Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Facultad de Educación
La enseñanza generalizada de un
idioma maya en Guatemala
BIBLIOTECA
DE LA
tillIVERIND JEL VALLE fiE GlIATEINALA
(O
Licenciada va Sazo de Méndez
Asesora
Tribunal:
b q""aLk
MA Ja uelineHGarcía de De León
(O
Lice stillo Castillo
Resumen vii
Introducción 1
Bibliografía 43
RESUMEN
EN LAS VOCES t PA RI KITZIJOBAL
Humberto Aliaba'
vii
INTRODUCCIÓN
Para Barnach-Calbó2, (2000), más que por el tamaño del grupo lingüístico, las
lenguas minoritarias se definen por los derechos sociales: falta de o desigual
equiparación a las mayoritarias, aunque, desde el punto de vista lingüístico, sean
susceptibles de abarcar toda la gama de situaciones posibles: variedades, dialectos,
trabajos sobre interculturalismo y bilingüismo, así como del libro "La lengua española en los
Estados Unidos", publicado por dicho organismo.
3
4
3 Este último término, considerado por algunos peyorativo, ha resurgido con significado de identidad por
obra de las organizaciones indígenas y del Convenio 169.
5
«Lo intercultural, que no se detiene en la pasiva tolerancia del otro sino que, por
el contrario, va más allá, a la aceptación positiva y entusiasta de las diferencias; a la
estimación de la diversidad como riqueza de todos; a la posibilidad de compartir e
intercambiar los bienes culturales; al abandono, en fin, de los guetos y de los
particularismos mezquinos».
Desde este marco, por EBI se concibe ahora una educación abierta y flexible,
pero a la vez enraizada en y a partir de la propia cultura; una educación que promueva
un diálogo crítico y creativo entre tradiciones culturales que, si bien parten de matrices
diferentes, y aunque convivan en condiciones de asimetría, están y han estado por
varios siglos en permanente contado y conflicto. Es en este contexto y a partir de la
necesidad de contribuir al mejoramiento de las condiciones de vida de los pueblos
8
Para UNICEF (1993) esta modalidad es bilingüe, ya que los niños desarrollan el
conocimiento de su propia lengua y se instruyen a través de ella al mismo tiempo que
aprenden una segunda lengua, generalmente la oficial del país respectivo. Es, por otro
lado, intercultural, ya que parte de la cultura propia de los educandos para su
revalorización y promoción, para así conseguir la plena identificación con ella, al mismo
tiempo que les facilita la apropiación de técnicas y prácticas pertenecientes a otros
pueblos. De esta forma se consigue «una capacidad propia y libre en los educandos
para la selección y generación de respuestas acordes con sus concepciones de vida y en
respuesta a sus necesidades cotidianas de supervivencia y desarrollo». Al garantizarse
por esta vía la continuidad histórica de las culturas aborígenes y su visión del mundo, la
escuela podrá más fácilmente articularse con la comunidad, convirtiéndose en una
institución útil y deseable, capaz de motivar a los niños indígenas.
Los objetivos de la EBI no son divergentes con los del Sistema Educativo
Nacional, al contrario existen muchos puntos de convergencia que les permite
complementarse, claro que se hace énfasis en otros idiomas nacionales además del
español.
Al respecto, se recuerda que la EBI tiene «como punto de partida las lenguas y
las culturas de las respectivas etnias, las cuales constituirán las formas y contenidos
básicos del proceso de formación. A estos elementos originarios se van agregando en
forma gradual, no conflictiva ni sustitutiva, todas aquellas áreas temáticas tomadas de
la cultura mayoritaria que el educando indígena requiere para una formación integral,
que, aun siendo específica, en ningún caso lo dejará en desventaja frente al alumno no
indígena» (Mosonyi y Rengifo, 1983: 213).
11
La EBI constituye algo más que el desarrollo de uno o más proyectos específicos
orientados a solucionar una carencia dada, como podría ser el caso de un proyecto
orientado a mejorar el aprendizaje y manejo de la lectura, de la escritura o de la
matemática. La ejecución de un programa de EBI implica, en realidad, una
transformación curricular e institucional de índole profunda que pone en cuestión, desde
las bases mismas de la oferta educativa, hasta la concreción de la nueva propuesta en
una práctica pedagógica diferente y renovada que pone a niños y niñas, a las
comunidades a las que pertenecen y a sus manifestaciones lingüístico-culturales, en el
centro de la preocupación y del quehacer de la escuela.
