Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
CULTURAS INDÍGENAS
La cuestión indígena se remonta a los finales del siglo XV cuando los europeos llegaron al
continente Americano por primera vez, entrando en contacto con los autóctonos.
El trayecto de hibridación y de mezcla con los autóctonos impone a la literatura
hispanoamericana reflexionar sobre la naturaleza del momento de las formaciones de las
identidades, así que la literatura del siglo XX, a partir desde el indianismo hasta el neo-
indigenismo, es fisiológico que se ocupe de lo que son las culturas indígenas en el contexto
hispanoamericano y como estas culturas sobreviven todavía ahora tras muchísimos años de
dominación colonial.
Nosotros vamos a ocuparnos fundamentalmente de dos areas indígenas:
1. Área del actual México-Guatemala → en términos antropológicos se designa con el
nombre de Mesoamérica. Aquí se encontraban los Mayas (en la Peninusula de Yucatán) y
los Atzecas (en la valle de México);
2. Área Andina (Perú y Ecuador) → aquí residían los Incas
Es en estas dos areas que encontramos organizaciones humanas muy desarrolladas, mientras
que en todo el resto de Hispanoamérica los españoles se enfrentaron con una situación de
dispersión humana: esto significa que a lado de los tres grandes imperios, las otras
comunidades indígenas vivían muy aisladas y fragmentadas sin tener una relevancia político-
cultural en la zona a la que pertenecían.
Por lo tanto, los españoles encontraron mucha facilidad en derrotar a estas poblaciones muy
aisladas antes que tomar control de las grandes areas urbanas de los tres grandes imperios: esto
significa que el poder de los imperios fundamentales determinó también la supervivencia después
de la conquista, ya que tenían un nivel de control politico, social y religioso muy fuerte sobre todas
las area que componían el imperio.
Argentina y Uruguay actualmente se denominan “Países sin Indios” → estas comunidades eran
muy simple de destruir y, efectivamente, fueron destruidas; mientras que era imposible borrar la
existencia de los tres grandes imperios.
Hoy en día, en la zona de Mesoamérica y en la zona andina, encontramos el mayor porcentaje de
la presencia indígena de Hispanoamérica que determina también un mayor influjo cultural en la
formación de las identidades nacionales: esto se debe a la relevancia de las culturas indígenas
que residían allí antes de la llegada de los españoles y que intentaron resistir a la dominación
europea (resistencia que se prolongará a lo largo de los siglos).
Olman: ‘la tierra del caucho’ (costa sur del golfo de México que hoy se divide entre los
estados de Veracruz y Tabasco) → aquí surgió una poderosa civilización que en un par
de siglos imprimió con su visión del mundo, desde los siglos XVI hasta V a.C., todo el
territorio de Mesoamérica.
Los arqueólogos reconocieron la existencia de este territorio sólo alrededor de
1940, cuando descubrieron enormes cabezas esculpidas.
La cultura de los Olmecas: cultura que se desarrolló en Olman, o sea la tierra del
caucho que surgió en la zona de los estados mexicanos de Veracruz y Tabasco.
Fue la primera civilización de relevancia en el contexto mesoamericano y con sus
costumbres religiosas y cosmológicas, tiene el mérito de haber hecho una marca
fundamental que se difundió a todas las culturas indígenas sucesivas.
Una muestra fundamental que nos permite reconocer a esta civilización en nuestros
tiempos ha sido el descubrimiento de 17 cabezas colosales (los Olmecas tenían un estilo
estético redondeado, al contrario de los Aztecas donde todo estaba perfectamente
organizado de acuerdo con la forma del triangulo y del cuadrado).
Una de las costumbres y ritualidades más importantes de los Olmecas es el Tlachtli, o sea
el juego sacro de la pelota: era il ritual religioso cultural central de toda la cultura olmeca →
estaban dos equipos que no podían tocar la pelota ni con las manos, ni con los pies,ya que
sólo. podían tocarla con los codos, las rodillas y los muslos con el objetivo
de hacerla caer en el campo adversario.
Hay una particularidad: al juego lo sustentaba una idea cosmológica → la pelota
era el Sol y el campo era la Madre Tierra = el movimiento del Sol implicaba toda una
concepcion cosmológica y de interacción entre el mismo Sol (representante de la parte
celeste) y la Madre Tierra (representante de la parte terrenal) que tenía como efecto la
reproducción de la vida. Esto significa que estamos frente a una visión dinámica del cosmo
donde la parte celeste y la terrenal no pueden separarse, sino que se sobreponen una con
la otra. Entonces entendemos que la puesta en escena de los equipos en juego de la
pelota, representaba de manera casi teatral la visión y el conocimiento que esta cultura
tenía del universo.
TEOTIHUACAN → la “ciudad de los dioses”, llegó a tener casi 200.000 habitantes donde
convivían etnias organizadas según un sistema preciso, cuyo objetivo era lograr la máxima
integración de los habitantes y la máxima eficiencia profesional.
Estamos hablando de una ciudad enorme “donde habían sido hechos los dioses”, cuatro
veces construida y cuatro destruidas.
Esta ciudad se organizaba en dos pirámides: la ciudad del Sol y la ciudad de la Luna.
Papel de las guerras religiosas entre los indígenas en Mesoamérica: no se hacía la guerra
para conquistar territorios sino para razones rituales, o sea para capturar víctimas que
luego hubieran tenido que participar en la puesta en escena del sacrificio originario de
Quetzacoatl. Era nombrada “guerra florida” y que tenia una cadencia annual y los
guerreros participaban a estas expediciones exclusivamente para capturar prisioneros para
ser sacrificados. La guerra misma era una puesta en escena: el sacrificado es un
personaje de prestigio entr los aztecas.
Se luchaba a través de procedimientos que nosotros podemos definir mágicos, a través de
los cuales los hombres se mezclan con la naturaleza: los guerreros se transformaban en
jaguares, pájaros y serpientes (capacidad de fundirse con la naturaleza)
7/10/2021
LOS INCAS
Los Incas son uno de los muchos pueblos que ocupaba la zona de Cuzco (actual Perú).
Esta población fue capaz de crear uno de los más grandes imperios de la epoca precolombina en
America, es decir un imperio que duró bastate poco que pero logró cubrir una vasta zona del
subcontinente americano.
El imperio incaico se puede colocar entre el año 1450 y 1532 (= año en el cual se realizó la
primera expedición de españoles encabezada por Pizarro y que llegó a la zona andina,
empezando la actividad de conquista que llevará a la formación del reinado de Perú).
El territorio del imperio incaico se extiendía aproximadamente por 4 miles de kilómetros y
comprendía: Ecuador, toda la zona andina y todo el oeste de Bolivia hasta el norte de Chile.
El nombre quechua de este imperio era Tahuantinsuyo que significa “las cuatro regiones” (=
cuatro regiones en las que estaba organizado el imperio, ya que las regiones se llamaban “suyo”).
Los Incas empezaron a desarrollar una civilización muy organizada a partir de 1450 (estamos muy
cerca de la época moderna que empezó en 1472).
La razón por la cual los Incas llegaron a afirmar su poder hacia todos los otros pueblos autóctonos
por los que estaba rodeada era simplemente una razón militar:
→ era un pueblo de guerreros muy ágiles: esta capacidad les permitió subyugar a las otras
poblaciones.
