Está en la página 1de 13

UNIVERISDAD PARA EL DESARROLLO ANDINO

“Anti hatun yachay wasi, iskay simi yachachiypi umalliq

FACULTADA DE HUMANIDADES
Y CIENCIAS SOCIALES

ESCUELA PROFESIONAL DE EDUCACIÓN


PRIMARIA Y BILINGÜE

CUENTOS
ANDINOS
Presentado por:

anyaipoma cuya nicolas


LIRCAY - ANGARAES
HUANCAVELICA
2022
PIRISPISCHALLAY PIRISPISPISCHA

Altukunapi pirispispischallay ¡Plantita de pirispispis de las alturas


Ama hina kaspa waqaykaysillaway Por favor, llora conmigo!
Urqukunapi pirispischalay ¡Plantita de pirispispis de las alturas
Ama hina kaspa llakiykaysillaway por favor, conduélete de mi dolor!
Chaynamá ñuqapas llakiykaysisayki si es así, yo también sufriré contigo
Sinchi llakilla hapillasuptiyki cuando tengas un gran sufrimiento.

Manam munanichu kuyawanaykita No quiero que me ames


Masmi munani chiqniwanaykita quiero, más bien, que me odies
Kuyallawaspaqa waqachiwankiman porque si me amas me harías llorar
Wayllullawaspaqa llakichiwankiman viendo que soy pobre y solo
Wakcha kasqayta qawaykuwaspayki porque si me amas mucho me haría sufrir
viendo que soy pobre y solo.
Masyarí niñana puntarillachkasaq
Rakirakichata tarpurimuchkasaq Niñita hermosa, más bien
Chayman chayaykuspaqa qampas ñoqallaypas me iré a sembrar helechos
Yawarta waqaspa rakirarikusun. esa plantita de hojas separadas
para que cuando llegues a ese lugar
tú y yo, nos separemos llorando sangre
TAYTA NACHA
TAITA NACHA
Tayta nacha, qaqa hina
Qaparichkan, Juancha, wawansi Taita Nacha está gritando cono montaña.
Yana misitu hija wañukun Dicen que su pequeño hijo Juan, como el
“Misitu”, ha muerto.
Sara chacrampas chakiñam,
Su maizal está seco y su trigo no madura;
trigunpas manañam puqunchu,
Ya no tiene nada.
manam imampas kanñachu;
Dicen que solamente con su
makinwan charangullansi,
Charango en mano
qaparispa qarikunawan,
gritando con los hombres.
warmikunawan, wawankunawan…
Con sus mujeres, con sus hijos
ripukuchkanku mana imatapas
Esta alejándose sin ver nada;
qawarispa allin kawsay
Solo buscan una vida mejor.
maskakuypi; wañustin…
Muriendo…, muriendo van
wañustin, rinku qaqankunata,
Por las montañas,
urqunkunata, wayqunkunata,
Por los cerros y laderas.
wañustin…, wañustin, allin
Muriendo…, muriendo
kawsay maskakuypi.
Tayta Nacha está gritando como el río
Tayta Nacha, mayu hina qaparichkan,
Está alejándose como el viento
wayra hina ripukuchkan mana
Sin temor a nada.
imatapas machakuspa
SICUANITAM UNU MILLPUN LA INUNDACIÓN DE SICUANI

Urqukanapi ritin chullurimunña


qori intipa kanchaykusqan Caldeado por el áureo sol
Willka mayuqa suchurimunña se disuelve la nieve de las punas
qata ununtin, qaparikuspa. y bramando con turbio aguaje
se desborda el rio sagrado:
Sicuani llaqtam mayupa llinpanpi
kinray kuchupi kuchunarusqa Frente a él, el pueblo de Sicuani
orqokunaman hapipakuspan arrimado allá, en la rinconada,
ñakayllaña tukuykuchkan. aferrándose a los cerros
perece lentamente.
Wasichankunam mancharikuspa
Tiyaqollo wichaytaña lloqsiykuchkan Arriba en Tiyaccollo
hatun chakapas katkatansi emergen en la colina
pachak chaki uru hina viviendas al desgarre
chakinkunawan qonchu unuta ñaqchachkan. y el puente largo, tambaleante
cual agónico ciempiés
Champiq tutap simin ukupim rotura con sus puntales
llaqta kanchaq qespikuna el denso aguaje.
mancharisqa chillmipakuchkan
qaylla wañuyta rikuspa. En las fauces de la negra noche
las lumbres que al pueblo
Hururu apu rumi teqsiyoq /iluminan
wawaykikunata qespichiy parpadean sin cesar
wayqollantataq lloqllarichiy por haber dado su luz
Willka mayuta, phiñakuchkaqta. a tanta muerte.