4
Guatemala no ha sido la excepción en este sentido, la década de los ochenta se caracterizó por el
desarraigo de las comunidades indígenas.
14
Los gobiernos, unos más que otros, han comenzado a entender que el respeto a
la diferencia en la igualdad implica la necesidad de poner en práctica no sólo políticas
educativas y culturales diferenciadas para los pueblos indígenas, sino también que éstas
se elaboren cada vez más con su colaboración y asentimiento; y que en este caso, como
en todo análisis de situación de la problemática indígena, sea preciso mantener siempre
una doble perspectiva: la que corresponde a su propia visión interna y aquella
procedente de agentes externos. Es en este sentido, que tiene validez este ensayo.
6 Estees uno de los factores que vuelve poco viable la enseñanza generalizada de un idioma maya en
Guatemala. Es uno de los principales obstáculos que enfrenta el actual sistema de educación nacional a la
hora de resolver el problema de cobertura, sin tomar en cuenta el elemento lingüístico.
'Éste es uno de los factores que vuelve poco viable la enseñanza generalizada de un idioma maya en
Guatemala. Es uno de los principales obstáculos que enfrenta el actual sistema de educación nacional a la
hora de resolver el problema de cobertura, sin tomar en cuenta el elemento lingüístico. En este sentido es
válido el programa de nutrición que el Ministerio de Educación de Guatemala ha venido desarrollando y
hasta la fecha no ha encontrado la modalidad más adecuada.
17
Aunque los dos primeros términos a veces se confunden y de hecho están muy relacionados entre sí, el
primero tiene que ver más bien con el reconocimiento del método bilingüe por vía legislativa, y el segundo
con su incorporación al sistema educativo formal y con la creación de una unidad u organismo específico
competente en el organigrama de los ministerios de educación
9 Este último es el caso de Panamá (Nueva Ley Educativa, 1995), Guatemala (Ley Nacional de Educación,
1991), México (Ley General de Educación, 1993), Argentina (Ley Federal de Educación, 1993) y Bolivia
(Ley de Reforma Educativa, 1994 y Decreto Supremo 23950, que desarrolla la primera).
10 En todos los países de América Latina se encuentran evidencias de Reformas Educativas, en el caso de
Las políticas y leyes del Estado de Guatemala con relación a los grupos étnicos se
han caracterizado históricamente por ser una expresión y herencia de políticas
coloniales que buscaron la integración o asimilación del indígena. Para Duarte
(1986:31): «Convencido de su labor libertadora, el Estado nacional en sus orígenes
atacó todas las manifestaciones culturales que no coincidieran con lo considerado bueno
por la sociedad nacional, bajo el pretexto de civilizar a los indios (...) cuya existencia era
ofensiva a los principios civilizatorios del Estado». Desde entonces y en diferentes
11 No hace mucho se produjo la firma del primero de los acuerdos de paz previstos entre el Gobierno
mexicano y el EZLN, calificado como histórico por ambas partes. Sus puntos fundamentales fueron: envío
al Congreso de una propuesta conjunta conteniendo una nueva relación entre los pueblos indígenas, la
sociedad y el Estado; remisión por ambas partes al Congreso de una serie de propuestas de alcance
nacional; y diversos compromisos específicos para el estado de Chiapas, entre los cuales una mayor
autonomía para los indígenas y una consiguiente reforma parcial de la Constitución Política local.
20
épocas de la historia guatemalteca que se suceden entre 1824 y 1945, las políticas del
Estado se orientan a la integración por el exterminio, a la integración por la protección,
la segregación proteccionista, la integración subordinada y el proteccionismo
indigenista. «Con éstas políticas se perpetuó la condición de subordinados a que
estaban sometidas las poblaciones indígenas impidiéndoles su reconocimiento como
ciudadanos y la expresión de formas culturales propias».(Ibid., p.35 y 69).
