Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
TRABAJO MONOGRÁFICO:
POLÍTICAS DE LENGUAS ORIGINARIAS.
DOCENTE:
MGR OSWALDO SAAVEDRA LÓPEZ
CURSO:
LENGUA ORIGINARIA: KUKAMA.
INTEGRANTES:
IQUITOS-PERÚ
2024
1
ÍNDICE
ÍNDICE.............................................................................................................................2
INTRODUCCIÓN.............................................................................................................3
POLÍTICAS DE LENGUAS ORIGINARIAS A NIVEL NACIONAL...................................4
CONSTITUCIÓN POLÍTICA DEL PERÚ.....................................................................4
MINISTERIO DE EDUCACIÓN...................................................................................6
MINISTERIO DE CULTURA: DIRECCIÓN DE LENGUAS INDÍGENAS.....................6
INDEPA....................................................................................................................8
COMISIÓN DE LOS PUEBLOS INDÍGENAS DEL CONGRESO..............................10
REGLAMENTO DE LA LEY DE LENGUAS INDÍGENAS (LEY N° 29735)...............11
Etapa 1: Identificación de la medida......................................................................11
Etapa 2: Identificación de los pueblos indígenas u originarios..............................11
Etapa 3: Reuniones preparatorias y publicidad......................................................12
Etapa 4: Información..............................................................................................12
Etapa 5: Evaluación interna...................................................................................13
Etapa 6: Diálogo.....................................................................................................13
Etapa 7: Decisión...................................................................................................14
POLÍTICAS DE LENGUAS A NIVEL REGIONAL.........................................................14
ORDENANZA REGIONAL.........................................................................................14
ORDENANZA REGIONAL Nº264..............................................................................15
POLÍTICAS DE LENGUAS INTERNACIONALES.........................................................18
ONU (ORGANIZACIÓN NACIONAL DE LAS NACIONES UNIDAS)........................18
UNESCO....................................................................................................................20
OIT Y EL CONVENIO 169.........................................................................................20
LEY 29735.................................................................................................................22
PRIMER DECENIO INTERNACIONAL DE LAS POBLACIONES INDÍGENAS DEL
MUNDO......................................................................................................................26
SEGUNDO DECENIO INTERNACIONAL DE LAS POBLACIONES INDÍGENAS DEL
MUNDO......................................................................................................................29
2
INTRODUCCIÓN
3
POLÍTICAS DE LENGUAS ORIGINARIAS A NIVEL NACIONAL
Disposiciones para regular y proteger las lenguas amazónicas respetando los derechos
de los pueblos indígenas.
4
Con el fin de garantizar la mayor pluralidad de la oferta educativa, y en favor de quienes
no puedan sufragar su educación, la ley fija el modo de subvencionar la educación
privada en cualquiera de sus modalidades, incluyendo la comunal y la cooperativa.
Son idiomas oficiales el castellano y, en las zonas donde predominen, también lo son el
quechua, el aimara y las demás lenguas aborígenes, según la ley.
Las Comunidades Campesinas y las Nativas tienen existencia legal y son personas
jurídicas.
Las autoridades de las Comunidades Campesinas y Nativas, con el apoyo de las Rondas
Campesinas, pueden ejercer las funciones jurisdiccionales dentro de su ámbito territorial
de conformidad con el derecho consuetudinario, siempre que no violen los derechos
5
fundamentales de la persona. La ley establece las formas de coordinación de dicha
jurisdicción especial con los Juzgados de Paz y con las demás instancias del Poder
Judicial.
MINISTERIO DE EDUCACIÓN
6
El Ministerio de Cultura, a través del Viceministerio de Interculturalidad, dictó un
Taller de Fortalecimiento de Derechos Lingüísticos para funcionarios de la Escuela
Registral del Registro Nacional de Identificación y Estado Civil (Reniec), donde los
representantes de esta institución aplicarán lo aprendido en la capacitación que, a su
vez, dictan a los registradores civiles de las regiones donde existen lenguas originarias.
7
indígenas en favor de la adaptación (localización) del software libre Mozilla a las
lenguas indígenas del Perú.
Dentro de la Comunidad Mozilla se viene desenvolviendo el Proyecto Mozilla Nativo,
que consiste en la incorporación de las lenguas minorizadas al mundo digital y combate
la idea de que hay ciertas lenguas que no son compatibles para la tecnología.
