Está en la página 1de 3

Ejercicios para repasar el tema 10

De este tema tenéis que repasar lo que hemos subrayado. Señalo en rojo el ejercicio que tenéis que
entregarme. Los demás los corregiremos en clase.

1. Lea el siguiente texto y responda a las preguntas:

El Congreso aprueba la reforma de su Reglamento para permitir el uso de las lenguas


cooficiales
El castellano y las lenguas cooficiales de las CCAA se podrán emplear en los debates del pleno, de la Diputación Permanente y de
las comisiones que no tengan carácter secreto, entre otras actividades parlamentarias
Gabriel Rufián, portavoz de ERC en el Congreso, interviene en una sesión plenaria. | Foto: Congreso de los Diputados
Por Carlos Cánovas Morillo
19 septiembre 2023 |

Buenos días. Bon dia. Egun on. Bos días. Cuatro maneras distintas de decir algo tan común y tan cotidiano al
empezar una nueva jornada. Cuatro maneras diferentes que nos podemos encontrar en la geografía española. Todas
estas fórmulas son válidas, y el Congreso de los Diputados ha debatido esta semana la reforma de su Reglamento para
permitir el uso de las lenguas cooficiales de las CCAA en la actividad parlamentaria.

Así, el pleno de la Cámara Baja ha aprobado definitivamente este jueves, 21 de septiembre, la propuesta firmada
por PSOE, Sumar, ERC, EH Bildu, PNV y BNG gracias a los 180 votos a favor frente a los 170 en contra. El
recorrido parlamentario de esta iniciativa se ha hecho en lectura única, es decir, solo ha bastado la luz verde del
Hemiciclo para aprobarla, sin necesidad de que pase por comisión.

Entrada en vigor. El texto ha entrado en vigor tras su publicación en el Boletín Oficial de las Cortes Generales
(BOCG), una norma que también ha llegado al Boletín Oficial del Estado (BOE) este lunes 25 de septiembre. De esta
manera, los parlamentarios podrán intervenir en aranés, bable, catalán, euskera, gallego o valenciano en el debate de
investidura de Alberto Núñez Feijóo (PP), fijado para el 26 y el 27 de septiembre.

El contexto político

Los diputados podrán hablar en la lengua que deseen. La Mesa del Congreso acordó el pasado 13 de septiembre de
2023 que las lenguas cooficiales reconocidas en varias CCAA se pudiesen utilizar en las sesiones plenarias de esta
semana, a pesar de que todavía no se había debatido la reforma del Reglamento para el uso de estas.

Junts no aparece en la firma. Entre los firmantes de la iniciativa no se encuentran los de Míriam Nogueras, pese a
que es una de las formaciones que más ha insistido en los últimos años para que se pueda hablar en las lenguas
cooficiales en el Parlamento.

De dónde viene. El PSOE se comprometió con ERC y Junts a que, en esta nueva legislatura, los diputados pudieran
debatir en las distintas hablas en la Cámara Baja. En este sentido, Francina Armengol, presidenta del Congreso, señaló
lo siguiente en su primera intervención ante el pleno: “Quiero manifestar mi compromiso con el castellano, el
catalán, el euskera y el gallego y la riqueza lingüística que suponen”.

Puntos clave de la reforma del Reglamento del Congreso para el uso de las lenguas cooficiales

1. Se podrá utilizar el aranés, el bable, el catalán, el euskera, el gallego y el valenciano. La iniciativa


modifica el artículo 6 del Reglamento del Congreso para incluir un nuevo derecho para los diputados y para
las diputadas. Este consiste en “usar en todos los ámbitos de la actividad parlamentaria, incluidas las
intervenciones orales y la presentación de escritos, cualquiera de las lenguas que tengan carácter oficial en
alguna comunidad autónoma de acuerdo con la Constitución y el correspondiente Estatuto de Autonomía”.
2. ¿Cómo se traslada este plurilingüismo en la práctica? El castellano y las lenguas cooficiales de las CCAA
se podrán emplear en los siguientes casos:

