Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Universidade de Vigo
Proposta terminolóxica no
ámbito da ximnasia rítmica
Traballo de Fin de Grao
Xuño 2023
1

Resumo
O presente traballo de n de grao busca ofrecer un conxunto de termos en galego pertencentes
ao ámbito da ximnasia rítmica, poñendo como punto de partida o Código de Puntuación o cial
da federación internacional de ximnasia, escrito orixinalmente en inglés. A partir de aí,
estudáronse os equivalentes principalmente en castelán, mais tamén noutras linguas, coma o
portugués, o francés ou o catalán. Tras isto, buscáronse propostas equivalentes en galego, posto
que non existían previamente, dando lugar a unha agrupación de 62 termos de nidos, recollidos
nunha táboa e acompañados das observacións e comentarios derivados da elección da
terminoloxía presentada, aplicada á ximnasia rítmica.
Abstract
This end-of-degree dissertation aims to o er a set of terms in Galician belonging to the eld of
rhythmic gymnastics, taking the Code of Points of the international gymnastics federation as a
starting point, which is originally written in English. Proceeding from that, the equivalents were
studied mainly in Spanish, but also in other languages, such as Portuguese, French or Catalan.
Then, we collected equivalent proposals in Galician because they did not exist before, resulting in
a grouping of 62 de ned terms, collected in a table and accompanied by observations and
comments derived from the choice of the terminology presented, applied to rhythmic gymnastics.
Resumen
El presente trabajo de n de grado busca ofrecer un conjunto de términos en gallego
pertenecientes al ámbito de la gimnasia rítmica, poniendo como punto de partida el Código de
Puntuación o cial de la federación internacional de gimnasia, escrito originalmente en inglés. A
partir de ahí, se estudiaron los equivalentes principalmente en español, pero también en otras
lenguas, como el portugués, el francés o el catalán. Tras esto, se buscaron propuestas
equivalentes en gallego puesto que no existían previamente, dando lugar a una agrupación de 62
témrinos de nidos, recogidos en una tabla y acompañados de observaciones y comentarios con
respecto a la elección de la terminología presentada, aplicada a la gimnasia rítmica.
2

fi
fi
fi
fi
fi
ff
fi
fi
fi
Índice de contido
1. Introdución.……………….……………………………………………………….……..…………4
2. Obxecto do traballo…………………………………………………………….……………..…4
3. Metodoloxía do traballo…………………….………………………………………….……….6
4. Presentación do corpus………….……………….…………………………………………….8
6. Conclusións………….………………………………………………..…………….……………..17
7. Anexo…………………….………….……………………………………….…..…………….…….18
8. Bibliografía………………….……….…………………………………………..………………….35
3

1. Introdución
A elección e xusti cación do presente traballo ten unha vertente dobre: en primeiro lugar, a propia
consideración de que son unha persoa deportista que no seu tempo libre, ademais de ler, entre
outros, practica algunhas actividades deportivas; con máis sona, coma o fútbol, ou de carácter
minoritario, como a ximnasia rítmica.
En segundo lugar, o interese persoal na difusión e defensa da lingua e cultura galegas, para que o
idioma galego poida continuar a estender o seu uso nun maior número de ámbitos, e, deste xeito,
poidamos gozar dunha lingua completamente normalizada.
Seguindo esta liña, considero que en Galicia se practican unha gran variedade de disciplinas
deportivas. Estas teñen moitas persoas usuarias, posto que a maioría dos colexios ofrecen
actividades extraescolares e os concellos contan con clubs federados. Isto signi ca que hai unha
concentración de persoas que manteñen o contacto entre si mentres se están a comunicar.
Deste xeito, ocasiónase o ambiente propicio para unha canle comunicativa en lingua galega. Na
actualidade, a nosa lingua atópase sufrindo unha situación de diglosia fronte ao castelán, sobre
todo entre as xeracións máis novas. Considero que cómpre poñer o foco na rapazada para darlle
pulo ao idioma galego. Pero isto será complicado se, por falta de terminoloxía e léxico, non se
pode levar a cabo unha comunicación óptima e íntegra en galego.
2. Obxecto do traballo
Esta forma de facer ximnasia comezou como un xeito de expresión a través do movemento coas
primeiras pinceladas de Rosseau, durante o século XVIII. Tras el, chegaron autores que
contribuíron a que esta disciplina fose evolucionando co tempo, como Jean-Georges Noverre ou
Isadora Duncan (Fernández, 2010). Deste xeito, a ximnasia rítmica foi evolucionando ata chegar
ao que é hoxe en día: un deporte no que se fomenta a cooperación, o compañeirismo, o ritmo, a
coordinación, a motricidade…
4

