Está en la página 1de 25

John M.

Lipski
Universidad del Estado de Pennsylvania (EE. UU.)
Department of Spanish, Italian and Portuguese
211 Burrowes
Pennsylvania State University
University Park, PA 16802
U. S. A.
1-814-865-4252; FAX 1-814-863-7944

EL ESPAOL DE AMRICA: LOS CONTACTOS BILINGES


INTRODUCCIN
El espaol lengua hablada en cada uno de los continenteses producto no slo de
su herencia europea y de la evolucin interna, sino tambin de una variedad de contactos con
le nguas autctonas, de inmigracin forzada (la trata de esclavos) y de inmigracin voluntaria.
Los efectos de los contactos lingsticos se ponen de manifiesto al contemplar la enorme diversidad del espaol de Amrica, producto sobre todo del bilingismo sostenido a lo largo de
su extensin territorial. Durante el perodo de expansin mundial del espaolsobre todo
los siglos XVI-XVIIIcuajaron las variedades andinas, caribeas, rioplatenses, chilenas,
mexicanas y nuevomexicanas y centroamericanas. Hoy en da han desparecido las lenguas
africanas y asiticas llevadas a Amrica, as como muchas de las lenguas europeas que moldeaban los dialectos del Cono Sur. Existen todava las comunidades de habla indgenas que
contribuan a la diversificacin del espaol de Amrica desde los primeros aos del perodo
colonial, algunas en estado disminuido y otras en condiciones ms robustas. Los desplazamientos demogrficos internos han pr oducido nuevas configuraciones bilinges, algunas de
las cuales han resultado en innovaciones dialectales. En los siguientes prrafos daremos
cuenta de las principales zonas bilinges que afectan el espaol de Amrica en la actualidad,
con la advertencia de que el perfil dialectolgico es ms complejo y requiere el anlisis pormenorizado de otras zonas de contacto lingstico.
EL ESPAOL EN CONTACTO CON EL INGLS .
En Amrica, el espaol est en contacto con el ingls no acriollado en tres regiones
fundamentales: (1) en Centroamrica; (2) en Puerto Rico, como lengua c o-oficial del territorio, (3) en los Estados Unidos.
EL INGLS NORTEAMERICANO EN C ENTROAMRICA
La presencia del ingls estadounidense en las repblicas centroamericanas remonta al
siglo XIX, con la participacin de soldados mercenarios y `filibusteros que intervenan en
guerras internecinas e intentos de anexin a los Estados Unidos, pero la fundacin de comunidades estables de norteamericanos se produce a partir del siglo XX, con la expansin de las
empresas agrcolas multinacionales, sobre todo las com paas bananeras y los ferrocarriles.
En Honduras, Costa Rica y Guatemala y posteriormente en otras naciones, la United Fruit, la
Standard Fruit y otras empresas estadounidenses establecieron comunidades de funcionarios
norteamericanos que convivan con los obreros locales, dando lugar a la introduccin de mu-

chos anglicismos en los dialectos regionales. 1 Adems de estos contactos anglo -hispanos
transitorios, se han fundado colonias religiosas estadounidenses en varias partes de Mxico y
Centroamrica, sie ndo la ms numerosa la comunidad de Monteverde en Costa Rica, fundada
por cuqueros de los Estados Unidos en los aos despus de 1950, cuando un puado de familias de la Sociedad de los Amigos (Cuqueros) abandonaron el estado sureo de Alabama
para establecerse en Monteverde. Esta comunidad tiene apenas medio siglo de existencia, y
el bilingismo limitado de los fundadores ha sido reemplazado por el dominio completo del
espaol entre las generaciones nacidas en el enclave angloparlante . En Costa Rica, el rea de
Monteverde se ha convertido en un sitio turstico de fama mundial, debido a la adquisicin
del bosque tropical por la comunidad religiosa y la promocin del ecoturismo en esta zona de
belleza virginal; el contacto con millares de turistas, muchos de los cuales hablan ingls, ha
de fortalecer el idioma ingls en Monteverde, y facilitar la incursin de esta lengua en los
dialectos vecinos del espaol. Watts (1999) ha estudiado las manifestaciones bilinges de esta comunidad.
EL ESPAOL Y EL INGLS EN P UERTO RICO
El ingls es lengua co-oficial en Puerto Rico, pero pocos puertorriqueos en la isla lo
hablan con soltura y menos numerosos aun son los hogares y sitios de trabajo donde el ingls
se usa de forma espontnea y sostenida . El ingls es una asignatura obligatoria en las escuelas y muchos puertorriqueos envan a sus hijos a colegios angloparlantes, pero solo los que
han pasado un tiempo considerable en los Estados Unidos continentales son efectivamente
bilinges. Casi todos los puertorriqueos emplean anglicismos lxicos que provienen del
lenguaje de la publicidad, el periodismo, los dominios gubernamentales y escolares y los pr oductos tecnolgicos de consumo masivo. Los calcos sintcticos (traducciones de modismos
de la lengua inglesa) son escasos, ya que pocos puertorriqueos poseen la competencia activa en ingls que fomenta la compenetracin bilinge. 2 Las estructuras gramaticales pertenecen exclusivamente al espaol antillano y la fontica del espaol puertorriqueo es una manifestacin clara del habla caribea, sin la ms mnima contribucin de la lengua inglesa. En la
isla existen actitudes negativas hacia el habla de los nuyoricans, es decir los puertorriqueos nacidos o criados en los Estados Unidos, quienes a veces no hablan un espaol gramati1

P. ej. bfalo y daimepara las monedas de 10 y 20 centavos de lempira respectivamente en Honduras, que en el
auge de la industria bananera valan 5 y 10 centavos del dlar estadounidense (la antigua moneda de 5 centavos
tena un bfalo en la cara obversa, mientras que la moneda de 10 centavos de dlar es el dime, pronunciado
[daim].
2
Algunos observadores, entre ellos Granda (1972) y Prez Sala (1973) han afirmado que el espaol de Puerto
Rico sufre un deterioro frente al ingls; los datos lingsticos aportados por ambos investigadores no son representativos del habla de la mayora de los residentes de Puerto Rico (Lipski 1975, 1976).

calmente completo e introducen combinacio nes sintcticas inaceptables al verdadero hablante


nativo del espaol. Este grupo representa una proporcin reducida de la poblacin de la isla
y no afecta de manera significativa el perfil lingstico del espaol puertorriqueo.
EL INGLS Y EL ESPAOL EN LOS E STADOS UNIDOS
Estados Unidos ocupa el lugar del cuarto pas mundial de habla espaolao lo har
dentro de pocoa pesar de que el espaol no es lengua oficial nacional y slo recibe un reconocimiento parcial en algunos estados. Segn el censo nacional de 2000, unos 32,8 millones de hispanos identificados en su mayora hispanoparlantesresiden en los Estados Unidos, es decir un 12% de la poblacin nacional (excluyendo a Puerto Rico); la mayora habla
espaol como lengua nativa o lengua de herencia familiar. Para el ao 2005 los hispanos sern el grupo minoritario ms numeroso, sobrepasando a la poblacin de origen africano. Entre los grupos de hispanos ms numerosos, el 59% son de origen mexicano, el 10% de origen
puertorriqueo, el 3,5% de origen cubano, el 2,2% de origen domin icano, el 1,9% de origen
salvadoreo, el 1,3% de or igen colombiano, el 1,1% de origen guatemalteco. En las ciudades
grandes (Nueva York, Washington, Los ngeles, Chicago, Mia mi, Houston, etc.) varios dialectos del espaol pueden encontrarse en el mismo mbito sociocultural, pero la mayora de
los hispanoparlantes en los Estados Unidos viven en barrios tnicos donde predominan vecinos del mismo pas de origen. Por lo tanto no se ha formado un dialecto estadounidense
del espaol, sino que conviven variedades regionales derivadas de los respectivos pases hispanoamericanos. En cuanto a la influencia de la lengua inglesa sobre el espaol en los Estados Unidos, es preciso distinguir cuatro grupos, de caractersticas lingsticas muy diferentes:
(1) Los hispanoparlantes nacidos en pases de habla espaola o criados en regiones ese ncialmente monolinges de los Estados Unidos. Son efectivamente monolinges y manifiestan los rasgos dialectales de los pases de origen. Segn su permanencia en los Estados Unidos y sus conocimientos de la lengua inglesa, pueden emplear uno que otro anglicismo lxicosobre todo en lo que se refiere a la vida cotidianapero al habla r espaol no se les detecta la presencia de la lengua inglesa. (2) Los hispanoparlantes bilinges nacidos en los E stados Unidos, que hablan el ingls como lengua nativa o casi nativa y que hablan el espaol
con gran soltura, siendo la lengua principal del hogar. Entre los miembros de este grupo es
frecuente la intercalacin de lenguas en el discurso espontneo entre interlocutores bilinges
(fenmeno conocido como cambio de cdigo), siempre regida por restricciones sintcticas
y pragmticas muy complejas. Tambin emplean calcos sintcticos de modismos ingleses
(siempre respetando las reglas gramaticales del espaol) as como muchos anglicismos integrados al sistema fonotctico del espaol. Casi todos los hispanos bilinges equilibrados son
3