La egemonia incaica empezó con la difusion y imposición de la lengua quechua (lengua del
imperio); ellos impusieron también una teoría cosmogónica (= leyenda sobre la creación del
universo) basada en dos divinades:
un dios serpiente → Viracocha;
Viracocha después se evolucionará dejando espacio a otra divinad → Inti, dios del Sol
que estaba relacionado al mundo agricolo.
Alrededor de esta teoría cosmogónica se establecieron una serie de leyendas fundamentales, a
través de las cuales se narran el origen mítico del mundo y del imperio mismo: un ejemplo es la
leyenda de Manco Capac
→ el antepasado fundador de toda la raza incaica: la leyenda narra que Manco Capac recibió
directamente del dios del Sol (Inti) la indicación de fundar la ciudad de Cuzco empezando, así, la
estirpe imperial de los Incas casándose con su hermana Mma Oqllo. Pero, tenemos que tener en
cuenta que la realidad histórica es diferente, o sea que un pequeño grupo de guerreros subyugó
con las armas las poblaciones alrededor.
Al lado del dios del Sol (divinidad central), la teoría cosmogónica incaica estaba rodeada por otras
dos figuras:
- Pachamama = Dios de la Tierra
- Pachamamac = Dios del Cielo
Estos dos dioses eran hermanos que se casaron que, una vez muertos, se transformaron en las
dos partes del cosmo
→ la cosmología incaica se basaba en el culto de los elementos naturales, porque se percibía una
naturaleza dual que reune los extremos de la vida y del mundo.
Del culto de estos dioses se hacía cargo la clase social de los amautas, o sea filósofos que tenían
el deber de conservar la sabiduría sobre los origines y transmitir el conocimiento (una de las
primeras revistas que en el siglo XX recupera la experiencia indígena se llama “Amauta”.
A estos dioses se dedicaban rituales en juacas (= lugares sagrados de cualquier tipo) y los cultos
religiosos se basaban simplemente en el ejercicio del sacrificio: casi siempre sacrificios animales y
muy raramente humanos y, en particular, de niños.
Por lo que concierne la estructura social → el lugar más alto de la piramide estaba ocupado por
el Emperador, llamado “El Inca”:
se consideraba como un semi-dios, quien llegaba a cumplir con su naturaleza divina solo
en la muerte;
el cuerpo embalsamado de “El Inca” se conservaba en la Pirámide del Sol.
detenía el poder politico, militar y religioso → visión y organización centralizada del poder
en una única figura;
apoyado por dos figuras centrales: el sumocaredote (Vilca-oma) por cuestiones
religiosas; una serie de comandantes militares para las cuestiones bélicas, pero “El Inca”
era el jefe del ejercito imperial.
La sucesión del Emperador se basaba en el sistema ereditario familiar, ya que ellos mismos se
solían casar con las hermanas (estaba legalizada la poligamia para la nobleza, mientras que el
resto del régimen estaba obligado a la monogamia).
Entre los elementos culturales de los Incas, destacamos el quipo → modalidad de anotación que
se realizaba a través de hilos que se anotaban en puntos particulares. La posición de los nudos,
en el interior del hilo individual, permitían la registración de muchísimas informaciones y datos,
sobre todo de carácter numérico.
Esto llevó a la creación de una nueva clase social, es decir los quipucamayox (= sabios que
sabían escribir y leer quipos).
La pregunta es: ¿Cómo nos han llegado los textos de la tradición literaria prehispánica?
Hemos visto, por ejemplo, en el caso de los Incas, que las poblaciones indígenas comunicaban a
través de estrategias semióticas non alfabéticas, es decir que no escribían palabras.
El primer rasgo, que tenemos que enfatizar, es que estamos hablando de tradiciones orales,
transmitidas a través de estrategias mnemónicas
→ todos los textos que nos han llegado, son textos recopilados en epoca colonial sobre todo por
los misioneros, así qu la mediación europea (a través de la transcripción en el libro) es un
obstáculo para vislumbrar naturaleza de estas tradiciones.
Aunque los textos que tenemos, puedan considerarse originales, nunca podremos confiar en la
versión que estamos leyendo.
Para organizar una clasificación de las áreas literarias fundamentales, podemos dividir
Hispanoamérica en 4 áreas lingüísticas y literarias (antes de la llegada de los españoles):
1) Mesoamérica → tradición literaria maya; dos lenguas fundamentales = maya chaxciquel
en Yucatán y
2) Al norte → tradición literaria nahautl (imperio azteca)
3) Zona andina → tradición literaria inca; lengua quechua
4) Brasil, Uruguay y Paraguay → lengua tupí guaraní
Estas eran literaturas exclusivamente orales pero, después de la conquista española, empezaron
a adaptarse a los nuevos sistemas de la escritura alfabética occidental. Muchos autores, sobre
todo los de la zona andina y de la mesoamericana encargados de tramandar la tradición oral,
empezaron a escribir sus historias y narraciones: esto comportó un cambio fundamental en las
maneras de fijar la memoria y, sobre todo, estos textos originarios empezaron a acomodarse a las
formas estéticas europeas (recordamos que los autores de estos textos eran siempre indígenas).
Entonces las versiones originarias no existen, sino que han simplemente sufrido este proceso de
transformación impuesto por el contacto cultural con el Occidente.
2) Tradición azteca, literatura en lengua nahuatl: aquí estamos frente a textos de autoría
individual. En la tradición nahautl existía un tipo de escritura, es decir que los aztecas no
se limitaban a tramandar oralmente sus textos literarios, sino que tenían una escritura de
anotación gráfica de las historias que se parece mucho a los jeroglíficos egipcios.
Tenemos muchísimos testimonios de este tipo de narración y anotación porque estos
jeroglíficos estaban fijados en materiales duraderos y, en particular existía la tradición de
fijar y ubicar estos textos en un papel particularmente resistente, o sea el “papel amate”
que se sacaba del maíz.
Fray Bernardino de Sahagún, un francescano que, a los inicios del siglo XVI, empezó
sistemáticamente con colaboradores indígenas instruidos a través de la cultura occidental,
a traducir en palabras los textos.
Muchas de la fuentes que tenemos sobre este tipo de literatura, están en el código
florentino (los Medicis lo adquiereron en el siglo XVII): el código florentino sigue una
estructura tetrapartida, o sea divida en cuatro partes → lo que che Bernardín hizo en este
código fue recuperar la imagen que caracterizaba los geroglificos de los códices; al lado de
las imágenes estaba una columna donde los ayudantes de Bernardino le dictaban un texto
en nahuatl (este es el primer pasaje: de la imagen a la escritura alfabetica); Bernardino
además hacía dos traducciones (una columna en español y la otra en latín).
3) Tradición inca, lengua quechua: Francisco de Ávila escuchó los textos a través de las
voces de algunos indígenas para traducirlos del quechua al castellano.
Aquí tenemos también la presencia del teatro como puesta en escena: tenia una función y
ritualidad religiosa con acompañamientos musicales y de baile. Aprovechando de la
conexión originaria entre teatro y religión, los españoles lo convertieron en teatro de
evangelización, es decir que los indígenas estaban invitados a participar como actores en
la puesta en escena de pasajes de los textos sagrados catolicos.
12/10/2021
HISPANOAMÉRICA → son 20 Países los que cabrían en esta definición: Argentina, Belice,
Bolivia, Chile, Colombia, Costa Rica, Cuba, Ecuador, El Salvador, Guatemala, Honduras, México,
Nicaragua, Panamá, Paraguay, Perú, Puerto Rico (U.S.), República Dominicana, Uruguay,
Venezuela.