fi
fi
fi
Esta disciplina está considerada coma un deporte minoritario. Aínda así, a cantidade de clubs e
escolas de ximnasia repartidas polo noso territorio vai en aumento. Eu comecei a practicar
ximnasia rítmica no colexio cando era máis cativa e cheguei á conclusión de que moitas veces
non é posible crear un ambiente galegofalante porque non existen equivalentes en galego para as
moitas posicións e técnicas que conviven neste deporte.
Polo tanto, nun colexio ou nun club no que hai varios conxuntos de ximnastas, un dos moitos
motivos polos que non se falará galego é esa insu ciencia de terminoloxía. Ata agora, a
comunicación entre ximnastas e adestradoras estivo levándose a cabo en castelán. É complicado
fomentar un contexto lingüístico determinado se na propia lingua non existe alternativa, porque
non se estableceu un abano de vocábulos e termos a disposición das persoas falantes. Isto
ocorre tamén noutras disciplinas deportivas.
Por iso creo que en calquera idioma, o primeiro paso para podermos comunicar é ter perante nós
a elección dun vocabulario adaptado e unha terminoloxía axeitada na nosa propia lingua.
Unha vez explicadas as motivacións persoais que rodean este tema, cabe mencionar o
importante papel que a tradución desempeña para acadar os nosos obxectivos e para poder
achegar un graniño de area e contribuír á existencia de recursos en lingua galega.
Aínda que se conservan poucos textos en galego, a tradución en Galicia tivo unha longa
evolución ao longo dos anos, e foi necesaria para a conservación do idioma, debido aos
intercambios culturais entre territorios. Contribuíu para frear o proceso de castelanización na
Idade Media. Ademais, supuxo unha arma cultural contra un poder foráneo e consistiu nun punto
de partida para o desenvolvemento das posibilidades expresivas e un aumento do léxico das
linguas, mediante a creación de neoloxismos e a introdución de termos eruditos (Noia, 2020,
p. 43).
Por esta razón, entre outras, como sostén Cabré (2004, p. 2), […] a terminoloxía é absolutamente
imprescindible para o exercicio da tradución especializada en tanto que a tradución é necesaria
para a terminoloxía só en aqueles contextos lingüísticos con necesidades neolóxicas.
3. Metodoloxía do traballo
Neste apartado indicaremos a metodoloxía que se seguiu para a realización do traballo. Como se
explica na introdución, este traballo está constituído por un léxico ligado ao mundo da ximnasia
rítmica. Consiste nunha tarefa terminolóxica en galego, partindo do inglés como lingua base e
coas súas equivalencias en castelán, xunto con algunha mención ao portugués nos comentarios.
Recóllense termos do ámbito da ximnasia rítmica, divididos en aparatos, grupos técnicos
fundamentais e di cultades. Está composto por 62 termos, coa súa de nición e as pertinentes
observacións arredor deles, xunto coa xusti cación das decisións que foron tomadas.
O Código de puntuación da FIG (orixinalmente Code of Points) é o texto onde se recollen todos
os elementos, puntuacións e normas da ximnasia rítmica. Actualízase cada catro anos,
coincidindo con cada ciclo olímpico. Está escrito orixinalmente en inglés, e está traducido de
xeito o cial ao francés, castelán, alemán e ruso. A FIG é o organismo que rexe a ximnasia en todo
o mundo. É a federación internacional máis antiga dun deporte olímpico (About the FIG, s. d.).
Na maioría das fontes de referencia non atopamos sinónimos, posto que ao nal cada elemento
ten un nome estandarizado, mais hai certos elementos aos que se lle poden chamar doutra
maneira, xa sexa en inglés (gymnastics slippers ou half shoes) ou en galego (aparato/aparello;
punteiras/biquieras) ao tratárense estes de sinónimos totais [González, s. d.(b)].
6

fi
fi
fi
fi
fi
fi
fi
fi
Como xa se mencionou, os elementos do traballo proveñen do Código de Puntuación da
Federación Internacional de Ximnasia. En castelán temos a versión o cial que no territorio
fornece a federación española (GR Código de Puntuación 2022-2024, 2022), pero, por exemplo,
en Portugal non hai unha versión o cial ofrecida pola federación en portugués. Como dato podo
dicir que na internet atopamos algunha páxina web portuguesa onde ofrecen este Código
traducido por persoas afeccionadas, xunto con adestradoras, xa que para elas é o seu principal
material de traballo; son as que crean as rutinas e exercicios das ximnastas, e teñen que rexerse
polos criterios que se amosan no Código.
Tratamos de atopar textos paralelos, mais a documentación en galego é practicamente nula, polo
que foi complicado atopar un corpus de referencia en lingua galega, incluso dentro da propia
Federación Galega de Ximnasia, que a nivel administrativo ten unhas normas autonómicas que se
ofrecen en liña en lingua galega, mais as normativas procedentes do ámbito internacional ou
nacional can nos seus respectivos idiomas (castelán e inglés).
Os devanditos termos teñen relacións hiperonímicas cos que seguen: por exemplo, ball (pelota),
hoop (aro), clubs (mazas), rope (corda) e ribbon (cinta) son os cohipónimos do hiperónimo
apparatus (aparatos).
Os hipónimos de di culties of body (di cultades corporais) son os balances (equilibrios), rotations
(xiros) e jumps (saltos). Estes, á súa vez, presentan subdivisións; por exemplo, dentro da DB of
jump (di cultade corporal de salto) atopamos o cossack (cosaco), scissors (tesoiras), split leap
(zancada), stag leap (corza)… e así sucesivamente.
Debido á extensión requirida e aos obxectivos do traballo, houbo que priorizar certos conceptos
fronte a outros, polo que algúns deles can soltos, mais aparecen debido á súa relevancia, e
poderían encadrarse nun grupo máis grande (como por exemplo, a categoría de dress code
(indumentaria) como hiperónimo de leotard (maillot) e gymnastic slippers (biqueiras).
7

