Está en la página 1de 15

ALSINA, GUADALUPE/CHERES BUIGUES, CANDELA PROPUESTA DE TRADUCCIÓN

ER. Mi alma, Menecmo, ¡salud! PEN. y yo qué?


ER. (A vos) te tengo fuera de cuenta / no te tengo en cuenta. 182
MENAECHMI PEN. Esto mismo suele sucederle a la legión (cuando) otros (son) inscriptos como soldados.
Así, yo dispuse preparar para mí la pelea hoy en tu casa. 184-5
Erotium/ Peniculus/ Menaechmus I
ER. Hoy esto va a suceder.
182-205
MEN. En este combate, los dos beberemos. Allá, uno de los dos será encontrado mejor
guerrero con la copa. Tuya es la legión. Considerarás estar con uno de los dos esta noche.
EROTIVM Anime mi, Menaechme, salve. PEN. Quid ego? ER. Extra numerum es mihi.
¡Cuán malamente detesto yo a mi mujer, placer mío, cuando te miro!
PEN. Idem istuc aliis adscriptivis fieri ad legionem solet. ER. Mientras tanto, no estás imposibilitado de estar vestido con alguna prenda de ella. ¿Qué
MEN. Ego istic mihi hodie adparari iussi apud te proelium. 184-185 es esto? 191
ER. Hodie id fiet. MEN. In eo uterque proelio potabimus; 186 MEN. (Estas son) las ropas tuyas y los despojos de mi esposa, rosa mía.
uter ibi melior bellator erit inventus cantharo, ER. Superás fácilmente a los que (me) obtienen de modo que sos superior, para mí, a
~ tuest legio adiudicato, cum utro hanc noctem sies. cualquiera.
ut ego uxorem, mea voluptas, ubi te aspicio, odi male. PEN. La meretrix te hechiza mientras ve eso para lo que se arrastra. Pues si la amabas,

ER. Interim nequis quin eius aliquid indutus sies. 190 entonces era conveniente la nariz arrancada con los dientes 195

quid hoc est? MEN. Induviae tuae atque uxoris exuviae, rosa. MEN. Tené esto, Peniculo: quiero dar las prendas que he prometido a la divinidad.
PEN. Dame, pero (te) suplico ¡Por Hércules! Después bailá así con el manto
ER. Superas facile, ut superior sis mihi quam quisquam qui impetrant.
MEN. ¿Yo voy a bailar? ¡Por Hércules! (vos) no estás bien de salud
PEN. Meretrix tantisper blanditur, dum illud quod rapiat videt;
PEN. Más enfermo (estás) vos o yo? Si no bailás, entonces sacáte(lo) / sacá [el manto]
nam si amabas, iam oportebat nasum abreptum mordicus. 194-195
MEN. Yo robé esto hoy con gran peligro. Ciertamente, en mi opinión, no con el mismo gran
MEN. Sustine hoc, Penicule: exuvias facere quas vovi volo. 196
peligro (que yo) Hércules robó el cinturón a Hipólita. Tomá, para vos, esto ya que vivís (como)
PEN. Cedo; sed obsecro hercle, salta sic cum palla postea. la única dócil para mis caprichos.
MEN. Ego saltabo? sanus hercle non es. PEN. Egone an tu magis? ER. Es apropiado que los excelentes amantes, dispuestos sean de esta intención.
si non saltas, exue igitur. MEN. Nimio ego hanc periculo PEN. Ciertamente (que)(se) apuren a arrojarse a la mendicidad.
surrupui hodie. meo quidem animo ab Hippolyta subcingulum 200 MEN. Por cuatro minas yo compré esa a mi esposa hace un año.
Hercules haud aeque magno umquam abstulit periculo.
cape tibi hanc, quando una vivis meis morigera moribus.
ER. Hoc animo decet animatos esse amatores probos.
PEN. Qui quidem ad mendicitatem se properent detrudere.
MEN. Quattuor minis ego emi istanc anno uxori meae. 205
Los dos menecmos. Plauto. Resumen Otras traducciones
El prólogo expresa el argumento y realiza algunas advertencias y chistes al público. Gredos Erotio, Cepillo, Menecmo I
El argumento: “Un mercader siciliano que tenía dos hijos gemelos muere tras desaparecerle uno de ellos. El
Er.— Hola, Menecmo, mi vida. Ce.— Y yo ¿qué? Er. — Tu no entras en cuenta
abuelo paterno le pone el nombre del niño desaparecido al otro, llamándole también Menecmo en lugar de
Sosicles. Ya de mayor, emprende éste un viaje por todos los países en busca de su hermano. Al fin llega a Ce.— Eso mismo les pasa en el ejército a los supernumerarios.
Epidamno, donde se ha criado el gemelo desaparecido. La gente toma allí al forastero por su hermano Men.— Yo he decidido organizar hoy en tu casa un combate Er.— ¡Eso! Men.— Un combate en el
Menecmo, y como a tal le tratan, como si fuera él, una cortesana, la mujer, el suegro... Hasta que, al final, se
que beberemos éste y yo; el que de los dos resulte vencedor en el copeo, tú eres la que mandas: decide con
reconocen ambos hermanos.”
cuál de los dos quieres estar esta noche. ¡Qué aversión siento por mi mujer cuando te veo a ti, encanto mío!
Desarrollo. Er.— Pero no por eso te privas de ponerte alguna prenda suya. ¿Qué es esto? (Cogiendo del mantón que
La obra comienza con Cepillo, el parasitus. Luego de un monólogo en el que Cepillo hace clara su lleva Menecmodebajo.) Men.— Despojos de mi mujer para vestirte a ti, rosa mía.
caracterización de parasitus (su deseo de satisfacer su hambre), ingresa Menecmo I (el hermano perdido)
Er.— Fácilmente consigues estar para mí muy por encima de ningún otro de los que me cortejan.
a la escena. Men I pelea con su esposa y, cuando ella no lo escucha, se queja de ella y afirma haberle robado
un mantón para regalarle a su amada, la meretrix Erotio. Cepillo y Men I conversan y Men I le promete que Ce.— Las cortesanas se ponen zalameras mientras ven algo a lo que puedan echarle la uña; si le quisieras
Erotio les preparará un almuerzo para los tres (parasitus, meretrix, adulescens). tanto, ya hace una rato que debías haberle arrancado la nariz de un mordisco.
Sale Erotio. /nuestra secuencia de versos/ Men I da a la meretrix el manto y le encarga preparar el almuerzo.
Men.— Tenme esto (su capa), Cepillo, que quiero hacer ofrenda de los despojos que prometí.
Erotio encarga a Cilindro, su cocinero, la compra y preparación del almuerzo. Se van.
Entran Menecmo II (antes Sosicles) y Menesion, su servus. Discuten acerca de quién se quedará con la Ce.— Trae; pero oye, tú, por favor, baila así con el mantón ése un poquillo.
bolsa de dinero que traen, se la queda Men II. Men.-— ¿Que baile? Caray, Cepillo, tú no estás en tu juicio.
Se cruzan a Cilindro (cocinero de Erotio), que confunde a Men II con su hermano. Ante la confusión, el servus Ce.— ¿Quién es el que no está en su juicio, yo o tú? Si no quieres bailar, quítate entonces el mantón. 200
de Men II le advierte que seguramente el cocinero de la meretrix sepa su nombre porque le quieren robar el
Men.— ¡No, que no ha sido chico el peligro que he corrido hoy al hacerme con él! Yo creo que no fue tan
dinero. El cocinero y Men II se tratan de locos mutuamente. El cocinero se va.
Sale Erotio. Nueva confusión. Confunde a Men II y lo piensa su amado. Men II se enoja, pero decide seguirle grande el que pasó Hércules al quitarle el cinturón a Hipólita. Toma, para ti, que eres la única que sabes
el juego para intentar obtener beneficios. Entra a la casa y almuerzan sin el parásitus. darme gusto. Er.— Esa debía ser la conducta de todos los buenos amadores… Ce.— ... al menos de los que
Entra el parasitus a escena. Se queja de la traición (almorzar sin él) y promete vengarse.
estén dispuestos a lanzarse a la ruina.
Men II sale de la casa de la meretrix, que le pidió que se llevara el mantón para arreglarlo. Men II se lleva el
mantón y piensa venderlo.
Cepillo se enfrenta al que cree Men I (pero es Men II) que, obviamente no lo conoce. Otra confusión. Erocia. ¡Menecmo, corazón mío, salud! Escobilla. ¿Y a mi?
Una esclava de Erotio (meretrix) intercepta a Men II y le da también una ajorca (joya), se va. Men II se va
Erocia. Para mí, tú eres excedente de cupo. (nota al pie dice “es decir, “tu no cuentas””)
agradeciendo a los dioses por lo que le fue dado, que piensa vender.
Entran la mujer de Men I y el parasitus. El parasitus se vengó contándole a la mujer sobre el mantón. La mujer Escobilla. Eso mismo es lo que les sucede en el ejército a los soldados de la reserva
se enfrenta a su esposo (Men I), que niega la situación. Confusión: Cepillo le dice a Men I que fue a almorzar Menecmo I. Yo he mandado que hoy en tu casa se prepare un combate. Erocia. Hoy tendrá lugar.
con la meretrix (pero fue Men II) y que, cuando se vieron anteriormente Men II fingió no reconocerlo. Men I Menecmo I. En este combate, beberemos los dos, él (señala a escobilla) y yo. Tu podrás elegir al de los dos
niega esto (porque fue Men II quien realizó estas acciones).
La mujer de Men I le dice a su esposo que quiere el mantón de vuelta. Ella y el parasitus se van. que te parezca mejor combatiente con el cántaro. Tù misma decidirás con cuál de los dos vas a pasar la
Men I va a casa de Erotio en busca del mantón. Ella cree que está siendo engañada (porque cree que ya le noche. Cariño mío, cuando te veo, ¡cuánto detesto a mi mujer!
entregó el mantón y la ajorca) y se va furiosa. Erocia. Sí, pero entre tanto, no puedes por menos de llevar puesta una prenda tuya (Señalando el manto)
Men I sale de escena. Entra Men II, que se cruza a la mujer de Men I (que lo cree su esposo). La mujer lo ve
¿Qué es esto? Menecmo I. Despojos de mi esposa para vestirte a ti, rosa mía.
con el mantón y las joyas y lo enfrenta. Él niega ser su esposo. La mujer llama a su padre que (muy misógino)
le echa la culpa a ella de estarle atrás al marido y no dejarle tener amantes. La mujer le cuenta a su padre del Erocia. ¡Con qué facilidad logras quedar a mis ojos por encima de todos los que obtienen mis favores!
robo y éste se enfrenta a Men II. Lo cree loco (Men II comienza a actuar como tal, a amenazar de muerte a Escobilla. (aparte) Una cortesana es cariñosa cuando ve un botín al alcance de su mano (a Erocia). Si lo
ambos en nombre de los dioses) y llama a un médico.
querías, ya tenías que haberlea arrancado la nariz de un mordisco Menecmo I. (Quitandose su capa) Coge
Men II se va y aparece Men I, que es raramente interrogado por el médico, que le receta una planta medicinal
y que lo aten hasta que esté cuerdo.(Escena cómica, las preguntas del médico son cualquier cosa). esto, Escobilla: quiero entregar a mi diosa los despojos que hice voto de ofrecerle. Escobilla. Dámelo, pero,
La mujer, el padre y el médico se van. Queda Men I. por hércules, te lo suplico, baila, así como estás, con el manto Menecmo I. ¿Bailar yo? por Hércules, tu estás
(falta un fragmento en Gredos pero, yo supongo que hombres enviados por el médico intentan atar a Men I,
loco! Escobilla. ¿Quién está más, yo o tú? Si no vas a bailar, quítate ese manto. Menecmo I. ¡Qué gran
que es salvado por el servus de Men II, que lo confunde con su amo. Otra confusión. Parece que Men I le da
la libertad al servus) El servus se va y se cruza a su verdadero amo, Men II. peligro he corrido hoy para robarlo! Creo yo que Hércules, cuando le quitó a Hipólita su cinturón, no corrió un
Finalmente, la escena de reconocimiento. peligro tan grande. Toma, para ti (le entrega el manto a Erocia), porque tú eres la única que vive para
Se juntan Men I y Men II (escena cómica: los dos son iguales, Men II y su estaban buscando a su hermano complacerme. ¿No son éstos los sentimientos que debían animar a los verdaderos amantes? Escobilla. Si, a
gemelo perdido y no reconocen que es Men I) Confusión y reconciliación: preguntas de reconocimiento. El
todos los que tengan prisa por sumirse en la miseria Menecmo I. Se lo compré hace un año por cuatro minas
servus queda libre y Men II dice a su hermano de volver juntos a su patria. Men I decide subastar todos sus
bienes, incluida su esposa. Fin a mi mujer Escobilla. Cuatro minas completamente perdidas, si se echan cuentas.
Análisis 183 PEN. Idem istuc aliis adscriptivis fieri ad legionem solet.
idem: pron. dem. idem, eadem, idem: mismo, el mismo, al mismo tiempo NOM SING NEUTRO
182 EROTIVM Anime mi, Menaechme, salve.
istuc: pron dem. istic, aec, oc/uc (=iste: ese, este) NOM SING NEUTRO
Anime: animus, i m: alma, espìritu, principio vital, mente, pensamiento. VOC SING MASC
aliis: adj. alius, a, ud. otro, uno más, distinto, otro ABL PLUR MASC
mi: pron pos meus, a, um: mío VOC SING MASC
adscriptivis: adscriptivus, a, um. supernumerario, inscripto como soldado PARTICIPIO PASADO ABL
Menaechme: VOC SING MASC
PLUR MASC
salve: imperativo de salveo: ¡salud! ¡adiós! Gaffiot: ascriptivus (adscr-), a, um (ascribo), surnuméraire, supplémentaire [soldat] (supernumerario,
soldado adicional)
Trad: Mi alma, Menecmo, ¡salud! ascrībō ( adsc- ), scrīpsī, scrīptum, ĕre, tr., añadir escribiendo, escribir además, añadir a una lista, estar
inscrito en las listas de la milicia urbana, asignar, incluirse entre, entrar en el número de:

182 PEN. Quid ego? fieri: fio (verbo anómalo) intr (v. pasivo de facio), ser hecho, acontecer, ocurrir, producirse, darse el

INTERROGATIVA DIRECTA caso de INFINITIVO PRESENTE ACT

Quid: pron. interrogativo: qué NOM SING NEUTRO ad: prep de ac.

ego: pron. personal 1P SING legionem: legio, onis f. legión, cuerpo de tropa de la milicia romana ACUS FEM SING
solet: vb int soleo: tener costumbre, estar habituado a, tener el hábito de, soler, acostumbrar 3P

Trad: y yo qué? SING PRES MI VA

182 ER. Extra numerum es mihi. Trad: Esto mismo suele sucederle a la legión (cuando) otros (son) inscriptos como

extra: prep. de acus. fuera de soldados.


numerum: numerus, i m: número, muchedumbre, multitud,
gran cantidad, cuenta ABLATIVO ABSOLUTO PARTICIPIAL: Predicación nominalizada.
Suj: ABL, Pred: participio
es: vb sum 3P SING PRESENTE MI VA
Otro: Abl absoluto nominal: dos SN en abl.
mihi: pron pers 1P SING DAT
Otros abl: separativo, origen, materia, tema, causa, comparativo, agente (VP), compañía, instrumento,
modo, cualidad, punto de vista, locativo, precio. Régimen
Trad: (A vos) te tengo fuera de cuenta. Participios. Pas. amatum, a, um / Pres. amans, tis / Fut. amaturus, a, um
no te tengo en cuenta. MD, PREDICATIVO, FVP, ABL ABS

FRASE VERBAL: VB MODAL (soleo, audeo, coepio) + INFINITIVO

Infinitivos.
VA. Pres. amare / Pas. amavisse / Fut. amaturum, am, um esse (part fut acus)
VP. Pres. amari / Pas. amatum esse (part pas acus) / Fut. amatum iri (supino + part VP. eo)

DATIVO INTERÉS: persona interesada en la acción verbal. Commodi: recibe provecho, beneficio

Otros dat: posesivo, agente (FVPO), iudicantis, ético, fin, dirección, doble. OI, régimen.
184-5 MEN. Ego istic mihi hodie adparari iussi apud te proelium. 186 MEN. In eo uterque proelio potabimus;
ego: pp 1P SING in: prep abl
istic: adv. así eo: is, ea, id: él/este/aquel. ABL SING NEUT
mihi: pp 1P SING DAT uterque: uter/utra/utrumque: pron. cada uno de los dos, uno y otro, los dos, ambos. NOM SING
hodie: adv. hoy, ahora, en este tiempo, al presente MASC
adparari: adparo (apparo)tr. preparar, prevenir, disponer INFINITIVO PRESENTE ACTIVO proelio: proelium, ii n: combate, batalla, lucha ABL SING NEUTRO
iussi: vb tr. verba voluntatis: iubeo: mandar, ordenar, disponer potabimus: vb poto tr: beber 1P PLUR FUT IMPTO MI VA
apud: prep. de ac. junto a, cabe, en casa de, con
te: pp 2P SING DAT Trad: En este combate, los dos beberemos.
proelium: proelium, ii n: combate, batalla, lucha ACUS SING NEUTRO
187 uter ibi melior bellator erit inventus cantharo,
Trad: Así, yo dispuse preparar para mí la pelea hoy en tu casa. uter, tra, trum: uno de los dos, aquel de los dos NOM SING MASC
Ibi: adv. allí, en aquel sitio, en aquel lugar