Dios Hururu, montaña de base pétrea


ampara a tu progenie
y desagua por las quebradas
al fiero Vilcanota.
MOSQOYNIYPI MAMAY MADRE EN MI SUEÑO.

Inti pakakuptin, lliw yana phuyukum. Al ocultarse el sol, todo se vuelve brumoso.
Hamutaykuna mamayman pawarin. Mis pensamientos vuelan hacia mi madre.
Ñukñu sutuy qowasqayki hanan pachata El cielo está lleno de las gotas de leche que me
huntachin. dabas.
Panpakunapa chinkayninta qawariptiy, ñawiy Se me cansan los ojos mirando al horizonte.
pisipan. ¿Madre porqué estas tan lejos?
¿Imanasqa mamay, karu karupi kanki? En mis sueños me tomabas de la mano.
Mosqoyniypi makiymanta aysawasqanki Viento y arena cubren mis ojos
Aqo wayra ñawiyta harkawan, aun así, quiero ver a mi madre.
hinallataq mamayta rikuyta munani. ¿Dónde estás amada madre?
¿Maypi kanki kuyasqay mamallay? Me gustaría que besaras mi frente.
Urkuy muchanaykita munayman. ¿Madre porqué estas tan lejos?
¿Imanasqa mamay, karu karupi kanki? En sueños besabas mi frente.
Mosqoypim urkuyta muchanki.
Quieres que sea valiente como un águila.
Ankahina sinchi kayniyta munanki Tú me hiciste fuerte, como flores en el viento.
sinchita rurawarqanki, wayrapi waytakuna Cuando camine adelante con la frente en alto,
sapipakuq hina. sé que estarás caminando a mi lado.
Ñawpaqman puriptiy urkuywan qoqarisqa, ¿Madre porqué estas tan lejos?
puriysiwasqaykitam yachanim. En mis sueños me abrazabas fuerte.
¿Imanasqa mamay, karu karupi kanki? ¿Madre porqué estas tan lejos?
Mosqoyniypim anchata marqawasqanki. Espérame que tu hijo irá hacia ti.
¿Imanasqa mamay, karu karupi kanki?
ASTRO REY
INTILLÁY
Padre sol
Inti tayta, intilláy dador de vida, arcano progenitor
teqsi muyuman kawsay churaq taytalláy; de rodillas te invoco;
qonqor chakin napaykuyki cada nuevo día.
tukuy sonqom yupaychayki
sapa pacha paqariptin. En tus feudos relumbra
la nítida nieve de los apus
Wachiykipim kancharimun en tus dominios reluce
apukunapa yuraq ritinpas el agua cristalina de ríos
wachiykipitaq llipllirin y mansos lagos.
chuya mayupa sanpa qochaq
ununkunapas. Cuando asoma tu resplandor
los jilgueros trinan al unísono
Kanchayniyki chayamuptinmi las fieras retozan a sus anchas
chayñakuna chulla kunkalla takirinku iniciando con júbilo el día.
uywakuna ima sumaqta pukllarinku
hinaptim pacha kawsayta qallarin. Cuando surge tu fulgor
verdea la brizna en los valles
Kanchayniyki rikuriptinmi rebrota la paja en las punas
mallkipas qomiryan florecen los campos de cultivo.
puna ichupas chikchimun
mikuy chakrapas tikarin. Padre sol
tus devaneos con la luna
Inti tayta, intilláy: insuflan amor
mama killawan pukllaspam al corazón de los amantes.
wayna sipaspa sonqonman
munanakuyta churanki. Padre sol
desolado me quedo aquí
Inti tayta, intilláy: engullido por la negra noche
wakcham qepani pachapi al final del día
yana tutapa millpuykusqan cuando te pierdes detrás
sapa punchaw tukukuptin /de los cerros.
orqopa qepanpi chinkariptiyki.
COBIJADA
USUSI
en lo mas recóndito de mi seno
Munaq sonqoypa qoñillanpi grácil avecilla mía
uywakusqay urpichallay desprendiéndote de mi ser
kawsayniymanta takakuspayki con quien todavía habrás de irte.
piwan maywanmi qamqa ripunki.
En cambio yo, turbado
Ñoqaqa yuyay chinkasqa deambulo buscándote
qamta maskaspa tamachkani (ojos empañados)
qechiprayki weqe sullayoq agobiado
hayaq llakiq eqepachisqan. por el ardor de la pena.