ffi
fi
fi
fi
ffi
ffi
fi
fi
fi
fi
fi
4. Presentación do corpus
Unha vez que conseguimos establecer o corpus de baleirado, a través do devandito código na
versión orixinal en inglés (RG Code of Points 2022-2024, 2022), o seguinte paso consistiu na
realización da propia tarefa de baleirado: a extracción de todos os termos presentes. Despois
procedemos a organizalos segundo a relación que os termos mantiñan entre si, e camos cun
total de 62 entradas cunha estrutura xerárquica.
A táboa de contidos consta de seis columnas e tres idiomas. A base é o termo en lingua inglesa,
na primeira columna. Deseguido, aparece a de nición do termo, e nas seguintes columnas
amósanse as súas equivalencias en castelán e as conseguintes propostas en galego, tamén coas
súas respectivas de nicións. Esta táboa pode consultarse no apartado número 7 (Anexo).
Neste apartado procederemos á explicación e ás xusti cacións das decisións que foron tomadas
con respecto aos termos, xunto á realización de comentarios de tipo estilístico, curiosidades,
di cultades e dúbidas que algúns dos termos presentados ocasionaron:
Apparatus (en) Aparato / Aparello (gl): Instrumento que se usa para competir en ximnasia
rítmica. Existen cinco tipos: aro, pelota, cinta, mazas e corda. O aparato utilizado por cada
ximnasta debe ter o logotipo do fabricante e o selo “FIG approved logo” nos lugares especí cos
para cada aparato. Ningunha ximnasta está autorizada a competir cun aparato non aprobado.
Arabesque (en) Arabesque (gl): di cultade corporal (DB) de equilibrio que consiste en situar a
perna libre estirada á horizontal atrás e o tronco xo na vertical.
8

fi
fi
fi
fi
fi
fi
fi
fi
fi
Dise igual nas tres linguas de traballo (inglés, castelán, galego). Así se mostra no código
tanto en inglés como en castelán, pero, se imos ao dicionario da Real Academia Española,
aparece ‘arabesque’ como voz francesa, e tamén aparece ‘arabesco’, cuxa cuarta acepción
coincide co signi cado que buscamos. Debido a isto, ao buscarmos a tradución cara ao
galego, dubidamos entre a elección de ‘arabesque’ ou se optar por ‘arabesco’, posto que
este último tamén aparece no dicionario da Real Academia Galega, mais este non
proporciona a acepción que buscamos [González, s. d.(a)], polo que se optou por
‘arabesque’, xa que ten un uso máis estendido.
Attitude (en) Attitude (gl): di cultade corporal (DB) de equilibrio que consiste en elevar unha
perna atrás á horizontal con exión do xeonllo a 90º e o tronco xo na vertical.
Ten a mesma forma nas tres linguas. É un termo que está internacionalizado. A ximnasia
rítmica comparte a súa orixe co ballet, e hai algúns xiros e equilibrios que se comparten en
ambos os dous deportes. A maioría das nomenclaturas do ballet non se traduciron e están
tan estendidas e internacionalizadas que no galego sería lóxico mantelas. En idiomas coma
o portugués ou o alemán tamén se di attitude (RG 2022-2024 WERTUNGSVORSCHRIFTEN,
2022). O mesmo acontece con outros termos, como por exemplo Fouetté ou Passé.
Boomerang throw (en) Búmerang (gl): lanzamento coa cinta no que unha ximnasta lanza o
extremo da vara, agarra a cinta e tira dela para que a vara saia voando e volva cara ela.
9

