Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Etnografía
20-05-2021
Investigación estnográfica: Me lo contaron y ahora está escrito
“There is something about thoughts expressed spontaneously A in conversation
that is different from the more carefully chosen words put in writing” (Ritchie; 1997)
1. Introducción
Historias y tradición oral son parte de la ancestralidad y legado cultural de
sociedades en todo el mundo. Se lo reconoce, dependiendo del lugar de enunciación y
según el enfoque con el que se busque pensar en la oralidad. Se la puede pensar como
parte del patrimonio, y por lo tanto responsabilidad de cuidado de los Estados; también
se la puede pensar como fuente esencial de investigación cultural, etnográfica, y en el
caso de la tradición ancestral incluso científica; también se la ha considerado como
fuente de narraciones, leyendas, memorias, etc.
En la actualidad esta idea de considerar a la oralidad desde fuera como fuente de
riqueza cultural, ha sido ampliamente acogida, pero hoy se ven esfuerzos internos de las
comunidades por, desde su cosmovisión y perspectivas, compartir su oralidad. En
Ecuador, la Universidad San Francisco ha hecho algunos esfuerzos colaborativos con
las comunidades por plasmar esta oralidad en formatos que sean útiles e incluso
aceptados dentro de las comunidades. A nivel mundial también se ve este interés por
preservar la oralidad, como ocurre por ejemplo con el proyecto Oral History Metadata
Synchronizer (OHMS) que es una página de la Universidad de Kentuchy con la
actualmente trabaja la Universidad San Francisco para la recolección de historias orales
de la Amazonía, de modo que se las pueda subir a esta plataforma y haya un acceso
mundial.
Es interesante aclarar que este tipo de proyectos hacen un esfuerzo por mantener
la oralidad “Oral”, de modo que son entrevistas en audio o video lo que se puede
encontrar en estas plataformas, pero esta investigación se interesa principalmente por las
condiciones en las que esta oralidad se ha convertido, o se puede convertir en textos,
narraciones, libros, etc. en formato escrito. En su artículo Oral History in the Archives:
Its Documentary Role in the Twenty-First Century, Ellen D. Swain (2003), habla de
cómo el interés por las transcripciones y adaptaciones de lo oral a escrito en un inicio
fue un esfuerzo muy propio de la academia y de los historiadores.
En su descripción del avance y desarrollo de las historias orales en la academia y
las humanidades hace mucho énfasis en como los historiadores pensaban en levantar
archivos y bibliotecas, lo que nos muestra una intensión muy propia de la post guerra
por <documentar>, “Beginning in the mid-1950s promoted oral history's value for
library collections to library archival audiences with some success (…) Its earliest use,
instead, was as an archival documentation strategy to supplement records of prominent
historical figures” (Ellen D. Swain; 2003) en este sentido, escuchar, transcribir y adaptar
historias orales era un acto meramente académico, la idea de archivos con
transcripciones nos hace pensar en la oralidad como fuente metodológica o incluso
estadística.
Sin embargo, esta investigación etnográfica nace de la revisión de textos
realizados en Ecuador en que la oralidad se toma desde otra perspectiva; la creación de
contenido. El interés de este estudio tiene que ver con la forma en que, en Ecuador que
es un país pluricultural, se ha podido generar, a partir de historias orales, textos, libros,
narraciones e incluso investigaciones que están más orientadas a la generación de
contenido, es decir, enfocadas en el valor humano y cultural de lo que los autores
escuchan; de ahí el nombre de este estudio: “Me lo contaron y ahora está escrito”.
Para este estudio es importante el proceso que hay detrás de las adaptaciones
escritas de historias orales de la Amazonía ecuatoriana, esto, desde la perspectiva de que
las adaptaciones que se analizan tienen objetivos de generar contenido, más allá de las
intensiones de documentar. La investigación pretende responder a la pregunta ¿Cómo
ocurre la producción de adaptaciones de historias orales y narraciones de tradición
propias de ciertas comunidades de la Amazonía Ecuatoriana a textos escritos? Se busca
comprender que nos dicen estos procesos respecto a estructuras subyacentes entre las
comunidades y su oralidad, con los textos, que por lo general están producidos “desde
fuera”, para esto interesan las relaciones y vínculos que se generan entre autores y
comunidades, cuáles son las percepciones de las comunidades respecto a los textos, las
dificultades, métodos, recursos e incluso los fallos que este proceso de adaptación
genera.
Es importante pensar en el tema de la adaptación de la oralidad desde la realidad
ecuatoriana, que tiene mucho que ver con la preservación del patrimonio, que es un
tema muy en boga desde que el patrimonio inmaterial del país recibe reconocimiento
constitucional y proliferan tanto movimientos políticos como académicos interesados en
estos temas. Específicamente este estudio, tiene el objetivo de comprender como las
comunidades amazónicas y sus historias se han posicionado frente a los autores
interesados en generar estos contenidos. Las motivaciones de los textos e individuos que
se analizan pueden ser muy variadas, a primera vista es evidente que hay un interés por
el patrimonio y los saberes, pero en esta investigación, al analizar estos intereses y
relaciones se busca establecer patrones y temas recurrentes en cuanto a lo que significa
escuchar/contar versus escribir/leer.