Ñawiypa yanan, sonqoypa rurun Negruzca niña de mis ojos


kawsayniypa llampu tikan, medula del corazón
qamllapunim qoñirqanki delicada flor de mi vida
sirkaypi puriq yawarta. solo tu alborotas
a la sangre que fluye
Ripuptiykitaqmi kani /por mis penas.
kutu rumi chiri sonqo,
kuskan ayan tamachkani Cuando te vayas, he de ser
kawsayniyta maskakuspa. gélida piedra de yerto corazón
entonces penaré con las animas
Wawalláy qanmá kasqanki evocando mi existencia.
makiypi unu posoqo
qawachkaptiy chusaq tukuq Tu habías sido, hija mía,
tayta mamapa chakiyninta en el cuenco de mis manos
manaraq tasnuskaotin chinkaq. la espuma de las aguas
que a mi vista se extingue
sin apagar el ansia
de sus padres sedientos.
WAKCHA WAQAY

Wasiy pistuq sumaq puyu AFLICCIONES DE UN PARIA


ima wayram pukusunki,
maytaq kunan kapunkichu Telón de bruma que cubres mi casa
ñakariyniy llantukuqniy. que vientos te conducen,
en que parajes te disuelves
Chinmi wasiy, chinmi panpay refugio de mis tormentos.
aqarapillam wayrawan pukllan
imatañam tariymanchu Desierta mi casa, mis campos yermos
hanaq pachata tikraspaypas. tan solo la nevisca volátil
desciende, zozobra en el aire:
Layu qocha sani unu no he de verlos
taytallaytam millpuykunki, ni revolviendo el cielo.
qamtapunim ñakachkayki
yawar sutuchkaq sonqoywan. Laguna de Layo. aguaje morado
que engulliste a mi padre
Kiriymanta paqarispan a ti te he de maldecirte
unuykita yawarchachkan con mi corazón anegado en sangre.
qeruruma puka qonchu
payaqchuma puka qonchu. Escurriendo de mis llagas
mi sangre va turbiando tus aguas
Layu qocha sani unu Qeruruma, flujo tinto
waqayninwan yapakuykuq, Payachuma, rojo coágulo.
llakisqaymi putisqaymi
pacha puyuman tukuspa Laguna de Layo, turbio caudal
wiñay wata panpasunki. colmado con mi llanto,
lo sufrido, lo padecido por mi
pistuy- cubrir/cobertor
chinmi/chunniq desierto,
se tornará en densa bruma
Aqarapi nevada que cae en copos, y te cubrirá por siempre.
layu- nombre de una laguna,
putiy-padecer
AMOR FILIAL