Puede darse, como caso particular, la Elevación de Sujeto, en la cual la completiva de infinitivo melior, us: grado comparativo de bonus: bien: mejor NOM SING MASC

depende de un verbo cuyo sujeto (en nominativo) es también sujeto del Infinitivo. Este proceso es bellator, oris m: guerrero, combatiente, soldado NOM SING MASC

frecuente con ciertos verbos en construcciones impersonales: dico (decir) (en forma pasiva erit: sum 3P SING FUTURO IMPTO MI VA

impersonal), iubeo (mandar), existimo (considerar), iudico (juzgar), videor (parecer). inventus: inventus, a, um (PART PASADO invenio: hallar, encontrar) NOM SING MASC
cantharo: cantharus, i m: copa provista de asas. ABL SING MASC

Infinitivos. Trad: Allá, uno de los dos será encontrado mejor guerrero con la copa.
VA. Pres. amare / Pas. amavisse / Fut. amaturum, am, um esse (part fut acus)
VP. Pres. amari / Pas. amatum esse (part pas acus) / Fut. amatum iri (supino + part VP. eo)

188 ~ tuest legio adiudicato, cum utro hanc noctem sies.


-tuest: tuus + est (tuus, a, um NOM SING MASC + sum 3P SING MI VA
186 ER. Hodie id fiet. legio: legio, onis f: legión, ejército NOM SING FEM
hodie: adv. hoy, ahora, en este tiempo, al presente adiudicato: adjudico tr: premiar (gaffiot) adjudicar como juez, atribuir algo a alguno, declarar algo
id: pron. demostrativo. is, ea, id: ésto, aquello NOM SING NEUTRO como adquirido por 2/3P FUTURO IMPERATIVO VA (podría ser part. pasado DAT ABL SING)
fiet: fio. (pas. de facio) intr. hacerse, ser hecho, acontecer, suceder, pasar a ser, llegar a ser 3P cum: prep de abl
PLUR FUTURO MI VA utro: uter, tra, trum: uno de los dos, aquel de los dos ABL SING MASC
hanc: hic, haec, hoc: este/a/o ACUS SING FEM
Trad: Hoy esto va a suceder. noctem: nox, noctis: noche ACUS SING FEM. Acus de extensión en el tiempo
sies: 2P SING PRESENTE SUBJUNTIVO. Sub compl subj solo.

Trad: Tuya es la legión. Considerarás estar con uno de los dos esta noche.
Decidirás con cual de los dos pasar esta noche.

Cum: prep abl (adj. instr/compañía) / temporal +Ind / temp-causal (histórico)+S / causal+S / Concesiva+S
189 ut ego uxorem, mea voluptas, ubi te aspicio, odi male. 191 quid hoc est?
ut: sentido admirativo/exclamativo (ej: ¡cómo las desprecio!, INTERROGATIVA DIRECTA
¡cuán poco valor les concedió!) quid: interrogativo. NOM SING NEUTRO
ego: pron pers 1P SING NOM hoc: hic/haec/hoc. NOM SING NEUTRO
mea: pron posesivo meus, a, um: mío FEM SING VOC est: sum 3P SING PRESENTE MI VA
voluptas, atis f: placer, alegría, contento, gozo FEM SING VOC
uxorem: uxor, oris f: esposa ACUS SING Trad: ¿Qué es esto?
ubi: conj temporal. Introduce SUB ADV TEMPORAL cuando UBI+IND
te: pron pers 2P SING ACUS 191 MEN. Induviae tuae atque uxoris exuviae, rosa.
aspicio: vb tr. mirar, ver, considerar, reconocer 1P SING PRESENTE MI VA (hae sunt): estas son
odi: vb odi tr. defect. odiar, tener odio, detestar, aborrecer 1P SING PRESENTE MI VA induviae, arum, f. (induo), ropa: NOM PLUR FEM
male: adv mal, malamente, desdichado, poco afortunado tuae: pron pos GEN SING FEM
atque: conj coord cop
Trad: ¡Cuán malamente detesto yo a mi mujer, placer mío, cuando te miro! uxoris: uxor, oris f: esposa. GEN SING FEM
exuviae, arum f (exuo), lo que se ha quitado del cuerpo, despojos, botín, ropa, NOM PLUR FEM
SUB. ADV. TEMPORAL Cuando: Cum/Ut/Ubi/Quando + Ind rosa, ae f: rosa, amor, dulce (amoroso) VOC SING FEM

UBI. Introduce: Relativas locativas, Interrog locativas, Adv. Locativas, Temp, Causales
Trad: (Estas son) las ropas tuyas y los despojos de mi esposa, rosa mía.

190 ER. Interim nequis quin eius aliquid indutus sies. 192 ER. Superas facile, ut superior sis mihi quam quisquam qui impetrant.
interim: adv. entre tanto, mientras tanto superas: supero 2P SING PRES MI VA (tr: elevarse encima, levantarse sobre, alzarse, /tr: pasar,

nequis: del verbo nequeo int: no poder, no estar en estado de, no ser capaz de, estar imposibilitado traspasar, vencer, ser superior en algo)

de. (ej. Nequeo quin fleam: no puedo contener mis lágrimas) 2P SING PRESENTE MI VA facile: adv. fácilmente, sin dificultad

quin: conj y adv. introduce sub completiva OD ut: +SUBJ Introduce SUB ADV CONSECUTIVA de tal modo que

eius: pp dem. is ea, id GEN SING FEM superior: adj comp. supersu: más alto, más elevado, superior

aliquid: pron. algún NOM SIN sis: sum 2P SING PRESENTE SUBJUNTIVO

indutus: part. pas. del verbo induo (vestir, revestir, poner sobre sí). NOM SING MASC mihi: pp. 1P SING DAT. Dat iudicantis

sies: del verbo sum. 2P SING PRESENTE SUBJUNTIVO quam: conj. comparativa
quisquam, pron y adj alguno, alguien NOM SING MASC

Trad: Mientras tanto, no estás imposibilitado de estar vestido con alguna prenda de qui: relativo NOM SING PLUR MASC
impetrant: impetro: 3P PLUR PRES MI VA obtener, llegar a sus fines, obtener que
ella.

Trad: Superás facilmente a los que (me) obtienen de modo que sos superior, para mí, a
SUB COMPLETIVAS: Ut/ne+subj / Subj / Suj acus+inf / Rel sustantivada / Quod+Ind / Interrog indirecta
cualquiera
Toman completivas OD: verbos de impedimento o prohibición: ne, quin o quominus + Modo
Subjuntivo.
SUB RELATIVA SUSTANTIVADA OD. No hay antecedente
193 PEN. Meretrix tantisper blanditur, dum illud quod rapiat videt; 196 MEN. Sustine hoc, Penicule:
meretrix, ices f NOM SING FEM sustine: del vb sustineo: tr. sostener en la mano, tenerse en pie, retener, contener, apoyar, soportar
tantisper: adv por tanto tiempo, hasta tanto que (usado seguido de dum) 2P SING PRESENTE IMPERATIVO VA
blanditur: vb (int, dep): acariciar, halagar, lisonjear, hechizar, embelezar 3P SING PRESENTE MI VA hoc: hic, haec, hoc ACUS SING NEUTRO
dum: ste introduce SUB TEMPORAL SIMULTÁNEA (mientras) penicule: VOC SING
illud: pron ille, a, ud: ello NEUTRO SING ACUS
quod: ste relativo. Introduce relativa NEUTRO SING ACUS Trad: Tené esto, Peniculo
rapiat: rapio: tr. arrebatar, arrastrar, coger por la fuerza 3P SING PRESENTE MSUBJ VA
videt: video: ver 3P SING PRES MI VA 196 exuvias facere quas vovi volo.
exuvias: exuviae, arum f (exuo), lo que se ha quitado del cuerpo, despojos, botín, recuerdo, ropa,
Trad: La meretrix te hechiza mientras ve eso para lo que se arrastra. prendas, vestidos, adornos ACUS PLUR FEM
facere: facio. tr. hacer, realizar, crear, producir, fabricar, componer, practicar, ejercer, ejercitar, dar,
procurar, suministrar, conciliar, obtener, aportar, operar, causar, ser causa de, suscitar, experimentar,
SUB. ADV. TEMPORAL Mientras (simultaneidad): dum, donec + IND
sufrir, procurarse, adquirir, sacrificar, etc. INFINITIVO PRESENTE ACT
Dum: Sub temporal durativa (hasta que) +Ind o Subj / Causal +Ind / Condicional +Subj mientras
quas: pron relativo qui, quae, quod. FEM PLUR ACUS Introduce RELATIVA
vovi: voveo tr. hacer un voto o promesa a la divinidad, ofrecer a una deidad, prometer, desear. 1P
SUB RELATIVAS MATIZ FINAL: Relativo+Subj SING PTO PERFECTO MI VA
Otros matices: causal, concesivo, condicional, consecutivo volo: volo tr. querer, desear, pretender. 1P SING PRESENTE MI VA