Mónica Bonilla Parra, miembro del equipo del proyecto Mozilla Nativo, ha dictado
talleres de capacitación en localización a hablantes de las lenguas quechua (huanca) y
nomatsigenga en las ciudades de Huancayo (2 de diciembre) y Pangoa (4 de diciembre),
respectivamente. Anteriormente lo había hecho a hablantes de awajún y quechua chanka
residentes en Lima. Estas actividades fueron realizadas en coordinación con la
Dirección de Lenguas Indígenas del Ministerio de Cultura. Los proyectos de
localización iniciados son de las lenguas awajún y quechua chanka. También se vienen
formando equipos de trabajo para ampliarse en las lenguas tikuna, shipibo, quechua
huanca y nomatsigenga. Se espera que para el 2016 se tenga las primeras versiones de
Mozilla Firefox para Android y PC en varias lenguas indígenas peruanas.
INDEPA
8
El INDEPA es el organismo rector de las políticas nacionales encargado de proponer y
supervisar el cumplimiento de las políticas nacionales, así como de coordinar con los
Gobiernos Regionales la ejecución de los proyectos y programas dirigidos a la
promoción, defensa, investigación y afirmación de los derechos y desarrollo con
identidad de los Pueblos Andinos, Amazónicos y Afroperuano.
Artículo 3. Naturaleza
El INDEPA es un organismo público descentralizado - OPD multisectorial, con rango
ministerial, personería jurídica de derecho público, con autonomía funcional, técnica,
económica, financiera, administrativa y presupuestal. Constituye un pliego presupuestal
adscrito a la Presidencia del Consejo de ministros. Tiene jurisdicción en el ámbito
nacional.
9
Estudiar los usos y costumbres de los Pueblos Andinos, Amazónicos y
Afroperuano como fuente de derecho buscando su reconocimiento
formal.
Canalizar los recursos financieros destinados para el INDEPA, con la
finalidad de desarrollar los Pueblos Andinos, Amazónicos y
Afroperuano.
Coordinar con el Proyecto Especial de Titulación de Tierras y Catastro
Rural (PTT), a efecto de culminar con el proceso de saneamiento físico
legal territorial de los Pueblos Andinos, Amazónicos y Afroperuano.
Las demás que la ley le asigne. Estas funciones se realizan dentro del
marco de la Constitución Política del Estado y los principios
establecidos en los tratados internacionales sobre pueblos indígenas y
afroperuanos.
De esta manera, las invitamos a visitar esta página web, la misma que incluye notas de
presa, noticias del día, transcripciones de las sesiones, la agenda de la semana,
Proyectos de Ley y Dictámenes, ponencias de los invitados, los resultados de las
audiencias públicas, además, un espacio donde puedan comunicarse con nosotros,
enviando opiniones y denuncias relacionados con estos temas.
10
REGLAMENTO DE LA LEY DE LENGUAS INDÍGENAS (LEY N°
29735)
11
Organización Nacional de Mujeres Indígenas Andinas y Amazónicas del Perú
(ONAMIAP)
Unión Nacional de Comunidades Aymaras (UNCA)
Etapa 3: Reuniones preparatorias y publicidad
El 16 y 17 de diciembre de 2015, en el marco de las reuniones convocadas por el Grupo
de Trabajo de Políticas Indígenas – GTPI, el Ministerio de Cultura - entidad promotora,
se reunió con los representantes de las organizaciones indígenas AIDESEP, CCP,
CONAP, CNA, FENMUCARINAP, ONAMIAP y UNCA, a fin de elaborar el plan de
consulta para la consulta de la propuesta de norma reglamentaria.
Como parte del proceso de elaboración consensuada del plan de consulta, el viernes 11
de diciembre del 2015, se envió una propuesta de plan de consulta y la propuesta de
reglamento de la Ley de Lenguas originarias a las siete organizaciones nacionales.
El 16 de diciembre de 2015, luego de recibir los aportes al plan de consulta, se acordó
una versión final de plan de consulta del Reglamento de la Ley de Lenguas Originarias.
Ese mismo día, se remitió vía correo electrónico el documento del plan de consulta con
la finalidad de que las organizaciones cuenten con el documento previamente al inicio
de la etapa de publicidad.