La definición de la RAE: “todos aquellos Países en el continente americano donde la lengua
oficial es el español”.
Sin embrago, el término “Hispanoamérica” no es un término que podemos considerar totalmente
exacto y satisfactorio: si destacamos el ejemplo de Florida, vemos que el español no es la lengua
oficial pero es una de las lenguas mayoritarias que caracteriza gran parte del componente social-
cultural de esta parte de los Estados Unidos. Además podemos pensar en el éxito de la literatura
chicana en esta área (= los chicanos son latinos descendientes de segunda generación nacidos
en Estados Unidos que siguen manteniendo un nivel de sincretismo entre la cultura latina y la
estadounidense).
INDO-AMÉRICA
Definición de José Carlos Mariátegui (Perú): filosofo y critico hispanoamericano que rechaza
todas las tres definiciones de antes
Miguel Rojas Mix, Los cien nombres de América:
“José Carlos Mariátegui duda cuando trata de comprometerse con un término para designar América. En él es una
pregunta no resuelta y una búsqueda. Y, si la pregunta es sobre la identidad, la búsqueda es por comprender ésta a la
luz de las teorías marxistas. En diversos artículos se refiere indistintamente a Hispano-América, a Ibero-América, a
América indoespañola, a América indo-ibérica y, también, a Indo-América.
Afirma la unidad de América de una manera realista. Constata que, al igual que la unidad nacional, su fundamento
sólido es el indio, su fundamento y su condición: «El indio es el cimiento de nuestra nacionalidad en formación». Pero la
unidad es también expresión de un ideal criollo.
La unidad de América se apoya en la historia. Es consecuencia de la dialéctica de la colonización española, la cual, al
descubrir las culturas autóctonas, habría uniformado «la fisionomía étnica, política y moral de la América hispana». Lo
que formó los pueblos indo-españoles es, pues, producto del mestizaje de sangres y culturas. Esta historia común ha
creado una unidad [...].”
→ Aquí, Rojas Mix reflexiona sobre este rechazo de Mariátegui: lo que está diciendo Mariátegui
es que la masa política, cultural, social y históricas de las nuevas repúblicas indipendenties
hispanoamericanas pueden constituir una unidad porque en todos estos casos particulares, el
trayecto histórico de la formación de la identidad se basa en un proceso análogo que ya
conocemos muy bien, o sea el contacto entre la cultura europea con las culturas indígenas
locales.
El Indio es el origen de las identidades nacionales así que podemos pensar en una
Hispanoamérica omogenea pero, no tanto en las identidades, sino en el proceso de fundación de
aquellas identidades (= nunca se le había pasado en la mente de Mariategui decir que la cultura y
la identidad mexicana son lo mismo de cultura o identidad argentina por ejemplo; pero lo que el
nos quiere decir es que es igual el proyecto histórico, el recorrido social y politico que
imprime la colonización española para dar unidad a esa area geografica).
Esto lleva José Miguel Oviedo a ponerse una pregunta fundamental: ¿Qué es la literatura
hispanoamericana?
José Miguel Oviedo, Historia de la literatura hispanoamericana:
“El concepto Hispanoamérica es relativamente reciente: surge en los albores del proceso emancipador y se establece a
comienzos del siglo XIX, popularizado por el ideal integrador de Bolívar. Su uso está asociado al vocabulario político e
ideológico de ese momento, más que a una definición cultural; en esa época también nos llamábamos, con igual
orgullo, «la América española», para señalar a la vez la semejanza y la diferencia. Su extensión al campo literario
parece natural, pero no está exento de dificultades. Octavio Paz ha declarado que expresiones similares a ésta como
«poesía latinoamericana», provocan su duda: «Una y otra designan realidades heterogéneas y, a veces,
incompatibles». Nuestros ensayistas y pensadores siguen discutiendo qué es, en el fondo, Hispanoamérica; si ese
concepto es rebatible, ¿podremos acaso decir que literatura hispanoamericana señala una noción más precisa? Se
trata de una ecuación o incógnita que no ha sido del todo despejada ”.
Oviedo no dá una definición, sino dice exclusivamente lo único que se puede decir: reiterar la
presencia de un conjunto de heterogeneidades, de pluralidades, a veces incompatibles, en el
contexto de una historia que se presenta a partir del siglo XVI como una historia unitaria.
El problema que surge de esta falta de definiciones y de sta falta objetiva de definir univocamente
lo que es Hispanoamérica, las que son las identidades hispanoamericanas y lo que es la literatura
de esas áreas es como y, a través cuales herramientas conceptuales, teóricas y criticas podemos
reflexionar sobre esta dicotomía de unidad y heterogeneidad.
En realidad, el asunto de las pluralidades en un contexto homogéneo, se ha desarrollado a patir
de tres palabras claves fundamentales que nos dan cuenta de la negociación entre los diferentes
ámbitos culturales que se establecen en América:
Ortiz nos dá unas pistas para empezar otra reflexión: a las dos instancias primarias sobre
las cuales se basaba el proceso de mestizaje en su erosión biológica y cultural, Ortiz
sustituye un magma potencialmente infinito de actores que participan simultáneamente a
este proceso.
Esto significa que no se contempla una dualidad como punto de partida esencial (como en
el caso del mestizaje), sino que el proceso de transculturación se funda sobre una cantidad
potencialmente ilimitada de participantes iniciales en el proceso (indígenas, españoles,
esclavos que venían de una zona muy vasta de África y, por lo tanto representaban
culturas diferentes ya en el contexto del continente africano y todas estas diferencias están
puestas en el calderón representado por Cuba y empiezan a entrar en relación el uno con
el otro.
Habiendo perdido la conexión cotidiana con su entorno cultural precedente, empiezan a
interactuar produciendo lo que Ortiz define como identidad cubana):
Ese proceso se produce a través de 3 fases esenciales:
1. Deculturacion = fase a través de la cual cada uno de los actores en el proceso está
puesto en la condición de abandonar o perder algunos rasgos culturales que lo
caracterizaban originariamente. Por ejemplo, los españoles estaban acostumbrados a
comer carne de cerdo; cuando llegan a Cuba y se dan cuenta de que el cerdo no existe, se
ven caer todo un contexto de cultura culinaria que se había desarrollado a través de siglos,
tradiciones y costumbres, así que los españoles estén obligados a perder y abandonar
esta costumbre.
Por ejemplo, en México en 1540, los indígenas estaban acostumbrados a irse organizados
para las expediciones de la guerra florida para sacar esclavos para los sacrificios, después
la imposición del catolicismo, están obligados a renunciar a sus costumbres religiosas.
2. Aculturación = las pérdidas se compensan y los rasgos que habían sido abandonados se
sustituyen por elementos culturales que vienen de las culturas de los otros participantes en
el proceso..
3. Transculturacion = la dinámica de pérdidas y adquisiciones termina en una síntesis, en
la que lo que se logra es un espacio de estabilidad.
Esto significa que todas estas culturas están puestas en contacto de manera dinámica,
pero hay un momento en el que este dinamismo llega a un punto de estabilidad capaz de
afirmar toda esta heterogeneidad constitutiva que se intercambia elementos culturales en
una forma de síntesis armónica que Ortiz no duda en definir como IDENTIDAD CUBANA.
Entonces, se llega a un punto en el que las identidades se aglutinen de manera armónica.