Trad: Tené esto, Peniculo: quiero dar las prendas que he prometido a la divinidad.
194-5 nam si amabas, iam oportebat nasum abreptum mordicus.
nam: conj. casual porque, pues, puesto … Otros valores de infinitivo: Subjetivo, FV de modales, Núcleo
INFINITIVO OBJETO de vb como
si: ste CONDICIONAL REAL (vb en Ind) debeo, timeo, volo completivas Acus, Histórico, Exclamativo

amabas: vb amo: amar 2P SING PTO IMPERFECTO MI VA


iam: adv. entonces, ya, ahora 197 PEN. Cedo; sed obsecro hercle, salta sic cum palla postea.
oportebat: vb IMPERSONAL oportet: es preciso, es conveniente, cedo: vb cedo ir marchar, ceder, dame 2P SING PRESENTE IMPERATIVO VA
conviene (impersonal, int) 3P SING PTO IMPERFECTO
sed: conj. pero.
nasum: nasus, i m: nariz ACUS SING MASC
obsecro: vb. suplicar insistentemente, rogar con instancia, pedir en nombre de los dioses, conjurar.
(esse) abreptum: INFINITIVO PASIVO PASADO de abripio: arrancar, arrebatar, (haber sido
1P SING PRESENTE MI VA
arrancado) abreptum ACUS SING MASC
hercle: interjección. ¡Por Hércules!
mordicus: adv con los dientes, mordiendo
salta: vb salto. bailar, danzar. 2P SING PRESENTE IMPERATIVO
Trad: Pues si la amabas, entonces era conveniente la nariz arrancada con los dientes. sic: adv. así, de este modo, de tal modo
cum: prep de abl

Infinitivos. palla, ae f: manto, ropa talar propia de mujeres ricas ABL SING FEM
VA. Pres. amare / Pas. amavisse / Fut. amaturum, am, um esse (part fut acus) postea: adv. luego, en seguida, a continuación
VP Pres. amari / Pas. amatum esse (part pas acus) / Fut. amatum iri (supino + part VP. eo)

Trad: Dame, pero (te) suplico ¡Por Hércules! Después bailá así con el manto.
198 MEN. Ego saltabo? Sanus hercle non es 199- 200 MEN. Nimio ego hanc periculo surrupui hodie.
INTERROGATIVA DIRECTA TOTAL nimio: nimius, a, um: gran, excesivo, inmoderado, de sentimientos desmedidos ABL SING MASC
ego: pron per 1P SING ego: pp 1P SING
saltabo: vb salto. intr y a veces tr. bailar, danzar. 1P SING FUTURO MI VA hanc: de hic. ACUS SING FEM
periculo: periculum, i n: prueba, ensayo, peligro, riesgo. ABL SING MASC
sanus, a, um: sano, bien de salud, razonable NOM SING MASC surrupui: del vb surripio tr: sustraer, robar 1P SING PERFECTO MI VA
hercle: interjección. ¡Por Hércules! hodie: adv. hoy, ahora, en este tiempo, al presente
non: adv neg
es: sum 2P SING PRESENTE MI Trad: Yo robé esto hoy con gran peligro.

Trad: ¿Yo voy a bailar? ¡Por Hércules! (vos) no estás bien de salud. Abl: separativo, origen, materia, tema, comparativo, agente (VP), causa, compañía, instrumento, modo,
cualidad, punto de vista, locativo, precio. Régimen, absoluto.

198 PEN. Egone an tu magis? dat: interés, posesivo, agente (FVPO), iudicantis, ético, fin, dirección, doble. OI, régimen.

INTERROGATIVA DIRECTA
ego: pp 1P SING
ne / an: conj disyuntiva 200-201 meo quidem animo ab Hippolyta subcingulum
tu: pp 2P SING Hercules haud aeque magno umquam abstulit periculo.
magis: adv: más, más de lo acostumbrado meo: pron pos meus, a, um 1P SING DAT SING MASC
quidem: adv. ciertamente, en verdad, por cierto, sin duda (acompañado por pronombre, lo resalta)
Trad: Más loco (estás) vos o yo? ánimo: animus, i m: aliento, vida, alma, … DAT ABL SING MASC
ab: prep abl
199 si non saltas, exue igitur. Hippolyta, ae f: Hipólita ABL SING FEM
si: SUB CONDICIONAL REAL subcingulum: succingulum, i, n. (succingo), arnés, cinturón ACUS SING NEUTRO
non: adv neg Hercules, is/i n/m: Hércules NOM SING
saltas: vb salto. intr y a veces tr. bailar, danzar. 2P SING PRESENTE MI VA haud: adv. no, de ninguna manera (suele ser negador de palabra y no de frase)
exue: vb exuo. tr. sacar, desnudar, quitar, arrancar 2p SING PRESENTE IMPERATIVO aeque: adv. igualmente, de la misma manera, del mismo modo
igitur: conj. entonces, asi pues, pues, por consiguiente, luego magno: magnus, a, um ABL SING NEUTRO
umquam(unquam): adv. un día, a veces, nunca (con negación)

Trad: Si no bailás, entonces sacáte(lo). // sacá [el manto]. abstulit: vb aufero tr robar, arrebatar, llevar, conducir a otra parte, alejar, apartar, hacer desaparecer,
matar, … 3P SING PTO MI VA
periculo: periculum, i n: ensayo, prueba, experiencia, peligro, riesgo… ABL SING NEUTRO

Trad: Ciertamente, en mi opinión, no con el mismo gran peligro (que yo) Hércules robó
el cinturón a Hipólita.
202 cape tibi hanc, quando una vivis meis morigera moribus. 204 PEN. Qui quidem ad mendicitatem se properent detrudere.
cape: capio tr. tomar, coger, apoderarse, 2P SING PRESENTE VA IMPERATIVO qui: nom sig masc. FALSO RELATIVO (No tiene antecedente antepuesto ni pospuesto, no es
tibi: pron pers 2P SING DAT posible pensar una relativa sustantivada debido a que no tendría función sintáctica). El pronombre
hanc: hic, haec, hoc, este/a/o ACUS SING FEM dat: interés posesivo, agente (FVPO), pierde su función de relacionante y se convierte en anafórica, referencia a los amatores.
quando: SUB CAUSAL iudicantis, ético, fin (objetivo de la acción quidem: adv. de hecho, ciertamente
verbal), dirección, doble. OI, régimen.
una: unus, a, um: una, única NOM ABL SING FEM ad: prep de acus
vivis: vivo intr vivir 2P SING PRESENTE MI VA mendicitatem: mendicitas, atis, f. (mendicus): mendicidad, indigencia, pordiosería ACUS SING FEM
meis: pron pos meus, a, um DAT PLUR se: pron pers reflexivo ACUS PLUR
morigera: morigerus, a, um: complaciente, dócil, sumiso NOM ABL FEM SING properent: vb propero: tr. acelerar, int. apurarse, 3P PLUR PRESENTE MI VA
moribus: mos, moris m: voluntad de algo, deseo, capricho DAT PLUR MASC detrudere: detrudo: arrojar, precipitar, echar, INFINITIVO PRESENTE ACTIVO

SUB ADV. CAUSAL: Quod/ Quia+Ind / Quonian-Quando+Ind / Cum+Sub / Non quo-d+S / Ut+Ind / Trad: Ciertamente (que)(se) apuren a arrojarse a la mendicidad.
Dum+Ind / Quatenus+Ind / Ubi+Ind

