Está en la página 1de 7

http://www.monteavila.gob.ve/mae/autor-mes/autor-mes-silva.

php

Jos ngel Fernndez Silva Wuliana le escribe a su galaxia wayuu


Convertido en centro de la va lctea, el bardo sabe que los pjaros hablaron primero que Dios. A ellos, por conjurar la palabra, les ofrece su voz. Tambin a la Tierra Madre, raz de su etnia wayuu. l, que descubre el ocre de su suelo con fascinacin; que renace con los destellos del sol, puro sol, en su sabana; que despide cada atardecer con su mirada; sospecha que su canto de poeta se hermana con la meloda de un pjaro. Por eso, este coro de vuelo y poesa, tiene su nombre: Jos ngel Fernndez Silva Wuliana. Nacido en Paraguipoa, Goajira venezolana, el 23 de enero de 1961, el poeta es adems Socilogo y magster en Antropologa, egresado de la Universidad del Zulia. Actualmente se desempea como investigador de lingstica adscrito a la Direccin de Literatura de la Secretara de Cultura de la Gobernacin del estado Zulia; y es miembro de la Comisin de Planificacin Lingstica del Consejo Nacional de Educacin, Culturas e Idiomas Indgenas de la Asociacin de Escritores de ese mismo estado. Nniki ka'ikai Lenguaje del sol, se titula el poemario que le public Monte vila Editores y que da inicio a la Coleccin Nuestra Palabra, la cual rene obras individuales y colectivas de los pueblos indgenas americanos, concebidas en sus propios idiomas y vertidas luego al espaol. Gracias a tal iniciativa, por primera vez la editorial del Estado ofrece publicaciones bilinges que abarcan distintos gneros y permiten apreciar la vasta tradicin literaria de estas regiones. Dividido en dos partes, Rebelin de la libertad y La totuma, Nniki kaikai Lenguaje del sol, rene los poemas ms conocidos de este creador. "Jos ngel Fernndez Silva Wuliana es un autor identificado con su procedencia cultural wayuu, pero tambin sabe visualizar la dinmica aculturativa que trata de destruir, en vano segn se observa actualmente, las formaciones culturales oprimidas y reacias a entrar en un mundo homogneamente globalizado. La actitud del poeta tiende hacia una interculturalidad equilibrada donde lo ancestral convive con el presente, en medio de una fecundacin recproca en que no se pierden, sino que resaltan con ms fuerza, las particularidades distintivas", seala sobre su obra el antroplogo Esteban Emilio Mosonyi en el prlogo de la referida edicin. Hace unos meses atrs, Jos ngel Fernndez Silva Wuliana visit Caracas para asistir como invitado a la II Feria Internacional del Libro de Venezuela. Sentado en una improvisada cafetera del Parque del Este, bajo un sol que encendi al medioda, el escritor protegido por su sombrero de moriche, hizo al verbo, la tierra, el poema y la luz en su conversacin. Palabras de tierra y trueno - La primera parte del libro que le public Monte vila Editores se titula Rebelin de la libertad. Usted, poeta wayuu, cmo subleva a la libertad - Con la palabra empeada. La palabra empeada tiene que ver con un oficio fundamental, que si bien no es potico sino filosfico, uno lo convierte en potico. Tiene que ver con los