fi
fi
fl
fi
fi
Butter y jump (en) Salto bolboreta (gl): di cultade corporal (DB) de salto co impulso dun pé e
pernas estendidas á horizontal unha detrás da outra. Durante o voo, o tronco debe estar preto ou
baixo a horizontal. Debe haber unha volta mínima de 180º dende o despegue ata a aterrizaxe.
O salto bolboreta consiste nunha tradución literal de ‘butter y jump’, porque funciona como
unha metáfora considerablemente explicativa. Representa ben a esencia do seu signi cado
debido ao movemento das pernas e á posición do corpo que, xunto co dinamismo do salto,
evoca unha bolboreta. Esta estratexia de tradución é a maioritaria neste traballo, posto que
o mesmo acontece en ‘lanzamento en cadoiro’ (cascade throw), ‘muíños’ (mills),
‘tesoiras’ (scissors) ou ‘serpes’ (snakes).
Cabriole (en) Cabriola (gl): di cultade corporal (DB) de salto no que ambas as pernas están
estendidas e unha empurra a outra cara arriba. Pode ser adiante, lateral ou cara atrás.
Este termo é máis controvertido, posto que pode vir do francés cabriolet, o que se
transformaría en cabriolé, ou pode vir do latín capreola, derivado de capra (cabra) (Real
Academia Española, 2021). O lóxico sería a segunda opción, posto que a de nición na
disciplina da ximnasia rítmica corresponde a un salto, ao igual que o termo ‘cabriola’ tanto
en castelán coma en galego. O que acontece, é que na nosa fonte de referencia principal,
no castelán optan por ‘cabriole’ nalgunhas ocasións, como por exemplo na páxina 74 do
Código na versión en castelán, pero, noutros casos óptase por ‘cabriolé’, con acento no
último ‘e’ (GR Código de Puntuación 2022-2024, 2022, pp. 114, 195, 209). Esta falta de
coherencia denota un posible erro de tradución. A equivalencia correcta en castelán no
Código debería ser ‘cabriola’, que é a opción que se dá no galego. Semella que houbo unha
contaminación de ambos termos. Daquela, sería interesante facer un estudo do uso
espontáneo e oral dentro dos clubs de ximnasia rítmica, e ver se o feito de que tanto
noutras linguas coma no Código apareza este termo cun ‘e’ nal in uíu nas persoas ou se
optan polo termo clásico, ‘cabriola’. Ademais, simplemente con facer unha busca tanto no
10

fl
fi
fi
fl
fi
fl
fi
fi
dicionario da RAG como no dicionario da RAE, obsérvase que a acepción para ‘cabriola’
coincide co signi cado que ten na ximnasia rítmica. Por outro lado, no Código de
puntuación na súa versión en francés aparece como cabriole e non como cabriolet (GR
Code de Pointage 2022-2024, 2022, p. 105).
Cartwheel (en) Roda lateral (gl): elemento preacrobático que consiste nun desprazamento
lateral en liña recta, lanzando unha perna detrás da outra co apoio de ambas mans e o lombo
recto.
Di culty of body (en) Di cultade corporal (gl): (as súas siglas son ‘DB’) elemento co corpo que
consiste nun salto, un xiro ou un equilibrio.
O comentario respecto a este termo reside en que se adoita utilizar coa súa abreviatura,
que é DB, pola súa nomenclatura en inglés (di culty of body). Aínda que en galego sexa
‘di cultade corporal’, nesta lingua manterase a mesma abrevitura (DB) porque é a única
forma autorizada, que serve para que o xurado leve a cabo as puntuacións das ximnastas
de modo internacional. En castelán tamén se mantivo .
Dive Leap (en) Zancada-viravolta (gl): elemento preacrobático que consiste en realizar un salto
(requírese unha fase de voo, non se esixe espagat) con exión de tronco cara adiante seguido
directamente por unha viravolta.
A técnica e o movemento do ‘dive leap’ é o mesmo que para conseguir os 180º nunha
zancada. Pois ben, na tradución en galego, por unha razón de claridade, utilizouse un termo
composto: o primeiro vocábulo é ‘zancada’ e o segundo ‘viravolta’. Isto débese a que é
puntuado coma un só elemento, pero consiste na combinación de dous: unha zancada e,
deseguido, unha viravolta.
Échappé (en) Escapada (gl): grupo técnico fundamental do aparato que consiste en soltar a
cinta de xeito que se produza unha rotación da vara durante o seu voo.
11

fi
ffi
fi
fi
fi
ffi
fl
A versión en inglés segue a metodoloxía de non traducir os termos en francés máis
internacionalizados. Aínda así, este non é o mesmo caso que ‘passé’ ou ‘fouetté’, posto
que ‘échappé’ en ximnasia rítmica non é unha di cultade corporal, senón un elemento
técnico do aparato. Isto signi ca que é un manexo propio da ximnasia rítmica (no ballet non
se utilizan aparatos). Échappé en ballet si que existe, mais cun signi cado que non ten
relación co que se mostra neste traballo, xa que consiste nun pequeno salto (Collins
Dictionary, s. d.). Esta situación de homonimia pode dar lugar a unha confusión cos
signi cados, polo que, para evitala, en galego optouse pola tradución de ‘escapada’. É un
substantivo que representa ben o elemento: a súa segunda acepción no dicionario da RAG
é “saída breve”, o que coincide con esa pequena saída da cinta dende as mans, que está
un segundo ou dous no aire, ata que se colle de novo.
Fish Flop (en) Sardiña (gl): elemento preacrobático no que se arquea o lombo caendo cara ao
peito, pasando polo ombreiro con apoio e ródase sobre o lombo.
A tradución literal sería algo así como ‘deixarse caer coma un peixe’ debido a que o
movemento aseméllase ao que fan os peixes cando aínda están vivos pero can fóra do
mar. Por iso, a tradución podería ser literal e quedar como ‘peixe’, ‘peixe volador’…ou
quizais novas opcións. Mais o que acontece é que o equivalente o cial en castelán
segundo o Código é ‘sardina’. Posto que no contexto da ximnasia rítmica se vén utilizando
esa versión no eido galego, cremos que a adaptación a ‘sardiña’ é unha opción axeitada,
porque non se afasta nin da metáfora anglosaxona nin da metáfora castelá, xa estendida.
Cabe comentar que, en portugués, a este elemento ximnástico denomínaselle ‘mata‑borrão’
(Dias, 2009, p. 14). A referencia non está relacionada con ‘ sh op’, posto que se adaptou a
metáfora ao seu propio contexto. O mata‑borrão é un utensilio xeralmente de madeira, que
antigamente se utilizaba para borrar a tinta recente do papel secante (Barcelos, 2017). A
similitude consiste no movemento que realiza o ‘mata‑borrão’ cando se utiliza, co
movemento que de ne este elemento na ximnasia.
Gymnastic slippers (en) Punteiras/Biquieras (gl): metade dunha zapatilla de baile que cobre a
parte dianteira do pé, con unha ou dúas tiras elásticas que se poñen arredor do talón para
suxeitala. Feitas de pel ou tea, normalmente en tons de cor carne.
O termo ‘gymnastics slippers’ non deu problemas, pero cabe dicir que, aínda que no
Código de puntuación apareza con esta nomenclatura, o certo é que ‘half shoe’ aparece en
12