El 17 de diciembre de 2015, en el Ministerio de Cultura, en su calidad de entidad
promotora de la consulta previa de la propuesta de reglamento de la Ley N° 29735, Ley
que regula el uso, preservación, desarrollo, recuperación, fomento y difusión de las
lenguas originarias del Perú, y representantes de las siete (07) Organizaciones
Representativas de los Pueblos Indígenas u Originarios, se reunieron para llevar a cabo
la etapa de publicidad. En ese acto se cumplió con la entrega formal de la medida y el
plan de consulta, dicho acto de acuerdo con el artículo 17 del Reglamento de la Ley de
Consulta Previa D.S. 001-2012-MC.
Etapa 4: Información
En esta etapa se tiene previsto el desarrollo de tres talleres macro regionales a llevarse a
cabo en la ciudad de Lima (11 y 12 de febrero), Cusco (25 y 26 de febrero) e Iquitos (1
y 2 de marzo), con participación de representantes locales de las organizaciones
nacionales representativas de pueblos indígenas u originarios que participan en el
proceso de consulta previa.
Como parte de los acuerdos arribados en la reunión preparatoria se programó en el plan
de consulta consensuado con las siete organizaciones nacionales, tener una reunión
técnica sobre la Ley de Lenguas originarias del Perú y la propuesta de reglamento de la
misma con la finalidad de conocer más sobre la medida consultada y tener la posibilidad
de dar algunos aportes y comentarios a la formulación de dicha propuesta. En ese
sentido, esta reunión se llevó a cabo los días 28 y 29 de enero de 2016 en las
instalaciones del Ministerio de Cultura.
Los talleres informativos se llevaron a cabo según la planificación acordada en el plan
de consulta, siendo así que, el 11 y 12 de febrero de 2016 en la Sala Mochica del
Ministerio de Cultura, se llevó a cabo el primer taller informativo del proceso de
12
consulta. Este taller congregó a representantes de las siete organizaciones indígenas de
alcance nacional, así como representantes de las diferentes bases regionales,
participando un total de 63 representantes de los pueblos indígenas u originarios de todo
el país.
Los días 25 y 26 de febrero de 2016 se llevó a cabo el segundo taller macro regional en
la ciudad de Cusco, y el 1 y 2 de marzo se realizó el último taller macro regional en la
ciudad de Iquitos. En ambos talleres, se congregó a las bases de las siete organizaciones
representativas de los pueblos indígenas y se contó con la participación de intérpretes
según lo coordinado con los delegados de dichas organizaciones. Del mismo modo, en
ambos talleres se contó con la participación de un promedio de 100 representantes
provenientes de diversas partes del país. Con estas actividades culminó la etapa de
información del presente proceso de consulta previa.
Etapa 5: Evaluación interna
Los días 14 y 15 de marzo de 2016 se llevó a cabo la reunión de evaluación interna con
participación de representantes acreditados de las 07 organizaciones representativas de
pueblos indígenas u originarios. En esta reunión los representantes revisaron la
propuesta de reglamento de la Ley de Lenguas Indígenas cuyos resultados respecto a la
posible afectación de sus derechos colectivos contenidos en dicha propuesta fueron
alcanzados a la entidad promotora.
Etapa 6: Diálogo
La reunión de diálogo entre los representantes del Ministerio de Cultura en su calidad de
entidad promotora del proceso de consulta y los representantes de las siete
organizaciones nacionales de pueblos indígenas u originarios consultados, se realizó del
17 al 18 de marzo de 2016, en la sala Paracas de la sede principal del Ministerio de
Cultura San Borja – Lima.
Cabe mencionar que la Dirección de Consulta Previa del Viceministerio de
Interculturalidad (VMI) acompañó y brindó asistencia durante los dos días del
desarrollo de las reuniones de la etapa de dialogo a la entidad promotora y a las
organizaciones representativas. Asimismo, se designó a los profesionales de la
Dirección de Consulta Previa a cargo de la facilitación de la etapa de dialogo, esto en
razón a lo dispuesto en la Tercera Disposición Complementaria, Transitoria y Final del
Reglamento de la Ley de Consulta.
En esta reunión de diálogo, la entidad promotora presentó la evaluación interna remitida
por las organizaciones nacionales, dándose lectura general de sus propuestas y
posteriormente las respuestas a cada una de ellas por parte del Director de la Dirección
de Lenguas Indígenas (DLI) Agustín Panizo Jansana y de la abogada Mayra Contreras
Raez de la Dirección General de Derechos de los Pueblos Indígenas del VMI como
representantes de la entidad promotora. Los acuerdos arribados en cada uno de los
puntos fue producto del diálogo adoptándose como dinámica, rondas de comentarios y
aclaraciones de ambos actores.