capaces de producir una variedad del espaol sin elementos patentes derivados de la lengua
inglesa, aunque puedan persistir diferencias ms sutiles (por ejemplo la distribucin cuantitativa de oraciones seudopasivas, el orden de palabras, etc.). (3) Los hablantes vestigiales o
de transicin; son las personas en cuyas familias se ha producido un desplazamiento idiomtico del espaol al ingls en el transcurso de una o dos generaciones, y donde existe una
competencia lingstica desequilibrada hacia los conocimientos receptivos o pasivos. El caso
tpico del hablante vestigial es el individuo radicado en una vecindad de habla inglesa, quien
suele emplear el ingls como nico idioma del hogar y del sitio de trabajo, quien habla espaol con un grupo muy reducido de parientes mayores (quienes a veces viven en lugares lejanos), y quien posiblemente pasa aos sin hablar el castellano, habiendo dejado el mbito de
habla hispana en la niez o aun en la infancia. El espaol vestigial manifiesta caractersticas
muy diferentes de las que definen los dialectos espaoles integrados y de uso cotidiano. Dentro de los Estados Unidos, el espaol vestigial no se limita a determinadas zonas geogrficas, sino que surge espontneamente siempre que, en una familia o una comunidad, tiene lugar el desplazamiento lingstico del espaol al ingls, seguido del aislamiento parcial o total
de los dems grupos de habla hispana (Lipski 1985a, 1986a, 1993, 1996a, 1996b, Martnez
1993). A pesar de las diferencias sist emticas entre los dialectos del espaol representados
en los Estados Unidos, las variantes vestigiales de estos mismos dialectos coinciden en varios
aspectos estructurales. Ninguno de los fenmenos define un grupo en particular; se producen
a medida que el espaol deja de ser el principal vehculo de comunicacin frente al ingles.
As es que encuentran, por ejemplo, lapsos de concordancia sujeto-verbo y nombre -adjetivo,
errores del rgimen preposicional, eliminacin ocasional de los artculos definidos, una reduccin general de la complejidad sintctica y el empleo extraordinario de pronombres pate ntes de sujeto, como reflejo del estatus obligatorio de los sujetos pronominales en ingls.
EL ESPAOL COMO SEGUNDA LENGUA EN LOS ESTADOS UNIDOS
Hoy en da, el espaol es reconocido como la segunda lengua de facto de los Estados
Unidos (a pesar de los esfuerzostan feos como ineficacesde instaurar el ingls como nica lengua del pas), y millones de norteamericanos han aprendido el espaol por razones
prcticas: lo necesitan en su trabajo, en sus estudios, en sus relaciones personales, o en el
rea donde viven. El espaol empleado como segunda lengua no representa una sola variedad dialectal ni se caracteriza por una serie de rasgos consistentes, ya que representa distintas
trayectorias de adquisicin individual. Algunas personas han aprendido una variedad regional o un sociolecto del espaol, mientras que otros hablan un lenguaje que refleja la ensea nza formal, los libros de texto y los programas de instruccin. De acuerdo al nivel de prof i4

ciencia adquirida, sobresalen huellas de la lengua nativael inglsno slo en la fontica y


las incursiones lxicas, sino tambin en las bases gramaticales de la lengua espaola. Desde
luego no es justo evaluar la legtima presencia del idioma espaol en los Estados Unidos a
partir de los errores cometidos por hablantes no nativos, pero dado el perfil pblico cada vez
ms extenso del espaol estadounidense, los juicios negativos reflejan esta ambivalencia. En
las ltimas dcadas muchos personajes destacados en los Estados Unidos han tomado la palabra en espaol sin que ste sea su lengua nativa, ni siquiera una lengua hablada con soltura.
Tambin sobresalen los millares de usuarios annimos del espaol como segunda lengua,
quienes han traducido un sinfin de documentos oficiales, letreros, avisos, anuncios publicitarios y propaganda poltica en una lengua que no es suya.
EXISTENCIA Y CARACTERSTICAS DEL S PANGLISH
En el exterior, es generalizada la opinin que los dialectos hispanonorteamericanos se
van convirtiendo en hbridos parcialmente acriollados, resultado de una comunidad que habla
en espaol a la vez que piensa en ingls. En realidad, la situacin es muy otra, ya que existen
grandes cantidades de estadounidenses hispanoparlantes cuyo dominio del castellano no se
distingue en absoluto del habla de los respectivos pases ancestrales, salvo en el caso de unos
prstamos lxicos del ingls. El espaolproducto de inmigracin constante as como de
reproduccin natural en suelo estadounidensemantiene sus bases fundamentales a la vez
que se compenetra con la lengua inglesa y la cultura anglonorteamericana.
El estudio serio de las variedades del espaol que se encuentran en los Estados Unidos
se ve estorbado por el debate vocfero aun cuando estrilsobre el supuesto lenguaje hbr ido conocido popularmente como Spanglish, es decir una mezcolanza de espaol e ingls
universalmente considerada como enfermedad lingstica de consecuencias mortales para la
vitalidad de la lengua espaola, no slo en los Estados Unidos sino a travs del mundo.
Lipski (a) resume detalladamente el debate sobre la naturaleza del spanglish; vase tambin Fairclough (2003). En este sentido, spanglish se ubica entre otras palabras despectivas
que insinan una procreacin ilegtima y la proliferacin de lenguas bastardas: el franglais
(mezcla de franais e ingls oficialmente perseguido en Francia), el portuol (conocido como
fronterizo entre los lingistas, siendo la mezcla de espaol y portugus a lo largo de la frontera Uruguay-Brazil), elguaraol (mezcla de guaran y espaol en el Paraguay), el yanito (para
muchos un hbido espaol-ingls hablado en Gibraltar) entre otros. En los Estados Unidos el
trmino spanglish coexiste con Tex-Mex (sobre todo con referencia a las comunidades de
habla de origen mexicano) y en las comunidades mexicoamericanas con pocho . Abundan los
rechazos contundentes del spanglish, aun cuando no exista una idea clara de la naturaleza
5

lingstica de tal fenmeno. Existe una fuerte subcorriente ideolgica que equipara la compenetracin del ingls y el espaol en los Estados Unidos y la tantas veces criticada postura
imperialista de los Estados Unidos frente a las naciones hispanoamericanas. Cuando indagamos en las mltiples acepciones de la palabra spanglish, resulta que esta palabra tan pintoresca como tramposa puede referirse a por lo menos las siguientes manifestaciones lingsticas, de acuerdo a las circunstancias: (1) el empleo de prstamos integrados y n o integrados
del ingls en espaol; (2) el empleo de calcos sintcticos de modismos y circunlocuciones
ingleses en espaol; (3) los cambios de cdigo frecuentesa veces dentro de la misma oracin; (4) las desviaciones del espaol gramatical encontradas entre habla ntes vestigiales del
espaol; (5) En algunos casos, las caractersticas del espaol hablado y escrito como segunda
lengua por millones de estadounidenses que no provienen de familias his panas, pero que han
aprendido algo del espaol debido a su utilidad en su vida personal o profesional; (6) Por fin
el uso cmico, despectivo e irrespetuoso de palabras seudo-espaolas o derivadas de un espaol ya caduco, que la antroploga Jane Hill (1993a, 1993b) ha denominado junk Spanish espaol de basura o espaol desechable. 3
Ninguno de estos fenmenos constituye una amenaza a la integridad de la lengua espaola, aunque algunas manifestaciones sealan la erosin gradual y natural de una lengua de
inmigrantes despus de varias generaciones. Por ejemplo el denominador comn de los calcos sintcticos es que no violan ninguna regla sintctica o de seleccin lxica del espaol,
sino que se injertan fcilmente en el repertorio de modismos y giros sintcticos regionales.
Ponemos como ejemplo para atrs como calco de la partcula verbal back en ingls: te llamo
para atrs devuelvo tu llamada, no me hables para atrs no me respondas irrespetuos amente, etc. (Lipski 1985c, 1987, Otheguy 1993). Si no se supiera el origen de las expresiones en la lengua inglesa y si no se conocieran las circunstancias difciles que r odean la incor3