Adoro a mi madre y a mi hermana Silvia porque son muy buenas. Ambas tienen un corazón noble y
generoso; y se desviven por mantener unida la familia.
Un día Silvia cogiéndome de la mano me dijo:
- Ven conmigo a ver a mamá. Esta mañana le he oído cuando animaba a nuestro padre porque, según
parece, le he resultado mal un negocio. Estoy segura de que nuestra situación económica ha sufrido un
cambio y nos aguarda un periodo de estrechez. No hay dinero… Papá hablaba de que es menester hacer
sacrificios para salir adelante. Es, pues, necesario que nosotros nos sacrifiquemos también. ¿No te parece?
¿Estás dispuesto? Además, es la mejor manera que les demostremos nuestro cariño; compartiendo las
dificultades, como compartimos las alegrías.
Y asidos de la mano fuimos a visitarla; estaba cociendo, muy pensativa. Me senté a un lado del sofá;
Silvia, al otro. Mi hermanita dijo entonces:
- Escucha mamá, tenemos que hablarte.
Mi madre parecía sorprendida, mientras Silvia continuaba:
- ¿Verdad que papá no tiene dinero?
- ¿Qué dices, hija mía? ¡No es cierto! ¡Qué sabes tú de esas cosas! ¿Quién te lo ha dicho?
- Lo sé – cortó mi hermana resueltamente -. Y, en consecuencia, Enrique y yo hemos decidido no
ignorara el sacrificio que a todos nos corresponde. Por ejemplo, tú me habías prometido un abanico para
fines de mayo y Enrique esperaba una caja de pinturas. Bueno pues no queremos que se gaste el dinero y
nos sentiremos más satisfechos que se hubiéramos tenido el regalo, ¿comprendes?
Cuando mamá intentaba responder, Silvia volvía a tomar la palabra:
- No mamá. Está decidido por lo que a nosotros respecta; prescindiremos de todo lo superfluo,
seremos sobrios en nuestras comidas; rechazamos desde ahora cuando significa adorno, capricho,
filigrana… ¡Ha! Y nos verás siempre contentos, siempre satisfechos, siempre orgullosos de nuestra pequeña
aportación al bienestar común, que no por gastar menos vamos a vivir sin alegrías, ¿verdad, Enrique?
- ¡Sí, verdad! Respondí – con todo entusiasmo
- ¡Y hasta venderemos nuestros regalos! – insistió Silvia –. Nos sobran vestidos, juguetes, mil cosas.
Puedo muy bien sustituir a la criada, y creo que hasta la costurera que viene por las tardes, trabajaré contigo
todo el día mientras papá va recuperando lo que ahora he perdido. Y Enrique nos ayudará en la medida de
sus fuerzas, porque queremos verlos contentos en medio de nosotros y estamos dispuestos a todo para
conseguirlo.
No he visto nunca a mi madre tan entusiasmada como al escuchar aquellas palabras; creo que jamás
nos n
Ha besado como entonces, llorando y riendo a un tiempo, sin poder hablar.
LA REYNA SEMIRAMIS La niña creció y se transformó en una hermosa
joven. Los pastores creyeron conveniente
(LEYENDA ASIRIA)
entregarla en custodia a un alto funcionario de
En tiempos muy antiguos, los asirios habían la corte y… Semiramis asimiló la educación de
levantado en la playa un santuario a la sirena la nobleza, lo cual, unido a su belleza, hizo que
Dekerto. La bella sirena hija del mar en cuya se casara con un joven protegido del rey.
profundidad, vivía tuvo una hija, pero con
El rey que dominaba entonces Asiria era
piernas en lugar de cola de pescado.
guerrero y ambicioso. En la lucha contra una
No pudo tal motivo Dekerto ocuparse del tribu rebelde de la india envió un poderoso
cuidado de su niña y, con profunda pena, ejército conducido por el esposo de
decidió dejarla entre los peñascos de la playa, Semiramis. Ella quiso acompañarlo y participó
amorosamente envuelta en suaves algas. en la batalla en la que su esposo perdió la vida.
Como nadie llegaba hasta el alto peñasco, la Y con su ropaje de guerrero dio tal ejemplo de
pequeña comenzó a sufrir frio y hambre sin valor en los campos de batalla, que los
embargo, sus débiles gemidos fueron oídos soldados asirios no vacilaron en seguirla; y con
por las palomas que sobrevolaban los riscos. ella lograron el triunfo.
Ellas cubrieron su cuerpecito para darle calor
La fama de valor demostrado por Semiramis
y volaron hasta las cabañas de los pastores
llegó a oídos de monarca y cuando murió su
para conseguir leche, que los llevaban en sus
esposa, la joven se casó con aquel. Su
picos y los dejaban caer en su boquita.
condición de reina brillaba como una diosa. Al
Así sobrevivió la niña y creció con la protección cabo de un tiempo falleció el soberano y
de las palomas. Ya no era solamente leche lo Semiramis asumió el poder. No vacilaba en
que las avecillas robaban a los confiados vestir sus ropas de batalla cuando la ocasión
pastores, sino también: panes, queso, frutas y lo exigía, y luchaba con el más bravo soldado.
cuanto podían llevarle. Hasta que por fin los
Un día llegó a sus oídos la noticia de que su
pastores siguieron a las palomas y hallaron a
hija conspiraba contra ella para arrebatarle el
la niña en su refugio de rocas.
trono, y queriendo evitar toda lucha con él,
Los pastores le dieron el nombre de abdicó cediéndole su lugar. Y… ante el
Semiramis, que quiere decir paloma, y la asombro de toda la corte, no bien terminó la
llevaron a vivir con ellas. ceremonia, la reina se convirtió en paloma y
huyó volando a través de una ventana del
palacio.

También podría gustarte