13
Finalmente, se elaboró y firmó el Acta de Consulta que contiene todos los acuerdos
alcanzados en el proceso.
Etapa 7: Decisión
El 21 de julio del 2016 se promulgó en el Diario Oficial El Peruano el Decreto Supremo
que aprueba el reglamento de la Ley N° 29735 Ley que regula el uso, preservación,
desarrollo, recuperación, fomento y difusión de las lenguas originarias del Perú. Siendo
el decreto el siguiente:
D.S. N° 004-2016-MC, Reglamento de la Ley N° 29735, Ley que regula el uso,
preservación, desarrollo, recuperación, fomento y difusión de las lenguas originarias del
Perú.
A partir de la vigencia del reglamento se ha establecido plazos para la elaboración de la
Política Nacional de Lenguas originarias, Tradición Oral e Interculturalidad, así como
del Plan Multisectorial para su implementación.
ORDENANZA REGIONAL
El gobierno regional de Loreto informó que se prepara una ordenanza regional para
oficializar, preservar y revalorar las lenguas indígenas de esta parte de la Amazonía
peruana, que serían más de 40, 12 de las cuales estarían en peligro de extinción.
Con ese fin se inauguró un Primer Taller de Consulta para la Ordenanza Regional de
Oficialización de Lenguas Indígenas, en el cual participaron diversas instituciones
públicas y privadas, así como representantes de las comunidades nativas.
14
Este primer taller fue encabezado por el presidente regional de Loreto, Iván Vásquez
Valera. La propuesta de ordenanza también es promovida por el Programa de
Formación de Maestros Bilingües de la Amazonía Peruana (Formabiap).
Del mismo modo el artículo 55º de la Carta Magna, reconoce el valor de los
idiomas aborígenes, estableciendo que: “Son idiomas oficiales el castellano y, en
las zonas donde predominen, también lo son el quechua, el aimara y las demás
lenguas aborígenes, según la ley”
15
El Gobierno Regional de Amazonas, de acuerdo con las normas internacionales
suscritas y/o ratificadas por el Perú, en lo que respecta a los derechos de los
Pueblos Indígenas, como lo son el Convenio 1169 de la OIT y la Declaración
sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas y considerando que tanto en la
provincia de condorcanqui, como en los distritos de Imaza y Aramango de la
provincia de Bagua, el 90% de la población pertenece a los pueblos Awajún y
Wampis que tienen sus propios idiomas, además de la existencia del idioma
Quechua en otros pueblos originarios de la Región Amazonas.
De acuerdo a lo mencionado como una de las medidas a corto plazo dentro del
Objetivo “Educación Intercultural Bilingüe de calidad con igualdad de
oportunidades para todos” del PER – Amazonas, aprobado por Ordenanza
Regional Nº181 con fecha 11 de julio de 2007, se considera “La Elaboración de
una ordenanza que oficialice el uso de las lenguas originarias en todasla
administración pública”, lo cual favorecerá la integración de miles de pobladores
a la vida pública de la Región Amazonas. Por lo que en uso de las facultades
establecidas por la Ley 27867 – Ley Orgánica de Gobiernos regionales, su
modificatoria Ley 27902, Ley 28968 y Ley 29053, el Pleno del Consejo
Regional, mediante Acuerdo Nº 098, aprobado en Sesión Ordinaria de fecha 09
de junio del 2010, con el voto unánime de sus miembros ha emitido la siguiente:
ORDENANZA REGIONAL:
16
trámites administrativos para que éstos puedan ser efectuados no sólo
por castellano hablantes); f) en la administración de justicia
(incorporando intérpretes en los procesos judiciales), etc. El uso de las
lenguas Awajún, Wampis y quechua en los ámbitos señalados
favorecerá la integración de miles de compatriotas a la vida pública de la
Región Amazonas.
Artículo 4to.- ENCARGAR a la Gerencia Regional de Desarrollo
Social en coordinación con la Dirección Regional de Educación y en el
término de noventa (90) días calendarios, la elaboración de un Plan de
Capacitación Progresiva para el aprendizaje de las Lenguas Awajún,
Wampis y Quechua para los Funcionarios Públicos del Gobierno
Regional, Gobiernos Locales y de los sectores (especialmente MINEDU,
MINSA, MIMDES, Justicia), a fin de que reconozcan, respeten los
derechos de los pueblos indígenas originarios y promuevan los valores, y
el reconocimiento de su cultura; y la elaboración del Plan de Acción
Progresiva que plantee como requisito indispensable las lenguas Awajún
y Wampis y Quechua. Así como para funcionarios que desempeñan
labores en zonas con predominancia de los idiomas mencionados; y la
elaboración de Proyectos de Inversión, con la finalidad de asignar
recursos para la puesta en práctica de los Planes indicados.
