Está en la página 1de 6

Las jarchas

Introducción
La “jarcha” (del árabe jarŷa, salida) es una canción tradicional y popular, muchas veces en el
romance andalusí (el latín coloquial que era uno de los idiomas hablados en Al-Andalus).1 Estas
canciones se preservaban porque los poetas cultos andalusíes, quienes escribían en árabe o en
hebreo, las usaban para cerrar los moaxajas (o muwwassahs). Es decir que una jarcha es el final
de un poema más largo, el moaxa. Éste es un género poético inventado en el ambiente
multicultural de aquel período, y en su combinación de idiomas representa la convivencia de las
tres culturas musulmana, judía y cristiana. Los poetas cultos musulmanes y judíos hicieron
composiciones que tenían su conclusión (y probablemente su inspiración) en una cancioncilla de
la tradición oral romance?)—marcando una diferencia de registro semejante al contraste entre un
poema de Shakespeare y el de un rappero.
Las jarchas romances que aquí se presentan son ejemplos de estas breves canciones que
provienen de la cultura oral de al-Andalus. En total, se conservan sólo unas 40 jarchas en
romance. Estas cancioncillas datan de finales del siglo XI y principios del siglo XII, y son la
muestra más antigua que se conoce de la poesía lírica en una lengua romance vernácula. Las
jarchas tienen unos mil años de existencia, pero fueron redescubiertas hace sólo unos 60 años,
comenzando en 1948, por estudiosos de la literatura árabe y hebrea de la península ibérica
medieval.
Los textos que vamos a leer a continuación son traducciones al español moderno de unas
cancioncillas originalmente compuestas en romance, pero escritas (por los poetas cultos) con
caracteres árabes o hebreos (no romanos) para dar fin a un moaxaj. La transcripción que
precede indica la pronunciación posible de la canción en romance.

1.
Una transliteración de los caracteres árabes al alfabeto romano (es decir, el que se usa en
español e inglés, por ejemplo); el idioma es el romance mozárabe:
byyš myb qwr 'swn dmyb
y' rby šyš [m]twrnr'd
t' n m'l my dlyd 'lgryb
'ynfrmw [y'd] qwn šnr'd.

Una “versión diplomática” de la transcripción, indicando la pronunciación del romance
mozárabe:
Vaisse meu corajon de mib
ya rabbī si se me tornarad

ya rabbi = ¡Oh Señor (Dios)!
Tan mal me doled ’l-habīb
enfermo yed cuand sanarad.

Una versión traducida al español moderno:
Mi corazón se me va de mí,

1
Otras jarchas son canciones en el árabe coloquial andalusí.
Las jarchas

oh señor, ¿acaso a mi tornará?
¡Cuán fuerte es mi amor por el amado!
Enfermo está, ¿cuándo sanará?
Las jarchas

2.
Una versión diplomática de otra jarcha, en el romance:
Que faray mamma
meu ’l-ḥabīb estad yana.
’l-ḥabīb (árabe, al-habib): amigo (novio)

Una versión en el español moderno:
¿Qúe haré, madre?
Mi amigo está a la puerta.

3.
Una versión diplomática:
Gar qué farayu
Cóm vivrayu
este 'l-ḥabīb espero por él
por él morrayu.

Una versión en el español moderno:
Di, ¿qué haré,
cómo podré vivir?
Espero a este amado,
por el moriré.

4.
Una versión diplomática:
¿Qué faréyo au qué serád de mibi?
ḥabībi;
non te tuelgas
de mibi.

Una versión en el español moderno:
¿Qué haré o qué será de mí?
Amigo mío,
no te alejes de mi lado.

5.
Una versión diplomática:
Garid vos ay yermanellas
com contenir a meu male.
Sin al-’ḥabīb non vi-vireyu,
ad ob l’iréy damandáre.