Resumiendo: para empezar tenemos una pluralidad y, después, una unidad en la
conclusión del proceso. Este proceso se parece mucho a la dialéctica hegeliana (un
elemento, su opuesto y la síntesis entre estos dos elementos).
La transculturación en la literatura
Ángel Rama y la transculturación más allá de Ortiz
“El diseño [de la transculturación] no considera los criterios de selección y de invención que se deben
considerar en todos los casos de movimiento cultural, ya que ese estado da cuenta de la energía y la
creatividad de una comunidad cultural. Si está viva, cumplirá esa selectividad, sobre sí misma y sobre el aporte
exterior, y efectuará invenciones con un arte de combinación adecuado a la autonomía del propio sistema
cultural.
Podríamos decir, incluso, que el proceso de selección es una búsqueda de valores más fuertes, capaces de
enfrentar el impacto de las culturas, por lo cual se puede ver también como una tarea inventiva, como una
parte de la neoculturación de que habla Fernando Ortiz, trabajando simultáneamente con las dos fuentes
culturales puestas en contacto. Entonces, se puede decir que hay pérdidas, selecciones, redescubrimentos e
incorporaciones, y que estas operaciones se resuelven dentro de una reestructuración general del sistema
cultural, que es la función creadora más alta que puede cumplirse en un proceso intercultural ”.
Este crítico peruano nos dice que el problema de este proceso de transculturación no son
las dinámicas que describen Ortiz y Rama, no son los procesos de pérdida y adquisición;
sino que el problema fundamental es teorizar un punto conclusivo de este proceso.
Entonces la pregunta es “¿cómo imaginar otra versión de la transculturacion sin
conclusión armoniosa? A través del concepto de HETEROGENEIDAD, como dice lo
mismo Polar.
Aquí pasa que, a partir de la misma pluralidad de actores (los mismos de la
transculturación) siempre habrá algo que determinará una zona de conflicto y de oposición
con respecto a los otros elementos: es como si hubiera siempre algo que se opusiera a la
consolidación de la armonía.
Polar nos dice que este es un proceso adialectico, es decir que es un proceso que pone
en juego la dialéctica como movimiento de confrontación entre las partes pero solo para
rechazar la conclusión de este movimiento, entonces la parte de la síntesis nunca se
produce.
14/10/2021
LA NOVELA HISPANOAMERICANA
En el siglo XX, la literatura hispanoamericana, y en particular el género de la novela, quiso
ocuparse de resolver los problemas relacionados a la cuestión de las identidades.
Se trata de un período en el que la literatura puede constituirse como una herramienta o un
instrumento capaz de dar respuestas sobre la pregunta fundamental: ¿qué es la identidad
hispanoamericana? Obviamente considerando todas las heterogeneidades y diferencias que
caracterizan esta identidad. Por lo tanto, como el género de la novela intenta usar las tre
categorías de mestizaje, transculturación y heterogeneidad.
Orígenes de la novela hispanoamericana
La novela aparece muy tarde en el panorama cultural hispanoamericano → la llegada de la
novela a Hispanoamericana fue en coincidencia con los movimientos independentistas en el
continente.
Las literaturas independentistas y los movimientos literarios postidependentistas se propusieron
intentar proponer una respuesta a la pregunta fundamental, o sea la relacionada al problema de la
identidad una vez obtenida la independencia. Entonces vemos que la novela hispanoamericana, a
partir del siglo XIX, se encargó de re-escribir la historia de Hispanoamérica, considerando dos
direcciones:
Necesidad de re-escribir el mundo americano (naturaleza, hábitos culturales, filiaciones
políticas, modelos culturales, etc…) para dar forma a los ideales nacionales
independentistas.
Revisión de las escrituras europeas de América (*Crónicas de Indias): revaluación en clave
identitaria de la naturaleza grandiosa americana, pero también se conservan rasgos
propios de las escrituras de la Conquista (*inferioridad cultural de los indígenas).
La novela en el Modernismo
A los finales del siglo la novela casi desaparece como género literario durante el período
modernista (aproximadamente 1870-1920): es una etapa de gran desarrollo de la poesía y del
ensayo pero se escriben muy pocas novelas.
La novela desaparece porque irrumpe un nuevo movimiento estético, es decir el Modernismo que
se configuró como un movimiento que ponía el énfasis no tanto en lo narrativo, sino en el
desarrollo de nuevas formas poéticas. Así que la poesía se convirtió en el género por excelencia
de la literatura hispanoamericana.
Hay dos ejemplos de novelas modernistas:
- De sobremesa, del colombiano José Asunción Silva
- Amistad funesta, del cubano José Martí
La novela modernista se ve influenciada por el Decadentismo europeo, en particular por la novela
de artista del decadentismo europeo (Gabriele D’Annunzio, Il piacere, 1890; Joris Karl
Huysmans, À rebours, 1884)
*novelas de artistas → novelas que se situaban entre dos polos: la novela de formación y la
novela que permite reflexionar sobre el papel que el artista tenía en el contexto de la
modernización industrial de los finales del siglo XIX.
>> Novelas proletarias aparecen en todos los países americanos a la vez que en Europa,
especialmente en los años 20 y 30, siendo de especial relevancia en Perú por el compromiso de
quienes publicaban en la revista Amauta (dirigida por Mariategui es uno de los primeros que
sintetiza el pensamiento marxista y la cuestión obrera con la cuestión indigena ya que en Peru se
asiste a un fenomeno de grande inmigración por part de los indígenas porque el proceso de
industrialización de la ciudad necesitaba manos de obra)
>>> El fenómeno de la literatura social posee, a diferencia de en Europa, un elemento peculiar en
América: la atención que se le presta al indio. Sus condiciones de vida junto con las del mestizo
son denunciadas en la llamada novela indigenista. Fundamentales en esta tendencia son el
ecuatoriano Jorge Icaza (Huairapamuchcas, 1948), con el mismo carácter reivindicativo aparecen
las narraciones del peruano Ciro Alegría (El mundo es ancho y ajeno, 1941).
La visión magica de la naturaleza, la visión metafisica de lo real y la visión religiosa de los hechos
naturales es algo que en Hispanoamérica deriva directamente de las viejas cosmovisiones
indígenas y la presencia de estas en el presente sigue caracterizando la identidad nacional así
que vemos una circularidad del tiempo (= percepción circular de la realidad en la que viven los
hispanoamericanos).
*Realismo mágico: Aparecen elementos míticos, legendarios, fantásticos y mágicos en ruptura
con el realismo tradicional, manteniendo una trama verosímil. También se le ha llamado lo real
maravilloso. La realidad americana donde confluyen influencias africanas, indígenas y europeas
contiene aspectos de difícil racionalización. En esta característica se fundamenta esta nueva
tendencia narrativa. Con ella, además, se busca una identidad diferente a la del pasado
colonial.
>>> José Lezama Lima: no solo poeta, sino también narrador y ensayista. En su
novela Paradiso (1960) diseña su mundo literario. Especie de autobiografía, muestra las
inquietudes existenciales de su autor con una prosa magistral, barroca en la que vierte su vasta
cultura. Revisión de la cultura colonial hispanoamericana.