Debido a la presencia legtima de la lengua espaola por todas partes de los Estados Unidos, y su prominencia
en la cultura popular (las pelculas, la televisin, la msica popular, la comida rpida, el lenguaje de la publicidad), muchos estadounidenses que no hablan espaol inventan palabras y expresiones jocosas (por lo menos
desde el punto de vista de los inventores), empleando elementos ficticios junto a un concepto aproximado de la
morfologa del espaol. Cualquier residente de los Estados Unidos que cuenta con ms de diez aos reconocer
no problemo no te preocupes y el cheapo [el cipo] cosa barata y despreciable. En la pelcula Terminator 2
el actor (recin elegido gobernador de California) Arnold Schwarzenegger le dice hasta la vista, baby a un cr iminal a la vez que lo destroza con una metralleta. Esta expresin bilinge ha pasado al repertorio del lenguaje
popular estadounidense, y se emplea entre la juventud aficionada de las pelculas violentas. Es fcil encontrar
tarjetas de felicitacin con mensajes en un seudo-espaol pardico, y las mismas combinaciones aparecen en
camisetas, tazas, pegatinas y afiches, as como en las comedias televisivas, en los comentarios que acompaan
los partidos deportivos e incluso en los noticieros y la prensa escrita. Segn Hill (1993a, 1993b), el junk Spanish pertenece a la clase media y es una manifestacin de elitismo cultural igual que una afirmacin racista. Sea
lo que sea, el junk Spanish compite con el uso bien intencionado aunque incorrecto del espaol como lengua
pblica en los Estados Unidos, y contribuye a la mala fama del supuesto spanglish como lenguaje degenerado e
inservible.

poracin de muchos grupos de inmigrantes hispanoparlantes en los Estados Unidos, no seran


motivo de asombro estas expresiones, sino que seran consideradas simples regionalismos de
origen desconocido pero pintoresco. Igualmente, los cambios de lengua dentro de la misma
oracin est n regidos estrictamente por una serie de parmetros gramaticales y pragmticos,
que en su totalidad conforman un modelo sintctico aun ms complejo que la base sintctica
del hablante monolinge. Para el estudio de las restricciones gramaticales pueden consultarse
las siguientes obras: Lipski (1977, 1978, 1979, 1985b); DiSciullo, Muysken y Smith (1986),
Jacobson (1978), Pfaff (1979), Poplack (1980, 1983), Timm (1975), Woolford (1983), Tor ibio y Rubin (1996), Belazi, Rubin y Toribio (1994). A pesar de la intensa compenetracin de
las dos lenguas columnares de los Estados Unidos, el espaol mantiene su integridad sintctica, morfolgica y fontica a la vez que participa en la gama de aproximaciones mutuas que
caracterizas toda zona bilinge.
EL ESPAOL EN CONTACTO CON LENGUAS INDG ENAS DE AMRICA
La enorme diversificacin del espaol de Amrica se debe a mltiples factores, pero
sin duda alguna la contribucin ms importante ha sido el contacto con las lenguas autctonas
a lo largo de ms de cinco siglos de convivencia lingstica y cultural. En la actualidad existen todava grandes zonas dialectales caracterizadas por la compenetracin bilinge del espaol y las lenguas indgenas, adems de numerosas reas bilinges pequeas y aisladas cuyas
consecuencias lingsticas no se extienden ms all de los enclaves tnicos. Con la exce pcin del Paraguay, los principales hablantes de las lenguas indgenas pertenecen a las respe ctivas comunid ades tnicas y muchos hablan el castellano como segunda lengua a veces con
poca soltura y con amplias huellas de su lengua nativa. Entre las varias zonas indgenas bilinges de Hispanoamrica nos limitaremos a las siguientes, como muestras prototpicas de
las consecuencias contemporneas del contacto de lenguas: (1) Yucatn (Mxico)contacto
con las lenguas mayas; (2) la sierra andina, desde el sur de Colombia hasta Boliviacontacto
con el quechua y el aymara; (3) el Paraguay y zonas vecinascontacto con el guaran.
EL ESPAOL Y LAS LENGUAS MAYAS EN YUCATN
En las zonas mexicanas de habla maya (principalmente los estados de Yucatn, Quintana Roo, pero tambin Campeche y Chiapas), el espaol es la segunda lengua de amplios
sectores de la poblacin, y muchos no lo hablan en absoluto. Los siguientes trabajos describen las caractersticas del espaol yucateco: Alvar (1969), Barrera Vzquez (1980), Coupal y
Plante (1977), Garca Fajardo (1984), Lope Blanch (1980, 1981, 1983, 1984, 1987), Surez
(1980), Yager (1982, 1989).

Las huellas mayas en el espaol yucateco son principalmente de ndole fontica: una
fuerte constriccin glotal entre palabras, en vez del enlace usual y la resilabificacin de las
consonantes finales: mis hijos [mis?ixos]. Tambin existen consonantes oclusivas glotalizadas y aspiradas, lo cual produce un acento muy diferente de las variedades monolinges
mexicanas. Los yucatecos bilinges pueden emplear el posesivo redundante en construcciones del tipo me dieron un golpe en mi cabeza, te cortaste tu dedo, as como en su pap de
Pedro. El empleo del cltico pleon stico e invariable lo tambin ocurre: lo arregl la casita,
sacalo las botellas, No te lo da vergenza? Ya me lo cay el diablo ; no te lo invito a senta rte porque ya es tarde. Igual que en Guatemala y El Salvador , en Chiapas y a veces en Yuc atn se da la combinacin del artculo indefinido y el posesivo: le da una su pena decrtelo;
tiene que darse uno su gusto.
EL ESPAOL EN LA ZONA ANDINA
Los dialectos andinos del espaol se extienden desde el sur de Colombia hasta el rincn noroccidental de la Argentina y un pequeo enclave en el norte de Chile, pero las zonas
principales engloban la regin serrana del Ecuador, el Per y Bolivia. Para las caractersticas
del espaol andino, vanse Albor (1973), Cerrn-Palomino (2003), Alberto Escobar (1976,
1978), Anna Mara Escobar 1988, 1990), Gutirrez Marrone (1980, 1984), Laprade (1981),
Lozano (1975), Lujn (1987), Mendoza (1991), Miranda Esquerre (1978), Muysken (1984),
Nio Murcia (1988), Soto (1978), Stark (1970). Las variedades del quechua forman la base
del bilingismo andino excepto en el sur del Per, una parte de Bolivia y un enclave en el
norte de Chile, donde el aymara es la principal lengua autctona.
El castellano andino hablado por bilinges suele reducir las vocales tonas (sobre todo
en contacto con /s/) de manera extrema , y la vibrante mltiple /rr/ siempre tiene una realizacin fricativa. Entre los bilinges menos proficientes en espaol se nota una ne utralizacin
parcial de las vocales /i/ -/e/ y /u/-/o/ como reflejo del sistema trivoclico de las principales
lenguas andinas. Esta fluctuacin e inseguridad en cuanto al correcto timbre voclico conlleva un fuerte estigma sociolingstico y recibe el nombre despectivo de motosidad. Otro pr oducto de la interferencia de las lenguas andinas son los frecuentes lapsos de concordancia
nombre-adjetivo y sujeto-verbo, as como la preferencia por el orden de palabras COMPLEMENTO -VERBO : casa

tengo . Son frecuentes las construcciones del tipo de Juan su mam, del

perro su rabo , siendo calcos del quechua; igualmente se escuchasobre todo en la sierra
ecuatoriana la combinacin dame cerrando la puerta cierra la puerta, dame comprando
un peridico cmprame un peridico. En toda la zona andina es usual la repeticin del cl-

tico de complemento directo al lado del complemento nominal; en los sociolectos menos pr oficientes en espaol el cltico se reduce a lo invariable (le en el Ecuador):
PERU:
Le ped que me lo calentara la plancha
Lo veo mi poncho
Se lo llev una caja
No lo encontr a su hijo
La ves una seor
No lo [los] vi a sus hermanitos
A Mara nosotros lo [la] adoramos
Este es el perro que lo mordi a mi hermano
NOROESTE ARGENTINA:
Me lo va a firmar la libreta?
Lo quiere mucho a su hijita
BOLIVIA:
ya lo he dejado la llama
T lo tienes la direccin
Cerralo la puerta
Mientras tanto, vmelo el asado
ECUADOR:
Le veo el carro

En otro trabajo (Lipski 1996c) he sugerido que el lo invariable representa en efecto una partcula que marca el complemento directo (marcador acusativo). En quechua la partcula encltica ta se coloca al final del complemento directo:
T'ika

ta

kuchu

-ni

Flor

-ACC

cortar

1sg (lo corto la flor)

Im a

-ta

kuchi

-ni?

Qu

ACC

cortar

1sg (qu lo corto?)

