Está en la página 1de 7

TEMA 1.

INTRODUCCIÓN GENERAL

1.1. Breve historia del libro y la escritura

Formas más primitivas de comunicación como monumentos pétreos, pinturas rupestres y métodos
nemotécnicos. La escritura como las fases de la escritura y los tipos históricos…. El alfabeto

¿Qué es un libro? Se define de varias formas, pero hay una definición que es la exacta y es un
conjunto de muchas hojas de papel u otro material semejante que, encuadernadas, forman un
volumen. Obra científica, literaria o de cualquier otro … Para los efectos legales, en España, todo
impreso no periódico que contiene 49 páginas o más, excluidas las cubiertas. (DLE, 2018)

Diferencia entre libro y título:


Título: Publicación impresa, con uno o más volúmenes y que constituyen un todo único.
Libro: Obra científica, artística, literaria o de cualquier otro índole que constituye una publicación
unitaria en uno o varios volúmenes y que puede aparecer impresa o en cualquier otro soporte de
lectura.

FORMAS PRIMITIVAS DE COMUNICACIÓN

El libro no siempre ha existido con las formas que tiene habitualmente sino que tiene unas formas
muy elaboradas a través del hombre. Van desde los monumentos megalíticos hasta
las pinturas rupestres y eso hace que su finalidad sea que mandemos un mensaje a los
descendientes. Ya que la forma más antigua de comunicación es un Menhir que es
un monumento formado por una piedra gigantesca hincada en el suelo, erigido ya sea
por motivos culturales o con finalidad conmemorativa. El Dolmen es un monumento
de carácter funerario constituido por una o varias piedras que sostienen sobre otras
hincadas verticalmente en tierra. El Crómlech es un monumento megalítico formado
por piedras o menhires introducidos en el suelo y que adoptan una forma circular o
elíptica, cercando un terreno. El siguiente paso que tiene un mayor grado de
sofisticación que sería la pictografía, esos dibujos tienen un significado ya que no
solo son figuras artísticas. Consisten en dibujar objetos que representan esos objetos
como un bisonte, pero tienen un fin causativo, es decir, con eso se pensaban que
habría más apariciones de bisontes.
Hay diferentes tipos de mensajes como por ejemplo la perspectiva ideológica que sería pintar a
personas más grandes que otras o más importantes que otras. Además, mediante esos recursos
emiten más información de ellos mismos.
El antecedente más inmediato del primer modelo de escritura de comunicación que serían los
pictogramas.
También hay otro sistema de comunicación como los métodos nemotécnicos en este caso el
wampum que es una especie de tela donde se ponen formas como conchas y cuentas de vidrio de
colores, surge la necesidad de dejar constancia que haya habido un intercambio comercial. También
las tarjas son el antecedente de las tarjetas y era una madera que se le hacía determinadas incisiones
y para testiguar la compra, una parte iba para el vendedor y la otra para el comprado.
La primera motivación que hay es dejar constancia que ha ocurrido algo.

En cuanto a la escritura, ¿cuál es la diferencia entre un ideograma y un pictograma?


¿cuál surge antes?
¿se sigue usando?
¿qué es la escritura cuneiforme? ¿cuándo surge? ¿dónde se utiliza actualmente?
¿qué es una escritura logográfica?
¿qué tipo de escritura es esta?

Sobre escritura sería una acción y efecto de escribir…


La escritura es el sistema más avanzado y artificial. La pictografía será pictogramas (objetos /
conceptos directamente a través de dibujos que representan la realidad), ideográfica será
ideogramas (los dibujos simbolizan otras cosas) no representa directamente el objeto sino el
concepto y la fonética será fonograma (el signo escrito representa el nombre del objeto) deja de ser
logográfico y pasa a representar sonidos. El fonograma corresponde a la escritura fonética.
Signos logográficos son el pictograma y el ideograma.

La primera escritura es la cuneiforme y que corresponde a la antigua Mesopotamia y empiezan a


darse las distintas relaciones comerciales. Entorno al río Tigris. Y se llama así porque tiene forma de
cuña y se hacía en tablillas de arcillas y se dejaba constancia de los comercios. Esta escritura fue
sucesivamente, pictográfica, ideográficas y fonética (solo silábica). El concepto de estilo es el uso
particular que tiene alguien de expresarse. Desapareció en el siglo I a. de C.
La escritura jeroglífica puede ser ideográfica o fonética. La ideográfica se produce porque hay una
división entre una escritura más cuidada como la hierática usada por los sacerdotes y la demótica
que es la más popular para dejar constancia de algo. Se pueden estilizar esos trazos.
Y la fonética derivada de la ideográfica que evolucionó a silábica y de esta a alfabética, consta de
22 signos alfabéticos y 36 silábicos.

Las escrituras orientales no han desaparecido, los caracteres chinos son ideográficos con adición de
elementos fonéticos. Se han contado hasta 47.000 caracteres pero generalmente basta con 1556.

Y hay otras escrituras europeas como la ogámica que era entorno al ogan que es un grupo de
muescas transversales repartidas a lo largo de una línea…
La rúnica que es una escritura alfabética y formaba por 16 a 24 signos.

EL ALFABETO
Desde el siglo XVIII ha habido muchos intentos de crear lenguas artificiales ya que estuvo ligada
por la pérdida del latín para así ocupar su lugar.
El alfabeto es la culminación del proceso de escritura, la más evolucionada.

Pictográfica → Ideográfica → Fonética → ALFABETO

Préstamos formales: adaptar la lengua de origen en la lengua de destino (escritura)


Khalid, Jalid…
Mikhail, Mijail
Catar, Qatar, Katar

¿Qué es una estela? El material donde se escribe algo fúnebre


¿Cuál fue el primer material de escritura? Las estelas
¿Qué significa opistógrafo?
Como material de escritura, ¿qué es mejor el papiro o el pergamino? Pergamino se conserva mejor
¿Cómo se fabrica el papel?
¿Qué son los chips o el traqueo en el proceso de fabricación del papel?