Miguel Ángel Asturias (Guatemala, 1899-1974)
Mezcla denuncia social, vanguardia y la América maravillosa. Comienza escribiendo novelas de
dictador(El Señor Presidente, 1946) y se inserta en el realismo mágico con Hombres de
maíz (1949). En sus obras suele criticar el imperialismo de las multinacionales norteamericanas,
así en Viento fuerte (1950), El Papa Verde (1954) y Los ojos de los enterrados (1960). Nobel de
Literatura en 1967.
Los nuevos autores son deudores de las innovaciones narrativas del siglo (Joyce, Proust), de la
línea de sus antecesores, y de los clásicos españoles (especialmente Cervantes y los libros de
caballerías o autores del Barroco).
•Editoriales españolas: las editoriales españolas, en particular Seix Barral, empiezan a publicar
masivamente obras hispanoamericanas, facilitando la difusión de las nuevas novelas.
- Gabriel García Marquéz → este colombiano compagina desde sus inicios la escritura de
cuentos y la actividad periodística. Creador de Macondo, lugar mítico donde transcurren
buena parte de sus narraciones. Desde La hojarasca (1955) hasta Cien años de
soledad (1967), la novela que le proporciona fama internacional, pasando por El coronel
no tiene quien le escriba (1961), Macondo es el centro de sus relatos.
Cien años de soledad es una novela sobre el tiempo y la soledad. La idea de un tiempo
cíclico en el que parecen repetirse los acontecimientos una y otra vez. Por otra parte los
personajes viven sumidos en la soledad, fruto del ensimismamiento y la falta de amor. Se
ha querido ver en Macondo una imagen de la realidad de América Latina. Este lugar
imaginario es descrito desde sus orígenes en un pasado arcaico, para luego pasar a narrar
las diferentes etapas que atraviesa: feudal, colonización española, revoluciones, invasión
de las multinacionales norteamericanas que conducen a la irremediable destrucción de
Macondo. Después de esta novela, García Márquez sigue escribiendo novelas (El amor en
los tiempos del cólera, Del amor y otros demonios, El general en su laberinto) y cuentos.
- Mario Vargas Llosa (Perú, 1936) → conoce el éxito literario siendo joven con Los
jefes (1958), libro de relatos. Su primera novela, La ciudad y los perros (1962) inaugura
el “boom” de los 60. No suele incluir elementos fantásticos en sus obras, si bien
domina la técnica y participa de la renovación formal de la narrativa americana. Muchas de
sus obras reflejan su Perú natal: Los cachorros (1967), Conversación en la
Catedral(1969), Pantaleón y las visitadoras (1973). Un cambio de simpatías políticas lo
lleva a escribir en un tono antirrevolucionario: La fiesta del Chivo, Elogio de la
madrastra, Lituma en los Ande
Trama de la obra “Cumandá” → obra de indianismo romantico. los dos protagonistas deciden
que la única manera para que el amor pueda llegar a un final feliz es que la chica indigena,
Cumandá, se pinte la cara de blanco para emanciparse de aquello
origen salvaje, donde todavía otros componentes de la comunidad indígena están atrapados.
La chica sufre este proceso de blanqueamiento hasta que se repite la imposibilidad de este
amor:
se descubre que ella es la hermana de su enamorado porque el padre del chico blanco había
tenido
un hijo con una indigena.
Temas de la obra:
- tema del amor imposible (rasgo típico del romanticismo europeo);
- bipartición de los indígenas;
- proceso de progresivo blanqueamiento que refleja de manera directa lo que era el
pensamiento socio-cultural de esta época.
Entendemos que, lo que hace el Indianismo, es ofrecer este tipo de solución como medio a la
cuestión indigena en las indipendencias, es decir la completa adaptación de los indígenas al
sistema socio-cultural occidental
→ la solución es que los indígenas pueden entrar a formar parte de lo nacional y de la identidad,
solo a pacto que rindan a sus propias tradiciones y culturas para reconfundirse lo más
posible con lo que es el presente y el futurode las nuevas republicas nacionales (este es el
paradigma del Indianismo).
19/10/2021
¿Que es el indigenismo?
“El indigenismo en América Latina es, en primer lugar,
una corriente de opinión favorable a los indios. [...]
Esta corriente de inspiración humanista es antigua, permanente y difusa.
Sus orígines se remontan a loscontactos iniciales que los europeos establecieron con los habit
antes del Nuevo Mundo”.
(Henri Favre, El movimiento indigenista en AméricaLatina)
→ Favre define el indigenismo como una corriente de opinión muy general que, a lo largo de la
historia, ha tenido el hilo conductor de una opinión favorable a los indios.
Esta definición de ‘corriente de opinión favorable a los indios, es perfectamente aplicable a textos
como la Carta de Luis de Santangel de Cristóbal Colón: efectivamente Favre identifica como el
primer indigenista de la historia del almirante que descubrió el Nuevo Mundo, Cristóbal Colón.
[Colón realiza] una descripción idealizada [...] de la población con la que acababa de encontrarse
del otro lado del Atlántico”.
→ a partir de esta idealización de lo indigena determina en la historia no solo americana, sino
también occidental, el surgimiento de una serie opiniones en el mundo occidental que miran con
fascinación y positivamente las realidades indígenas del Nuevo Mundo.
Cabe mencionar unos autores mestizos a los finales del siglo XVI y comienzos del siglo XVII que
representan la tendencia mestiza:
- Inca Garcilaso De la Vega, Comentarios reales de los Incas (1609)
- Guaman Poma De Ayala, Primera Corónica y buen gobierno (1615)
L’indigenismo è, per Villoro, “un processo storico nella coscienza, in cui l'indigeno è̀ compreso e giudicato (“rivelato”)
dal non indigeno (“l'istanza rilevante”). Tale processo è̀ la manifestazione di un altro processo che si verifica nella realtà
sociale, in cui l'indigeno è dominato e sfruttato dal non indigeno” (Luisa Pranzetti, Le mani sugli indios)
Aquí se entiende muy bien la transividad del discurso → un sujeto occidental o de orientación
cultural y politica con raíz en el humanismo occidental, habla transitivamente de una alteridad
describiéndola desde una exterioridad y desde una posición de no identificación entre el autor y
el objeto de la narración.
Así que se conectan dos dimensiones:
- la de la imaginación cultural de lo indígena;
- la cara de los equilibrios y de las jerarquías socio-políticas.
Es un proceso transitivo: el discurso del indigenismo es transitivo → un sujeto habla
transitivamente de un objeto que no tiene palabra propria y entonces un espacio discursivo donde
poner en acto su propria evocación. El indigenismo es la sucesión histórica de este tipo de
discurso transitivo sobre el objeto indígena.
EL PROBLEMA DE LA VOZ
¿QUIÉN HABLA EN LA LITERATURA INDIGENISTA?
“Largo camino ha sufrido la imagen del indio desde sus primeros tiempos, sobre él se han arrojado miradas que han
ido desde la idealización y el gritosocial hasta una visión histórica donde no se le trata sólo como sujeto de reivindicación social en
una sociedad que le margina, sino como sujeto de su propia redención. Indianismo, indigenismo y neoindigenismo han sido
términos que permiten, con relativa comodidad, delimitar visiones distintas a lo largo del tiempo.