Quando: Interrogativa temporal, Adverbial temporal 205 MEN. Quattuor minis ego emi istanc anno uxori meae.
quattuor: adj. numeral cuatro
Trad: Tomá, para vos, esto ya que vivís (como) la única dócil para mis caprichos. minis: mina, ae f. minas de plata ABL PLUS FEM
ego: pp 1P SING
emi: emo: comprar (gen. o abl. de precio) 1P SING PTO PERFECTO MI VA
203 ER. Hoc animo decet animatos esse amatores probos. istanc: istic, aec, oc pron. dem. ACUS FEM SING
hoc: pron hic, haec, hoc: este ABL SING MASC anno: anus, i m: año ABL SING MASC
animo: animus, i m: alma, espiritu, principio vit al, intención, deseo, propósito ABL SING MASC uxori: uxor, oris f: esposa DAT SING FEM
● No es dativo posesivo (podría ser pero el dat. pos. indica al poseedor). ABL CUALIDAD meae: pron meus, a, um DAT SING FEM
decet: vb. decet: (impersonal) estar, estar bien, ser apropiado, convenir 3P SING PRESENTE MI VA
animatos: part pasado animo (tr. animar) animado, vivo, dispuestos ACUS PLUR MASC Trad: por cuatro minas yo compré esa a mi esposa hace un año.
esse: INFINITIVO PRESENTE sum.
amatores: amator, is m: amante, admirador, entusiasta ACUS PLUR MASC
probos: del adj probus. ac, masc, pl. excelente, bueno, de buena calidad

Infinitivos. Sust vb neutro singular


VA. Pres. amare / Pas. amavisse / Fut. amaturum, am, um esse (part fut acus)
VP Pres. amari / Pas. amatum esse (part pas acus) / Fut. amatum iri (supino + part VP. eo)

Participios. Pas. amatum, a, um / Pres. amans, tis / Fut. amaturus, a, um


MD, PREDICATIVO, FVP, ABL ABS

Sum. Su PSO puede ser ablativo o genitivo de cualidad, expresan cualidades transitorias y permanentes

Trad: Es apropiado que los excelentes amantes, dispuestos sean de esta intención.
Meretrix y parasitus (RAZABA, MAIORANA, PRICO “La meretrix de la comedia plautina.
Crítica
Phronesium: una monstruosidad tolerada”)
Nuestra secuencia de versos Idea de monstruoso → el que es singular y, por eso, muestra. Parte de Aristóteles que plantea que el principio
Nuestra secuencia comienza con la aparición en escena de la meretrix Erotio. A pesar de ser masculino sería la fuerza generativa que actúa sobre la materia o residuo feminino. Lo normal/ideal sería que
mencionada anteriormente, al aparecer el personaje en escena, en el dictum, la meretrix se todo hombre reprodujera hombres pero dada la necesidad de la reproducción, a veces prima la materia y los
caracteriza como la amante de Menecmo I: “Anime mi, Menaechme, salve”. La intervención del hombres producen mujeres.
parasitus que le sigue y la respuesta de la meretrix contribuyen a caracterizarla como la amante de En el teatro plautino vemos que la meretrix, a diferencia del resto de los roles relacionados con mujeres,
asume libertades de comportamiento ficcional bastante singulares. Esta máscara es la más capacitada para
Menecmo y no del parasitus. El parasitus pareciera afirmar que está siendo reemplazado .
separarse de la generalidad de las mujeres y representar prácticamente cualquier rol femenino y devorar o
exorcizar la masculinidad.
Por otra parte, en los versos siguientes es posible analizar cómo, en el dictum, se provoca
El rasgo nuclear que la hace monstruosa es LA VORACIDAD DE BIENES. centro de fascinación del milites,
expectativa. Menecmo afirma que organizará un combate en casa de la meretrix. Es recién en el senes y adulescentes, seduce y atrapa hombres para despojarlos de hacienda y de incluso sexualidad.
verso siguiente y luego de la intervención de la meretrix que afirma que ese combate es un combate
de bebida. En ese sentido pensamos la posibilidad de que la aparición del combate busque generar La diferencia con la máscara parasitus estriba en el acopio de bienes como sucedáneo de la ingesta y
o provocar expectativa en el público. ausencia del hambre como necesidad fisiológica. Al respecto, el rol parasitus ostenta la compulsión por el
En estos versos es interesante también pensar cuestiones deícticas. Como se mencionó Menecmo alimento como efecto de la necesidad de subsistir. Por supuesto que la comedia convierte mediante la
propone realizar un banquete en casa de la meretrix (y esto lo sabemos porque efectivamente el desmesura un hecho cotidiano y mecánico (el comer) en un motivo de comicidad. No obstante, el parasitus no
banquete se realizará allí más adelante y porque anteriormente Menecmo le afirmó esto al es (como la meretrix) una amenaza para las otras personas. podrá engañar o simular pero no existe en él la
parasitus). Aún así, en el dictum tenemos el adjunto del lugar “apud te” (es decir, no hay referencia intención de dañar al eventual oponente, sino más bien trabajar en pro del alimento con las artes que posee.
explícita). Suponemos en este punto que se realiza una referencia deíctica: por un lado, por el
prostituta → estar siempre atenta a sus negocios.
interlocutor (Erotio, que le responde). Por otro lado, pensamos en el movimiento que pudiera darse
De este modo la meretrix realiza su oficio a través de un doble proceso de fascinación y persuasión del
en escena (Menecmo señalando a Erotio).
cliente-víctima. Esto implica que la persuasión no funcionaría si no hubiera otra operación de fijación, de
sumisión del otro. Como medusa apetecible, la meretrix oculta las serpientes de su cabeza, pero petrifica al
Las interlocuciones dirigidas a Erotio, de parte Menecmo suelen estar acompañadas de un vocativo amante. Y una vez que lo tiene sujeto, sólo atento a ella misma, con la víctima impotente, indefensa,
que muestra su relación: “mea voluptas”, más adelante “rosa”, que continúan posicionando a la enredada en su telaraña, comienza la persuasión por medio de la palabra. Ésta sería la razón por la cual las
meretrix como amante de Menecmo. artes meretrices tienen cierto aire mágico, puesto que fascinan, paralizan y en ese estado de obnubilación o
ceguera que provocan, empieza a operar la locuacidad. construye otra realidad de acuerdo a su conveniencia
El mantón que Menecmo robó a su esposa es una gran referencia deíctica. “Quid hoc est?” y peligrosamente verosímil. la ausencia de límites es monstruosa.
pregunta el parasitus, más adelante “Sustine hoc”. El objeto directo de las construcciones es un
demostrativo. Entendemos que, posiblemente, en la puesta en escena, los personajes tocan o Consideramos que supone un teatro que depende de la industria del ocio y una cultura de masas. Un discurso
que no intenta desmontar los prejuicios de los espectadores ni a conducirlos a considerar el mundo desde un
señalan el mantón. Más adelante, pensamos que el verbo de movimiento “exue”, en “si non saltas,
ángulo diferente, a entrar en una lógica no habitual. Se trata de una reafirmación de valores para la cual la
exue igitur” (si no bailás, entonces sacá!) no se encuentra acompañado de un OD explícito ya que el
admisión de ciertos monstruos, de ligeras inquietudes es, prácticamente, una necesidad.
dictum debiera acompañarse con un movimiento.

Entendemos que Erotio no escucha la crítica a las meretrices en la voz del parasitus, que dice
“Meretrix tantisper blanditur, dum illud quod rapiat videt; nam si amabas, iam oportebat nasum Espectador es un sujeto histórico en la constitución de su subjetividad ingresan las competencias culturales y
abreptum mordicus” ya que, si la escuchara, posiblemente se defendería. simbólicas, los imaginarios y discursos sociales que la modelan y las condiciones sociales y materiales de
vida que la limitan. ADECUACIÓN AL AQUÍ Y AHORA
Según el parasitus, las meretrices acarician, hechizan, endulzan mientras ven aquello por lo que se En esto se apoya un espectáculo para captar la atención y producir sentido
arrastran (mientras que ven que el amado tiene dinero que gastar en ellas y objetos para regalarles). CONVOCATORIA A LA EXPECTACIÓN: texto que se hace cargo de la necesidad de atraer un teatrón
Ahora bien, si el amado ama a la meretrix no le importa que le arranquen/roben todo, hasta la nariz. disperso que integra un colectivo influido por las numerosas atracciones de los ludi.
El discurso incluye al auditorio pero no habilita su participación
Más bien, dejaría que su amada hiciera lo que quisiera, hasta le sería conveniente que le arranquen
Pasajes narrativos: recordatorio de los sucesos o caracterizadores de la acción. Recuperar acontecimientos
la nariz/le roben, porque eso demostraría su amor. La construcción está en pasado. Si la amabas, no
de la fabula
te importaba / te era conveniente terminar con la nariz arrancada con los dientes. Pensamos,
Narración de lo ya visto u ordenamiento del diseño escénico los destinatarios de la redundancia, de los
asimismo, que el parlamento podría estar acompañado de un gesto. pensamientos en voz alta, no son solo los espectadores y su consiguiente investimiento de cómplices del
esclavo, sino también los actores. DIDASCALIA oculta entre el dictum. Falsa redundancia.
Apelación directa al público. ficción de interlocutor. Demora y tensión dramática
Petronii Satiricon Liber:
(27,1) nos interim vestiti errare coepimus, immo iocari magis et circulis ludentium
accedere, cum subito videmus senem calvum, tunica vestitum russea, inter pueros PROPUESTA TRADUCCIÓN
capillatos ludentem pila. (27,2) nec tam pueri nos, quamquam erat operae pretium, ad (27, 1) Nosotros, mientras tanto, ya vestidos, empezamos a vagar, más bien a joder y a
spectaculum duxerant, quam ipse pater familiae, qui soleatus pila prasina exercebatur. acercarnos a los círculos de juego cuando de repente vemos a un viejo pelado vestido
nec amplius eam repetebat, quae terram contigerat, sed follem plenum habebat servus con una túnica roja jugando a la pelota entre los chicos de pelo largo.
sufficiebatque ludentibus. (27,3) notavimus etiam res novas. nam duo spadones in (27, 2) No tanto los chicos nos llamaron la atención -aunque sus trabajos valían la
diversa parte circuli stabant, quorum alter matellam tenebat argenteam, alter pena- como el mismo padre de familia que usando sandalias, se ejercitaba con una