Piedra → estelas
Código de Hammurabi

2. Protagonistas y proceso de la edición

2.1. El panorama editorial

El mercado editorial se desarrolla sobre todo tipo de materiales como libros, manuales, folletos, pe-
riódicos, revistas, páginas electrónicas, etc. Hablaremos entonces de localización con carácter técni-
co. Esta consiste en adaptar las características lingüísticas del producto al destinatario final, por
ejemplo, en el caso de los videojuegos. El trabajo de localización ha sido llevada a cabo por editores
a lo largo de los años.

En 2014 se llevó a cabo un estudio de las altas agentes editores. En él podemos ver que a pesar de
sufrir años de crisis el sector editorial no sufrió una caída. Pero, ¿cómo clasificamos los conocidos
agentes editores? En administraciones públicas y ediciones de carácter privado. Estas últimas van
desde las grandes editoriales hasta los autores-editores, es decir, el propio autor es editor. La magni -
tud de una editorial se mide por el numero de libros que saca al año. Una editorial pequeña saca en-
tre 1 y 10, una mediana entre 10 y 100, y una grande a partir de 100. Según los datos recogidos en
2014, las comunidades con mayor magnitud fueron Madrid, Cataluña y Andalucía, respectivamente.
Cabe destacar además que a medida que pasan los años se va aumentando el número de editoriales
pequeñas.

Las traducciones han sido un ámbito muy frecuentado en la edición de textos. Refiriéndonos al es-
pañol destacamos que la mayoría que producciones se han dado en castellano, pero también en cata-
lán, euskera o gallego entre otras lenguas.

2.2. Proceso de edición

VER VÍDEO EN PRADO Y COMPLETAR

Creación del texto, tratamiento del texto, visto bueno, maquetación e impresión.

El escritor
El editor

El proceso editorial convencional que sigue un editorial funciona tal que así (aunque puede variar):

1. Creación del texto. La primera fase va a corresponder en gran medida al autor. Lo normal es
que el autor trabaje con medios electrónicos y ajuste su escrito a una hoja de estilo en que servi -
rá para seguir un patrón (espaciado, renglones, interlineado, etc.). A parte de la hoja de estilo, el
texto puede no aparecer en nuestro idioma nativo. En el caso de que sea una traducción el autor
debe hacer una revisión.

2. Tratamiento del texto. Comienza con (a) la revisión de traducción en el caso de que se trata-
ra de esta, en la cual se introducen cambios. En la mayoría de casos la hace un traductor con co-
nocimientos de la expresión en español. A continuación, tiene lugar la revisión de contenido por
parte de un especialista (por ejemplo, si es un texto de biología, lo llevará a cabo un biólogo) y
de nuevo introducirá cambios. Después, tiene lugar (b) la corrección. Primero la corrección de
estilo, que requiere de un bagaje de cierta capacidad de reconocer distintos tipos de discursivos
e incluso de estilo del autor, es decir, que expresiones o conceptos son más apropiados. Luego,
la corrección de pruebas donde se revisa todos los cambios introducidos anteriormente.

3. Visto bueno del autor. La relación entre correctores y editores no suelen ser buenas, ya que
no aceptan la replica.

4. Maquetación.

5. Impresión.

La corrección

¿Por qué es importante la corrección?

¿Qué es la corrección? Es una operación de control de calidad de los productos editoriales que ha de
repetirse cuantas veces sea necesario y en todas las fases del proceso editorial que sea pertinente. El
objetivo es que el producto esté bien acabado y sea de optima calidad.

La corrección de contenido debe llevarla a cabo un profesional. Estos tienen que asegurarse de que
los textos sean precisos desde el punto de vista léxico y técnico. Corrigen libros de texto, obras en-
ciclopédicas … COMPLETAR
a. Corrección de traducción

La corrección de traducción debe respetar la fidelidad, es decir, ceñirse lo más cercanamente posi-
ble a la traducción, hacerla lo más exacta posible. Se evalúa si el texto es fiel al original en la otra
lengua. Debe hacer la corrección un traductor distinto al primero.

Ejemplo: El primer ministro inglés (británico) ha afirmado (afirmó) ayer que se permitiría el trán-
sito de pasajeros en el aeródromo (aeropuerto, ya que aeródromo es militar) de Gatwick tras la des-
aparición de las cenizas volcánicas.

Criterios de corrección de traducción

1. La transmisión exacta del mensaje del texto de origen.

2. La consideración de las normas gramaticales vigentes.

3. La elaboración de una traducción idiomática.

4. La conservación del mismo tono que en el texto de origen (equivalencia estilística)

5. La plena inteligibilidad …

b. Corrección de estilo

La revisión del estilo evalúa el texto meta que, en español, no se comprende o utiliza esquemas im -
propios de la lengua meta. Se evalúa la expresión general teniendo en cuenta la coherencia y cohe-
sión del texto, la estructuración lingüística (gramatical, léxica y semántica) y la adecuación al pro-
pósito del texto y el destinatario.

c. Corrección ortotipográfica

Se trata de corregir errores ortográficos y gramaticales (que hayan escapado a la corrección de esti -
lo). Se encarga de eliminar incorrecciones y alternancias tipográficas, definir los usos diacríticos y
revisar la unidad y cohesión de los elementos de maquetación.

Corrección de segundas pruebas


Primero, se da la lectura para eliminar errores que se hayan marcado en las anteriores y errores al
introducir las correcciones de las primeras pruebas. Después, COMPLETAR

También podría gustarte