No fue, sino hasta 1985, que por primera vez en la historia de Guatemala la
Constitución Política de la República reconoció la naturaleza pluricultural y multilingüe de
la sociedad guatemalteca. Desde esta perspectiva esta Constitución Política, que aún
sigue vigente, se constituye en un documento que aspira a la unidad nacional
respetando la diversidad lingüística y cultural del país. Es en este contexto que se le da
mayor impulso al Programa Nacional de Educación Bilingüe — PRONEBI, el rti91
Pasó más de una década para que el tema de la diversidad lingüística y cultural
recobrara actualidad en el marco de las negociaciones de los Acuerdos de Paz ( México
D.F. 1995) para poner fin al conflicto armado que duró 36 años y que afectó
especialmente a la población indígena.
Uno de los aspectos más relevantes en la firma de la paz, fue el Acuerdo sobre
Identidad y Derechos de los Pueblos Indígenas suscrito en 1995. Este resalta que el
tema identidad y derechos de los pueblos indígenas constituye un punto fundamental y
de trascendencia histórica para el presente y futuro de Guatemala; que los pueblos
indígenas incluyen el pueblo maya, el pueblo garífuna y el pueblo xinca y quizá, lo más
13
Ley de Alfabetización, Decreto 43-86, Reglamento de la Ley de Alfabetización. Acuerdo Gubernativo No.
137-91. Comité Nacional de Alfabetización -CONALFA. Guatemala, 1992. Pp.15-16.
23
Ese Acuerdo se convirtió en el marco político que dio origen al Diseño de Reforma
Educativa presentado por la Comisión Paritaria, en julio de 1998, y al Plan Nacional de
Educación de largo plazo elaborado por la Comisión Consultiva para la Reforma
Educativa y presentado en diciembre de 1999.15
14
Universidad Rafael Landívar 1998: Acuerdos de Paz. Guatemala. Pp. 77-87.
15 Comisión Paritaria de Reforma Educativa: Diseño de Reforma Educativa. Guatemala 1998 y Comisión
Consultiva para la Reforma Educativa: Plan Nacional de Educación de largo plazo (versión preliminar).
Guatemala, 1999.
24
supraétnica. Además, los mayas manifiestan una identidad étnica y cultural más firme y
desarrollada que muchos otros pueblos amerindios.
Los diferentes pueblos se diferencian entre sí, además de los elementos propios
del idioma: número de hablantes y ubicación geográfica, en cuanto a los datos
demográficos del pueblo maya existe ciertas discrepancias entre los datos que maneja el
sector ladino y los del sector maya, ante estas diferencias es necesario tomar en cuenta
los datos demográficos que cada uno de los pueblos da a conocer sobre si mismo, es así
que se considera que el pueblo maya constituye entre un 41% de la población del país,
siendo la población ladina un 59% , según. Sánchez (1996:122) dice que existen:
Para el caso Xinca, los últimos dos censos identifican a sus miembros a partir del
uso del idioma, así para 1981 se reportaron 107 hablantes en tanto que en 1994 solo
fueron 69. Aunque el aspecto lingüístico no es la única dimensión que define la
identidad de cada uno de los grupos, parece que éste es el que más pesa para hablar
de los xincas. Sin embargo, éste no es el criterio determinante para el Consejo del
25
Pueblo Xinca quienes estiman a esta población en cerca de 20,000 personas, según
Gálvez Borrel (1999:286).
16PRONEBI (Proyecto Nacional de Educación Bilingüe Intercultural) funcionó con ayuda de la USAID entre
1986 y 1993. Este fue sustituido por el PEMBI (Proyecto de Educación Maya Bilingüe Intercultural), hasta
convertirse en DIGEBI lo que en la actualidad es la Dirección General de Educación Bilingüe, que sigue
contando con el financiamiento de organizaciones como PROASE (Programa de Apoyo al Sector
Educativo) de la Unión Europea.
mayor hallazgo del estudio fue que los niños de las escuelas bilingües -en las cuales
recibían enseñanza de castellano como L2, pero en las que la mayor parte del contenido
académico de su grado respectivo era presentado en la lengua indígena- progresaban
en su aprendizaje del castellano a un ritmo igual al de los niños que estaban en clases
monolingües en las que todo el contenido era transmitido exclusivamente en castellano
(Stewart, 1983).