Challwa -ta

apa

nki

Pescado -ACC

llevar

2sg (FUT) (lo llevars pescado)

Asta

Acarrear

ni

unu

-ta

1sg

agua

ACC = (lo acarreo agua)

Tanta-

ta

muna

-ni

Pan

-ACC

querer

1sg (lo quiero (el) pan)

(Ayacucho: Glvez Astorayme 1990: 70)

alqo

aycha

-ta

apasha -n

perro

carne

ACC

robar

3sg.

(el perro lo est robando la carne)


(Cuzco; Cusihuamn 1976: 126)

De acuerdo con el patrn gramatical tpico del quechua, de orden (S UJETO-) O BJETO-VERBO,
el sufijo acusativo ta ocupa la posicin inmediatamente preverbal, igual que los clticos ac usativos en espaol. Si los hablantes del quechua que adquiran el castellano interpretaban
equivocadamente el cltico monosilbico lo del espaol como el marcador acusativo homlogo, su primera aproximacin al espaol sera: [la] casa -lo tengo. Al llegar a dominar el orden sintctico preferido del espaol(S)VOla partcula lo que originalmente haba desempeado la funcin de marcador acusativo en el interlenguaje bilinge se desvincula de l complemento directo y se junta al verbo mediante la proclisis normal del espaol. As es que la
falta de concordancia con el complemento directo y la presencia de lo aun cuando el complemento directo es inanimado se explica por la funcin original de lo en el interlenguaje andino como seudo-marcador acusativo.
En el espaol andino tambin se producen complementos directos nulos con refere ncia definida:
BOLIVIA:
Aqu estn los medicamentos. Cmo [] has trado? (Stratford 1989: 116)
Ahorita voy a hacer [], no te molestes (Stratford 1989: 116)
Hace tiempos que no r ecibo una carta tuya. Estoy extraando [] mucho (Stratford 1989: 117)
PERU:
... porque siempre nos traa. A vez nos traa carne, as. Nos [] traa siempre para vendernos as. O, a veces, de
regalo, as, siempre nos [] traa. (Klee 1989)
a veces en la noche dejo su quacker ya preparado en la maana [] caliento y [] toman (A. M. Escobar 1988:
19)
S, todo [lo] cocinaba (Stratford 1989: 117)
La venta [la] hace su esposa (Stratford 1989: 118)
A Juan [lo] conoc (Stratford 1989: 118)
Los dos haciendados [los] conoc (Klee 1989: 406)

10

su bebito tambin [lo] tena (Minaya Portella 1978: 474)


a mi seora [la] dej all casualmente para venir ac (A. M. Escobar 1988: 19)
ECUADOR (Suer y Ypez 1988):
Dame[lo]
Al chofer [] le di
Yo le reconoc al hombre que [] trajo
Mi letra [la] conoce (Minaya Portella 1978: 467)

El espaol andino se caracteriza por el uso amplio de diminutivos, como reflejo de los
marcadores honorficos del quechua. Es posible convertir a la forma diminutiva nmeros
(cincuentita ), demostrativos (estito), adverbios (nomasito ) y gerundios (corriendito ), entre
otros. A veces el diminutivo espaol se combina con el sufijo diminutivo y del quechua:
hermanitay, corazoncitoy. En el sistema verbal, el pluscuamperfecto del indicativo suele indicar informacin recib ida indirectamente: llegaste (yo te vi llegar)/habas llegado (tengo
entendido/me han dicho). Los hablantes menos proficientes en castellano pueden introducir
el infijo quechua ri- en los imperativos, con valor rogativo: darime, esperarime. Entre los
mismo hablantes la partcula y puede ocurrir al final de las preguntas: (Justiano de la Rocha
1986:31-2). Ests yendo y? Te acuerdas y?
EL ESPAOL EN CONTACTO CON EL GUARAN
El espaol convive con la lengua guaran en el Paraguay y en grado menor en los llanos bolivianos y el noreste argentino. Para el espaol paraguayo pueden consultarse Corvaln (1977, 1983), Corvaln y Granda, eds. (1982), Granda (1979, 1980, 1982, 1988), Krivoshein de Canese y Corvaln (1986), Usher de Herreros (1976). Los hablantes bilinges cuyo
dominio del castellano se aleja de la competencia monolinge suelen introducir modificaciones fonticas que dan constancia de la lengua guaran: hay constricciones glotales entre palabras, existe la tendencia de realizar las obstruyentes sonoras /b/, /d/ y /g/ con articulacin prenasalizada [mb], [nd], [? g] en posicin inicial de palabra. Entre las modificaciones morfosintcticas se encuentran las siguie ntes:
(i) La combinacin un mi amigo, otro mi hermano.
(ii) La combinacin todo (ya) tiene valor perfectivo: Ya trabaj todo ya ; Maana
comprar todo para tu ropa [acabar de comprar ].
(iii)Se da la combinacin se muri de m mi perrito; La madre cuida a su hijo para
que no se ahogue de ella .
(iv) A veces se elimina tan en las comparaciones de igualdad: mi hermano es [tan]
alto como el de Juan.

11

(v) Es frecuente la eliminacin de los artculos definidos: el da de hoy es ms caluroso que [el] de ayer; Los de[l] tercer grado son ms cabezudo[s] que [los] de[l] segundo.
(vi) Algunos bilinges no dominan por completo la distincin t -usted, y producen
combinaciones como traiga tu [= su] poncho, entonces.
(vii) A veces desaparece la cpula ser: eso [es] lo que yo te pregunt.
(viii) Se produce el desdoblamiento de los clticos de complemento directo (le/les en
el espaol paraguayo): Les visit a mis tas; Le quiero a mi hija .
(ix) Al igual que el espaol andino, tambin ocurren frases con complementos directos nulos, aun cuando tienen referencia de finida: Viste mi reloj? No, no vi [].
LAS LENGUAS CRIOLLAS EN CONTACTO CON EL ESPAOL DE AMRICA
Un pidginde acuerdo con las corrientes actuales de los estudios criolloses un le nguaje de contacto surgido por razones de urgencia en medio de grupos de personas que no
comparten una lengua mutuamente conocida. El pidgin es una variedad sumamente reducida
de una lengua natural, y normalmente no es posible la comprensin mutua entre el pidgin y el
idioma completo. En las circunstancias ms frecuentes, el pidgin se deriva del idioma del
grupo dominantepor ejemplo la lengua de los amos en una plantacin esclavista, la lengua
de la potencia colonial en un mercado polglota asitico o africano, etc. Este lenguaje reduc idoque carece de toda inflexin, conjugacin, concordancia, y complejidad sintcticaes
adoptado por los miembros de distintos grupos lingsticos para facilitar la comunicacin bsica entre s. Una lengua criolla surge tpicamente cuando un pidgin llega a ser lengua nativa, por ejemplo cuando es adquirido por nios cuyos padres no tienen una lengua en comn
que no sea un pidgin reducido. Los niosas como los adultos que conocen profundamente
el pidgintransforman este le nguaje reducido en un idioma completo, expandiendo las bases
sintctica s, inventando nuevas combinaciones lxicas, y convirtiendo una coleccin de elementos sueltos y caticos en un sistema coherente y eficiente. Si los idiomas nativos que
forman el substrato del pidgin son gramaticalmente parecidos, el criollo resultante puede ser
una verdadera lengua hbrida, combinando la base lxica del idioma "lexificador," y las estructuras sintcticas de las lenguas del substrato. As es, por ejemplo, que el kryl haitiano
tiene un 99% de palabras de origen francs, pero una gramtica completamente reestructurada segn la familia Ewe-Fon de Dahom/Benn, el principal substrato africano. Cuando el
substrato es ms heterogneo, tanto el pidgin original como el criollo resultante suelen tener
menos caractersticas marcadas de lenguas especficas, y predomina la simplificacin morfosintctica y los denominadores comunes fonticos y gramaticales. As es que el criollo afroportugus de So Tom y Prncipe, cuyo substrato estaba dividido entre las familias Kwa y
12