Una versión en el español moderno:
Decid vosotras, ay hermanillas,
Las jarchas

hermanillas (diminutivo de hermanas)
¿cómo contener mi mal?
Sin el amigo no viviré;
¿adónde le iré a buscar?
6.
Las demás jarchas se presentan aquí en la versión del español moderno:
Viene la Pascua, ay, aún sin él,

Pascua: ____________
lacerando mi corazón por él.

7.
¡Dios mío! ¿Cómo podré vivir
con este revoltoso (o: fullero)

revoltoso: _________ fullero: _________
que antes de saludar
ya está amenazando con irse?

amenazando (amenazar): ___________

8.
¡No me muerdas, amigo! ¡No,

(variante) ¡No me toques, amigo! ¡No,
no quiero al que hace daño!
El corpiño [es] frágil. ¡Basta!

corpiño: __________
A todo me niego.

me niego (negarse): _________
Las jarchas

Estas transcripciones y las versiones en el español moderno son una compilación de las
traducciones de S.M. Stern, Emilio García Gómez y Francisco Cantera; muchas se encuentran en
Antonio Sánchez Romeralo y Fernando Ibarra, Antología de autores españoles: I, Antiguos
[Prentice-Hall, 1972], 11. También hay mucha información en “Jarchas” por Maricela Gámez
Elizondo: <http://www.jarchas.net/index.html>.

Comentario:
A. ¿Puedes pensar en algún ejemplo de una canción bilingüe? Explica la relación entre los dos
idiomas: ¿existe una diferencia en el privilegio o prestigio que goza cada idioma en la
sociedad? ¿por qué? ¿Cómo afecta tu entendimiento de la canción?
B. ¿Cuál es su jarcha favorita, y por qué? (Dé razones detalladas: intelectualmente /
afectivamente / estéticamente …)

Terminología:
• el bilingüismo: Uso habitual de dos lenguas en una misma región o por una misma persona.
• la diglosia: Bilingüismo, en especial cuando una de las lenguas goza de prestigio o
privilegios sociales o políticos superiores.
• romance andalusí: dialecto de latín vulgar hablado por los habitantes (de todas religiones)
de al-Andalus. Llegó a sustituirse por el castellano y el catalán después de las conquistas
cristianas de al-Andalus.
• lírica tradicional: La lírica tradicional o lírica popular, es el conjunto de textos líricos que se
ha transmitido oralmente y cuyos autores nunca han sido conocidos. Denomina las
manifestaciones orales anónimas y en verso del género literario lírico que se dan en la
primera fase y más primitiva del desarrollo de una cultura, en el seno del folklore producido
colectivamente por el pueblo, paralelamente a una lírica culta que se suele transmitir en
forma escrita y con la que, en ocasiones, se entrecruza y mezcla (es.wikipedia.org, “Lírica
tradicional” 17 julio 2009).

Temas:
1. (Jarcha #1) ¿Qué emoción, qué experiencia se expresa con la frase “mi corazón se me va de
mí”? ¿Podemos deducir el significado de esta frase sólo de este verso, o nos ayuda el resto
de la cancioncilla para entenderla? Explica.
• En el verso 2, ¿cuáles son posibles significados de la palabra “señor”, a quién puede
referirse?
• En el verso 4, ¿quién o qué está “enfermo” y con qué enfermedad? ¿Hay ambigüedad
aquí? (¿qué efecto tiene?)
2. (Jarcha #2) Ésta jarcha tiene sólo dos versos. ¿Cuánto se puede deducir de la situación que
se describe aquí? ¿Quién se supone que habla – una voz masculina o femenina, joven o
mayor? (¿Qué es la evidencia?)
3. En una jarcha determinada:
Las jarchas

A. Describa quién habla y cómo se sabe.
B. Describa la situación que da lugar a esta canción.
C. Describa la emoción (o las emociones) indicadas en la jarcha.

Prof. David Wacks, Dept. of Romance Languages, University of Oregon
http://rl.uoregon.edu/people/faculty/profiles/wacks/index.php
http://twitter.com/davidwacks
http://www.scribd.com/davidwacks