palabreros wayuu que son ancianos depositarios del saber, ellos mediante la aplicacin de una serie de pasos arreglan todos los problemas, desde el ms sencillo hasta el ms complicado. Es decir, desde una avera en el cuerpo menor hasta un homicidio. Todo gracias a esa concepcin de respeto a la palabra, a la solidaridad. Me doy cuenta de que en la carga de la palabra empeada puede estar la posibilidad de vivir en un mundo justiciero, un mundo libre, un mundo potico, siempre y cuando la fuerza y el culto a esa palabra se cumplan. Las sociedades occidentales y las sociedades indgenas aculturadas han irrumpido con el valor de la palabra, y algo ms grave, no han cumplido con su sueo porque el sueo de los indgenas, a diferencia de los occidentales, busca reestablecer el equilibrio del individuo y del colectivo como lo intenta el psicoanlisis, pero el psicoanlisis genera una dependencia en su relacin con el paciente, mientras que los ritos no solamente curan el alma de una persona de forma individual, sino toda el alma del colectivo. En este sentido, pudiera yo decir que hay una carga de rebelin posible a travs de la palabra. Cuando t lees un texto potico que toca los principios de la solidaridad, de la libertad, de lo multvoco, sin poder encasillarlo en un tema, se alimenta esa idea de rebelin de la libertad. - Cules sueos individuales estn presentes en su poesa? - Paradjicamente, ser un mensajero a travs de la palabra. Mensajero de la buena nueva. Mensajero de la posibilidad de que haya un arte potico con todos los cannes. Eso tambin est en el fondo del alma de los pueblos, en sus ritos, en sus sueos, que bien plasmados en el papel pudieran conducirnos a una rebelin de la libertad. - Cmo habla el sol en su lenguaje de poeta? - Lo que yo recreo cuando hablo del lenguaje del sol es el paisaje, lo extico, lo candente, lo natural, lo medicinal. Los viejos shamanes recomiendan purificar el cuerpo con los primeros rayos del sol. Tambin el sol marca el tiempo. El sol y la luna marcan el tiempo. Entonces, sol y luna van a estar tambin all hablndonos con su lenguaje, como fuente de inspiracin para nosotros. Hay un lenguaje filosfico del sol y la luna que se expresa en los rituales, en el comportamiento del hombre con la naturaleza, la interpretacin de la naturaleza. - Qu lo acerc a la poesa? - La poesa es un lenguaje universal, libertario, que se aproxima mucho al canto. En nuestra cultura, los seores que cantan trasmiten el saber y eso deviene hoy en poesa. Pero tambin me he dado cuenta de que en eso de las lecturas, en eso de interpretar el canto de los pjaros, no todo est dicho ni todo est escrito, hay que seguir puliendo esos lenguajes. Cuando yo me pona a pensar qu es la poesa, no le vea sentido, nadie me lo iba a explicar. Empec a reflexionar, "ser que es filosofa, ser que est en los cantos, en la cuestin de los pueblos". Bueno, por ah voy. - En la presentacin de su libro Beatriz Bermdez, directora de la Coleccin Nuestra Palabra, comenta que su poesa surge de desandar el camino del desarraigo por qu? - En parte s y en parte no, porque la escolarizacin entre nosotros es muy fuerte, uno tiene que optar por aculturarse irremediablemente, o hacer un eterno retorno como dicen los mexicanos y los filsofos de oriente tambin. Y en qu consiste ese retorno, en retomar lo autntico, lo propio, lo originario, lo novedoso. Retomar lo potico. - Cmo combina su labor de traductor con la de poeta? Cmo se da ese proceso de trasladar su poesa del wayuunaiki al espaol, se pierden esencias y sonoridades? - S se pierden, lo que pasa es que no es lo mismo traducir del castellano al goajiro que del goajiro al castellano, ambas lenguas tienen su estructura, por eso se impone una clara

precisin sobre los dos recursos lingisticos. Qu hago yo, me ha dado cuenta, me he asombrado yo mismo, de que generalmente los textos que pasan del castellano al wayuunaiki se prolongan ms en lneas. Tambin hay algo de trampa en toda traduccin, toda traduccin es una deslealtad con el autor, entonces cuando yo hago eso lo que trato es de contextualizar. Contextualizar significa ubicarte primero en el medio wayuu, lo que me resulta fcil porque yo soy wayyu y soy hablante, entonces hay que forzar a veces la cuerda, ubicar algunos trminos, goajirizarlos, pero no se pueden goajirizar todos los trminos porque eso generara una traduccin sin ninguna adecuacin fonolgica. Hay que cuidarse tambin de esos parmetros, bajo qu criterios vamos a traducir. - Siempre escribe en wayuu? - La mayora de las veces trato de hacerlo. - Por qu? - Para darle el sello porque el wayuunaiki tiene su propia estructura, es una lengua verbalizada, siempre comienza por el verbo. Adems, a pesar de que yo soy hablante reconozco que uno va recorriendo caminos. La traduccin es un gnero delicadsimo, la gente cree que por el hecho de que hable el idioma va a traducir ligeramente y no es as, hay que sellarla con la grafa propia, con autenticidad, porque paradjicamente no dictamina lo que se escribe sino lo que se habla, o sea, la regla la impone el hablante no el escritor, por eso constituye un doble reto. - Con qu palabras podra describir la musicalidad de su idioma? - Una vez ms me remito al canto de los pjaros, ese es un canto orquestado. Generalmente, en mi terruo, como que los pjaros conspiran o cantan de manera orquestada, y eso me marca demasiado. - Aparte de la tierra, los pjaros y el sol, qu otros elementos de su cultura wayuu son recurrentes en su creacin literaria? - Estn los elementos de la naturaleza, el viento, los personajes arquetpicos de la cultura, el trueno, el personaje hiper masculino que yo dira es ms bien el Dios cultural de los wayuu, la nocin de otros elementos dancsticos, el juego de las cabritas, la misma danza wayuu, eso marca hasta el ritmo de algunos poemas y me invita a contar las cosas que hay en mi cultura, pero de manera potica. - Sigue algn rito cuando escribe o tiene alguna mana? - Yo creo que el rito es el juego con las dos palabras, el rito es eso, me invade una palabra espontneamente, puede que sea en goajiro o en castellano, generalmente es wayuunaiki. Luego, me siento a escribirla y la veo, la veo, estar bien?. A veces duro hasta un ao sin escribir. - Cuando escribe traduce inmediatamente al espaol? - Trato de hacerlo y as tengo doble ptica. Trato, adems, de no decir muchas cosas, porque en tres, cuatro, seis o siete lneas bien logradas se pueden decir muchas cosas, esa es la virtud de la poesa, tiene que ser sinttica, polisemica, multvoca, no hay que caer en meras prosas, meras descripciones de las cosas, sino lograr algo que te impacte a ti en primer lugar, de otra forma no va a impactar a los dems. - Escribe a mano o en computadora ?