El indio fue, desde la conquista, un sujeto extraño a los ojos europeos y un rico material en crónicas, cartas y relaciones. […]
La corriente de simpatía que identifica al indio con la bondad y la inocenciatendría su repercusión en Europa, Montaigne, Voltaire,
Rousseau, Marmontelson nombres que irán surgiendo en el tiempo para hablar o inspirarse en ese«hombre natural». Con
Las nuevas constituciones abolieron la esclavitud y servidumbreindígena pero hacía falta algo más que la letra impresa
y lógicamente la situación se hace insostenible en aquellos países que contaban con un colectivo considerable, México, Guatemala y la
LA PRIMERA NOVELA INDIGENISTA: “Aves sin nido” de Clorinda Matto de Turner (Perú,
1852-1909) → este es el texto que marca el tránsito definitivo desde la vieja novela indianista
(“Cumandá”) hacia los nuevos modelos del indigenismo que caracterizarán la narrativa del siglo
XX.
La novela sigue presentando elementos temáticos que pertenecían al indianismo romántico: narra
la historia melodramática de dos niños abandonados por una pareja de indios tras ser asesinada
por pequeños notables locales, relatando del tierno y desdichado idilio que liga a una de las
huérfanas con un estudiante mestizo.
→ innovaciones temáticas en Aves sin nido: sin embargo, el tema central cambia.
El eje de toda la narración es el choque que se produce entre el pueblo andino de Killac, con su
gobernador, su cura, sus comerciantes y sus campesinos indígenas, y un ingeniero llegado de
Lima en compañía de su esposa con el propósito de hacer fructificar un yacimiento metalífero.
La autora, por boca de sus protagonistas limeños – quienes representan al progreso y que con
estupor e indignación descubren un sistema de explotación tan arcaico como despiadado cuya
existencia ni siquiera sospechaban –, denuncia con vehemencia las humillaciones, rapiñas y
sevicias de todo tipo de que son víctimas inocentes los indios del interior.
Unos de los puntos fundamentales, en esta visón realista, es intentar reconstruir lo más fielmente
posible los diferentes rasgos y características peculiares que determinan cada una de las
comunidades indígenas que so las protagonistas de estas obras → los novelistas del indigenismo
encuentran generalmente satisfacción en la narración de leyendas indígenas, en el relato de
hábitos ancestrales, en la descripción de ritos extraños que incorporan a la obra.
Un ejemplo es el texto del mexicano Miguel Ángel Menéndez (México, 1905-
1982), “Nayar” (1940):
el autor realiza una exploración casi sistemática, aunque superficial, de la cultura de los coras,
mediante dos bandidos con honor que buscan refugio en la sierra de Nayarit y que experimentan
como observadores participantes el ritmo de la vida colectiva de los habitantes de la región.
El objetivo consiste quizá menos en cautivar al lector por medio de una sucesión de evocaciones
pintorescas en que la trama de la novela acaba disolviéndose, que de convencerlo del íntimo
conocimiento del ambiente indígena por parte del autor.
La posición que estas novelas proponen es una posición legitima sobre lo indígena porque el autor
conoce muy bien lo que está escribiendo: este conocimiento, que a menudo parece superficial, se
demuestra a través de detalles y hechos. Esto permite subrayar el hecho de que el autor está
perfectamente capacitado de hablar en nombre de las comunidades indígenas que
protagonizan las novelas.
21/10/2021
EXTERIORIDAD Y CONOCIMIENTO ANTROPOLÓGICO
La representación minuciosa y detallada de las tradiciones indígenas que ponen en escena las obras
indigenistas sirve para declarar que el autor está perfectamente capacitado para hablar en nombre de
los indios, a fin de que aquél admita con mayor convicción la legitimidad de su crítica social.
Los novelistas indigenistas eran citadinos y trataban al indio desde una perspectiva urbana. En uno u
otro momento de su existencia, con frecuencia en la niñez, pudieron haber entrado en contacto con el
mundo indígena, pero la distancia insalvable que los separaba de este dada su procedencia etníca y
social les impidió definitivamente penetrar con profundidad en el punto de vista indígena. El problema
central de la literatura indigenista se deriva precisamente del hiato existente entre el mundo que la
produce y el mundo al que ella se refiere.
Es la tendencia narrativa a la acumulación de detalles que desemboca en una tendencia descriptiva
de la novela, que en primer lugar tiene la función de autorizar la voz autoridad y darle autoridad al
discurso que los autores indigenistas hacen sobre el objeto indigena. Asi que estamos frente a una e
strategia literaria que ya hemps definido como exterioridad del punto de vista del autor con respecto
al punto de vista que se trata en las novelas.
Pertenecer a una perspectiva y a un ámbito socio cultural que es el de la dimensión urbana, osea una
series de discursos literarios que se construyen y se publican el en contexto de las grandes metrópolis
hispanoamericanas a partir de personas (= los autores) que no comparten el espacio geográfico, social
y cultural de la gente indigena que protagoniza las novelas: es una cuestión de exterioridad no sólo
narrativa, sino también social.
El autor indigenista escribe sobre la periferia indígena desde un punto di vista externo, desde una
lejanía: muchas veces se trata de autores que no comparten el lugar vital donde históricamente se
desarrollan las experiencias indígenas en la modernidad en hispanoamérica. Se trata también de
autores que intentan sanar esta distancia socio-cultural que los aparta de los objetos de su narración,
son autores que aunque perteneciendo a la clase criolla urbana de comienzo del siglo XX en
Hispanoamérica, para escribir estas novelas intentan establecer un contacto geográfico con aquellas
comunidades indígenas de las que escribieron. Muchos de estos autores tendrán un contacto directo
con los indígenas.
El autor indigenista describe y cuenta todo desde una LEJANIA → lo indigena se ve desde lejos y todas
las novelas se organizaron para reducir, antes los ojos de los lectores, el espacio vacío que separa el
autor desde los protagonistas de su narración.
Para realizar esto se recurre a una serie de recursos narrativos que tienen la función de crear lo que
se define como “el efecto de realidad”
= este efecto de realidad se realiza a través de la reproducción en el contexto de discursos que están
escritos en castellano, de elementos lingüísticos que pertenecen a las comunidades indígenas que se
representan. Así que el efecto de realidad se basa en la reproducción mecánica de expresiones y
frases que reproduciendo las lenguas indígenas, dan al discurso el sentido de autoridad para hablar
de esta cuestión.
El más común consiste en saturar la narración de palabras tomadas de la lengua indígena y en
introducir en los diálogos formas sintácticas regionales o expresiones locales de esa manera se inventa
una habla con su propia pronunciación.
Esto, claramente, cambia la lengua estándar de la novela, mezclando el castellano con lo indigena.
En esta tradición del indigenismo surge una tendencia nueva en el contexto de la narrativa
hispanoamericana, que es la tendencia a traducir a través de un “diccionario mínimo” todas las
expresiones que los lectores no pueden entender porque derivadas de la lengua indigena.
El glosario que el autor coloca el fin de su obra ayuda a la comprensión lingüística del texto y tiende a
reforzar la ilusión de tener entre las manos un documento etnográfico.
El lector es alejado de las dimensiones indígenas que surgen en la novela: el autor y su lector ideal
son criollos, blancos y no indígenas. Así entendemos que el discurso se realiza afuera, en un contexto
donde lo indigena no tiene espacio.
Los cambios sociales se realizan solo en el contexto de la clase criolla, en cambio los indígenas
siguen siendo una exterioridad fundamental, una alteridad de la cual se puede hablar exclusivamente
como objeto (filosófico, de discusión política, de narración literaria).
La exterioridad del lector y del autor se repercute en otros niveles de la narración, en particular podemos
referirnos al nivel de los personajes en las novelas indigenistas.