Artículo 5to.- DISPONER que la Gerencia Regional de Desarrollo
Social, en coordinación con los sectores de Educación y Salud, elabore
el reglamento correspondiente dentro del plazo treinta (90) días de
publicada la presente Ordenanza.
Artículo 6to.- ENCARGAR a la Gerencia Regional de Desarrollo
Social el estricto cumplimiento de la presente Ordenanza Regional.
Artículo 7mo.- RECOMENDAR a los Gobiernos locales, de acuerdo a
sus funciones y competencias exclusivas, compartidas y delegadas
conforme a ley, la implementación de la presente Ordenanza Regional
en sus respectivas jurisdicciones.
Artículo 8vo.- CONFORMAR.- una Comisión Multisectorial de
promoción, difusión y desarrollo de las lenguas indígenas de Amazonas,
que deberá tener redes de niveles distritales, provinciales, regionales y
cuente como integrantes a estudiosos de estas lenguas y juntas directivas
de las federaciones indígenas; encargar a la Gerencia Regional de
Desarrollo Social para que en un plazo de 30 días realice la
implementación.
Artículo 9no.- IMPLEMENTAR el Proyecto Educativo Regional PER –
Amazonas, en Instituciones Educativas Públicas y Privadas,
incorporando obligatoriamente cursos/asignaturas de lenguas Awajún,
Wampis y Quechua, desde la Educación Básica Regular, Educación
Alternativa, Institutos Superiores y Universidades, encargando a la
17
Dirección Regional de Educación Amazonas – DREA la
implementación y ejecución de la presente Ordenanza Regional en el
Plan Educativo Regional.
Artículo 10mo.- REITERAR la obligación de desarrollar la Educación
Intercultural Bilingüe en todos los niveles y modalidades de la Región
Amazonas de acuerdo a la Ley General de Educación Nª28044 y el PER
- Amazonas, y encargar a la Gerencia Regional de Desarrollo Social en
coordinación con la Dirección Regional de Educación de Amazonas
realice su implementación.
Los derechos de los pueblos indígenas se han perfilado en los tres últimos decenios
como destacado componente del derecho y las políticas internacionales gracias a un
movimiento impulsado a escala nacional, regional e internacional por pueblos
indígenas, la sociedad civil, mecanismos internacionales y Estados. El sistema de
derechos humanos de las Naciones Unidas (sus mecanismos, leyes y políticas) ha
ocupado un lugar central en este proceso mediante órganos como el Grupo de Trabajo
sobre Pueblos Indígenas de las Naciones Unidas, que cumplió innovadoras funciones de
las que hoy se ocupan el Consejo de Derechos Humanos y sus mecanismos en
colaboración con otras instancias destacadas, como el Foro Permanente de las Naciones
Unidas para las Cuestiones Indígenas. Uno de sus principales logros fue la aprobación
en 2007 por la Asamblea General de la Declaración de las Naciones Unidas sobre los
derechos de los pueblos indígenas, que en 2010 contaba con el apoyo de la inmensa
mayoría de los Estados Miembros de las Naciones Unidas y no tenía oposición de
ninguno. Fue fruto de decenios de negociación entre los Estados y los pueblos
indígenas, que, con ánimo de colaboración, se mancomunaron para respaldar la
Declaración. En ella se relacionan los derechos humanos con los pueblos indígenas y
sus situaciones concretas, lo cual contribuye a enmendar su exclusión histórica del
sistema jurídico internacional. Las actividades internacionales relativas a los pueblos
18
indígenas también se han ampliado en órganos regionales de derechos humanos, como
los sistemas africano e interamericano de derechos humanos, y se han incorporado en
esferas del derecho y las políticas internacionales tan diversas como el medio ambiente
(incluido el cambio climático), la propiedad intelectual y el comercio.
