P. 1
Propuesta Metodològica para enseñar español como lengua extranjera

Propuesta Metodològica para enseñar español como lengua extranjera

|Views: 6.425|Likes:
Publicado porIsaaC Trujillo
Propuesta metodológica para enseñar español como lengua extranjera

El caso de ser y estar

Resumen

En el ámbito de la enseñanza de lenguas, existe una amplia descripción de enfoques, estrategias y métodos los cuales varían de acuerdo a diferentes circunstancias contextuales del aula de clase. Es el objetivo de este trabajo mostrar que dadas las circunstancias apropiadas, como el ambiente educativo, la cantidad de alumnos, la cantidad de contenido, la distribución del tiempo, y la evaluación, es posible establecer, una metodología de enseñanza promoviendo así la asimilación de unos de los tópicos más discutidos en la gramática española, la alternancia de las cópulas ser y estar. En esta metodología se parte de un enfoque cognitivo funcional, a fin de establecer una relación entre el mundo visual y el mundo verbal, creando un punto de referencia para el alumno a la hora de elegir cuál de las cópulas emplear en su discurso. Esto constituye el primer paso para su uso correcto de las cópulas. Luego de asimilado de esta manera, se pretende que el alumno podrá distinguir cuando se desea expresar, ya sea categorización o localización.

Methodological proposal for Spanish teaching as a foreign language

The ser and estar case

Abstract
Teaching a foreign language is a field with a large description of approaches, strategies and methods and they all vary according to the different contextual teaching circumstances. It is the goal of this research to show that given the appropriate circumstances, such as the educational environment, the quantity of students, the quantity of content, the administration of time and the evaluation, it is possible to establish a teaching methodology enabling students to meaningfully assimilate one of the most discussed topics of the Spanish grammar, the ser and estar case. Students will be taught from a functional cognitive approach, making a connection between the visual and the verbal world. This methodology gives a point of reference for the students to apply, when it comes to choose, which one to implement in their speech, ser or estar. This embodies the first step towards the correct usage in daily communication. Once meaningfully learned this way, it is expected that the students would be able to distinguish when it is meant to express whether it is categorization or localization.
Propuesta metodológica para enseñar español como lengua extranjera

El caso de ser y estar

Resumen

En el ámbito de la enseñanza de lenguas, existe una amplia descripción de enfoques, estrategias y métodos los cuales varían de acuerdo a diferentes circunstancias contextuales del aula de clase. Es el objetivo de este trabajo mostrar que dadas las circunstancias apropiadas, como el ambiente educativo, la cantidad de alumnos, la cantidad de contenido, la distribución del tiempo, y la evaluación, es posible establecer, una metodología de enseñanza promoviendo así la asimilación de unos de los tópicos más discutidos en la gramática española, la alternancia de las cópulas ser y estar. En esta metodología se parte de un enfoque cognitivo funcional, a fin de establecer una relación entre el mundo visual y el mundo verbal, creando un punto de referencia para el alumno a la hora de elegir cuál de las cópulas emplear en su discurso. Esto constituye el primer paso para su uso correcto de las cópulas. Luego de asimilado de esta manera, se pretende que el alumno podrá distinguir cuando se desea expresar, ya sea categorización o localización.

Methodological proposal for Spanish teaching as a foreign language

The ser and estar case

Abstract
Teaching a foreign language is a field with a large description of approaches, strategies and methods and they all vary according to the different contextual teaching circumstances. It is the goal of this research to show that given the appropriate circumstances, such as the educational environment, the quantity of students, the quantity of content, the administration of time and the evaluation, it is possible to establish a teaching methodology enabling students to meaningfully assimilate one of the most discussed topics of the Spanish grammar, the ser and estar case. Students will be taught from a functional cognitive approach, making a connection between the visual and the verbal world. This methodology gives a point of reference for the students to apply, when it comes to choose, which one to implement in their speech, ser or estar. This embodies the first step towards the correct usage in daily communication. Once meaningfully learned this way, it is expected that the students would be able to distinguish when it is meant to express whether it is categorization or localization.