- A mano, y tambin en computadora, eso me garantiza pasar el texto a la revista sin errores e implecable. - Pero antes de transcribir, cuando se sienta a escribir es a mano? - S, artesanalmente. - Hay imgenes recurrentes en su escritura? - S, hay imgenes. La imagen del alba, de la madrugada, de los rboles, de las hojas, eso me hace evocar la naturaleza, el paisaje, el verdor de las cosas. Adems, filosfica y poticamente me evoca el hecho de que no estamos solos como seres racionales humanos, hay tambin una razn racional en las plantas, en los ros. Resulta que segn la creencia del wayuu y de otros grupos indgenas el ro no es el agua que fluye, no, el ro de acuerdo con los indgenas de la Amazona colombiana es un padre; en la concepcin wayuu es el proveedor de las cosechas, de la vida, un personaje que derrama su agua sobre la tierra y fecunda a las primeras generaciones, a las segundas, hasta que aparecen los wayuu. En ese sentido, pensando desde una filosofa indiana, no podemos recrear que no somos tan racionales, pues la depredacin de los elementos de la naturaleza da pie para dudar de la racionalidad unsona del ser humano. Nos corresponde entrar en una armona dialgica con los elementos de la naturaleza y eso puede lograrse a travs de la poesa, de los cantos, de las danzas, por qu a dnde va el curso de la humanidad con tanta depredacin, con tanta contaminacin, con tanta despersonalizacin del gnero humano. Algo hay que hacer. - Desde la poesa qu se puede hacer? -Bueno eso, cantos libertarios, cantos ecolgicos, recuerde que lo potico no se reduce a la expresin bella de las palabras, lo potico tambin est expresado en los ritos, en las danzas, en la vida cotidiana de los pueblos, cmo se desenvuelven los pueblos en su hbitat natural, eso de la concepcin del padre ro, un witoto no muere, se lanza al agua para incorporarse al padre ro, o sea, las posibilidades de que ellos depreden y contaminen al ro es mnima. - Hay autores que han marcado su poesa o han tenido alguna influencia en su escritura? - Marca, marca, as directa desde el estilo potico, no, pero s influencias, inspiracin, puedo hablar de Ramn Paipoana, de Esteban Emilio Mosonyi, de Miguel ngel Jusayu. Tambin de los cantores wayuu, de los juglares que van cantando en las parrandas, en las ceremonias mortuorias, esos cantos me permiten que yo pueda reformatearlos y pasarlos al papel pero de manera reelaborada, potica. Eso me inspira, me inspira la existencia de los cantores wayuu que van trasmitiendo conocimientos que yo puedo convertir sin versificarlo mucho, sin darle mucha atmsfera antropolgica para que quede como poesa. - Qu opinin le merecen iniciativas como la Coleccin Nuestra Palabra? - Es una novedad, un reto, un camino que se abre donde el indgena, ya conciente de su etnicidad, de su orgullo tnico, no tendr excusas, pues si hay talento literario no slo en la poesa sino en la cuentstica, en la historia, nos toca producir y presentarlo a las editoriales del Estado, a las editoriales privadas, a las editoriales mixtas, siempre y cuando vendamos calidad, autenticidad, lo formateado intercultural bilinge. Pudiera pensarse que tienen mucha utilidad los poemas o cuartillas en monolinge para ensear al wayuunaiki, pero la interculturalidad es una relacin reciproca que tienen dos lenguas y dos sistemas culturales, y eso tiene que presentarse de manera equiparada, no se trata de adornar con trminos wayuu algunos textos, no, se trata de ir al fondo, agarrar la fuerza primigenia de la palabra autctona.

