Está en la página 1de 3

El Parlamento Europeo: una colmena que zumba en veintitrés idiomas

785 diputados de 27 países miembros que hablan 23 idiomas oficiales: el parlamento europeo
es el mayor empleador de intérpretes del mundo. Informe tras bambalinas de una sesión
plenaria en Estrasburgo, para entender cómo se las arregla Europa para llevarse bien.

El majestuoso edificio Louise Weiss bulle de intensa actividad: como 12 veces al año, el
Parlamento Europeo se reúne en sesión plenaria. En el hemiciclo azul y oro, los políticos y las
políticas de los 27 países miembros se turnan al micrófono.

Discretamente presentes en sus cabinas que dan a la sala, los intérpretes están ocupados
traduciendo las palabras pronunciadas simultáneamente a 22 idiomas.

"Somos invisibles, explica Anna Grzybowska, solo nos damos cuenta de nuestra existencia en
caso de un problema..."

Desde 2003, Anna es intérprete oficial del Parlamento Europeo en la cabina polaca. Así,
traduce del francés, alemán o inglés al polaco, su lengua materna.

En cada cabina, en equipos de tres, los traductores siguen con la mirada los debates, escuchan
las palabras pronunciadas a través de auriculares y las reproducen en su idioma a través del
micrófono de la consola instalada frente a ellos. Estas traducciones son escuchadas por los
propios diputados, pero también por los visitantes presentes en el hemiciclo. Otra escucha
pública: ciudadanos europeos que pueden seguir los debates de los plenos en directo por
internet, en su idioma. Según Anna, “estas transmisiones son extremadamente importantes
para acercar el parlamento a los ciudadanos: nos ejerce una presión adicional. En pleno, los
diputados podían entenderse gracias al inglés, pero cualquier visitante en el hemiciclo,
cualquier ciudadano frente a su computadora debe poder seguir los debates en su idioma”

ENTENDER LOS PROBLEMAS POLÍTICOS

Ese día, los eurodiputados deben adoptar, en particular, textos sobre seguridad en el trabajo y
sobre una adaptación de la política agrícola común. Traducir debates a veces técnicos o
complejos de esta manera obviamente no se puede improvisar. “Nos notificaron a más tardar
la semana anterior que nos asignaron a una sesión plenaria”, dice Anna Grzybowska. Luego
leemos los informes que se debatirán y consultamos los archivos muy voluminosos
relacionados con ellos. Un intérprete debe tener una buena comprensión de los temas
políticos, de lo contrario, incluso con un dominio perfecto de los idiomas, el riesgo de error es
grande”.

Al final de la sesión de la mañana, el hemiciclo se vacía para el almuerzo.

Los ascensores de cristal y las escaleras de caracol están repletos de trajes oscuros y sastres
estrictos. Un intérprete interviene durante dos sesiones de dos horas durante un día de sesión
plenaria, por la mañana, por la tarde o por la noche, a veces hasta la medianoche. “Cuando
llegamos a la cabina consultamos el orden de intervención de los ponentes y repartimos las
intervenciones. Una sesión de dos horas requiere un trabajo intensivo porque los tiempos de
uso de la palabra son muy limitados, unos pocos minutos por orador: muchos diputados leen
rápidamente un texto escrito previamente para poder decir todo lo posible. Este es un
verdadero desafío técnico para nosotros. Muy pocas veces algunos diputados envían con
antelación su proyecto de intervención”

Para ahorrar a los equipos, un traductor generalmente trabaja dos días durante una sesión
parlamentaria. Se pueden asignar 18 funcionarios y alrededor de cincuenta intérpretes
autónomos a la cabina polaca. “Siempre hay una gran actividad en el Parlamento”, comenta
Anna. Es una colmena de verdad... Una colmena que zumba en varios idiomas. Durante una
sesión plenaria de cuatro días, se movilizan cerca de mil intérpretes para todos los idiomas.