Benue-Congo de Nigeria y unas lenguas bantes de Angola, tiene relativamente pocas estructuras que puedan ser trazadas directamente a las lenguas africanas de base. En Amrica el
espaol ha tenido contactos con las lenguas criollas de Hait (de base francesa) y las Antillas
britnicas (de base inglesa), as como con el papiamento de Curazao y con el palenquero de la
aldea afrocolombiana Palenque de San Basilio (ambas lenguas de base afroibrica). Los contactos entre las lenguas criollas y el espaol de Amrica son el enfoque de Lips ki (1994,
1996d, 1998a, 1998b, 1999, 2002).
EL PALENQUERO Y EL ESPAOL EN EL P ALENQUE DE SAN BASILIO
La nica lengua criolla de base afrohispnica es la lengua de la aldea afrocolombiana
San Basilio de Palenque, conocida entre lingistas como palenquero . San Basilio fue fundado por negros cimarrones escapados del puerto espaol de Cartagena de Indias alrededor de
1600 y las dcadas siguientes, cuando la importacin de esclavos de la cuenca del Congo y
Angola alcanzaba su auge. Como consecuencia, la lengua palenquera manifiesta muchas semejanzas con el criollo afroportugus de So Tom; algunos investigadores han postulado
que el palenquero representa una relexificacin de un criollo afrolusitano llevado directame nte de la factora portuguesa de So Tom a Cartagena.
Estructuralmente, el idioma palenquero no comparte las bases morfosintcticas del
espaol, sino que revela los orgenes en las familias kwa y bant de Africa occidental. Es as
por ejemplo que el sistema verbal palenquero consiste en una raz verbal invariable (derivada
del infinitivo espaol sin la /r/ final), a la cual se le antepone una o ms partculas de tiempo,
modo y aspecto verbal. Los pronombres de sujeto difieren de los del espaol y portugus, e
incluyen unas formas africanas as como formas derivadas de races romances: i `yo, bo
`t, ele `l/ella, suto `nosotros, utere y en (arcaizante) `ustedes, an `ellos/ellas. El posesivo siempre se coloca despus del sustantivo: casa suto `nuestra casa, mon Juan `el
hijo/la hija de Juan. El elemento negativo nu se coloca al final de la clusula en que aparece
el verbo negado: e kel fruta nu `l/ella no quiere fruta(s). En la fontica, muchas palabras
espaolas adquieren consonantes prenasalizadas en posicin inicial de palabra: ndo `dos,
ngande `grande. El castellano que se habla en Palenque de San Basilio (y todos los pale nqueros lo hablan, a veces sin poseer mucha competencia activa en la lengua palenquera pr opia) se parece ms a las variedades caribeas del espaol colombiano (por ejemplo de Cartagena de Indias) que a la lengua criollo de la aldea, pero a nivel vernacular no slo se produce
la intercalacin del castellano y el palenquero, sino que se producen combinaciones hbridas
en que elementos de la lengua palenquera se encuentran incrustradas en frases de base espa-

13

ola: esto ocurre sobre todo con la negacin doble (no lo s no y a veces la negacin nicamente pospuesta (tengo no ), as como en algunas construcciones posesivas.
A nivel vernacular, se produce una profunda compenetracin de ambas lenguas, da ndo lugar no slo a un palenquero parcialmente descriollazado (por ejemplo, con pronombres
de sujeto espaoles, el empleo ocasional de verbos flexionados, negacin antepuesta), sino
tambin de un castellano con notables caractersticas del idioma palenquero: negacin pospuesta, posesivos pospuestos, empleo de partculas preverbales, as como variantes fonticas
derivadas del palenquero. Morton (1999) y Schwegler y Morton (2000) repasan las caractersticas ms sobresalientes del kateyano del Palenque de San Basilio; he aqu unos ejemplos:
Yo no conoc al abuelo m
Nosotro no quedamo con ese grupo no
Esa agua ta malo
Yo haba a tena [hubiera tenido] experiencia

EL ESPAOL EN CONTACTO CON EL KRYL DE H AIT


Existe amplia evidencia del uso del kryl haitiano en Santo Domingo, a lo largo de la
historia del sector espaol de la Espaola. En el oriente cubano, est documentada la prese ncia del criollo haitiano a partir de las ltimas dcadas del siglo XVIII, aunque es probable que
haya estado en suelo cubano aun antes. Con el xodo de los espaoles dominicanos a raz de
la revolucin haitiana y la expropiacin francesa de la colonia espaola mediante el tratado
de Basilea en 1795, llegaron a Cuba hablantes del criollo haitiano, tanto esclavos como soldados negros libres que luchaban contra los ejrcitos franceses. En el siglo XIX, y hasta bien
entrado el siglo XX, eran ampliamente conocidas en el oriente cubano muchas frases y expresiones del criollo haitiano. En el siglo XX, la importacin de braceros haitianos representaba
la inmigracin antillana ms importante, y quedan todava poblaciones cubanas de habla ha itiana que se derivan de estos desplazamientos demogrficos. Aun cuando sean debatibles las
posibles contribuciones permanentes del criollo haitiano al espaol dominicano, no cabe la
menor duda de que la poblacin haitiana que ocupa la zona fronteriza entre las dos naciones
habla un lenguaje mixto que reproduce algunas caractersticas del afro-espaol de antao, el
habla bozal caribea de los esclavos africanos y sus descendientes inmediatos. En general el
espaol hablado por haitianos no tiene caractersaticas gramaticales criollas, sino que refleja
el aprendizaje parcial de la morfosintaxis espaola; ocasionalmente se emplean construcciones que se parecen a la combinacin de PARTCULA DE ASPECTO + VERBO invariable del sistema verbal del kryl y otras lenguas criollas:

14

No pu decil na, si ta mal ... yo prende habl catellano con cubano ... yo me guta habl catellano ... pichona que naci aqu alante de m, en la casa mo ... nosotro habla catellano, habla creol tambin ... yo
cra mucho animal, siembra mucho animal, se roba to, toro, toro ... yo no sabe mucho catellano, pero
sabe poquito ... (Ortiz Lpez 2001)
que tu t jabl mant ... (Alix 1927; ejemplo literario no verificado)
t me t enga, Chenche ... (Moscoso Puello 1935; ejemplo literario no verificado)

Ortiz Lpez (1999a, 1999b, 2001) ha estudiado el espaol hablado por los haitianos, y sus
implicaciones para las teoras sobre la formacin de las lenguas criollas y las variedades vernaculares del espaol caribeo.
EL INGLS CRIOLLO EN C ENTROAMRICA
A lo largo del litoral centroamericano, desde Belice hasta la zona del Canal de Panam, la poblacin mayoritar ia es de origen afroantillano y de habla criolla, emplendose variedades lingsticas derivadas del ingls (Escure 1983, Graham 1997, Herzfeld 1983, Holm
1983a, 1983b, Lipski 1986b, Warantz 1983). As es que en Belice, el ingls criollo compite
con el ingls est ndar (lengua oficial del pas), el espaol y el quich -maya, y se produce una
amplia gama de compenetraciones lingsticas entre los cuatro idiomas. Los pequeos puertos caribeos de Guatemala, Livingston y Puerto Barrios, contienen poblaciones de habla inglesa criolla, y esta poblacin se extiende de manera continua a lo largo de la costa vecina de
Honduras hasta llegar a la zona de la Mosquitia, donde el ingls criollo compite con el idioma
miskito, lengua que a su vez se extiende por casi todo el litoral oriental de Nicaragua, aunque
el ingls criollo predomina en las poblaciones principales (Puerto Cabezas y Bluefields). En
las Islas de la Baha, departamento insular de Honduras con profundas races britnicas, predominan variedades no acriolla das del ingls antillano, semejante a los dialectos de las islas
Caimn; en estas islas, existe una considerable poblacin de raza blanca, mayoritaria en muchas zonas, cuyas caractersticas lingsticas apenas se diferencian de las de los pobladores
afroantillanos. En Costa Rica, la poblacin de habla criolla se concentra en Puerto Limn,
donde el espaol est ganando fuerza para reempla zar eventualmente el idioma afroantillano.
En Panam, el dominio del ingls criollo empieza en Bocas del Toro, y contina espordicamente en varios enclaves de la costa noroccidental del pas, pero su resguardo principal es el
puerto de Coln, en la desembocadura del canal interocenico. En todas las repblicas ce ntroamericanas el ingls criollo se ha compenetrado con las variedades regionales del espaol,
aun entre los hablantes de mayor dominio del castellano, y aunque los dialectos del ingls
centroamericano difieren entre s, su impacto sobre el espaol es bastante uniforme.
Los orgenes de las poblaciones centroamerica nas de habla anglocaribea son tan variados como las comunidades donde residen, aunque la mayora de los grupos lleg durante el
15