More info:

Published by: IsaaC Trujillo on Oct 26, 2009
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

11/09/2015

pdf

text

original

KATHOLIEKE UNIVERSITEIT LEUVEN
FACULTY OF ARTS

PROPUESTA METODOLÓGICA PARA ENSEÑAR ESPAÑOL COMO
LENGUA EXTRANJERA

EL CASO DE SER Y ESTAR

Tesis para la obtención del título de
Master en Estudios Ibéricos e Ibero-
americanos
Presentado por: Isaac Román Trujillo
Escobar
Directora: Prof. Dr. Nicole Delbecque

Lovaina, junio del 2008

2

Tabla de contenido

Parte I
Introducción ...........................................................................................................3

Parte II
Usos de las cópulas ser y estar .........................................................................11
Uso de la cópula ser .......................................................................11
Uso de la cópula estar ...................................................................13

Parte III
Propuesta metodológica .....................................................................................19
1. Enfoque ...........................................................................................21
2. Diseño ..............................................................................................22
3. Procedimiento .................................................................................25
Lección 1 ..............................................................................30
Lección 2 ..............................................................................33
Lección 3 ..............................................................................35
Lección 4 ..............................................................................37
Lección 5 ..............................................................................38

Parte IV
Conclusión............................................................................................................39

Referencias bibliográficas...................................................................................41

3

Parte I
Introducción

La proliferación de enfoques es una característica prominente de la
enseñanza contemporánea de idiomas como lenguas secundarias o extranjeras.
El desarrollo de nuevos enfoques, métodos, el diseño de programas y materiales
reflejan un compromiso en la búsqueda de efectividad en la enseñanza de
idiomas.

El profesor de idiomas en la actualidad dispone de una amplia variedad de
opciones metodológicas aplicables en su aula de clase. Puede adaptar o ajustar
métodos y materiales de acuerdo a diferentes factores como las necesidades de
los aprendices, preferencias individuales así como también las estipulaciones
educacionales de la escuela. Este deseo de innovación es fruto de un largo
proceso de cambios en el ámbito de enfoques y metodologías, para la enseñanza
de idiomas.

Estos cambios reflejan, entre otros factores, el reconocimento de las
habilidades prioritarias a desarrollar por los aprendices, tales como el énfasis en el
dominio oral en vez de la comprensión lectora como meta del estudio del idioma;
también han surgido cambios en teorías sobre idiomas y aprendizaje de idiomas.
Varios lingüistas han demostrado que muchos de los actuales “problemas”,
en el ámbito de metodologías, enfoques y técnicas para la ensenanza de idiomas,
no son particularmente nuevos. Las controversias actuales en el área demandan
respuestas contemporáneas a preguntas que han sido hechas frecuentemente en
el pasado.

Aproximadamente el sesenta por ciento de la población mundial es
multilingüe. Por ende, desde una perspectiva histórica y contemporánea,
bilingüismo o multilingüismo es la norma en vez de la excepción.
A lo largo de la historia el aprendizaje de lenguas extranjeras ha sido una
preocupación práctica importante. Hoy día es bien sabido que el inglés es el
idioma extranjero más estudiado en el mundo; sin embargo, hace quinientos años