fi
fi
fi
fi
fi
fl
fi
fi
fi
varias ocasións para designar o mesmo (Pastorelli, s. d.), polo que poden actuar como
sinónimos. En galego tamén hai dúas opcións por seren sinónimos totais e intercambiables
en calquera contexto: punteiras e biqueiras.
Illusion (en) Ilusión (gl): di cultade corporal de xiro que consiste no apoio sobre unha perna,
elevando a outra para facer unha circunferencia de 360º co tronco dobrado cara adiante, ao lado
ou atrás na horizontal ou por debaixo.
Leotard (en) Maillot (gl): indumentaria das ximnastas, dunha soa peza, debe estar cinguido ao
corpo, cuberto de material non transparente, incluída a área da pelve/ingle. Permítese unha
pequena zona de encaixe por decoración. Pode ser con ou sen mangas e pode incluír unha saia
que non caia máis abaixo da área pelviana, ou pode ser longo dunha peza en forma de mono,
sempre que sexa cinguido. Permítense apliques e detalles decorativos.
13

fi
fi
fi
fi
corpus de traballo, como ‘unitard’. En portugués tamén existe a designación ‘maillot’, pero
coa forma adaptada ao idioma, é dicir, maiô. Aínda así, a forma preferida sobre todo no
Brasil é collant (aínda que se recomenda escribilo tamén de xeito adaptado, colã). Neste
caso, o nome vén do feito de que a roupa ‘cola-se’ ao corpo (Dicionario e gramática, 2016).
Para elixir un equivalente en lingua galega, o primeiro paso foi investigar a palabra ‘maillot’
no noso idioma. En relación coa ximnasia rítmica non conseguimos documentar o seu uso,
pero, aínda que non aparece no dicionario da RAG, no contexto do ciclismo amósase
repetidas veces, posto que é así como se adoita designar a peza de roupa superior neste
deporte. Aínda así, tras unha consulta no dicionario Rinoceronte castelán-galego, pódese
observar que ‘maillot’ en castelán é traducido como ‘xersei’. Con todo, no dicionario da
RAG aparece a entrada ‘malla’ cuxa terceira acepción é ‘peza de vestir elástica que se
axusta ao corpo’. A dúbida é entre malla e maillot. Para evitar confusións en relación co
maillot do ciclismo e outros deportes coma o remo, a elección podería ser ‘malla’, xa que é
un vocábulo coñecido que ten presenza na nosa lingua, e coincide coa acepción, pero,
deste xeito, podería confundirse tamén coa peza de roupa que só se pon na parte inferior
do corpo. Aínda así, poderían ser intercambiables segundo o contexto, e posto que ‘malla’
xa existe, nun dicionario terminolóxico é recomendable ter en conta a opción escollida por
outras linguas, tomando como préstamo a palabra orixinal en francés e tendo en
consideración o seu estendido uso, polo que a proposta en galego ca como maillot.
O cial oor area (en) Super cie o cial (gl): área obrigatoria sobre a que se realiza o exercicio,
que consiste nun tapiz regulamentario de 13x13 m.
Esta nomenclatura utilízase nas competicións o ciais, onde ten que ser completamente
regulamentario. Á hora de adestrar, o que adoita ser un contexto informal, adoita nomearse
directamente tapiz, que é a alfombra en si. Tapete non é unha boa opción porque este
vocábulo refírese ao que se utiliza para cubrir as mesas de xogo, e non é exactamente o
mesmo material. En castelán optouse por ‘practicable o cial’, en sinerxia co portugués
‘praticável’ (Dias, 2009, p. 21)
Passing through (en) Paso a través (gl): grupo técnico fundamental do aparato que consiste en
pasar por dentro do aro con todo ou con parte do corpo (dous grandes segmentos corporais).
Esta tradución é literal porque consiste nun termo descritivo. É o mesmo que acontece con
outros vocábulos, como por exemplo: elemento preacrobático (pre-acrobatic element),
intercambio de aparato (apparatus exchange), elemento dinámico con rotación (dynamic
element with rotation)…
14