Otro efecto de la exterioridad del autor con respecto al mundo narrado se nota en la creación de los
personajes de estas novelas.
→ todos los personajes que aparecen son fuertemente estilizados y estereotipados, es decir que son
personajes que no resaltan por su individualidad o profundidad psicológica (no existe una evolución
psicológica formativa del personaje indigena), pero cada uno de los personajes está allí para
representar un tipo social determinado.
Por ejemplo: el indigena cristianizado nunca se percibirá a lo largo de la novela como independiente,
sino como la representación singular de la colectividad a la que se refiere.
El personal novelesco se compone de tipos, de estereotipos, incluso de arquetipos fácilmente
identificables más que de personajes vívidamente individualizados.
Los protagonistas tienen una identidad social que los constituye como representantes de grupos
determinados, pero están desprovistos de todo espesor psicológico.
En el mejor de los casos se imponen más por las funciones que realizan y por las conductas que los
obligan a adoptar que por su misma presencia. En suma desempeñan papeles en un juegos de
sociedad cuyas reglas están estrictamente definidas.
La novela indigenista se construye sobre las bases de una serie de oposiciones contrastantes:
indios Vs población no india → hay planteamiento de un contraste social derivado de las
nuevas dinámicas económicas entre la masa indígena y la comunidad no indigena. (este es el
conflicto básico de este tipo de novela)
comunidad anti histórica que aún no ha parecido la agresión de los blancos Vs los mestizos y
la comunidad historiada por esa intervención exterior que provoca su descomposición y la
desdicha de sus miembros → es una contraposición entre dos tipos de comunidades indígenas.
La comunidad antihistórica representa toda la masa de indígenas que han rechazado la inclusión
el el conjunto de la civilización occidentalizada criolla (son los indígenas malos que reivindican
su posición de lejanía con respecto de la civilización occidental).
La comunidad historiada compuesta por los indios que han abandonado las barbarias, han
aceptado el catolicismo y han entrado voluntariamente en el contexto de la civilización méxico-
occidental.
Cuando está obligado a partir de Viseca, escribirá que ese lugar se le pareció al paraíso
terrenal → la experiencia de Viseca, da lugar a las primeras muestras literarias sobre la
cuestión indigena que empezará elaborar en su trabajo literario.
1933: Arguedas escribe un cuento fundamental para la génesis de “Los ríos profundos”. Ese cuento,
Warma kuyay (en quechua: amor de niño), se publica en revista y luego se incluirá en el primer libro
que publica “Agua” de 1935. Recupera la experiencia biográfica en la hacienda Viseca, en contacto con
la comunidad de Utek.
El protagonista es Ernesto, un criollo que constituye el alter ego perfecto del autor que narra de su
experiencia en Viseca.
Arguedas define Viseca como una madre tierra que ama a sus hijos: el calor amoroso del sol
complementa este paisaje ideal, pacifico, protegido, seguro (el sol es la otra gran divinidad inca que
permite la vida). Así que la descripción naturalista de este ambiente se convierte también en la
descripción cultural.
Los otros dos cuentos son “Agua” y “Los Escoleros” donde el tema central es la oposición entre dos
clases de indios que actúan en la zona andina de Viseca:
1) los comuneros = indios libres, en plena comunión con la naturaleza, cuyo sistema social estaba
caracterizado por el trabajo en común
2) el sirviente = el indio al servicio de los hacenderos
Arguedas plantea la necesidad de que los sirvientes puedan reconvertirse en comuneros, rescatando
su identidad y realizando finalmente una verdadera revolución social en los Andes.
Arguedas le da la vuelta a la cuestión y dice que la verdadera revolución social, el verdadero cambio
en el punto de vista andino no se obtiene a través de la inclusión de lo bárbaro en lo civilizado, sino
que se obtiene a través de la liberación de los indios sirvientes y sus reconversión en comuneros.
Para Arguedas los sirvientes no son malos indios, son simplemente indios a los cuales le ha tocado
esta vida de explotación: es una cuestión de vida social lo que separa estas dos categorías.
Hay muchísimas teorías sobre el suicido de Arguedas: la primera es la de nunca haber logrado obtener
ese rescato de la dimensión indígena que se había puesto como prioridad en su carrera literaria; el
segundo es el hecho de nunca haber logrado integrarse completamente con la comunidad indigena.
Hay críticos que hablan de una doble marginalidad de Arguedas, marginalidad porque a menudo el
se sintió como un marginado de la cultura criolla, después de la muerte de su madre estuvo obligado
a refugiarse en la comunidad indígena por los maltratos de la madrastra, por el abandono de su
padre. Se habla entonces de una dualidad porque nunca logrará integrarse completamente a las
comunidades indígenas (que el percibía como su verdadera comunidad y casa).
28/10/2021
El centro fundamental de la vida de Arguedas es la experiencia en estrecho contacto con la comunidad
indígena andina y la experiencia en la hacienda de Viseca (experiencia considerada muy positiva por
parte del mismo autor).
De acuerdo con estos dos momentos fundamentales de su vida es importante reflexionar sobre el
ámbito lingüístico en el cual vive Arguedas desde su infancia: hemos dicho que el autor nace en el
contexto de una familia criolla, pero, a partir de la muerte de la madre, el contacto cultural y el espacio
de formación individual fundamental será el espacio cultural que se expresa a través del quechua.
Recordamos que el autor es criollo, pero su lengua materna es el quechua
→ es la lengua a través de la cual, naturalmente, el autor puede expresarse considerando el español
como lengua secundaria.
Esta es la razón por la cual este bilingüismo con predominancia del quechua en su formación, es la
razón fundamental que estará detrás de todo el proceso para crear una literatura nueva capaz de
expresar profundamente el ámbito andino
(cosa que el indigenismo ortodoxo no estaba en la condición de hacer).
Pero. esta posibilidad de un español transculturado (= el mismo Arguedas), es decir de un español que
se contamina por la influencia de la lengua materna del quechua, le deriva de su experiencia vital.
¿Cómo se realiza este lenguaje transculturado que tiene sus fundamentos en el bilingüismo natural de
Arguedas?
El mismo autor lo explica en un libro de 1939, donde argumenta su elección literaria para un idioma
mixto, dedicando a cada una de las dos lenguas un papel fundamental que tienen que desempeñar
dentro del gran idioma transculturado:
a las tradiciones indígenas y al lenguaje quechua se le otorga el valor de vitalidad → todo lo que
está asociado al ámbito indígena tiene un valor lleno de vitalidad.
Esta búsqueda de una lengua transculturada basada en la vitalidad del quechua tiene también una
repercusión simbólica que va a oponer dos dimensiones vitales que Arguedas vive a lo largo de su
experiencia:
1) lo indígena con sus tradiciones, su tierra, su naturaleza y su lenguaje
2) (un poco más impersonal) toda la tradición occidental, criolla que se expresa en español.
Todo esto para encontrar un lenguaje mixto transculturado que, a partir del punto de vista de un
criollo, pueda acercarse lo más que sea posible a la verdad de las comunidades indígenas andinas en el
Perú → el idioma es la muestra de este acercamiento
EL INDIGENISMO DE ARGUEDAS
Arguedas como lector de Mariategui: Arguedas lee “los 7 ensayos de interpretación de la realidad
peruana” (1928) y de ahí toma conciencia de la diferencia sustancial entre culturas indígenas y
voluntades indigenistas → Mariategui en este texto nos pone una diferencia, es decir que una cosa es
lo indígena; otra cosa muy diferente es el indigenismo.