Existe el gran peligro de que en el ámbito político muchos piensen que un lema
popular y la buena voluntad son suficientes para llevar a cabo la singular obra de la
educación bilingüe e intercultural. Algunos creen que bastaría con traducir los libros de
texto existentes a las lenguas indígenas. No obstante, la tarea es mucho más difícil y
compleja. Para determinar lo que se tiene que hacer es conveniente distinguir los
problemas.
Para mencionar sólo algunos ejemplos: se necesitan libros de texto para todas las
materias en lenguas indígenas diseñados según los criterios de la EBI, además de otros
materiales didácticos. Se tiene que formar al profesorado capacitándolo para la EBI, lo
que no sólo implica el conocimiento de la lengua indígena que hablan las alumnas y los
alumnos, sino poseer una formación o capacitación específica y profunda para poder
enseñar con éxito los objetivos, los contenidos y las habilidades definidos por la EBI.
Esto se hace todavía más urgente si se considera que los actuales profesores, al ser los
primeros de una innovación reciente, las escuelas Normales Interculturales y Bilingües,
no tuvieron la oportunidad de aprender durante su escolaridad algo de su propia lengua
y cultura.
otros a favor para tener éxito. Tales factores pueden ser: la demanda social, un sistema
educativo centralizado, las leyes y acuerdos gubernativos, la distribución geográfica de
la población, el apoyo internacional, la carencia de recursos económicos y humanos y la
implementación del eje de educación para la paz.
Los Acuerdos de Paz son el símbolo de un nuevo impulso que recibió todo lo
referente a la identidad y la educación de los pueblos indígenas, pero también es el
reflejo de las demandas o exigencias de los organismos internacionales que al igual que
otros países de la región latinoamericana, han sido presionados para incluir el
componente intercultural en sus políticas. En este marco histórico surge la Educación
Bilingüe Intercultural como una necesidad que se había venido ignorando por muchos
años atrás y que por medio del Acuerdo sobre Identidad y Derechos de los Pueblos
Indígenas el gobierno de turno se comprometía a incluirla dentro de las políticas
educativas del país y es así como fue incluida en el proceso de reforma educativa.
Si bien es cierto que es una demanda social, no se puede afirmar que todos los
sectores de la sociedad guatemalteca compartan dicha necesidad, ésta surge dentro del
contexto de reivindicación de la identidad y los derechos de los pueblos indígenas
existentes en el país. En ningún momento se mencionan las implicaciones para el sector
ladino, siendo éste un vacío del que pocos han tomado conciencia y, por lo tanto, no ha
habido iniciativas que busquen el acercamiento entre ambos sectores, el indígena y el
ladino.
Cuando se habla de EBI se piensa en los pueblos indígenas, especialmente en las
regiones donde su población es predominante, pero para el pueblo ladino en ningún
momento ha sido una necesidad, su bilingüismo tiende a pensarse en función de otras
lenguas como el Inglés, Alemán, Francés y otros que le resultan más funcionales para
satisfacer las necesidades del medio en que se desenvuelve, Las lenguas indígenas
dentro de este mundo globalizante no tienen tanta fuerza como para que se conviertan
en una necesidad para los ladinos. Si se quisiera impulsar una EBI que incluya a toda la
30
población el enfoque tendría que ser diferente, superar lo funcional de la lengua y unirlo
a otros elementos culturales comunes a todos los sectores del país.
Una descentralización efectiva constituye a la vez una condición para una mejor
EBI así como también el espacio desde el cual se puede poner en Práctica una
diversificación curricular real.
18
PRENSA UBRE, fascículo dominical del 8 de agosto de 2004 (págs. 4 y 5).
32
¿Cuál será la reacción del pueblo ladino ante un bilingüismo orientado hacia una
lengua maya? Este podría ser el hueso más duro de roer para aquellos que ejecutarán
este acuerdo gubernativo, hasta ahora toda la EBI estaba pensada en el pueblo maya, y
el bilingüismo para el pueblo ladino está orientado hacia lenguas extranjeras que le
resultan más funcionales pensando en un mundo totalmente globalizante. Le resultará
difícil al pueblo ladino aprender la lengua de los que han sido minorizados durante años,
deberá encontrarse una razón para aprender un idioma nacional diferente a lo
funcional; y antes deben darse la mano dos pueblos que han tenido y tienen serias
rupturas en todos los ámbitos (sociales, políticos, económicos) y construir la identidad
nacional. Esta última puede ser una razón válida para comenzar a aprender otros
idiomas nacionales.