ffi
fl
fi
fi
fi
fi
fi
Pike Jump (en) Salto en carpa (gl): di cultade corporal de salto que consiste na posición na que
o corpo se encarta cara ás pernas estiradas, que se elevan á horizontal xuntas ou separadas, cun
impulso dun pé ou ambos.
É un termo que se dá noutras disciplinas deportivas, como pode ser en salto (natación) ou
na modalidade de ximnasia artística ou acrobática. Por ese uso máis estendido, ten un
equivalente o cial en castelán (salto carpado). En galego, para garantir a comprensión do
signi cado, guiámonos polo seu uso en lingua castelá e deixamos ‘salto en carpa’, o que
tamén coincide coa versión portuguesa ‘salto encarpado’ ou ‘salto de carpa’ (Portoeditora,
s. d.)
Ribbon cane (en) Vara (gl): parte do aparato cinta, que consiste nun pau longo e delgado ao que
se une o fío de nailon para formar a cinta.
Para a elección deste termo optamos por non guiarnos pola opción máis castelanizadora,
aínda que atopamos uns apuntamentos dun colexio para a materia de educación física de
primaria onde aparecía ‘varilla’ en galego. Aínda así, notábase que esta era unha tradución
feita polo/a propio/a mestre/a, o que amosa un indicio da falta de referencias na nosa
lingua. Consideramos que ‘varilla’ consiste nun calco do castelán e que temos outras
eleccións posibles, como vara (acepción 1 do dicionario da RAG: pau longo e delgado),
variña (en similitude cunha ‘variña máxica’) ou ‘estilete’. Esta última é a elección
portuguesa, en xeito metafórico pola forma similar a un estilete (Dicionário Olímpico, s. d.).
Nese aspecto, hai que ter en conta o concepto que se pretende transmitir. Optamos por
‘vara’, posto que nos parece máis axeitada que o vocábulo portugués.
Spiral turn (Tonneau) (en) Rotación espiral (Tonneau) (gl): di cultade corporal de xiro no que se
debe lograr a expectativa da onda en espiral. A ximnasta debe executar dúas posicións
consecutivas durante o xiro: exión atrás do tronco coa cabeza en movemento cara atrás e mais
tronco e cabeza en exión cara diante.
15

fi
fi
fl
fl
fi
fi
Spiral turn (rotación espiral) é a nomenclatura máis descritiva para designar o xiro tonneau,
ambas as formas se utilizan indistintamente (ocorre o mesmo que grand jeté/zancada). A
tradución de tonneau é tonel; esta di cultade corporal recibe esa nomenclatura pola
semellanza da forma redondeada que se xera cos brazos.
Split Leap (en) Zancada (gl): di cultade corporal de salto que consiste nunha posición de
espagat no punto máis alto do voo. A puntuación desta di cultade elevarase se se mantén o
tronco atrás, se inclúe a posición de círculo ou se xira ao saltar.
Este salto é moi común tanto na ximnasia rítmica, como na artística e noutras modalidades
de ximnasia, e, por iso, non se xo unha tradución literal como podería ser ‘salto en
espagat’, que valería como unha tradución explicativa, senón que este elemento ten dende
tempo atrás o termo ‘zancada’ moi estendido. Ás veces utilízase a súa nomenclatura
orixinal, grand jeté, que actúa coma un sinónimo. De feito, así chámaselle en portugués,
que non ten unha tradución especí ca senón que tamén ten o uso de salto aberto.
Stag Leap (en) Salto Corza (gl): di cultade corporal de salto no que o impulso pode ser con un
ou dous pés, que consiste nunha perna coa súa máxima exión e a perna de atrás á horizontal
cara atrás. Ten variantes: con exión do tronco atrás ou coa perna posterior en posición de
círculo pechado.
É un salto básico dentro da ximnasia en xeral, a tradución de ‘corza’ está xa moi estendida.
En portugués tamén é ‘Salto Corça’, polo que en galego, no dicionario da RAG, existe a
palabra ‘corzo, corza’ coa acepción que buscamos, referente a un mamífero da familia dos
cérvidos. Con isto, conséguese a tradución metafórica axeitada para o galego e en
concordancia coas linguas veciñas.
16

fl
fi
fi
fi
fi
fi
fl
fi
6. Conclusións
A ximnasia rítmica, aínda que se considera un deporte minoritario, está presente ao noso redor,
posto que hai competicións e clubs en moitas vilas galegas. Este ámbito de especialidade ten
unha terminoloxía especí ca, que foi posible recompilar neste traballo. Nel móstrase a
importancia do papel que desempeña a tradución, dando lugar á reunión de 62 termos e
de nicións en galego (xunto ao inglés e ao castelán), organizados nunha táboa, para que as
especialistas, e principalmente o público leigo poidan ter algunhas nocións e materiais para
iniciarse na disciplina.
En conclusión, cabe dicir que o resultado foi que a meirande parte dos termos resultantes en
galego se achegaron á versión castelá, debido ás súas in uencias sobre as practicantes deste
deporte, sempre e cando funcionasen co mesmo sentido en galego e que a xusti cación da
alternativa escollida fose coherente.
Respecto á táboa, moitos dos termos foron máis sinxelos de traducir do que semellaba nun
primeiro momento, porque algúns deles eran vocábulos xa inseridos no noso territorio. Outros
caron na súa forma orixinal, sen adaptación grá ca, para non romper a harmonía coa tendencia
que se levou a cabo nas linguas que foron comparadas.
Este traballo está aberto a que en liñas futuras dea lugar a ampliacións, e tamén a que sirva como
complemento para outros traballos arredor da lingua galega no contexto dos deportes que así o
precisen e, deste xeito, continuar a abranguer o vocabulario e proseguir co proceso de
normalización da lingua.
17
fi