Libre determinación
Aprobando la Declaración, la Asamblea General de las Naciones Unidas ha
afirmado que los pueblos indígenas tienen derecho a la libre determinación y, en
consecuencia, a establecer libremente su condición política y perseguir
libremente su desarrollo económico, social y cultural. El artículo 3 de la
Declaración coincide con el artículo 1 común del Pacto Internacional de
Derechos Civiles y Políticos y del Pacto Internacional de Derechos Económicos,
Sociales y Culturales. Los pueblos indígenas consideran la libre determinación
un derecho central reconocido a escala internacional. A su vez, el ejercicio del
derecho a la libre determinación complementa al ejercicio de otros derechos.
19
relacionadas con sus asuntos internos y locales, así como a disponer de medios
para financiar sus funciones autónomas".
UNESCO
20
OIT, es una convención adoptada por la Organización Internacional del Trabajo (OIT)
en 1989. Es el principal instrumento internacional sobre derechos de los pueblos
indígenas. A 2015, ha sido ratificado por 20 estados.
Este instrumento fue precedido por el Convenio 107 de la OIT, adoptada en 1957,1 y se
le considera como un precedente para la Declaración de las Naciones Unidas sobre los
derechos de los pueblos indígenas de 2007.
El convenio hace hincapié en los derechos de trabajo de los pueblos indígenas y tribales
y su derecho a la tierra y al territorio, a la salud y a la educación.
Artículo 3
Artículo 4
1. Deberán adoptarse las medidas especiales que se precisen para salvaguardar las
personas, las instituciones, los bienes, el trabajo, las culturas y el medio
ambiente de los pueblos interesados.
2. Tales medidas especiales no deberán ser contrarias a los deseos expresados
libremente por los pueblos interesados.
21
3. El goce sin discriminación de los derechos generales de ciudadanía no deberá
sufrir menoscabo alguno como consecuencia de tales medidas especiales.
Artículo 5
Artículo 6
22
LEY 29735
La Ley N° 29735, Ley que regula el uso, preservación, desarrollo, recuperación, fomento y
difusión de las lenguas originarias del Perú (en adelante la Ley de Lenguas) fue promulgada el
02 de julio de 2011.
Al tratarse de la propuesta de reglamento general de la Ley N° 29735, Ley que regula el uso,
preservación, desarrollo, recuperación, fomento y difusión de las lenguas originarias del Perú
como una medida de alcance nacional, los pueblos indígenas u originarios a ser consultados
son los 55 identificados en la Base de Datos del Ministerio de Cultura, quienes participarán a
través de sus organizaciones representativas de carácter nacional.
Estas son:
23
El 16 y 17 de diciembre de 2015, en el marco de las reuniones convocadas por el Grupo de
Trabajo de Políticas Indígenas – GTPI, el Ministerio de Cultura - entidad promotora, se reunió
con los representantes de las organizaciones indígenas AIDESEP, CCP, CONAP, CNA,
FENMUCARINAP, ONAMIAP y UNCA, a fin de elaborar el plan de consulta para la consulta de la
propuesta de norma reglamentaria.
Como parte del proceso de elaboración consensuada del plan de consulta, el viernes 11 de
diciembre del 2015, se envió una propuesta de plan de consulta y la propuesta de reglamento
de la Ley de Lenguas originarias a las siete organizaciones nacionales.
El 16 de diciembre de 2015, luego de recibir los aportes al plan de consulta, se acordó una
versión final de plan de consulta del Reglamento de la Ley de Lenguas Originarias. Ese mismo
día, se remitió vía correo electrónico el documento del plan de consulta con la finalidad de que
las organizaciones cuenten con el documento previamente al inicio de la etapa de publicidad.
Etapa 4: Información
En esta etapa se tiene previsto el desarrollo de tres talleres macro regionales a llevarse a cabo
en la ciudad de Lima (11 y 12 de febrero), Cusco (25 y 26 de febrero) e Iquitos (1 y 2 de marzo),
con participación de representantes locales de las organizaciones nacionales representativas
de pueblos indígenas u originarios que participan en el proceso de consulta previa.
Los días 25 y 26 de febrero de 2016 se llevó a cabo el segundo taller macro regional en la
ciudad de Cusco, y el 1 y 2 de marzo se realizó el último taller macro regional en la ciudad de
Iquitos. En ambos talleres, se congregó a las bases de las siete organizaciones representativas
de los pueblos indígenas y se contó con la participación de intérpretes según lo coordinado con
24
los delegados de dichas organizaciones. Del mismo modo, en ambos talleres se contó con la
participación de un promedio de 100 representantes provenientes de diversas partes del país.