4

era el latín, ya que era el idioma dominante de educación, comercio, religión y
gobierno en el mundo occidental. Es en el siglo XVI, debido a los cambios políticos
ocurridos en Europa, que el inglés, italiano y francés se establecen de una manera
más relevante y el latín va perdiendo su influencia y popularidad.
Entonces el estudio del latín pasó a tener una función diferente. El estudio del
latín clásico y el análisis de su gramática y retórica se convirtieron en modelo para
el estudio de idiomas extranjeros desde el siglo XVII hasta el siglo XIX, cuyo
objetivo básico era el análisis de la gramática, dejando a un lado el interés
comunicativo. El cambio de la perpectiva mencionada ha creado las bases de
motivación primaria para el desarrollo de una serie de métodos para la enseñanza
de lenguas extranjeras. Así, por ejemplo, el método de gramática-traducción partió
del énfasis en los estudios gramaticales a principios del siglo XIX. Durante mucho
tiempo se usó esta idea (en la actualidad todavía se usan algunos de sus
principios) porque el sistema de educación insistía en el aprendizaje del latín o
griego. El propósito de aprender una lengua no era comunicarse, sino ser una
persona culta. He aquí algunas características del método gramática-traducción:

• las clases se dictan en la lengua materna de los estudiantes y raras veces

se usa el idioma que se está aprendiendo; el vocabulario nuevo aparece en
forma de palabras aisladas, hay largas explicaciones sobre los detalles de
la gramática, los maestros hacen énfasis en las diferentes formas de los
verbos, se empieza a leer muy temprano en el proceso del aprendizaje, no
se presta atención al contenido de los textos, sino que éstos se usan como
ejercicios de gramática, se practica mucho la traducción de frases de un
idioma a otro y no se enfatiza la pronunciación. Con este método se puede
lograr en el alumno un reconocimiento y distinción de la lengua meta por
estar enfocada la formación estructural de la misma y el establecimiento de
comparaciones inmediatas a la lengua madre. Por otro lado, esta dirección
de la enseñanza no proporciona al alumno las herramientas necesarias
para exponerse al uso de la lengua meta con propósitos comunicativos.
Por tanto y en base a las fallas del método gramática-traducción se desarrolló
el método directo, el cual da una perspectiva muy diferente a lo anteriormente

5

realizado en didáctica de lenguas. En términos generales, este método propone
que el aprendizaje de la segunda lenguage pretenda imitar la adquisición de la
primera. Los aspectos fundamentales de este método son los siguientes:

• durante las clases, sólo se habla la lengua que se está aprendiendo; se

aprende vocabulario y frases referidas a lo cotidiano, a conversar por medio
de preguntas y respuestas entre maestros y estudiantes. La gramática se
enseña de manera inductiva y el vocabulario nuevo se introduce por medio
de demostraciones, objetos y fotos. El vocabulario más abstracto se enseña
a través de la asociación de ideas. Se enfatiza la importancia de hablar y
escuchar, se hace hincapié en una correcta pronunciación y gramática.
En la actualidad este método o por lo menos gran parte de sus principios son
usados en clases de idiomas, ya que permite la creación de un ambiente de
contacto inmediato más real con la lengua meta haciendo que los alumnos se
vean en la posición de interactuar, promoviendo una aplicación más práctica-
funcional de los conocimientos.

En base a la experiencia vivida en la enseñanza del inglés como lengua
extranjera, realizada en todos los niveles de la educación formal (educación
primaria, secundaria y universitaria) e informal (escuelas de idiomas) pretendo
presentar una propuesta metodológica que encerraría a grandes rasgos lo que es
fundamental para el aprendizaje de la lengua meta, en este caso el español.
La base de la propuesta es la adaptación y eclecticidad de los diferentes
métodos de enseñanza de lenguas, haciendo énfasis en la administración del
tiempo y evaluación de los conocimiento, para así establecer una metodología que
pueda innovar y hacer efectivo el proceso de enseñanza y aprendizaje del idioma
español. Para clarificar que es lo que pretendo presentar conviene especificar qué
se entiende por método de ensenanza de lenguas y sus componentes.
Un método está compuesto por tres elementos: enfoque, diseño y

procedimiento.

6

El enfoque se refiere a teorías acerca de la naturaleza del idioma y
aprendizaje del idioma que sirve como fuente de prácticas y principios seguidos en
la enseñanza del mismo.