Nniki ka'ikai Lenguaje del sol Poemas de Jos ngel Fernndez Silva Wuliana Mi cabrito Mi cabrito bebe sueo de rebelda cimarrn cimarronero. Mi cabrito siempre tendr los cuernos erguidos. Mi cabrito regresar pintado durante la tormenta. Takaa'Ulainchon Asshi lap jashieemaajat Takaa'ulainchon simaluuna simaluuna ipa. Katteer waneepia nuuwa takaaulainchon. Aleejeechi takaaulainchon chkriiajin nto uta wanaa smaa kasachikikaa. Abuelo P ten Abuelo P ten, quiebras las ramas de los cujes tejes huertos con el paso de las adolescentes. Abuelo P ten, enuncia: Este invierno ser bueno. Taata Pten Taata Pten, pshanaajin stna aipiouliakalirua Akulaalajshi pia jimoo ushayaain. Taata P ten, aapitshi pia: Aneer juyakaa t. Lenguaje del sol Despus de esta tarde de llovizna sobre tu piel blanquecina hablaremos sobre el lenguaje del sol. Nniki ka'ikai Schikijee aliikajatkaa meemetshi t Soo ujee t pta kasuutotkolu aashajaajeena waya schiky nniki ka'ikai. Redencin terrenal Por el ltimo grito de redencin terrenal los pjaros reservan algunos cantos en el cielo. Taashii sulu u mmakaa Soo ujee t ekiisaa achiiruwaajatkaa

shii'iree t taashikal sulu u t mmakal naa wuchiikana nnojots noju itirin spshi nee irain rulapupa a. Rebelin de la libertad Esa lluvia brava! la que lleg con su frescura a tu silencio ha brotado flores de abrojos por el camino. Y todos los pjaros cantarn en su solo coro la rebelin de la libertad. Todava sigue lloviznando. Saashiyain t taashiikaa Na tra juya e its jashichikaa! antakaa pnainmin smaa ssaamala eemin eere kouu pmin ayotiritpa mannasiirua wopulu' un. Jee na wchiikana nepishuwa a eeirajena waneepuluin namralu u schiki saashiyain t taashiikaa. Meemetaytta aya juyakaa. Ojo de Dios El sol es ojo de Dios y juguete de los nios. No u Maleiwa Chi ka ikai nou Maleiwa jee nemiira na tepichikana. (Seleccin de la antologa potica de Jos ngel Fernndez Silva Wuliana, publicada por Monte vila Editores, que da inicio a la Coleccin de Literaturas Indgenas de Amrica: Waank Nuestra Palabra).

LENGUAJE DEL SOL


Jos ngel Fernndez Silva Wuliana/ Venezuela Rebelin de la libertad Saashiyain t taashiikaa

Esa lluvia brava! Na tra juya e its jashichikaa! la que lleg con su frescura a tu silencio antakaa pnainmin smaa ssaamala ha brotado flores de abrojos por el eemin eere kouu pmin camino. ayotiritpa mannasiirua wopulu un. Y todos los pjaros cantarn en su solo coro Jee na wchiikana nepishuwa a eeirajena la rebelin de la libertad. waneepuluin namralu u Todava sigue lloviznando. schiki saashiyain t taashiikaa. Meemetaytta aya juyakaa.

.................................... Lenguaje del sol Nniki kaikai

Despus de esta tarde de llovizna Schikijee aliikajatkaa meemetshi t sobre tu piel blanquecina Soo ujee t pta kasuutotkolu hablaremos sobre el lenguaje del sol. aashajaajeena waya schiky nniki kaikai. .................................... Abuelo P ten Taata Pten

Abuelo P ten, quiebras las ramas de los Taata Pten, pshanaajin stna cujes aipiouliakalirua tejes huertos con el paso de las Akulaalajshi pia jimoo ushayaain. adolescentes. Taata P ten, aapitshi pia: Abuelo P ten, enuncia: Aneer juyakaa t. Este invierno ser bueno.

.................................... Mi cabrito TakaaUlainchon

Mi cabrito bebe sueo de rebelda Asshi lap jashieemaajat cimarrn cimarronero. Takaaulainchon simaluuna simaluuna ipa. Mi cabrito siempre tendr los cuernos erguidos. Katteer waneepia nuuwa takaaulainchon. Mi cabrito regresar pintado Aleejeechi takaaulainchon chkriiajin durante la tormenta. nto uta wanaa smaa kasachikikaa. Jos Angel Fernndez Silva Wuliana, poeta de lengua wayuu, naci en Palaaipou (Laguna de Pjaros, Guajira, Venezuela, 1961). Graduado en la Universidad del Zulia, acaba de ganar en Mxico (28 de junio) el premio continental Canto de Amrica, con el libro Dones y cantos al cerro mayor. Estos textos proceden de su celebrada antologa Nniki kaikai/Lenguaje del sol (Monte vila, Caracas, 2006).