numerabat pilas, non quidem eas, quae inter manus lusu expellente vibrabant, sed pelota. No la intentaba alcanzar de nuevo (a la pelota) que había caído a la tierra sino
que un esclavo tenía una bolsa de cuero llena y (las) repartía a los jugadores.
eas, quae in terram decidebant.
(27, 3) Notamos además otras cosas nuevas. Pues en diversas partes del círculo

TRAD. GREDOS estaban dos eunucos de los cuales, uno tenía un orinal de plata y otro contaba las
27. Entretanto, sin desnudarnos, nos fuimos a pasear. .. o, mejor dicho, a pasar un rato entretenido pelotas, no aquellas que, arrancado el juego, saltaban entre las manos sino aquellas
acercándonos a los corrillos, cuando, de pronto, vemos a un viejo calvo, vestido con una túnica rojiza, que que caían en la tierra.
jugaba a la pelota con unos esclavos jovencitos y de largas melenas. 2 A nosotros no nos llamaron tanto la
atención los esclavos -aunque valían la pena- cuanto el propio dueño, que calzaba sandalias y se entrenaba
con pelotas verdes. Ya no volvía a coger la pelota que se le caia al suelo, sino que un esclavo tenía un saco
lleno e iba abasteciendo a los jugadores de nuevas pelotas. 3 Observamos todavía otras particularidades:
había dos eunucos, uno a cada extremo del campo; uno tenia en la mano un orinal de plata; el otro contaba
las pelotas, pero no las que: pasaban de mano en mano al desarrollarse el juego, sino las que caían al suelo.
nos interim vestiti errare coepimus, immo iocari magis et circulis ludentium
accedere, cum subito videmus senem calvum, tunica vestitum russea, inter Sobre cum inversum: (Baños Baños, p. 161) La estructura denominada cum inuersum no es en realidad
pueros capillatos ludentem pila. una predicación subordinada, sino más bien una predicación focalizada, es decir, aquella cuyo contenido
el hablante quiere subrayar por considerarlo más relevante para su interlocutor (Foco): La oración
nos: pron. pers. 2P PLUR NOM
principal presenta una situación que se prolonga más o menos en el tiempo (estar vagando),
interim: adv. entre tanto, mientras tanto, en este tiempo, en este intermedio
situación en la que se inserta como un fogonazo otra acción inesperada (ver al senex). Para el relato
vestiti: vestitus, a, um participio pasado de vestio: cubrir con un vestido, vestir NOM PLUR. Se marca de los hechos es mucho más determinante esta acción introducida por cum.
el hecho de que están vestidos ya que recién salen de los baños. Siempre se ha dicho que la oración introducida por cum es la más importante, de modo que parece que la
errare: infinitivo presente de erro: int. andar vagando, errar subordinada y la principal han intercambiado su lugar, de ahí la denominación de inuersum
coepimus: coepio (modal): comenzar, empezar, emprender (Ernout-Thomas 1953: 365). García Fernández (1999: 3177) denomina subordinadas temporales “de
immo: adv. antes, pero, más bien (hallase sobretodo en diálogos, como para corregir lo que se oración” a este tipo de subordinadas que “se insertan en el marco temporal proporcionado por la principal y

acaba de decir) sirven para hacer avanzar el discurso, es decir, tienen valor narrativo”, al revés de lo que sucede con el
resto de las subordinadas temporales (él las llama “de predicado”), que son las que proporcionan el marco
iocari: infinitivo presente de iocor: bromear, jugar
temporal a la principal.
magis: adv. más
et: conj. coord. cop. Cum: prep abl (adj. instr/compañía) / temporal +Ind / temp-causal (histórico)+S / causal+S / Concesiva+S
circulis: circulus, i m. círculo, cerco DAT PLUR MASC
SUB. ADV. TEMPORAL Cuando: Cum/Ut/Ubi/Quando + Ind
ludentium: part pres ludens de ludo: jugar, bromear. GEN PLUR
accedere: inf pres de accedo: tr. ir hacia, acercarse, atacar, asemejarse a. con dat: acercarse a
FRASE VERBAL: VB MODAL (soleo, audeo, coepio) + INFINITIVO
cum: Ste. Introduce SUB ADV TEMPORAL
subito: subitus, a, um part pres subeo subito, repentino Infinitivos.
VA. Pres. amare / Pas. amavisse / Fut. amaturum, am, um esse (part fut acus)
videmus: vb video: ver, mirar 1P PLUR PRESENTE MODO SUBJ VP. Pres. amari / Pas. amatum esse (part pas acus) / Fut. amatum iri (supino + part VP. eo)
senem: senex, is: viejo ACUS SING MASC
calvum: calvus, a, um: calvo, pelado ACUS SING MASC
Participios. Pas. amatum, a, um / Pres. amans, tis / Fut. amaturus, a, um
tunica: tunica, ae f: túnica, camisa, ropa interior ABL SING FEM MD, PREDICATIVO, FVP, ABL ABS
vestitum: vestitus, a, um participio pasado de vestio: cubrir con un vestido, vestir ACUS SING MASC PREDICATIVOS NO OBLIGATORIOS que dan cuenta de los diversos eventos simultáneos en la narración.
russea: russeus, a, um: rojizo ABL SING FEM
inter: prep de ac.
pueros: puer, i m: niño, muchacho, mozo, pibe ACUS PLUR
cappilatos: cappilatus, a, um: hairy, peludo, melenudos, pelilargos ACUS PLUR
ludentem: part. pres. ludens de ludo: jugar, bromear. ACUS SING
pila: pila, ae f: pelota para jugar ABL SING

