Está en la página 1de 2

Poema en lengua otomi y su traduccion en español

Los idiomas son una parte fundamental de la cultura de un pueblo, y el otomí es una de las lenguas indígenas más habladas en México. Este idioma posee una belleza particular que se refleja en su poesía, y en este artículo nos enfocaremos en un poema en otomí y su traducción al español. El poema en otomí El poema que presentamos a continuación
es una muestra de la riqueza poética de la lengua otomí: T’iojti ndo mba’ä hñäkyo Gueya ndo hñäkyo T’iojti ndo mba’ä hñäkyo Gueya ndo hñäkyo Hñäkyo ndo mba’ä hñäkyo Gueya ndo hñäkyo T’iojti ndo mba’ä hñäkyo Gueya ndo hñäkyo Este poema en otomí es una muestra de la musicalidad y el ritmo que caracterizan a la poesía de esta lengua. Sin
embargo, para quienes no hablan otomí, puede resultar difícil comprender su significado. Por eso, a continuación presentamos su traducción al español. La traducción al español La traducción al español del poema en otomí es la siguiente: La tarde se acerca Y yo me voy a mi casa La tarde se acerca Y yo me voy a mi casa A mi casa yo me voy Y yo me
voy a mi casa La tarde se acerca Y yo me voy a mi casa Como podemos ver, la traducción del poema en otomí al español nos permite comprender su significado y apreciar su belleza poética. Además, nos muestra la importancia de preservar y difundir las lenguas indígenas de México y de todo el mundo. Conclusión El poema en otomí que presentamos
en este artículo es una muestra de la riqueza poética de esta lengua indígena y de la importancia de preservar y difundir las lenguas y culturas de los pueblos originarios. La traducción al español nos permite apreciar la belleza del poema y comprender su significado, y nos invita a reflexionar sobre la riqueza cultural que posee nuestro país. Poema
en Lengua Otomí Xi makwäni:Xi makwäni ga möhö,Xi makwäni, ga möhö.Ga tsog u h u ya d o ni ne ya thuhu, Götho nu’ä ‘b u i jar ximhöi. ¡Makwäni ga möhö,Makwäni ga möhö!Español:De verdadDe verdad nos vamos,De verdad nos vamos.Dejamos las flores y los cantos,Todo lo que existe en la tierra.¡De verdad nos vamosDe verdad nos vamos! La
Literatura Otomí atravesó un lapso de oscuridad para conocerla de primera mano, no obstante, hoy los escritores nos acercan a sus formas, así como a la oralidad que proviene de sus comunidades, trasmitiéndonos la belleza que admiran sus ojos y los pensamientos que inquietan a las personas. Poesía Otomí _______________ Posteado por: yaakonline |
febrero 18, 2011 Entre poemas y poesía Otomí I – ME HÑÄTHO ME HÑÄTHO Mä tsi megö Hin gi ja ri ts’e:di Pa gi nzohki ko na’ñu hñä. Di ne go mpöhö Di ne go o:de Ri hñä ga tsi le:ngu xuhtsi. Di ne gi xihki: Mä tsi t’u:ki Gi ‘bu:’mä tsi mu:i. Tu’ ro hñä Da ndo:nu: mä hñähu: Da mbu: ro ngande hmä. Da bo:ngi ri ne ro chala do’. LENGUA MADRE
Madrecita mía No te esfuerces Por hablar lenguas extrañas. Quiero alegrarme Quiero escuchar Tu lengua de niña. Quiero que me digas: Hijo mío Estás en mi corazón. Siembra la palabra Que florezca nuestra voz Que retiemble el mensaje antiguo. Que de tu boca emane el tesoro. Tomado de: Ro mähki hñä / La palabra sagrada. Serafin Thaayrohyadi
Publicado en De cuentos y algo más. Categorías You're Reading a Free Preview Page 2 is not shown in this preview. Imagen: Muñecas. Artesanía otomí de la región de Amealco, Querétaro. ~ Nota introductoria: Dentro de la religión otomí, quien es tocado por un rayo y sobrevive adquiere un don específico: ser poeta o granicero. El rayo es visto como
una advocación del Kha (Dios) por eso a quien le cae un rayo y sobrevive, se dice que es tocado por Dios. La palabra poeta posee más de un significado, se asocia con el poder de curar por medio de la palabra.
. . Böjtsi poeta – (Niña poeta) * . Un dra ma batzi di ma crego k´ara tzi kha di ma pa a mixa di ma ok´a ra mokha, xo to tea k´ama mfeni ni shi te. Xo di pagüea mitzu ya cosa xoya betri. Nandi mitzu mi uäy un dra lengu go, mitzu mi ntohni ku juey, nugo di matzu, di ma mi nara mexa xa ta do yekhá bi ntohni; xo ya jindo padi, xo do tu yojpá. U do nujia
gotho ndi´mak´ati tanda yaku ndí ma oku ya kja´ni tanda yaku. Ndi mantzo na ma nge taran pa. Jingi moxki kjä´ra tzi, jen ka ma ndejta bi moxki, bi ojki kara joi bi nto ka ma nge t ama yuga. Xo do tzo pi do mui Nuya mitzu di gui ku ya t´i I xigki ju te dankja ri jiatzi yu di gui ta njapu. La Poesía Otomí nos lleva por los valles y la lluvia, a la lucha por el
agua, y el reflorecer de esta cultura que demuestra la delicadeza de sus versos. Literatura Otomí ___________________

También podría gustarte