fi
fi
fi
fl
fi
7. Anexo
18
fi

fi
fi
fi
fi
fi
fi
fi
fi
Termo en De nición en Termo en De nición en Termo en De nición en
inglés inglés castelán castelán galego galego
19
fl
fl
fl
fl

fi
fi
fi
fi
fi
fi
fi
fl
fi
Termo en De nición en Termo en De nición en Termo en De nición en
inglés inglés castelán castelán galego galego
20
fl
fl

fi
fi
fi
fl
ff
ff
Termo en De nición en Termo en De nición en Termo en De nición en
inglés inglés castelán castelán galego galego
21
fi

fi
fi
fi
fi
Termo en De nición en Termo en De nición en Termo en De nición en
inglés inglés castelán castelán galego galego
Combined body Two or more Di cultad Dos o más Di cultade Dúas ou máis
di culty di culties of corporal di cultades corporal di cultades
body performed combinada corporales combinada corporais
in a connected, ejecutadas de executadas de
consecutive forma xeito
manner conectada y conectado e
consecutiva consecutivo
22
fl
fl
fl
fl

ff
fi
fi
ffi
ffi
fi
fi
ffi
fi
fi
fi
fi
fi
fl
fi
Termo en De nición en Termo en De nición en Termo en De nición en
inglés inglés castelán castelán galego galego
23

fi
fi
ffi
fi
fi
fi
fl
fl
Termo en De nición en Termo en De nición en Termo en De nición en
inglés inglés castelán castelán galego galego
Front Split trunk DB of balance Espagat frontal DB de equilibrio Espagat frontal DB de equilibrio
backward at consisting of a con tronco que consiste en co tronco atrás que consiste
horizontal front split with atrás a la un espagat á horizontal nun espagat
the trunk horizontal frontal con el (‘prancha frontal co
backward to (plancha frontal) tronco hacia frontal’) tronco atrás á
horizontal atrás a la horizontal
horizontal
24

ff
ffi
fi
fi
fi
fi
fi
fl
Termo en De nición en Termo en De nición en Termo en De nición en
inglés inglés castelán castelán galego galego
25

fi
fi
ffi
fi
fi
fi
fi
fi
fi
fi
fl
Termo en De nición en Termo en De nición en Termo en De nición en
inglés inglés castelán castelán galego galego
26

fi
fi
fi
Termo en De nición en Termo en De nición en Termo en De nición en
inglés inglés castelán castelán galego galego
27
fi
fi

fi
fi
fi
fi
fi
Termo en De nición en Termo en De nición en Termo en De nición en
inglés inglés castelán castelán galego galego
O cial oor Compulsory Practicable Super cie Super cie Área obrigatoria
area working surface o cial obligatoria o cial sobre a que se
on which the sobre la que se realiza o
exercise is realiza el exercicio, que
performed; it ejercicio, consiste nun
consists of a consistente en tapiz
13x13 m un tapiz regulamentario
standardized reglamentario de 13x13 m
carpet de 13x13 m
Passing Fundamental Paso a través Grupo técnico Paso a través Grupo técnico
through apparatus fundamental del fundamental do
technical group aparato que aparato que
that consists of consiste en consiste en
passing pasar por pasar por
through the dentro del aro dentro do aro
hoop with the con todo o con con todo ou
whole or part of parte del con parte do
the body (two cuerpo (2 corpo (2
large body grandes grandes
segments) segmentos segmentos
corporales) corporais)
Pike jump DB of jump Salto carpado DB de salto que Salto en carpa DB de salto que
consisting of consiste en la consiste na
the body bent posición con el posición na que
towards cuerpo plegado o corpo se
stretched legs, hacia las encarta cara ás
which are lifted piernas pernas
together or estiradas, que estiradas, que
apart and se elevan a la se elevan á
straight up to a horizontal horizontal
horizontal juntas o xuntas ou
position. Take separadas, separadas, cun
o from one impulso con un impulso dun pé
foot or from pie o ambos ou ambos.
both feet
28

fi
ff
fi
ffi
fi
fi
fi
fi
fi
fl
Termo en De nición en Termo en De nición en Termo en De nición en
inglés inglés castelán castelán galego galego
29
fl