Estas 2 instancias se contraponen y encarnan visiones del mundo completamente opuestas, ya que
aquí esta en juego el intento, por parte del autor, de reflexionar sobre si mismo en el contexto de esta
oposición dual (indígena y indigenista) y, a partir de esta reflexión, intentar contextualizarse a si mismo
en esta lucha de oposiciones.
Vamos a ver que:
- el indigenismo es criollo, blanco y tiene sus origenes en los ilustrados del siglo XVIII en Francia;
- el indígena tiene su ambiente vital y sus tradiciones.
Vemos que Arguedas se pregunta donde se sitúa si mismo en esta relación opuesta entre indígena y
indigenismo para intentar hacer un indigenismo nuevo que pueda dar cuenta de la realidad andina.
Arguedas, entonces, se acercará a la cuestión indígena con la conciencia de ser un mestizo, es decir
alguien que está obligado a situarse entre estas dos istancias.
¿Por qué “obligado”? = Arguedas de nacimiento es un blanco, criollo, alguien que naturalmente tiene
que situarse en el bando de lo indigenista, pero espiritualmente y de vocación Arguedas siempre ha
querido ser indígena.
Su integración con el mundo indígena ha sido definida imposible por una cuestión etnica, así que el
punto de vista que tiene que asumir Arguedas, en esta tarea de renovar el indigenismo literario, es la
obligación de optar para un lugar intermedio que nos sea del todo criollo pero que no puede ser
necesariamente del todo indígena. Esto lleva a una aceptación de una parcial exterioridad de su
discurso = la elaboración del punto de vista indigenista de Arguedas se funda sobre una parcial
aceptación de la marginación con respecto de los pueblos indigenas de Peru.
Nunca el autor terminará convirtiéndose plenamente en el indígena que soñaba, intentará reducir la
exterioridad (proceso relacionado a una disminución de la lejanía
Características del neo-indigenismo de Arguedas que nos permiten reconocer una nueva narrativa
sobre lo indígena a partir de los Rios profundos:
- más allá del realismo indigenista → realismo mágico y real maravilloso
- intensificación del lirismo
- ampliación del problema indígena
- transformación del arsenal de los recursos narrativos
También Asturias se acerca a la noción de lo real maravilloso, precisamente después de haber entrado
en contacto con los surrealistas y haber entendido que real y maravilloso son dos dimensiones que
conviven en la realidad de todos los días.
En Hispanoamérica eso permite a los neoindigenistas de representar la magia que caracteriza las
culturas indígenas andinas no como si fueran supersticiones (a la manera de los indigenistas
ortodoxos), sino como si fueran una realidad objetiva.
Entonces vemos una descripcion realista como si fuera la verdad de acontecimientos que
tradicionalmente nuestra cultura considera como súper naturales y imposibles, irracionales.
*La intensificación del lirismo → en Los ríos profundos la narración adquiere constantemente rasgos
poéticos hasta desembocar, muchas veces, en lo que puede definirse como novela poemática.
El lirismo caracteriza especialmente los puntos culminantes de las escenas narradas, haciendo hincapié
en enunciaciones poética o en evocaciones líricas, a menudo a través de la inclusión, en la narración en
prosa, de canciones.
Hay muchísimas partes de la narración donde asistimos a una interrupción de la prosa para
desembocar en la poesía lírica, muy a menudo refiriéndose a textos de la tradición oral que se
escriben directamente en la lengua originaria, es decir en quechua.
Así que vemos dos características fundamentales en la intensificación del lirismo:
1) relevancia de la cultura oral quechua → el autor quiere revitalizar la tradición oral a
través de la cual los incas tramandabn sus textos. Esta recuperación de la tradición oral
quechua tien también la función de revístelas la cuestión cultural que estaba detrás de esta
tradición lírica poética de forma oral.
2) la palabra no es vista exclusivamente como escritura, sino oída como música (= la
palabra es sonido). Además hay que tener en cuenta que, en una cultura con una visión
mítica como la andina, se percibe una armonía sonora y musical en el universo entero →
todos los seres poseen voz y emiten un canto en consonancia con el concierto entero de la
naturaleza.
= la música y el canto que el protagonista de la novela escucha pronunciada de ese pino (se trata
de una voz musical llena de sabiduría que puede decir la verdad sobre cualquier cosa).
Aquí la palabra corresponde directamente a la esencia de las cosas que están evocadas →
las palabras son las manifestaciones musicales del cosmos entero.
Entonces, hay:
- una parte de realismo mágico (un pino que canta),
- consecuencias de la intensificación del lirismo (revitalización de la vision del cosmos como
unidad armoniosa y de la palabra como signo arbitrario determinado por una esencia) y
todo esto contribuye a crear un espacio cultural muy diferente del espacio cultural de los
indigenistas ortodoxos.
Aquí realismo mágico y la intensificación del lirismo sirven para demonstrar que la dimensión que
se quedaba en la lejanía en la tradición indigenisation anterior, ahora pueda ingresar y
revitalizarse cuanto más posible en el lugar de la novela indigenista.
*Ampliación del tratamiento del problema indígena → la propuesta fundamental del neo-
indigenismo de Arguedas es la de superar el idealismo del Indianismo romántico y la
estilización social del realismo indigenista para proponer lecturas de la «cuestión» indígena
como elemento esencial para interpretar la heterogeneidad socio-cultural peruana
(Cfr. Mariátegui, Cornejo Polar) y, por lo tanto, convertiendo la cuestión indígena en un problema
nacional.
Aquí se siente la necesidad de ampliar el problema (eso es algo que proponen Marategui, Polar y
el mismo Arguedas.
Al lado de este cambio, tenemos una temática fundamental diferente en el género de la novela. Es
decir que la novela, y el discurso temático en general, empieza a modificar la substancia de la
narración para representar y comunicar lo que un filólogo y filosofo ruso del siglo XX ha llamado
“cronotopo” = cronos (tiempo) + topos (espacio, lugar): entonces se ve la novela como
expresión del cronotopo (contexto histórico-social) representado (Bachtín, Estética y novela). Se
subrayan las importantes relaciones existentes entre las formas novelescas y los respectivos
marcos histórico-culturales. Ahora estamos frente a una representación de contexto prescindiendo
de las adventures personales. Esto está conectado si duda con el debilitamiento de la forma oral.
El desarrollo de la novela se ha dado en estrecha conexión con el surgimiento de grandes
conglomerados humanos y el tránsito de una economía rural a una economía burguesa
(especialmente, del siglo XVIII en adelante); procesos acompañados o correlacionados con el
progresivo debilitamiento de la tradición oral como transmisora de los textos literarios, en beneficio
de la representación escrita y la transmisión libresca.
Entonces Arguedas decide de rehabilitar la tradición oral épica y erótica el contexto de la novela
moderna: decide dar un paso atrás en la historia del genero novelesco para volver a incluir lo oral
y épico en el lugar de la novela = la nueva novela aunque seguirá siendo novela se hibridara e
recibirá estímulos y características de toda aquella tradición que, a partir del siglo XVIII, había sido
excluida del ámbito del texto narrativo en forma de novela.
Así que asistimos a un ejemplo de transculturación narrativa, es decir transculturación que
pertenece exclusivamente a las técnicas de narración que utiliza el mismo Arguedas.