siglo XIX y comienzos del XX. En Costa Rica, obreros antillanos fueron importados en las
ltimas dcadas del siglo XIX para la construccin de un ferrocarril; a medida que creca la
produccin bananera en esta zona segua el reclutamiento de trabajadores afroantillanos, aunque el gobierno costarricense les negaba ciudadana nacional a los negros nacidos en el pas,
y los confinaba a una estrecha franja del litoral. En Bocas del Toro, la costa de Honduras y
Guatemala los afroantillanos tambin laboraban en las estancias fruteras y en los ferrocarriles, mientras que en Coln, Panam los afroantillanos son descendientes de los traba jadores
que construan el canal transstmico y que participaban en la administracin del canal a lo
largo del siglo XX. La poblacin de habla inglesa en las Islas de la Baha tiene orgenes muy
diversos, incluyendo colonias de pescadores y agricultores in gleses y escoc eses, as como
inmigrantes de otras islas caribeas, sobre todo las Islas Caimn, lo cual explica la enorme
variacin idiolectal del ingls hablado en el departamento insular. Belice (la antigua Honduras Britnica) y la Mosquitia hondurea y nicaragense siempre eran territorios de aventureros, corsarios, piratas, pescadores y nufragos desaventurados, y renegados de toda ndole.
Los dialectos del ingls criollo hablados en estas zonas figuran entre los ms antiguos del C aribe, aunque en Belice convive con el ingls estndar y las variedades contemporneas del
Caribe anglfono, mientras que en la Mosquitia de Honduras y Nicaragua se han establecido
varios grupos de misioneros de habla inglesa, de los Estados Unidos y Gran Bretaa, con las
inevitables consecuencias lingsticas para el ingls criollo. En todas estas regiones el espaol es o ha sido hasta hace poco la lengua minoritaria, y posee reconocidos rasgos de la adquisicin de una segunda lengua.
EL INGLS CRIOLLO EN LAS ANTILLAS E SPAOLAS
La presencia--en Cuba y la Repblica Dominicana--de braceros de Jamaica y otras islas de habla inglesa comenz hacia mediados del siglo XIX, pero la presencia del angloantillano lleg a su auge en las primeras dcadas del XX. En Santo Domingo, el antillano de
habla inglesa recibe el nombre de cocolo, y sus esfuerzos por hablar el espaol de los bateyes
(haciendas de produccin azucarera) han sido imitados por varios escritores dominicanos.
Est documentado la presencia del criollo afroingls de Jamaica en Cuba, a partir del siglo
XX, y es probable que hayan existido grupos de obreros azucareros de habla jamaiquina a lo
largo del siglo XIX. En la Isla de Pinos (hoy Isla de la Juventud), existan comunidades de
habla inglesa, aparentemente derivada del ingls (blanco y posiblemente negro) norteamericano. En la actualidad han desaparecido estos grupos, aunque quedan hablantes vestigiales
del ingls afrocubano. En los ingenios azucareros la importacin de obreros antillanos lleg

16

a su auge en el siglo XIX y comienzo del XX, y podemos postular una presencia tangible del
criollo jamaiquino, tal vez al lado de otras variedades del ingls.
En Puerto Rico, han llegado millares de negros angloparlantes de las vecinas Islas
Vrgenes, cuyas contribuciones al patrimonio afropuertorriqueo no han sido estudiadas todava. Ms recientemente ha surgido una importante colonia de inmigrantes de las islas angloparlantes en Santurce, barrio obrero del rea metropolitana de San Juan. En un amplio
sector de Santurce, conviven nativos de Santo Toms, Jamaica, San Cristbal (St. Kitts), Sa nta Luca, Antigua, Barbuda, y muchas otras islas, casi todos sin la documentacin migratoria
requerida para legitimar su presencia en Puerto Rico. En este barrio el ingls antillano es la
lingua franca, y cada individuo emplea su propia variedad, reduciendo al mnimo los eleme ntos criollos de difcil comprensin por personas no adeptas. La mayora de los residentes anglfonos hablan unas palabras del castellano, y algunos lo hablan con solt ura, aunque siempre
sobresalen las caractersticas de la adquisicin parcial. Unos ejemplos recogidos persona lmente son:
Yo viene pa c pa vacacione (Jamaica; en Puerto Rico)
yo puede hablal pero a vece no puede comunicarse con la gente (S. Cristbal/St. Kitts; en Puerto Rico)
Si pa m [yo] tocaba un cuatro, yo no volv cant (en Trinidad)
Mis hija[s] naci aqu como panameos ... yo tiene una yija conmigo (Jamaica; en Panam)

LOS AFRO -SEMINOLES DE M XICO


La nica lengua criolla que se habla en territorio mexicano es el gullah o ingls afrocriollo de los Estados Unidos, en la pequea comunidad de Nacimiento de los Negros, cerca
de Mzquiz, Coahuila. Los residentes de esta aldea son casi todos descendientes de los afroseminoles de la Florida y Carolina del Sur, una comunidad de cimarrones formada de negros
esclavos escapados a los pantanos del suroeste norteamericano en el siglo XIX y grupos indgenas de aquella regin. Aunque la mayora de los seminoles hablan la lengua creek, los
afro-seminoles eran portadores de una variedad arcaizante del gullah, lengua criolla afroinglesa ubicada en la costa de Georgia y Carolina del Sur, y con fuertes vnculos con los criollos afro-caribeos y de Africa occidental. Antes de la Guerra Civil estadounidense (18601865), muchos afro-seminoles fueron desterrados a los remotos territorios de Oklahoma y
Texas, donde todava subsisten pequeos grupos que poseen conocimientos de la lengua gullah. Un grupo de afro-seminoles se traslad al estado vecino de Coahuila, donde fundaron la
comunidad de Nacimiento hacia finales del siglo XIX. Esta comunidad est aislada geogrfica y culturalmente de las reas urbanas de Mxico, y hasta hace una generacin la lengua gullah as como el ingls de Texasmantenido por las frecuentes visitas entre familias de afro-

17

seminolessobrevivan intactos en Nacimiento. Hoy en da slo un puado de los residentes


ms ancianos tiene una competencia activa en gullah, mientras que el conocimiento pasivo es
ms extendido. El espaol de Nac imiento es cas i idntico al habla rural del norte de Mxico,
pero hay algunas ligeras discrepa ncias, por ejemplo la erosin de las consonantes finales de
palabra, que pueden derivarse del bilingismo gullah-espaol que dur por muchas dcadas
(Hancock 1980, 1986, Gavaldn 1970).
OTRAS ZONAS BILINGES EN HISPANOAMRICA
Adems de las configuraciones bilinges presentadas en los prrafos anteriores, el
espaol de Amrica se caracteriza por una enorme variedad de contactos lingsticos, cuyas
contribuciones a la microdialectologa hispanoamericana quedan al margen de los grandes
enfrentamie ntos bilinges. Podemos mencionar, por ejemplo, las comunidades bilinges en
el centro de Mxico (mixtecas, huastecas, nahuas, etc.), en Guatemala (lenguas mayas), en el
litoral caribeo de Honduras y Nicaragua (miskito, sumo, jicaque, etc.), en Panam, Colombia y Venezuela (guaymes, choces, guajiros ), en Chile (mapuche), y todas las lenguas autctonas en la cuenca amaznica. Varias comunidades indgenas de Nuevo Mxico hablan un
espaol arcaizante al lado de las lenguas autctonas y Belice se caracteriza por una amplia
poblacin trilinge: espaol-maya-ingls (criollo). La frontera uruguayo-brasileo se caracteriza por una gama de variedades hbridas conocidas como fronterizo o portuol; en el Paraguay existen enclaves de menonitas que hablan dialectos germnicos; tambin hay colonias
japonesas en el Paraguay que continan el uso de la lengua ancestral. En el sur de Chile existen colonias de habla alemana, y las comunidades de habla galesa desaparecieron hace poco
del sur de la Argentina. La comunidad mexicana de Chipilo, en las afueras de Puebla, conserva el dialecto vneto de los fundadores italianos del siglo XIX, que deja sus huellas en la
variedad chipilea del espaol. En su totalidad las reas de compenetracin bilinge contribuye a la diversificacin regional y sociolectal del espaol de Amrica (Lipski b ofrece un
recorrido panormico de varias zonas bilinges formadas durante el ltimo siglo).

Bibliografa
ALBOR, Hugo (1973): Da' + gerundio, un quechuismo? y otras maneras de atenuar los imperativos, Hispania 56, 316-318.
ALIX, Juan Antonio (1927): Dcimas de Juan Antonio Alix. Santo Domingo: Impr. de J. R. vda.
Garca sucesores.
ALVAR, Manuel (1969): Nuevas notas sobre el espaol de Yucatn, Ibero-romania 1, 159-189.
BARRERA VSQUEZ, Alfredo (1980): Estudios lingsticos, Mrida: Fondo Editorial de Yucatn.