Aunque hay muchos acuerdos a favor de una EBI e incluso de una generalización
de la enseñanza de un idioma maya, se carece de programas que preparen a todos los
pueblos, ladino y maya, para hacer frente a este proyecto. No es posible que nazca el
deseo en dos pueblos de aprender el uno del otro si antes no se han reconciliado, quizá
33
sea éste el elemento que ha brillado por su ausencia en las aulas y por lo tanto en la
sociedad y que un dictamen legal no lo favorecerá.
Cualquier estrategia que busque fortalecer la EBI, por muy novedosa que sea,
debe partir de una actualización del mapa geográfico de todo el país, en otras palabras
reubicar a todos los hablantes de los idiomas mayas, sin olvidar los que siguen en sus
comunidades de origen olvidados por las dificultades de acceso y otros que por su poca
población no califican para ser beneficiados con una escuela por parte del MINEDUC, y
todavía resulta más difícil pensar en la EBI.
La realidad del país es compleja ya que hay muchas lenguas que desde hace
mucho tiempo han estado en contacto con el español a tal punto de predominar sobre
las anteriores, las últimas generaciones no dominan su lengua natal en su totalidad por
lo que sería necesario promover un reencuentro con su cultura, especialmente con su
lengua. La realidad anterior advierte sobre el peligro de una EBI que promueva un
19 Conferencia ofrecida por Demetrio Raxche' Rodríguez Guajan, sobre el Colonialismo Interno en
Guatemala, en Iximulew, agosto del 2004.
34
El presupuesto del MINEDUC siempre ha sido insuficiente para cubrir todas las
necesidades del sistema, en su mayoría se destina a solventar los salarios de todos los
docentes, invirtiendo muy poco en infraestructura o en cobertura. Esto, sin hacer
referencia a la formación de los docentes en servicio que este año se canceló por falta
de recursos y el programa de profesionalización apadrinado por la Unión Europea2° está
a punto de llegar a su fin, quedando en dependencia de una certera negociación para
poder darle continuidad.
20 Formador de Formadores que contaba con el apoyo de la Comunidad Económica europea por un
Orlado de cuatro años.
21 Su cobertura abarca los departamentos de Alta y Baja Verapaz, parte de Izabal y Petén, con incidencia
en las áreas lingüísticas. El programa cuenta con una proyección a nivel nacional, para apoyar la
transformación de las Escuelas Normales Bilingües Interculturales.
35
EBI le cuesta al MINEDUC $2,172.00, un graduado de sexto grado primaria sin ningún
grado con EBI cuesta $2,598.00, haciendo referencia a la efectividad de la EBI, pero si
esto se traduce en números reales las cifras son estratosféricas considerando el
presupuesto con que se cuenta.
Si se toman como referencia los datos que aporta Rubio, se podría decir que para
atender 1,955,420 alumnos de primaria del sistema nacional se necesitan $508,018,160.
Si se suma la inversión del MINEDUC por medio de DIGEBI que es de $265,618,224 en
el 18% de alumnos mayas que atiende. Para llegar a la cobertura del 100% de los
alumnos mayas de primaria en el sistema se necesitarían $1,475,656,800, sabiendo que
del 100% de los alumnos fuera del sistema educativo el 62% son mayas, con los
recursos existentes sería imposible lograr una cobertura del 100% o el sistema
colapsaría. Los recursos económicos no son suficientes para poder lograr un 3Ite
porcentaje de cobertura de los alumnos mayas en primaria.
Si se hace una inferencia tomando en cuenta los datos de DIGEBI para el 2001,
para atender los 122,292 alumnos de primaria (que hacen el 18%) necesita un
aproximado de 4,076.4 maestros y para llegar a una cobertura del 100% de los alumnos
22
Datos del artículo Ventajas de la Educación Bilingüe Intercultural publicado en la revista Q' WL-TZIJ,
el 30 de diciembre de 2003. por el MINEDUC por medio de DIGEBI.