Trad:
Nosotros, mientras tanto, ya vestidos, empezamos a vagar, más bien a joder y a
acercarnos a los círculos de juego cuando de repente vemos a un viejo pelado vestido
con una túnica roja jugando a la pelota entre los chicos de pelo largo.
nec tam pueri nos, quamquam erat operae pretium, ad spectaculum duxerant, nec amplius eam repetebat, quae terram contigerat, sed follem plenum habebat
quam ipse pater familiae, qui soleatus pila prasina exercebatur. servus sufficiebatque ludentibus.
nec: adv o conj. no, ni nec: adv o conj. no, ni
tam: adv demostrativo. tan, tanto, de tal modo… // en correlación con quam: con comparativa amplius: adv. con más amplitud/intensidad/extensión, más …
tanto…que, tan…como, tanto…como, expresando comparación. eam: pron. Is, ea, id: él, ella, ello ACUS SING FEM
pueri: puer, i m NOM PLUR MASC repetebat: 3p sing pto impto MI VA repeto tr.: intentar alcanzar de nuevo, intentar llegar de nuevo,
nos: pron. pers. 1P PLUR ACUS volver, buscar, ir a buscar lejos, …
quamquam: ste. concesivo aunque. Introduce Sub adv. concesiva. quae: relativo, NOM SING FEM, antec: eam. Introduce sub relativa
erat: sum PTO PTO MI 3P PLUR terram: terra, se f tierra ACUS SING FEM
operae: opera, ae f: trabajo, actividad, labor, ciudado, atencion, aplicación NOM PLUR contigerat: 3P SING PLUSCUAMPERF MI VA vb contigo: tocar, alcanzar, atañer, concernir
pretium: pretium, ii n: valor de una cosa, precio, valor NOM SING sed: conj adversativa: pero, más. Después de negación: no…sino
ad: prep acus follem: follis, is m: fuelle ACUS SING MASC
spectaculum: spectaculum, i n: espectáculo, teatro ACUS SING NEU plenum: plenus, a, um: lleno, pleno, saturado (puede const. con gen o abl) ACUS SING MASC
duxerant: duco: conducir, llevar, transportar, + PRET PTO 3P PLUR MI VA habebat: vb habeo tr.: tener, poseer, ocupar, ser dueño de, … 3P SING PTP IMPTO MI VA
ipse: pron. él /ella /ello mismo NOM SING MASC servus: servus, i esclavo NOM SING MASC
pater: padre NOM SING MASC sufficiebat: vb sufficio: tr: poner debajo de, someter, empapar, inyectar, suministrar, poner a
familiae: GEN SING FEM disposición, dar, proveer, sustituir / int: bastar, ser suficiente 3P SING PTP IMPTO MI VA
qui: relativo NOM SING MASC, antec: pater. Introduce sub. relativa. -que: conj. enclítica
soleatus: soleatus, a, um: sandalled, ensandaliado, usando sandalias ludentibus: part pres ludens de ludo: jugar, bromear. DAT PLUR
pila: pila, ae f: pelota para jugar ABL SING FEM
prasina: prasinus, a, um: verde ABL SING FEM Trad:
exercebatur: PTO IMPTO VP 3P SING exerceo, tr: agitar, poner en movimiento, no dejar en reposo, No la intentaba alcanzar de nuevo (a la pelota) que había caído a la tierra sino que un
perseguir, inquietar, atormentar, ejercitarse, ejercer esclavo tenía una bolsa de cuero llena y (las) repartía a los jugadores.

Trad: notavimus etiam res novas.


No tanto los chicos nos llamaron la atención -aunque sus trabajos valían la pena- notavimus: 1P PLUR PTO MI VA noto: señalar, marcar, hacer una marca en, escribir, censurar,
como el mismo padre de familia que usando sandalias, se ejercitaba con una pelota. condenar, dar a conocer, designar
etiam: adv y conj tambien, ademas, aun, todavía, …
SUB ADV CONCESIVA: Quamquam+Ind / Cum, Quamvis, Licet, Ut, Quamlibet +Subj / res: res, rei f. cosa… ACUS PLUR FEM
Etsi, Etiamsi, Tametsi +Ind(real) o Subj(irreal) novas: novus, a, um: nuevo, reciente ACUS PLUR FEM

Quam: Relativo ACUS SING, Sub comparativa real Trad:


Notamos además otras cosas nuevas.
Nos dimos cuenta además de otras cosas nuevas.
nam duo spadones in diversa parte circuli stabant, quorum alter matellam Crítica
tenebat argenteam, alter numerabat pilas, non quidem eas, quae inter manus 3- Llevar a cabo un análisis crítico del pasaje de acuerdo con las consideraciones de clase y la
lusu expellente vibrabant, sed eas, quae in terram decidebant. bibliografía específica.

nam: conj. casual porque, pues, puesto …


El Satiricón es una obra fragmentaria. Nuestra secuencia de versos se ubica en el comienzo del
duo, ae, o: numeral plural: dos NOM PLUR MASC
único pedazo extenso y casi íntegro que se posee de la obra: la Cena de Trimalción. Del resto de la
spadones: spado, onis m: castrado, eunuco, hombres poco viriles NOM PLUR MASC
obra sólo llegaron numersos trozos interrumpidos a su vez por lagunas de variable extensión,
in: prep abl
indicadas algunas en los manuscritos y otras supeustas por los editores.
diversa: diversus, a, um: apartado, opuesto, diverso, distinto ABL SING FEM
Sobre la datación de la obra: Época de Nerón. Prieto en el prólogo afirma que las búsquedas de
parte: pars, partis f: parte, porción ABL SING FEM
indicios de valor cronológico hechas por los críticos puede agruparse en 3 rubros (esto lo plantea
circuli: circulus, i m: círculo GEN SING MASC
Sullivan):
stabant: sto intr: estar en pie, estar.. PTO IMPTO 3P PLUR MI VA
1) argumentos históricos: a- el cuento de trimalción sobre el vidrio irrompible. b- plócamo
quorum: relativo GEN PLUR MASC
mencionndo a Apeles. c- el Menécrates que conocemos por una referencia de Suetonio,
Alter, era, erum: adj y pron ind. Repetido, sentido distributivo: uno/el uno…otro/el otro
Nerón. d- copas con representaciones de Petraites y Hermerote
matellam: matella, ae f: pot de chambre, orinal ACUS SING FEM
2) argumentos linguisticos: comparación con pasajes del Satiricón y documentos linguisticos
tenebat: vb teneo tr: tener, asir 3P SING PTO IMPTO MI VA ABLATIVO ABSOLUTO
como inscripciones pompeyanas. No hay una lengua del Satiricón
argenteam: argenteus, a, um: de plata ACUS SING FEM PARTICIPIAL: Predicación
nominalizada. 3) argumentos literarios: asociación de caracter formal de Petronio con Lucano
numerabat: numero tr. contar 3P SING PTO IMPTO MI VA Suj: ABL, Pred: participio
pilas: pila, ae f: pelota para jugar ACUS PLUR FEM Otro: Abl absoluto nominal: dos SN
en abl. El narrador es Encolpio y, además, es protagonista. Sin embargo, cuando no está incluido en la
non: adv neg … sed: conj adversativa: no…sino
Otros abl: separativo, origen, acción se transforma en un personaje borroso del cual nos olvidamos.
quidem: ciertamente materia, tema, causa, comparativo,
agente (VP), compañía, → En la cena solo es narrador, Petronio no le asigna más más que significantes
eas: pron. Is, ea, id: él, ella, ello ACUS PLUR FEM
instrumento, modo, cualidad, punto intervenciones mientras que personajes mucho menos calificados ocupan tramos más
quae: relativo NOM PLUR FEM ant: eas. Introduce relativa. de vista, locativo, precio. Régimen
extensos.
inter: prep de ac Participios. Pas. amatum, a, um /
Pres. amans, tis / Fut. amaturus, a, ENCOLPIO; ASCILTO; GITÓN
manus: manus, us f: mano ACUS PLUR FEM
um SOBRE ENCOLPIO: Junto a Ascilto y Gitón forman un trío homosexual de varones. Peripecias,
lusu: lusus, us m: juego ABL SING MASC MD, PREDICATIVO, FVP, ABL ABS
andanzas del trío vagabundo en sus penínsulas.
expellente: part pres expello: expulsar, expeler, arrojar, echar
CARACTERÍSTICAS DE TRIMALCIÓN: es el más desarrollado desde el punto de vista psicológico.
ABL SING MASC
Liberto adinerado. Dueño de la casa. Ostentación. Exhibe con jactancia su poder económico, la
vibrabant: vb vibro tr. agitar / intr. temblar, agitarse, vibrar 3P PLUR PTO IMPTO MI VA
inmensa extensión de sus dominios, el número incontable de sus esclavos, pero todo se opaca
in: prep acus
porque lo acosa la idea de la muerte. Teoriza sobre diversas materias (signos zodiaco, bronce,
terram: terra, ae f tierra ACUS SING FEM
vidrio, episodios mitologicos). Señor inautentico que exhibe maniacamente riquezas y falsos
decidebant: decido: caer 3P PLUR PTO IMPTO MI VA
conocimientos, petulante y profundamente debil: la oscura conciencia de que esto no basta lo sume
en episodios de profunda depresión.
Trad:
Pues en diversas partes del círculo estaban dos eunucos de los cuales, uno tenía un
orinal de plata y otro contaba las pelotas, no aquellas que, arrancado el juego,
saltaban entre las manos sino aquellas que caían en la tierra.
Nuestra secuencia: PETRONIO → S I. d.C → parte de la corte de Nerón
datación neroniana 64-65 d.C → protonovela
En nuestra secuencia, si bien el nombre es mencionado en oraciones anteriores, aparece por
Tres partes → Obra fragmentaria
primera vez Trimalción. La aparición es súbita y repentina. El trío protagonista se encuentra 1- Antes de la cena -ascilto- 2- Cena de Trimalción → espectáculo de + para dar cuenta de su riqueza. la vista
vagando cuando súbitamente ve a Trimalción. es el sentido que se privilegia. estructura más sólida 3- Después de la cena - Eumolpo: viaje en barco
Narrador en 1ra personal → Encolpio (protagonista observador)
Es interesante ver cómo se da sintácticamente esta aparición: a partir de la estructura de cum Personajes principales → Encolpio, ascilto, gitón
inversum, invierte las relaciones entre la oración principal y la subordinada. Si en los casos no → Trío homosexual de varones. Peripecias, andanzas del trío vagabundo en sus penínsulas
Fuentes/influencias: parodias novelas eróticas griegas; fabula milessiae. lecturas de entretenimiento
invertidos la oración principal es la que presenta el evento y la subordinada introducida por cum Texto vasto y multiforme: un estilo marcado, roces diferentes con estilos diferentes; variables no existentes en
presenta el evento durativo (Vimos al viejo cuando estabamos vagando), en el caso inverso, la lit. occidental hasta el momento. Articulación de textos por metonimia: amalgama/miscelaneo → no hay
secuencia que ordene
“oración principal” presenta un evento durativo (coepimus errare: comenzamos a vagar), y la oración
Digresión como leiv motiv
introducida por cum presenta un evento repentino que interrumpe el durativo (cum subito videmus: Viaje burlesco
cuando de repente vimos). Los jóvenes ven y el narrador caracteriza a aquel que miran. Estructura compositiva: peripecias desvinculados susceptibles de ser aislados
SATURA: mezcla, reflexiones critica literaria, cuentos, poemas, fragmentos épicos
Es interesante pensar que, a partir de que comienzan los fragmentos acerca de la cena, el trío recursos/discursivos directos: efectos del latin vulgar/oralidad (no real, sino reproduccion literaria)
queda relegado a un accionar más pasivo: son los que miran, y Encolpio es el que narra. Son CENA TRIMALCHIONIS: posible parodia de la corte neroniana
→ Trimalción ex exclavo. mostrar su poderío
testigos de las ocurrencias de la cena. Se produce así una mostración del universo que se
carácter simposiaco, escenificación constante
asemeja a una escena teatral carácter risible-grotesco. personajes/caricaturas
estética liberta: de libertos que quieren disfrutar al máximo su vida y riqueza
En este sentido, se da una primera caracterización del personaje. Con respecto a su aspecto físico,
sin propósito moralizante explícito
se lo caracteriza en contraposición: es viejo y calvo en contraposición a los jóvenes y pelilargos con kitsch mezcla. ostentación
los que está jugando. Se presenta también su vestimenta: está vestido con una túnica rojiza.
SÁTIRA: social representación crítica social media y baja S I. d.C
La mirada del trío se centra en el viejo, a pesar de que los jóvenes eran dignos de atención costumbres personajes corrupción moral
(seguramente, connotación sexual). La centralidad de la mirada es posible pensarla en relación a la literaria críticas /estéticas. problemas culturales