Con estas actividades culminó la etapa de información del presente proceso de consulta
previa.
Los días 14 y 15 de marzo de 2016 se llevó a cabo la reunión de evaluación interna con
participación de representantes acreditados de las 07 organizaciones representativas de
pueblos indígenas u originarios. En esta reunión los representantes revisaron la propuesta de
reglamento de la Ley de Lenguas Indígenas cuyos resultados respecto a la posible afectación
de sus derechos colectivos contenidos en dicha propuesta fueron alcanzados a la entidad
promotora.
Etapa 6: Diálogo
En esta reunión de diálogo, la entidad promotora presentó la evaluación interna remitida por
las organizaciones nacionales, dándose lectura general de sus propuestas y posteriormente las
respuestas a cada una de ellas por parte del Director de la Dirección de Lenguas Indígenas (DLI)
Agustín Panizo Jansana y de la abogada Mayra Contreras Raez de la Dirección General de
Derechos de los Pueblos Indígenas del VMI como representantes de la entidad promotora. Los
acuerdos arribados en cada uno de los puntos fue producto del diálogo adoptándose como
dinámica, rondas de comentarios y aclaraciones de ambos actores.
Finalmente, se elaboró y firmó el Acta de Consulta que contiene todos los acuerdos alcanzados
en el proceso.
Etapa 7: Decisión
El 21 de julio del 2016 se promulgó en el Diario Oficial El Peruano el Decreto Supremo que
aprueba el reglamento de la Ley N° 29735 Ley que regula el uso, preservación, desarrollo,
recuperación, fomento y difusión de las lenguas originarias del Perú. Siendo el decreto el
siguiente:
25
D.S. N° 004-2016-MC, Reglamento de la Ley N° 29735, Ley que regula el uso, preservación,
desarrollo, recuperación, fomento y difusión de las lenguas originarias del Perú.
La Asamblea General recomendó que el logro de los objetivos del Decenio se evaluara
teniendo en cuenta si había mejorado o no la calidad de vida de las poblaciones indígenas.
Propuso que se evaluaran los progresos a mitad del Decenio (1999) y a finales del mismo
(2004). La Asamblea General designó como coordinador del Decenio al Alto Comisionado de
las Naciones Unidas para los Derechos Humanos. El Alto Comisionado ha de presentar a la
Asamblea General, por conducto del Secretario General, informes sobre la realización del
programa de actividades del Decenio. (Pueden consultarse estos informes en el sitio de la
Oficina del Alto Comisionado en la red:
26
La Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos ha intensificado sus esfuerzos
para dar mayor relieve a las cuestiones indígenas en los proyectos y programas sobre derechos
humanos realizados en el marco de su programa de cooperación técnica. En dos proyectos que
están en curso en Guatemala y México se presta ya especial atención a las cuestiones
indígenas.
El Programa de becas de la Oficina del Alto Comisionado para ayudar a los indígenas
En 1995 la Asamblea General recomendó que se creara en las Naciones Unidas un programa
de becas para ayudar a los indígenas que deseen adquirir experiencia en el funcionamiento del
sistema de las Naciones Unidas. El Programa de becas para indígenas es un curso de formación
de seis meses que se celebra todos los años de junio a diciembre. Los becarios trabajan en la
Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos en Ginebra.
La finalidad del Programa es dar a indígenas la posibilidad de adquirir conocimientos y
prácticas en la esfera de los derechos humanos en general y de los derechos de los pueblos
indígenas en particular, para que puedan ayudar a sus organizaciones y comunidades a
proteger y promover los derechos de sus pueblos. Las becas se atribuyen a individuos
indígenas, apoyados por sus organizaciones y comunidades, que se dedican a promover el
entendimiento y la defensa de los derechos humanos y desarrollan y aplican las normas
internacionales en materia de derechos humanos. El Programa consiste en un curso intensivo
sobre derechos humanos, sesiones de instrucción, seminarios, seguimiento de reuniones de las
Naciones Unidas y prácticas en la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos.