A pesar de esta gran cantidad de intérpretes, con 23 idiomas oficiales se ha vuelto imposible
reunir todas las combinaciones de idiomas. Anteriormente, los intérpretes siempre traducían
de otra lengua a su lengua materna. Ahora tienen que hacer lo contrario, traducir su idioma a
otro. Cuando Anna traduce los comentarios de un hablante de polaco al francés de esta
manera, su interpretación se utiliza con frecuencia como referencia para otras cabinas que
traducen a su propio idioma a partir de su traducción al francés. “Cuando hago una traducción
de relevos que usan las otras cabinas, tengo que ir un poco más lento para que la comprensión
sea buena. Los nombres propios suelen ser problemáticos. También es necesario mirar la
pantalla de la consola mirando siempre al altavoz…”

INTERFAZ ENTRE INSTITUCIONES Y CIUDADANOS

Aparte de las sesiones plenarias, los intérpretes intervienen regularmente durante las
reuniones de los grupos políticos o de las comisiones parlamentarias, la mayoría de las veces
en Bruselas. Los intérpretes también deben acompañar a los eurodiputados en misiones
parlamentarias, en la Unión Europea o en el extranjero. “Luego tenemos contacto directo con
los diputados”, dice Anna Grzybowska. ¡Algunos nos dicen que reconocen nuestra voz que
escuchan tan a menudo! El trabajo es entonces muy diferente de las reuniones plenarias: por
ejemplo, traduje la discusión de un diputado con un plantador de caña de azúcar en Reunión
"Durante estas misiones, los traductores trabajan en equipos pequeños y versátiles, en el
marco del dominio del multilingüismo que tiene como objetivo para reducir costos. "Incluso si
estas misiones son a menudo muy agotadoras, la satisfacción es grande, según Anna, porque
aquí nuevamente un intérprete desempeña plenamente su papel: ser un interfaz entre la
institución y los ciudadanos".

Sèbastien Langevin

Aunque solo lo hablan 400.000 personas, el maltés es uno de los 23 idiomas oficiales de la
Unión Europea.
MEJOR NO HAY INTÉRPRETE QUE UN INTÉRPRETE DE MALA CALIDAD

Tres preguntas para Olga Cosmidou, Directora General de Interpretación del Parlamento
Europeo

¿Cuál es el lugar de las lenguas en las instituciones europeas?

La primera enmienda de la Unión Europea otorga a todos los europeos el derecho a expresarse
en su idioma.

Al principio, la Unión tenía 6 países con 4 idiomas oficiales. Estamos en 27 países, con 23
idiomas oficiales. Dentro del Parlamento Europeo, por lo tanto, cada uno de los idiomas debe
ser interpretado, lo que da 506 combinaciones posibles. Todos los debates se interpretan,
todos los documentos se traducen a todos los idiomas. Las instituciones europeas también
reconocen el papel de las lenguas: el parlamento tiene un vicepresidente de lenguas y hay un
comisario de multilingüismo.

¿Cuáles son las particularidades de los intérpretes del Parlamento Europeo?

El parlamento tiene alrededor de 400 intérpretes permanentes y utiliza otros tantos


intérpretes independientes: es la institución que emplea a más intérpretes en el mundo. Sobre
todo, tenemos una demanda muy alta de competencia: es mejor no tener intérprete que un
intérprete de mala calidad. Los intérpretes son los portavoces de los diputados: si las armas
definen el derecho en tiempo de guerra, el lenguaje lo define en tiempo de paz. Todos son
conscientes de su responsabilidad: somos testigos privilegiados de la Historia.

¿Está el Parlamento Europeo contratando nuevos intérpretes?

La profesión y el sector son globalmente deficitarios. Buscamos intérpretes de conferencias, no


intérpretes de enlace ni intérpretes sociales. Necesitamos intérpretes para idiomas raros, pero,
por paradójico que parezca, tenemos escasez de intérpretes en inglés en particular, porque
tienen una gran demanda en todas las instituciones internacionales. Por lo tanto, estamos
desarrollando asociaciones con universidades y patrocinando un máster europeo en
interpretación de conferencias. Los jóvenes que deseen seguir este camino no deben dudar:
¡es una profesión interesante, muy poco aburrida o técnica!

También podría gustarte