fi
fi
ff
fi
fi
fi
fl
ffi
ffi
fi
ffi
fi
fi
fi
fi
Termo en De nición en Termo en De nición en Termo en De nición en
inglés inglés castelán castelán galego galego
Ring DB of jump Salto en círculo DB de salto que Salto en círculo DB de salto que
consisting of a consiste en una consiste nunha
ring shape in posición de posición de
which the foot círculo cerrado, círculo
or another es decir, con el pechado, é
segment of the pie u otro dicir, co pé ou
leg should be in segmento de la outro segmento
a closed ring pierna en da perna en
position contacto con contacto con
(touching any cualquier parte calquera parte
part of the de la cabeza da cabeza
head)
30

fi
fi
fi
Termo en De nición en Termo en De nición en Termo en De nición en
inglés inglés castelán castelán galego galego
31
fl
fl
fl

fi
fi
fi
fl
fl
Termo en De nición en Termo en De nición en Termo en De nición en
inglés inglés castelán castelán galego galego
32
fl
fl
fl

fi
fi
fi
fl
fl
fl
fi
Termo en De nición en Termo en De nición en Termo en De nición en
inglés inglés castelán castelán galego galego
Tuck jump DB of jump Salto agrupado DB de salto que Salto agrupado DB de salto que
consisting of consiste en un consiste nun
one turn 360º vuelo con voo con
and tucked legs rotación 360º y rotación 360º e
during the ight piernas pernas
agrupadas agrupadas
33
fl
fl

ff
ffi
fi
fi
fi
fi
fi
fl
fl
fl
Termo en De nición en Termo en De nición en Termo en De nición en
inglés inglés castelán castelán galego galego
34

fi
fi
fi
fl
8. Bibliografía
About the FIG (s. d.). Fédération Internationale de Gymnastique. [Data de consulta: 10 de abril,
2023. Dispoñible en: https://www.gymnastics.sport/site/about.php]
Barcelos, L. (2017). [Casa de Artes Fernanda Barcelos] (2017, 21 de xuño). No buraco da agulha
- Mata borrão. Youtube: https://youtu.be/zLM9ZKCe92c
Collins Dictionary (s. d.) Échappé. Collins Dictionary. [Data de consulta: 9 de maio 2023.
Dispoñible en: https://www.collinsdictionary.com/es/diccionario/ingles/echappe]
Dias, H. (2009). Código de Pontuação Adaptado Ginástica Rítmica 2009 - 2012. Portugal, 2009.
[Dispoñible en: http://www.fgp-ginastica.pt/_usr/regulamentos/14034mc2gq.pdf]
Dicionário Olímpico (s. d.). Fita. Dicionário Olímpico. [Data de consulta: 28 de maio, 2023.
Dispoñible en https://www.dicionarioolimpico.com.br/ginastica-ritmica/cenario/ ta]
González, M. (s. d.). Dicionario da Real Academia Galega. A Coruña. Real Academia Galega.
[Data de consulta: 16 de abril, 2023. Dispoñible en: https://academia.gal/dicionario/-/termo/
busca/sinonimos/aparello]
35

fi
fi
fi
GR Código de Puntuación 2022-2024. (2022, 12 de maio). Fédération Internationale de
Gymnastique. https://www.gymnastics.sport/publicdir/rules/ les/
es_2022-2024%20RG%20Code%20of%20Points.pdf
GR Code de Pointage 2022-2024. (2022, 12 de maio). Fédération Internationale de
Gymnastique. https://www.gymnastics.sport/publicdir/rules/ les/
fr_2022-2024%20RG%20Code%20of%20Points.pdf
History of rhythmic gymnastics (s. d.). Olympics. [Data de consulta: 6 de abril 2023. Dispoñible
en: https://olympics.com/en/sports/rhythmic-gymnastics/]
Institut Égara (s. d.). Departament d’educació física. [Data de consulta: 28 de maio, 2023.
Documento dispoñible en https://educacio sicaegara. les.wordpress.com/2011/10/la-
gimnc3a0stica-esportiva.pdf]
Online Etymology Dictionary (2012). Leotard. Etymonline. [Data de consulta: 2 de maio, 2023,
Dispoñible en: https://www.etymonline.com/word/leotard]
Pastorelli (s. d.). Pastorelli Sport. [Data de consulta: 6 de abril 2023. Dispoñible en: https://
pastorellisport.com/en/shop/rhythmic-gymnastics/half-shoes/half-shoes-alcantara/]
Portoeditora (s. d.). Recursos digitais: saídas simples - salto encarpado e salto de carpa. [Data
de consulta: 28 de maio, 2023. Documento dispoñible en https://recursos.portoeditora.pt/
recurso?id=8222003]
Real Academia Española (2019). Maillot. Diccionario histórico de la lengua española. Febrero de
2019. [Data de consulta: 2 de maio, 2023. Dispoñible en: https://www.rae.es/dhle/maillot].
Real Academia Española (2021). Cabriola. Tesoro de los diccionarios históricos de la lengua
española 2021. Diccionario histórico de la lengua española (1933-1936) [Data de consulta: 2 de
maio, 2023. Dispoñible en https://www.rae.es/tdhle/cabriola]
36

fi
fi
fi
fi
fi
RG Code of Points 2022-2024. (2022, 12 de maio). Fédération Internationale de Gymnastique.
https://www.gymnastics.sport/site/rules/#5
37