-
llecería, pero que solo puede humillar profundamente a un
espíritu que considera que el honor más grande del poeta es
lograr justo lo que proyectó hacer.
Afectuosamente,
C. B.
42 |

I
L’étranger

— Qui aimes-tu le mieux, homme énigmatique, dis ? ton


père, ta mère, ta sœur ou ton frère ?
— Je n’ai ni père, ni mère, ni sœur, ni frère.
— Tes amis ?
— Vous vous servez là d’une parole dont le sens m’est resté
jusqu’à ce jour inconnu.
— Ta patrie ?
— J’ignore sous quelle latitude elle est située.
— La beauté ?
— Je l’aimerais volontiers, déesse et immortelle.
— L’or ?
— Je le hais comme vous haïssez Dieu.
— Eh ! qu’aimes-tu donc, extraordinaire étranger ?
— J’aime les nuages… les nuages qui passent… là-bas…
les merveilleux nuages !
| 43

I
El extranjero

—¿A quién querés más, hombre enigmático? Decime, ¿a


tu padre, a tu madre, a tu hermana o a tu hermano?
—No tengo ni padre, ni madre, ni hermana, ni hermano.
—¿A tus amigos?
—Está usted empleando una palabra cuyo sentido desco-
nozco hasta el día de hoy.
—¿A tu patria?
—Ignoro en qué latitud está situada.
—¿A la belleza?
—Estaría encantado de amarla, diosa e inmortal.
— ¿Al oro?
—Lo odio tanto como usted odia a Dios.
—Y entonces, ¿qué es lo que amás, extraordinario extranjero?
—Amo las nubes… las nubes que pasan… por ahí… ¡las
maravillosas nubes!
44 |

II
Le désespoir de la vieille

La petite vieille ratatinée se sentit toute réjouie en voyant


ce joli enfant à qui chacun faisait fête, à qui tout le monde
voulait plaire ; ce joli être, si fragile comme elle, la petite
vieille, et, comme elle aussi, sans dents et sans cheveux.
Et elle s’approcha de lui, voulant lui faire des risettes et des
mines agréables.
Mais l’enfant épouvanté se débattait sous les caresses de la bonne
femme décrépite, et remplissait la maison de ses glapissements.
Alors la bonne vieille se retira dans sa solitude éternelle,
et elle pleurait dans un coin, se disant : — « Ah ! pour nous,
malheureuses vieilles femelles, l’âge est passé de plaire, même
aux innocents ; et nous faisons horreur aux petits enfants que
nous voulons aimer ! »
| 45

II
La desesperación de la vieja

La viejita escuálida se sintió tan contenta al ver ese precio-


so bebé con el que todos jugueteaban, a quien todos querían
agradar; ese hermoso ser, tan frágil como ella, la viejita, y,
como ella también, sin dientes y sin cabello.
Y ella se le acercó, queriendo hacerle caritas y gestos
simpáticos.
Pero el niño espantado rehuía las caricias de la amable
mujer decrépita, y llenaba la casa de alaridos.
Entonces la amable vieja se recluyó en su eterna soledad, y
lloraba en un rincón diciéndose a sí misma: “¡Ay! A nosotras,
viejas hembras desdichadas, ya se nos pasó la edad de agra-
dar, tan siquiera a los inocentes; y aterrorizamos a los niñitos
a los que queremos dar cariño”.
46 |

III
Le confiteor de l’artiste

Que les fins de journées d’automne sont pénétrantes ! Ah !


pénétrantes jusqu’à la douleur ! car il est de certaines sensations
délicieuses dont le vague n’exclut pas l’intensité ; et il n’est pas
de pointe plus acérée que celle de l’Infini.
Grand délice que celui de noyer son regard dans l’immen-
sité du ciel et de la mer ! Solitude, silence, incomparable
chasteté de l’azur ! une petite voile frissonnante à l’horizon,
et qui par sa petitesse et son isolement imite mon irrémé-
diable existence, mélodie monotone de la houle, toutes ces
choses pensent par moi, ou je pense par elles (car dans la
grandeur de la rêverie, le moi se perd vite !) ; elles pensent,
dis-je, mais musicalement et pittoresquement, sans arguties,
sans syllogismes, sans déductions.
Toutefois, ces pensées, qu’elles sortent de moi ou s’élancent
des choses, deviennent bientôt trop intenses. L’énergie
dans la volupté crée un malaise et une souffrance positive.
Mes nerfs trop tendus ne donnent plus que des vibrations
criardes et douloureuses.
| 47

III
El confiteor del artista

¡Qué penetrantes son las tardes de otoño! ¡Ay! ¡Penetrantes


hasta el dolor! Pues hay algunas sensaciones deliciosas en las
que lo vago no excluye la intensidad; y no existe punta más
acerada que la del infinito.
¡Qué delicia sumergir la mirada en la inmensidad del cie-
lo y del mar! Soledad, silencio, ¡incomparable castidad del
azur1! Una vela pequeña estremeciéndose en el horizonte, y
que, con su pequeñez y su aislamiento, imita mi irremedia-
ble existencia, melodía monótona del oleaje, todas estas cosas
piensan a través de mí, o yo pienso a través de ellas (¡pues en
la magnitud del ensueño, el yo se pierde rápido!); piensan,
digo, pero musical y pintorescamente, sin argucias, sin silo-
gismos, sin deducciones.
Sin embargo, estos pensamientos, ya sea si salen de mí o si
se precipitan desde las cosas, pronto se vuelven demasiado in-
tensos. La energía en la voluptuosidad crea una enfermedad y
un sufrimiento positivo. Mis nervios demasiado tensos ya solo
emiten vibraciones chillonas y dolorosas.
48 | III. Le confiteor de l’artiste

Et maintenant la profondeur du ciel me consterne ; sa lim-


pidité m’exaspère. L’insensibilité de la mer, l’immuabilité du
spectacle, me révoltent… Ah ! faut-il éternellement souffrir,
ou fuir éternellement le beau ? Nature, enchanteresse sans
pitié, rivale toujours victorieuse, laisse-moi ! Cesse de tenter
mes désirs et mon orgueil ! L’étude du beau est un duel où
l’artiste crie de frayeur avant d’être vaincu.
III. El confiteor del artista | 49

Y ahora la profundidad del cielo me consterna; su limpidez


me exaspera. La insensibilidad del mar, la inmutabilidad del es-
pectáculo, me sublevan… ¡Ah! ¿Hay que sufrir eternamente, o
eternamente huir de lo bello? Naturaleza, impiadosa hechicera,
rival siempre victoriosa, ¡dejame! ¡Ya no tientes mis deseos y mi
orgullo! El estudio de lo bello es un duelo en el que el artista
grita de espanto antes de darse por vencido.

También podría gustarte