18

BELAZ i, H., Ed. RUBIN y A. J. TORIBIO (1994): Code-switching and X-Bar theory: the functional head constraint, Linguistic Inquiry 25, 221-237.
CERRN-PALOMINO, Rodolfo (2003): Castellano andino: aspectos sociolingsticos, pedaggicos y gramaticale s, Lima: Pontificia Universidad Catlica del Per.
CORVALN, Grazziella (1977): Paraguay: nacin bilinge, Asuncin: Centro Paraguayo de Estudios Sociolgicos.
CORVALN, Grazziella (1983): Qu es el bilingismo en el Paraguay?, Asuncin: Centro Paraguayo de Estudios Sociolgicos.
CORVALN, Grazziella y Germn de GRANDA, eds. (1982): Sociedad y lengua: bilingismo en el
Paraguay, Asuncin: Centro Paraguayo de Estudios Sociolgicos.
COUPAL , Lysanne y Claire PLANTE (977): Las oclusivas sordas yucatecas /p t k/: fuertes, aspiradas, glotalizadas?, Langues et Linguistique 3, 129-176.
CUSIHUAMN, Antonio (1976): Gramtica quechua : Cuzco-Collao, Lima: Instituto de Estudios
Peruanos.
DISCIULLO, A., P. MUYSKEN y R. SINGH (1986): Government and code-mixing, Journal of
Linguistics 22, 1-24.
ESCOBAR, Alberto (1976): Bilingualism and dialectology in Peru, International Journal of the
Sociology of Language , .85-96.
ESCOBAR, Alberto (1978): Variaciones sociolingsticas del castellano en el Per, Lima: Instituto
de Estudios Peruanos.
ESCOBAR, Anna Mara (1988): Hacia una tipologa del bilingismo en el Per, Lima: Instituto de
Estudios Peruanos.
ESCOBAR, Anna Mara (1990): Los bilinges y el castellano en el Per, Lima: Instituto de Estudios
Peruanos.
ESCURE, Genevive (1983): Belizean creole, en Holm (ed.), 28-70.
FAIRCLOUGH, Marta (2003): El (denominado) spanglish en Estados Unidos, Revista Internacional de Lingstica Iberoamericana 2, 185-204.
GARCA FAJARDO, Josefina (1984): Fontica del espaol de Valladolid, Yucatn, Mexico: Universidad Nacional Autnoma de Mxico.
GLVEZ ASTORAYME, Isabel (1990): Quechua ayacuchano, primer curso, Lima: Editorial Extramuros.
GAVALDN, Lourdes (1970): Aspectos fonticos del habla de Mzquiz, Coahuila, Anuario de
Letras 8, 219-224.
GRAHAM, Ross (1997): Bay Islands English: linguistic contact and convergence in the western
Caribbean, tesis doctoral indita, University of Florida.
GRANDA, Germn de (1972): Transculturacin e interferencia lingstica en el Puerto Rico
contemporneo, Ro Piedras: Editorial Edil.

19

GRANDA, Germn de (1979): Calcos sintcticos del Guaran en el espaol del Paraguay, Nueva
Revista de Filologa Hispnica 28, 267-286.
GRANDA, Germn de (1980): Algunos rasgos fonticos del espaol paraguayo atribuibles a interferencia guaran, Revista Espaola de Lingstica 10, 339-349.
GRANDA, Germn de (1982): Algunas precisiones sobre el bilingismo del Paraguay, en Corvaln
y Granda (1982:347-395).
GRANDA, Germn de (1988): Sociedad, historia y lengua en el Paraguay, Bogot: Instituto Caro y
Cuervo.
GUTIRREZ MARRONE, Nila (1980): Estudio preliminar de la influencia del quechua en el espaol estndar de Cochabam ba, Bolivia, en Gary Scavnicky (ed.), Dialectologa hispanoam ericana: estudios actuales, Washington: Georgetown University Press, 58-93.
GUTIRREZ MARRONE, Nila (1984): Influencia sintctica del quechua y aymara en el espaol
boliviano, en Donald Sol (ed.), Language in the Americas, proceedings of the Ninth PILEI
Symposium, Ithaca: Cornell University, 92-105.
HANCOCK, Ian (1980): Texas Gullah: the creole English of the Bracketville Afro-Seminoles, en
J. L. Dillard (ed.), Perspectives on American English, La Haya: Mouton, 305-333.
HANCOCK, Ian (1986), On the classif ication of Afro-Seminole creole, en Michael Montgomery y
Guy Bailey (eds.), Language Variety in the South: perspectives in black and white, University, AL: University of Alabama Press, 85-101.
HERZFELD, Anita (1983): The creoles of Costa Rica and Panama, en Holm (ed.), 131-156.
HILL, Jane (1993a): Is it really no problemo? Junk Spanish and Anglo racism, Texas Linguistic
Forum 33, 1-12.
HILL, Jane (1993b): Hasta la vista baby: Anglo Spanish in the American Southwest, Critique of
Anthropology 13, 145-176.
HOLM, John (1983a): Central American English: an introduction, en Holm (ed.), 6-27.
HOLM, John (1983b): Nicaraguas Miskito Coast creole English, en Holm (ed.), 95-130.
HOLM, John (ed.) (1983): Central American English, Heidelberg: Julius Groos.
JACOBSON, Rodolfo (1978): Anticipatory embedding and imaginary content: two newly identified
codeswitching variables, en Anthony Lozano (ed.), SWALLOW VII, Boulder: University of
Colorado, 16-25.
JUSTIANO DE LA ROCHA, Dora (1986): Apuntes sobre las lenguas nativas en el dialecto espaol
de Bolivia, La Paz: Instituto Internacional de Integracin del "Convenio Andrs Bello."
KLEE, Carol (1989): The acquisition of clitic pronouns in the Spanish interlanguage of Peruvian
Quechua speakers, Hispania 72, 402-408.
KLEE, Carol (1990): Spanish-Quechua language contact: the clitic pronoun system in Andean
Spanish, Word 41, 35-46

20

KRIVOSHEIN DE CANESE, Natalia y Graziella CORVALN (1987): El espaol del Paraguay,


Asuncin: Centro Paraguayo de Estudios Sociolgicos.
LAPRADE, Richard (1981): Some cases of Aymara influence on La Paz Spanish, en M. J.
Hardman (ed.), The Aymara language in its social and cultural context, Gainesville: University Presses of Florida, 207-227.
LIPSKI, John (1975): The language battle in Puerto Rico, Revista Interamericana 5, 346-354.
LIPSKI, John (1976): Structural linguistics and bilingual interference, Bilingual Review/Revista
Bilinge 3, 229-237.
LIPSKI, John (1977): Code-switching and the problem of bilingual competence, en Michel Paradis
(ed.), Fourth LACUS Forum, Columbia, SC: Hornbeam Press, 263-277.
LIPSKI, John (1978): Code-switching and bilingual competence, en Paradis (ed.), 250-264.
LIPSKI, John (1979): Bilingua l competence and code-switching, Langue et l'Homme 42, 30-39.
LIPSKI, John (1982): Spanish-English language switching in speech and literature: theories and
models, Bilingual Review 9, 191-212.
LIPSKI, John (1985a): Creole Spanish and vestigial Spanish: evolutionary parallels, Linguistics 23,
963- 84.
LIPSKI, John (1985b): Linguistic aspects of Spanish-English language switching, Tempe: Arizona
State University, Center for Latin American Studies.
LIPSKI, John (1985c): The construction pa(ra) atrs in bilingual Spanish-English communities,
Revista/Review Interamericana 15, 91-102.
LIPSKI, John (1986a): El espaol vestigial de los Estados Unidos: caractersticas e implicaciones
tericas, Estudios Filolgicos 21, 7-22.
LIPSKI, John (1986b): Mexican-American English and Central American English: sociolinguistic
mirror images, en M. Grlach, J. Holm (eds.), Focus on the Caribbean, Amsterdam: John
Benjamins, 191-208.
LIPSKI, John (1987): The construction pa(ra) atrs among Spanish-English bilinguals: parallel
structures and universal patterns, Ibero Americana 28/29, 87-96.
LIPSKI, John (1993): Creoloid phenomena in the Spanish of transitional bilinguals, en Ana Roca y
John Lipski (eds.), Spanish in the United States: linguistic contact and diversity, Berln:
Mouton de Gruyter, 155-182.
LIPSKI, John (1994): new perspective on Afro-Dominican Spanish: the Haitian contribution, Research Paper No. 26, University of New Mexico Latin American Institute.
LIPSKI, John (1996a): Los dialectos vestigiales del espaol en los Estados Unidos: estado de la
cuestin, Signo y Sea 6, 459-489.
LIPSKI, John (1996b): Patterns of pronominal evolution in Cuban-American bilinguals, en Ana Roca
y John Jensen (eds.), Spanish in contact: issues in bilingualism, Somerville, MA: Cascadilla
Press, 159-186.

21

LIPSKI, John (1996c): El espaol de Amrica, Madrid: Ctedra.


