Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
UNIVERSIDAD NACIONAL
INTERCULTURAL DE QUILLABAMBA
ESCUELA PROFESIONAL DE INGENIERIA CIVIL
CUSCO – QUILLABAMBA
Semestre 2022 - I
LE LENGUAS ORIGINARIAS
1
DEDICATORIA
LE LENGUAS ORIGINARIAS
2
INTRODUCCION
LE LENGUAS ORIGINARIAS
3
LE LENGUAS ORIGINARIAS
4
LE LENGUAS ORIGINARIAS
5
LE LENGUAS ORIGINARIAS
6
LE LENGUAS ORIGINARIAS
7
Capítulo I
Eqqecco Chacán significa algo así como “el puente de los hombres
pequeños” que había sido un poblado pionero en el movimiento
campesino peruano durante los años setenta. Etimológicamente la
palabra Eqqecco significa amuleto o muñeco y se encuentra tanto en
quechua como en aymara. Parece que los antiguos pobladores de la
Comunidad fueron mitimaes procedentes del Altiplano o de la región
de Aymaraes.
LE LENGUAS ORIGINARIAS
8
Su población es indígena y habla el idioma quechua. Su ocupación
principal es la agricultura, otros se dedican al comercio, tejedores,
sastres. Las mujeres hacen trabajos de hilar lana, siempre que no
tengan otra cosa que hacer.
LE LENGUAS ORIGINARIAS
9
DESARROLLO
Capítulo II
QUE ES EL WASICHAKUY (TECHADO DE CASA)
Es una tradición ancestral en el mundo andino.
LE LENGUAS ORIGINARIAS
10
Capitulo III
ETAPAS DE TRABAJO DEL WASICHAKUY
El techado de casa, así como las otras actividades que
desarrollaron las diferentes culturas, que eran vitales y que eran
esenciales para la vida comunitaria siempre estaban relacionadas
con lo ceremonial, ritual y festivo.
Subcapítulo III.1
PRIMERA ETAPA:
LE LENGUAS ORIGINARIAS
11
Es importante también el acopio de madera, que generalmente es
de eucalipto, lloque u otras especies, que servirán para la
preparación de las estructuras, (tijerales, tirantes, etc.), que deben
estar totalmente secas a fin que posteriormente no sufran
deformaciones.
Subcapítulo III. 2
SEGUNDA ETAPA:
LE LENGUAS ORIGINARIAS
12
Subcapítulo III.3
TERCERA ETAPA
Constituye el levantamiento de los muros, a cargo de un maestro
que ha de utilizar cordeles, plomada y nivel. Para este
levantamiento de muros de adobe es muy importante hacer un
sobrecimiento para proteger las primeras hiladas de ladrillo de la
erosión por lluvias.
LE LENGUAS ORIGINARIAS
13
Subcapítulo III.4
CUARTA ETAPA.
Lo más resaltante y determinante, en la construcción de la casa, es
el techado. Es decir, una vez listo el pirqado, o construcción de los
muros, se inicia con la armadura de madera constituido por las
vigas soleras y los tijerales unidos por una cumbrera. Toda esta
estructura de madera es generalmente de eucalipto rollizo, para
luego preparar el enchaclado a base de ramas de Lloqque que van
tejidos con correas de cuero de res o de llama, sobre este tejido
debe ir la cubierta de paja o teja. En caso de cubrirse con paja,
estas deben ser preparadas en manojos a manera de mechones
amarrados con soguilla, también de paja llamada «queshua» para
atarlas a aquel enchaclado.
LE LENGUAS ORIGINARIAS
14
El wasichacuy o techado de la casa es una ceremonia que se
realiza después de finalizar la construcción de los muros, donde los
dueños invitan a los vecinos, familiares y amigos para el techado de
la casa, a través del Ayni. Conocido también como trabajo reciproco,
de ayuda mutua.
LE LENGUAS ORIGINARIAS
15
Además de esta manifestación tradicional, existe otra que, como
símbolo de la conclusión de la casa, se coloca sobre la cumbrera:
una cruz de madera o de fierro muy bien elaborada. Si el techo
fuera de teja se le pone un elemento de arcilla, que puede ser una
miniatura de un animalito o también de una casa u otros
relacionados a la forma de vida de la zona.
LE LENGUAS ORIGINARIAS
16
Disfrutan y brindan con los dueños de la casa nueva. Por otro lado,
se viene preparando la «Llulla», que viene a ser un atado de Lliclla
con ramos y flores multicolores, conteniendo los productos
comestibles y más representativos y emblemáticos como son la
papa, maíz, habas, trigo, etc., acompañado de unas hojas de coca y
algunas «illas» o miniaturas de animales domésticos. Este atado es
colocado interiormente en la cumbrera, como un símbolo de buen
augurio para que en la casa nunca falten los productos para la
supervivencia y felicidad de la familia.
LE LENGUAS ORIGINARIAS
17
Este es el canto más representativo que todos cantan alrededor de
la casa construida, agarrados de la mano.
Llantullayquihuan ccataycuhuanqui.
TRADUCCION
LE LENGUAS ORIGINARIAS
18
CONCLUSIONES
LE LENGUAS ORIGINARIAS
19
REFERENCIAS BIBLIOGRAFICAS
http://cuzcoeats.com/es/el-wasichacuy-una-tradicion-
ancestral-en-el-mundo-andino/
tradiciones.blogspot.com/2020/08/wasichacuy-anta .html
LE LENGUAS ORIGINARIAS
20
ANEXOS
LE LENGUAS ORIGINARIAS
21
LE LENGUAS ORIGINARIAS
22