Existen por lo menos tres diferentes puntos de vista teóricos sobre idiomas y
su naturaleza que de manera implícita o explícita dan forma a los actuales
enfoques en la enseñanza de idiomas:
El primer punto de vista y el más tradicional de los tres es el estructural, el
idioma es visto como un sistema de elementos estructuralmente realcionados para
la codificación de un significado. El objetivo del aprendizaje de un idioma es visto
como el dominio de los elementos del sistema, que son definidos generalmente en
términos de unidades fonológicas, unidades gramaticales, elementos gramáticos y
léxicos.

El segundo punto de vista es el funcional, el idioma es visto como un vehículo
para la expresión de significados funcionales. La corriente comunicativa se
subscribe a este punto de vista. Esta teoría enfatiza la dimensión sistemática y
comunicativa más que solamente las características gramaticales del idioma y
trata una especificación y organización de enseñanza del contenido por categorías
de significado y función antes que elementos de estructura y gramática.
El tercer punto de vista puede ser llamado interaccional. El idioma es visto
como un vehículo para la realización de relaciones interpersonales y para la
ejecución de transacciones sociales entre individuos. Aquí el idioma es una
herramienta para la creación y el mantenimiento de las relaciones sociales. Las
áreas de acción en el desarrollo del enfoque interaccional en la enseñanza de
idiomas incluye: análisis de interacción, análisis de conversación,
etnometodología. Las teorías correspondientes se centran en los patrones de
movimiento, actos, negociación que se encuentran en intercambios
conversacionales.

El segundo elemento que caracteriza un método es el diseño. Para que un
enfoque lleve a un método propiamente dicho es necesario desarrollar un diseño
por medio de un sistema instruccional. El diseño es el nivel de análisis del método
donde consideramos (a) cúales son los objetivos del método, (b) cómo el

7

contenido es elegido y organizado dentro del método, es decir, el modelo del
syllabus que el método incorpora, (c) el tipo de tareas de aprendizaje y actividades
de enseñanza que el método evoca, (d) los roles de los aprendices, (e) los roles
de los profesores, (f) los roles de los materiales de instrucción.
El tercer y último elemento es el procedimiento. El último nivel de
conceptualización y organización en un método es lo que se denomina
procedimiento. Nivela las técnicas, prácticas y comportamientos que operan en la
enseñanza de un idioma de acuerdo a un método en particular. Es decir es el nivel
donde se describe cómo el método realiza su enfoque y diseño en el desarrollo de
la clase.

Se trata, pues, de una tripartición que resume una complejidad más amplia,
cada elemento tiene sus propias características, que juntas le dan cuerpo a una
metodología.

El modelo presentado demuestra que cualquier método de enseñanza de
lenguas puede ser descrito en los términos identificados aquí a los niveles de
enfoque, diseño y procedimiento, sin embargo, muy pocos métodos son explícitos
con respecto a esas dimensiones. No hay necesariamente una relación
cronológica entre estos elementos, una teoría del lenguage puede emanar para
justificar un procedimiento y viceversa.
No obstante, considero suficientemente consistente esta descripción para
tomarla como base de formulación del trabajo aquí planteado.
Para dar una visión más específica procedo a adjuntar un esquema que
muestra la composición interna de cada una de las tres vertientes. Cabe destacar
que el esquema siguiente ha sido introducido en inglés haciendo referencia
estricta a la fuente.

8

9

Ahora bien, para establecer una visión clara del planteamiento metodológico
conviene crear un marco de referencia mencionando el tipo de audiencia a la que
va dirigido.