LIPSKI, John (1996d): Contactos de criollos en el Caribe hispnico: contribuciones al espaol bozal, Amrica Negra 11, 31-60.
LIPSKI, John (1998a): Latin American Spanish: creolization and the African connection, PALARA
(Publications of The Afro-Latin American Research Association) 2, 54-78.
LIPSKI, John (1998b): El espaol bozal, en Matthias Perl y Armin Schwegler (eds.), Amrica negra: panormica actual de los estudios lingsticos sobre variedades criollas y afrohispanas,
Frankfurt: Vervuert, 293-327.
LIPSKI, John (1999): Creole-to-creole contacts in the Spanish Caribbean: the genesis of Afro Hispanic language, Publications of the Afro-Latin American Research Association (PALARA) 3,
5-46.
LIPSKI, John (2002): Contacto de criollos y la gnesis del espaol (afro)caribeo, en Norma Daz,
Ralph Ludwig, Stefan Pfnder (eds.), La Romania americana: procesos lingsticos en situaciones de contacto, Frankfurt: Vervuert, 53-95.
LIPSKI, John (a): La lengua espaola en los Estados Unidos: avanza a la vez que retrocede, Revista Espaola de Lingstica, en prensa.
LIPSKI, John (b): l espanol en el mundo: frutos del ultimo siglo de contactos lingsticos, Revista
Interna cional de Lingstica Iberoamericana, en prensa.
LOPE BLANCH, Juan (1980): La interferencia lingstica: un ejemplo del espaol yucateco,
Thesaurus 35, 80-97.
LOPE BLANCH, Juan (1981: Sobre la influencia fontica maya en el espaol de Yucatn, Thesaurus 36, 413-428.
LOPE BLANCH, Juan (1983): Sobre glotalizaciones en el espaol de Yucatn, en Philologica
hispaniensia in honorem Manual Alvar, Madrid: Gredos, t. I, 373-385.
LOPE BLANCH, Juan (1984): Sobre los cortes glticos del espaol yucatec o, en Homenaje a Luis
Flrez, Bogot: Instituto Caro y Cuervo, 199-219.
LOPE BLANCH, Juan (1987): Las consonantes oclusivas en el espaol de Yucatn, en Estudios
sobre el espaol de Yucatn, Mxico: Universidad Nacional Autnoma de Mxico, 65-91.
LOZANO, Anthony (1975): Syntactic borrowing in Spanish from Quechua: the noun phrase, Lingstica e indigenismo moderno de Amrica 5, 297-306 [Lima: Instituto de Estudios Peruanos].
LUJN, Marta (1987): Clitic -doubling in Andean Spanish and the theory of case absorption, en
Terrell Morgan, James Lee, Bill VanPatten, (eds.), Language and language use: studies in
Spanish, Washington: University Press of America, 109-121.
MARTNEZ, Elizabeth (1993): Morpho-syntactic erosion between two generational groups of
Spanish speakers in the United States, Nueva York: Peter Lang.

22

MENDOZA, Jos (1991): El castellano hablado en La Paz: sintaxis divergente, La Paz: Universidad
Mayor de San Andrs.
MINAYA PORTELLA, Liliana (1978): Descripcin de estructuras sintcticas del habla del nio
ayacuchano, en Lingstica y educacin: Actas del IV Congreso Internacional de la ALFAL,
Lima: ALFAL/Universidad Nacional Mayor de San Marcos, 464-477.
MIRANDA ESQUERRE, Luis (1978): Peculiaridades sintcticas en el espaol de los nios de zonas
de influencia quechua, en Lingstica y educacin: Actas del IV Congreso Internacional de
la ALFAL, Lima: ALFAL/Universid ad Nacional Mayor de San Marcos, 478-483.
MORTON, Thomas (1999): Codeswitching, variation and dialect formation: the Spanish of San
Basilio de Palenque (Colombia),trabajo presentado al congreso NWAV 28, University of
Toronto/York University (Canad).
MOSCOSO PUELLO, Francisco (1935): Caas y bueyes. Santo Domingo: Editorial La Nacin.
MUYSKEN, Pieter (1984): The Spanish that Quechua speakers learn: L2 learning as norm -governed
behavior, en Roger Andersen (ed.), Second languages: a cross-linguistic perspective, Rowley, Mass.: Newbury House, 101-119.
NIO MURCIA, Mercedes (1988): Construcciones verbales del espaol andino: interaccin quechua-espaola en la frontera colombo-ecuatoriana, tesis doctoral indita, University of Michigan.
OTHEGUY, Ricardo (1993): A reconsideration of the notion of loan translation in the analysis of US
Spanish, en Ana Roca y John Lipski (eds.), Spanish in the United States: linguistic contact
and diversity, Berln: Mouton de Gruyter, 21-45.
ORTIZ LPEZ , Luis (1999a): El espaol haitiano en Cuba y su relacin con el habla bozal, en
Klaus Zimmermann (ed.), Lenguas criollas de base lexical espaola y portuguesa, Frankfurt:
Vervuert, 177-203.
ORTIZ LPEZ, Luis (1999b): La variante hispnica haitianizada en Cuba: otro rostro del contacto
lingstico en el Caribe, en Amparo Morales et al. (eds.), Estudios de lingstica hispnica:
homenaje a Mara Vaquera, Ro Piedras: Editorial de la UPR, 428-456.
ORTIZ LPEZ, Luis (2001): El sistema verbal del espaol haitiano en Cuba: implicaciones para las
lenguas en contacto en el Caribe , Southwest Journal of Linguistics 20, 175-192.
PARADIS, Michel (ed.) (1978): Aspects of bilingualism, Columbia, SC: Hornbeam Press.
PREZ SALA, Paulino (1973): Interferencia lingstica del ingls en el espaol hablado en Puerto
Rico, Hato Rey: Inter American University Press.
PFAFF , Carol (1979): Constraints on language mixing:

intrasentential code-switching and

borrowing in Spanish/English, Language 55, 291-318.


POPLACK, Shana (1980): Sometimes I'll start a sentence in English y termino en espaol,
Linguistics 18, 581-618.

23

POPLACK, Shana (1983): Bilingual competence: linguistic interference or grammatical integrity?,


en Luca Elas -Olivares (ed.), Spanish in the U. S. setting: beyond the southwest, Rosslyn,
Virginia: National Clearinghouse for Bilingual Education, 107-129.
SCHWEGLER, Armin y Thomas MORTON (2002): Vernacular Spanish in a microcosm: Kateyano
in El Palenque de San Basilio (Colombia), Revista Internacional de Lingstica Iberoamericana 1, 97-159.
SOTO, Clodoaldo (1978): La interferencia quechua-espaol, una doble perspectiva, en Lingstica
y educacin: Actas del IV Congreso Internacional de la ALFAL, Lima: ALFAL/Universid ad
Nacional Mayor de San Marcos, 619-626.
STARK, Donald (1970): Aspectos gramaticales del espaol hablado por los nios de Ayacucho, Lima: Universidad Nacional Mayor de San Marcos.
STRATFORD, Billie Dale (1989): Structure and use of Altiplano Spanish ,tesis doctoral indita,
University of Florida.
STRATFORD, Billie Dale (1991): Tense in Altiplano Spanish, en Carol Klee, Luis Ramos-Garca
(eds.), Sociolinguistics of the Spanish-speaking world, Tempe: Bilingual Review Press, 163181.
SUREZ, Vctor (1980): El espaol que se habla en Yucatn, Mrida: Universidad de Yucatn.
SUER, Margarita y Mara YPEZ (1988): Null definite objects in Quiteo, Linguistic Inquiry 19,
511-519.
TIMM, Leonora (1975): Spanish-English code-switching:

el porque y how not to, Romance

Philology 28, 473-482.


TORIBIO , Almeida Jacqueline y E. RUBIN (1986): Code-switching in generative grammar, en Ana
Roca y Ana Roca (eds.), Spanish in contact:

issues in bilingualism, Somerville, MA:

Cascadilla Press, 203-226.


USHER DE HERREROS , Beatriz (1976): Castellano paraguayo: notas para una gramtica contrastiva castellano-guaran, Suplemento Antropolgico (Asuncin, Univ ersidad Catlica) 11
(1-2), 29-123.
WARANTZ, Elissa (1983): The Bay Islands English of Honduras, en Holm (ed.), 71-94.
WATTS, Keith (1999): English maintenance in Costa Rica? The case of bilingual Monteverde,
tesis doctoral indita, University of New Mexico.
WOOLFORD, Ellen (1983): Bilingual code-switching and syntactic theory , Linguistic Inquiry 13,
519-535.
YAGER, Kent (1982): Estudio del cuadro consonntico del espaol de Mrida, Yucatn con consideraciones de posible influencia maya , tesina de maestra, University of California, Santa
Barbara.
YAGER, Kent (1989): La -m bilabial en posicin final absoluta en el espaol hablado en Mrida,
Yucatn (Mxico), Nueva Revista de Filologa Hispnica 37, 83-94.

24

También podría gustarte