 En los debates del pleno, de la Diputación Permanente y de las comisiones que no tengan carácter secreto.
 En la presentación de escritos en el Registro. En el caso de hacer uso de una lengua cooficial, la reforma del
Reglamento del Congreso brinda la posibilidad de que los partidos adjunten una copia traducida al castellano.
Mientras se “adaptan los servicios de la Cámara”, la propuesta establece un periodo de transición de un
máximo de seis meses en los que serán obligatorios ambos textos.
 En el BOCG. La traducción al castellano sí que se incorporará en el Boletín Oficial de las Cortes Generales
cuando se publique una iniciativa, lo hagan o no los diputados o las diputadas por voluntad propia.
 En los diarios de sesiones. La norma recoge que se reproducirán las palabras de los parlamentarios “tanto en
la lengua en que se hubiesen pronunciado como en castellano”.

3. ¿Cómo se va a organizar? El Congreso pasará a incluir entre los medios que ofrece “los servicios de
traducción y de interpretación de todas las lenguas cooficiales”. Con ello, la Mesa de esta Cámara será la
encargada de fijar los procedimientos y de concretar la organización de medios.

4. Lenguaje inclusivo. La reforma del Reglamento para el uso de las lenguas cooficiales en el Congreso
también contempla “una revisión” de este con el objetivo de adecuarlo al lenguaje inclusivo de género. Y,
como ejemplo de ello, el texto de esta iniciativa ya distingue entre ‘diputado’ y ‘diputada’, así como entre
‘orador’ y ‘oradora’.

El PNV consigue incluir su enmienda en el texto

El pleno del Congreso dio luz verde este jueves a la enmienda presentada por el PNV para dar validez jurídica a las
traducciones. En concreto, la modificación tiene el siguiente objetivo: «La Mesa tomará los acuerdos necesarios para
que las iniciativas legislativas, una vez aprobadas definitivamente por la Cámara, sean publicadas en la
correspondiente publicación oficial del Congreso de los Diputados, con carácter de versión auténtica, en las lenguas
que tengan carácter oficial en alguna comunidad autónoma».

El sistema de traductores en el Congreso y en el Senado

Como te contamos en Transparentia, el Congreso destinará más de 53.000 euros en la traducción de las lenguas
cooficiales a partir del pleno de este 19 de septiembre. Tal y como detallan desde la Cámara Baja, el servicio de
traducción y de transcripción será para los casos en los que los parlamentarios hablen catalán, euskera o gallego. Hasta
ahora solo había tres traductoras de alemán, francés e inglés en el Congreso, pero no de lenguas cooficiales de las
CCAA.

Por su parte, y a diferencia del Congreso, el Senado sí contempla el uso de las lenguas cooficiales en determinadas
ocasiones. Desde enero de 2011, los senadores y las senadoras pueden utilizar las distintas hablas a la hora de
registrar iniciativas parlamentarias, entre otros. Es por ello que hay una lista de 25 traductores e intérpretes a los
que recurre la Cámara Alta para la traducción de las propuestas en lenguas cooficiales. Y, para cada sesión plenaria, se
necesitan siete de estos profesionales.

- ¿Cuál es el tema del texto?


- Relaciónelo con el bilingüismo
- ¿Qué lenguas y dialectos se nombran? ¿Dónde se habla cada una?
- Escriba un argumento que defienda esta propuesta y un contraargumento. (Pensad que en todos los textos
en los que haya que opinar, jamás tendré en cuanta lo que pensáis, solo vuestra capacidad de argumentar. Por eso, en temas
relacionados con la política o con temas “polémicos” de actualidad, os pediré argumentos a favor y en contra).

2. Responda a estas preguntas:


- ¿Qué es la romanización?
- ¿Qué es el latín vulgar?
- Origen de las lenguas de España
- ¿Dónde se habla español en la actualidad?
- Defina seseo y yeísmo.
- ¿Cuáles son las hablas meridionales de la Península? ¿Qué rasgos comparten?
- Defina bable.
- Escuche la canción “Pa Madrid” de El Barrio y señale los rasgos propios del andaluz.
- Diferencias entre bilingüismo y diglosia.

También podría gustarte