36
Es por ello que una de las más serias limitantes de la EBI es, precisamente, la
carencia de recursos humanos en la cantidad y calidad necesarias para implantar la
nueva propuesta pedagógica bilingüe. Es debido a esto que la formación inicial de
maestros en y para las zonas indígenas vernáculo hablantes comienza a ser vista como
prioritaria y empiezan a surgir programas de formación de maestros para las distintas
situaciones que la EBI debería atender. Sin embargo, es preciso reconocer que la oferta
de cursos de formación y capacitación en disciplinas relacionadas con la implantación de
programas bilingües resulta todavía insuficiente para atender las necesidades de todo el
país.
confeccionar tales libros. La integración del saber sobre la historia, la estructura social,
la cultura, la cosmovisión, valores y otros del pueblo maya respectivo, requiere a la vez
su investigación en universidades y centros específicos de investigación. Siempre hay
que recordar que los contenidos escolares no existen como tales sino que son el
resultado de experiencias inmediatas o (en la mayoría de los casos) de una labor tipo
investigación. Todo ello tiene que darse bajo el respaldo de una fuerte inversión.
educativas que afectan a todo el sistema educativo nacional y por consiguiente a todos
los guatemaltecos.
Uno de los grandes desafíos de la educación intercultural bilingüe, tiene que ver
con la ampliación de cobertura hacia espacios no indígenas o espacios interétnicos. El
sistema educativo debe asumir la diversidad cultural de su población escolar, la cual por
cierto sobrepasa lo puramente indígena. Esta realidad demanda un cambio sustantivo
en la importancia y significación de lo urbano. Hoy gran parte de la población
guatemalteca del área rural ha buscado el contacto directo con la urbanización, esta
expansión ha sido producto de la migración de campesinos e indígenas, quienes en este
nuevo espacio reproducen y cambian sus tradiciones y desarrollan formas y estrategias
para actuar en esta compleja situación de multiculturalidad y también multietnicidad.
39
la EBI, pase de ser vernacular a ser lengua vehicular regional, objetivo que debería
tenerse en cuenta pues implicaría una revisión de algunos aspectos de la educación
intercultural.
El modelo que se proponga tendrá que estar determinado por las características
propias de la región, municipio o departamento. Siendo más específicos, no se puede
obviar las variantes entre la Lengua Materna (L1) y la Lengua Segunda (L2); el tiempo,
las miles de horas de contacto con Ll en comparación con L2; los patrones de contacto
e interacción del niño dependiendo del entorno en que vive, la existencia o falta de una
lengua materna, factores sociales, ¿cómo se ve al niño en un segundo idioma?, aspectos
biológicos, no es lo mismo aprender una segunda lengua en la infancia y niñez que en la
adolescencia y por supuesto, estilos y estrategias de aprendizaje.
Para algunas regiones una inmersión total podría ser ideal, en donde el programa
se desarrolla en un 100% en su idioma materno y el castellano sería la segunda lengua
que podría seguir una relación de porcentajes,(90/10) (80/20) (10/30) (50/50), en
dependencia del contacto que los alumnos tengan con el mismo y considerando los
elementos mencionados con anterioridad. No existe una modalidad que se pueda aplicar
a todos los ambientes, es decir, no es una receta que funciona con todos, por lo que
puede tomar diferentes matices entre regiones e incluso entre las mismas escuelas.
23
No cabe ocultar que en algunos casos no será tan fácil por el hecho de encontrarse en la misma
comunidad una población lingüísticamente no homogénea. En este caso, o bien se constituyen grupos de
niños separados o -mejor- se aprovecha la situación de tener miembros de distintas culturas para vivir la
interculturalidad, siempre y cuando se tenga para esto una metodología adecuada que prohíba el
menosprecio de las culturas presentes y demás efectos dañinos.
41
CONSEJO
Humberto Aliaba'
BIBLIOGRAFIA
43
44
LÓPEZ. LUIS ENRIQUE, Las Apuestas por una Educación Pertinente y Relevante para la
Población Indígena. En Resultados de la Investigación. Centro Boliviano de
Investigación Educativas, 1996, (CEBIAE). Bolivia
Humana. Vol. I. M'UD - 1.-.U1 IU I iIUQU 1-1-U1 IV! I lILa nfl ukiaLcMata.
uPca.