Como parte de la experiencia práctica, los becarios ayudan a la secretaría a organizar y
administrar la reunión del Grupo de Trabajo sobre las Poblaciones Indígenas y del Grupo de
Trabajo que prepara el proyecto de declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de
los pueblos indígenas. Forman también una parte importante del Programa las cuestiones de
formación en los diferentes organismos de las Naciones Unidas, entre ellos las sesiones de
formación en el seno de organismos de las Naciones Unidas, entre ellos la Organización
Internacional del Trabajo, la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia
y la Cultura y la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual. Durante el curso los
becarios tienen también la posibilidad de establecer contactos con organizaciones no
gubernamentales. De 1997 a 2000 cuatro indígenas se beneficiaron de una beca todos los
años. La beca cubre el costo del viaje de ida y vuelta en avión desde el país de residencia a
Ginebra, el seguro de enfermedad y los gastos de alojamiento y sustento en Ginebra. Durante
el período mencionado han participado en el Programa becarios originarios de Australia,
Bangladesh, Brasil, Canadá, Estados Unidos de América, Federación de Rusia, India, Indonesia,
Japón, Malí, Nepal, Nueva Zelandia, Panamá, Ruanda y Suecia. Desde 1998 pueden asistir
también al curso candidatos beneficiarios de financiación externa. En 2000, en colaboración
con el Instituto de Derechos Humanos de la Universidad de Deusto, en Bilbao, España, se ha
ampliado el Programa de becas para indígenas a fin de dar formación a becarios indígenas
originarios de la América Latina. Cuatro becarios naturales de la Argentina, Chile, Colombia y el
Perú pasaron tres meses en la Universidad de Deusto, donde recibieron formación en materia
de derechos humanos, y dos meses en la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos
Humanos, en Ginebra, para realizar prácticas.
27
El Fondo de Contribuciones Voluntarias para el Decenio Internacional de las Poblaciones
Indígenas del Mundo
Criterios
Los proyectos deberán tener por objeto la promoción, protección y realización de los
derechos humanos y de los derechos indígenas.
Los proyectos deberán beneficiar directamente a pueblos indígenas de todas las partes
del mundo.
28
Los proyectos deberán ser elaborados por pueblos indígenas o en estrecha consulta
con ellos.
Al examinar los proyectos se tendrá en cuenta el equilibrio entre hombres y mujeres.
La Asamblea General,
29
Reafirmando que los Estados deberían, de conformidad con el derecho internacional,
adoptar medidas positivas y concertadas para asegurar el respeto de todos los
derechos humanos y libertades fundamentales de los pueblos indígenas tomando
como base la igualdad y la no discriminación, y reconociendo el valor y la diversidad de
sus propias identidades, culturas y formas de organización social,
30
Reconociendo la importancia de consultar a los pueblos indígenas y cooperar con ellos
al planificar y ejecutar el programa de actividades del Decenio y la necesidad de contar
con suficiente apoyo financiero de la comunidad internacional,
2. Decide que la meta del Segundo Decenio sea continuar fortaleciendo la cooperación
internacional para la solución de los problemas a que se enfrentan los pueblos
indígenas en esferas tales como la cultura, la educación, la salud, los derechos
humanos, el medio ambiente y el desarrollo social y económico, por medio de
programas orientados a la acción y proyectos específicos, una mayor asistencia técnica
y las actividades normativas pertinentes;
5. Invita a los gobiernos a que velen por que las actividades y los objetivos del
Segundo Decenio se planifiquen y ejecuten en plena consulta y colaboración con los
pueblos indígenas;
31
9. Insta a los gobiernos y a las organizaciones intergubernamentales y no
gubernamentales a que hagan contribuciones al Fondo de Contribuciones Voluntarias
del Segundo Decenio establecido por el Secretario General, e invita a las
organizaciones indígenas y a las instituciones privadas y los particulares a que hagan lo
mismo;
11. Decide seguir celebrando en Nueva York, Ginebra y otras oficinas de las Naciones
Unidas el Día Internacional de los Pueblos Indígenas todos los años durante el Segundo
Decenio, pedir al Secretario General que respalde la celebración del Día dentro de los
límites de los recursos existentes, y alentar a los gobiernos a celebrarlo a nivel
nacional;
12. Insta a todas las partes interesadas en el proceso de negociación a que hagan
cuanto esté en su mano para que se cumpla con éxito el mandato del Grupo de
Trabajo de composición abierta entre períodos de sesiones establecido por la Comisión
de Derechos Humanos en su resolución 1995/323 y a que presenten, para su
aprobación lo antes posible, un proyecto final de declaración de las Naciones Unidas
sobre los derechos de los pueblos indígenas;
13. Pide al Secretario General que brinde toda la asistencia necesaria para asegurar el
éxito del Segundo Decenio;
32