centralidad del personaje.


Recepción: folletin por entregas, consumo fragmentario. intertextualidad. aglomeración. desorden.
Por otra parte, a lo largo de los fragmentos que integran la “Cena de Trimalción”, se presenta al discontinuidad. nuevo modo de lectura. frustra las expectativas de los lectores. agotamiento
personaje como un ostentador del lujo, como un sujeto que busca mostrar su poderío (actitud que
estructuras desiguales = pastiches, colección de inserciones
responde a su pasado como esclavo, seguramente). Esa ostentación se muestra, por un lado, en los heterogeneidad es lo que define el satiricón
objetos (en el resto del texto mucho más presentes, en nuestra secuencia, posiblemente en la túnica
CENA DE TRIMALCIÓN
o el orinal de plata). Ahora bien, por otro lado, el poderío es expresado en la acción, o en la falta de trad del banquete platónico. Ley del banquete: orden programado o dramaturgia del comité → protocolización
ella. Trimalción tiene hombres a su servicio que realizan las actividades por él. En nuestra reglamentación posiciones / organización palabras
entrecruzamiento de discursos. actuaciones/ficciones → dirección escénica de Trimalción
secuencia: un servus le alcanza las pelotas para que él no tenga que agacharse. Se mencionan
trama parasitaria. siempre comiendo
también dos eunucos. El primero, que cuenta las pelotas que caen al piso, podría pensarse que está Trimalción → reyezuelo → en universo de apariencias
realizando alguna cuenta en relación al juego. El segundo trae entre sus manos un orinal de plata. A nombre: opulencia triplicada
Rey de parásitos: “mecenas” protector no de artistas, de muertos de hambre
pesar de que no está presente en nuestras oraciones, en las siguientes Encolpio narra cómo ese Universo cómico = comida = dispositivo teatral. Pero no hay ingesta, un agenciamiento de deglución que no
orinal es llevado hasta Trimalción para que orine sin tener que moverse de lugar. se concreta

Siguiendo a Rabaza, Pricco y Maiorana, Trimalción finge no fingir, actúa, instaura con su Proc. de escritura → índole visual. OJO → mostración de universo / condición escénica por campo visual.
comportamiento una teatralidad. Teatralidad fundada en la mostración de una alteridad (y en ese
dicotomía básica = ser/parecer constante
sentido, las acciones del personaje son “nuevas” para el trío) y en el despliegue de artificios fundado
LIBERTI IMAGO imagen del liberto por la simulación/apariencia constante → imaginario patricio degrado.
en el ejercicio voluntario de una conducta tendiente a producir extrañamiento. El liberto se sitúa en la Liberto actúa el NO SER → mixtura hibridez copia degradada
dicotomía ser/parecer. Montaje → no hay critica abierta
servidumbre-liberta y melancolía-desesperación → lo risible
Peligro de una decadencia por medio de la parodia y la ironía
Prieto. Prólogo
● Recuperación de datos sobre Petronio
● Datación de la obra
● Lenguaje: el literario va refractando al no literario: Patronio no puede mostrar cómo hablan los libertos
● Fragmentario: conjeturas de reconstrucción / extensión
● Estructura compositiva. Entregas en folletin.
● Secuencia de aventuras
● Encolpio. Narrador-personaje
● CENA: estrella Trimalción
○ T: tipo humano más consistente. Despliegue de excentricidades, escenificación

Rabazza, Pricco, Maiorana, Perez. La Cena Trimalchionis


● Dionisíaco en Cena
● Seres en tránsito a nueva identidad social: liberto.
● Liberti imago: ficción de liberto
● Alejamiento / distancia propio de la escena teatral
● Narrador testigo
● comida como marco homogeneizador
● Trim finge no fingir, actúa, instaura una teatralidad a partir de la mostración (lo que se da a ver) y del
despliegue de artificios (actio) para mantener la presencia-alteridad (producir extrañamiento)
● Ostentación

SATIRICÓN. Resumen
● escena de apertura: debate en escuela. Ascilo huye, yo lo sigue. Ambos son engañados y terminan en
un prostíbulo. escena de intimidad. Encolpio y Giton. escena de hurto, robo. escena cuartilla
● la cena de trimalción
○ se introduce Trimalción como hombre muy fino, se dan cuenta de algunas de sus posesiones.
○ en nuestra parte: YA VESTIDOS, porque recién salen de los baños
○ el eunuco que tiene el meador. trim usa el meador en el medio del juego, se lava las manos y
se las seca en la cabeza del eunuco
○ lujo. pintura de trim, otras pint, jaula de oro, cofre de oro, estatua
○ Gayo Pompeyo Trimalción
○ entrar con pie derecho
○ salvan y se quedan con esclavo
○ llegada de Trimalción con música, pedicuros, descripción comida y vestimenta, joyas, lujo
exhuberante, platos extraños, bailarines
○ Fortunata: mujer de Trimalción
○ a Trimalción se lo caracteriza de dos maneras; a partir de sus objetos (lujo) y de sus acciones
(es el que ordena, el que tiene dinero y poder y hace lo que quiere). opulencia
○ no compra nada, todo se produce en la casa
○ Encolpio charla con un hombre y otros libertos
○ Trim astrólogo. Trim no sabe lo que es un pobre “no es nada”, habla de sus posesiones. A trim
se le cae un esclavo+escalera encima. libera al esclavo (un esclavo no puede lastimar a un
hombre tan poderoso). crea poema alusivo
○ Reparten números lotería. risa de Ascilo, increpado por liberto. risa de Giton. trim frena pelea
○ homeristas, relato de nicerote, relato de trim asno, habinas, Fortunata y mujer de habinas
(Escintila) . Fortunata y habinas
○ Testamento de trim. todos lloran
○ Trim invita a los baños. el trio intenta escapar pero desiste y va a los baños
○ Trim besa a un esclavo. ira de Fortunata. cólera de trim. Cuenta trim q era esclavo: cómo
consigue su fortuna, la pierde y la recupera
○ Ordena imaginar q están en su fiesta fúnebre. trompetistas. Los guardias piensan que se
incendia la casa. el trío huye.

También podría gustarte