Es demasiado optimista pensar que los estudiantes de lenguas sean todos
buenos aprendices. Existen, sin embargo factores involucrados en el proceso de
enseñanza aprendizaje que permiten crear un ambiente apropiado para que los
estudiantes sean potencialmente buenos aprendices. Antes de entrar en detalle
sobre estos elementos cabe la pregunta: ¿Quién es o qué hace un buen aprendiz?
Stern (1975 : 310)1

ha formulado diez estrategias a las que todo buen aprendiz

acude durante su proceso de aprendizaje.
1. Estrategia de planificación: un estilo de aprendizaje personal o una
estrategia positiva de aprendizaje.
2. Estrategia activa: un enfoque activo a las tareas de aprendizaje.
3. Estrategia empática: un enfoque tolerante hacia el idioma y sus hablantes.
4. Estrategia formal: un saber técnico acerca de cómo abordar el idioma.
5. Estrategia experimental: un enfoque metódico pero flexible, desarrollando el
idioma nuevo en un sistema ordenado y constantemente revisado.
6. Estrategia semántica: búsqueda constante de significado.
7. Estrategia práctica: intención de practicar.
8. Estrategia comunicativa: intención de usar el idioma en comunicación real.
9. Estrategia de monitorización : automonitoreo y sensibilidad crítica al uso del

idioma.

10. Estrategia de internalización: desarrollo del segundo idioma más y más
como un sistema de referencia separado y aprender a pensar en él.

Evidentemente son muy reducidas las probabilidades de que exista un grupo
de estudiantes que presente estas características de manera homogénea. Por
ello abordaré los factores que facilitan estas cualidades en los alumnos

1

En: Naiman, N; Frohich, M; Stern H. H. y Todesco, A., 1995, The good language learner, multilingual
matters LTD, Clevendon, England, página 5

10

estableciendo así una serie de prioridades a tomar en cuenta como el ambiente
educativo, la cantidad de los alumnos, la cantidad de contenido, el tiempo y la
evaluación. Estas prioridades forman parte de la metodología planteada, basada
en un enfoque cognitivo utilizando estrategias tomadas de diferentes métodos
para la ensenanza de lenguas extranjeras en este caso el español.
Por lo tanto el presente trabajo se va a desarrollar en tres partes, en la
primera trataré el tema o contenido específico de gramática española, que he
seleccionado a modo ilustrativo, a saber, el uso de las cópulas ser y estar
haciendo un esbozo general de acuerdo a concepciones recientes; en la segunda
realizaré una exposición de índole pedagógica sobre el método planteado y, para
finalizar, ejemplificaré la propuesta metodológica por medio de lecciones de aula
sobre el uso de las cópulas ser y estar.
En el capítulo siguiente se hace un esbozo del tema en específico, la
alternancia de las cópulas ser y estar.
Dicha alternancia es uno de los tópicos más discutidos en la gramática
española, por lo cual no pretendo plantear una solución al “poblema” solo
mencionar sus usos y las concepciones más recientes sobre ellos.

11

Parte II
Uso de las cópulas ser y estar

Es bien sabido que la asimilación del uso de l;as cópulas ser y estar
representa una gran dificultad para la mayoría de los aprendices. Tomando como
base recientes investigaciones, en particular Delbecque (2000), procedo a
especificar el punto clave para la determinación del empleo de las cópulas.
El verbo estar tiene un significado espacial que se manifiesta claramente
cuando el atributo refiere a una locación. Esta noción de espacio se mantiene
también cuando hay un atributo adjetival, aquí se realiza entonces una proyección
del espacio a través de la metáfora. Por ende, al utilizar el verbo estar se puede
hacer una comparación interna por extensión metafórica con otro(s) estado(s) de
la misma entidad (de tipo X/X).
El verbo ser no contempla un significado espacial, sino que aporta una
categorización, la cual posibilita una comparación externa con una entidad
paralela equivalente (de tipo X/Y); la comparación interna en cambio está
bloqueada.

Para abordar la idea más específicamente, se presenta un breve análisis
de los diferentes usos de las cópulas ser y estar a través de ejemplos auténticos
que provienen de artículos de periódico y revistas entre otros.

You're Reading a Free Preview

Descarga
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->