2. Metodología
Esta investigación aplica una metodología cualitativa descriptiva, de carácter
etnográfico debido a que se centra en la descripción del proceso de adaptación de
historias orales a formato escrito. La herramienta principal son las entrevistas a
profundidad, que son semiestructuradas, sin embargo, para plantear el estudio mismo,
ha sido necesaria la revisión previa de algunos textos que han generado los
entrevistados y también revisar el material al que se van a referir las entrevistas con
miembros de la comunidad, como se explica más adelante. Además, es importante la
revisión de literatura respecto a historia oral, patrimonio, literatura oral e incluso
respecto a otros proyectos similares en otros países que nos muestren relaciones sobre
las que se pueden asemejar, o no, las de esta investigación.
Las entrevistas se planificaron para aplicar en dos grupos: por un lado, miembros
de las comunidades y por otro los autores. En el caso de los autores; por un lado, están
los textos que provienen de las experiencias individuales de autores independientes que
han adaptado historias a partir de relaciones directas y convivencia con las naciones y
pueblos originarios de la Amazonía. Por otro lado, está un proyecto estatal del
Ministerio de Educación que tiene el objetivo de crear libros infantiles a partir de
historias orales de las comunidades. En este caso, las adaptaciones provienen de un
grupo de técnicos que hacen el papel de consultores, tanto para la transcripción como
para traducción.
Pero, el avance mostró tres grupos: individuos de las comunidades; los autores
independientes y del proyecto y autores que pertenecen a las comunidades (que es un
grupo en el que originalmente no se había pensado, pero refleja una parte importante de
la temática).
Las entrevistas fueron aplicadas a 8 personas: Dos autores fuera de las
comunidades (uno independiente y el coordinador general indígena del proyecto del
ministerio), tres miembros de las comunidades que han tenido contacto con los textos
adaptados, dos miembros de las comunidades que además de tener contacto han hecho
sus propios proyectos y finalmente una profesora de la Universidad San Francisco que
se ha dedicado a proyectos respecto a la oralidad amazónica.
La forma en que estas entrevistas se han logrado ha sido principalmente con un
efecto de “bola de nieve”, basado en entrevistados y contactos originales que se
contactaron desde el planteamiento de la etnografía. Debido a la crisis sanitaria por el
COVID 19, las entrevistas se realizan por plataforma Zoom y llamadas de WhatsApp,
las cuales son grabadas, en ocasiones audio y video y la mayoría únicamente audio;
cabe recalcar que todas las personas entrevistadas dan su consentimiento informado, sin
embargo, una de las entrevistadas por parte de las comunidades pidió anonimato.
3. Marco Conceptual
3.1. Historias orales
Durante generaciones la oralidad a nivel mundial y en el Ecuador forman parte
de los rasgos culturales, por ser la voz el canal que ha transmitido la sabiduría de los
pueblos y nacionalidades, y que hoy en día tienen vigencia por ser un nido de tradición
y sabiduría que no ha recibido reconocimiento y valoración (Colombre, 2010). Las
lenguas a nivel mundial partieron de procesos orales y hoy en día en América Latina
existen 400 lenguas de las cuales 13 se encuentran en el Ecuador, los Kichwahablantes
poseen escritura por un proceso sincrético sin embargo la oralidad es su principal canal
de transmisión de cultura (Haboud, 2010).
Es necesario hacer notar que la oralidad no solo forma parte de las culturas de
América del Sur sino de todo el mundo, Jacques Derrida (2005), explica que la escritura
es un elemento de apoyo que busca, a veces de manera imperfecta, reemplazar la voz.
De esta manera la oralidad y la escritura buscan una presencia mancomunada para el
diálogo intercultural profundo en el que se produce el intercambio de saberes y
conocimientos y tradiciones.
3.2. Importancia de la oralidad
Los ecuatorianos reconocieron la importancia de valorar el patrimonio cultural
en el marco de los Derechos de las comunidades, pueblos y nacionalidades declarado en
la Constitución del Ecuador, Capítulo 4, artículo 57, numeral 13, en el que dice:
“Mantener, recuperar, proteger, desarrollar y preservar su patrimonio cultural e histórico
como parte indivisible del patrimonio del Ecuador. El Estado proveerá los recursos para
el efecto.” (Asamblea Nacional, 2008). Este reconocimiento del valor a la riqueza
cultural de los pueblos y nacionalidades se ha transversalizado en todo el accionar de los
procesos de difusión de la cultura y sus manifestaciones, la educación, la salud y la
ciencia.
La valoración del patrimonio cultural de los pueblos y nacionalidades empieza
por valorar la experiencia de cultivar la transmisión de saberes a través de la voz y la
escucha, como un proceso horizontal, Villa y Villa (2010, p.389) explican que, las
culturas pueblos y nacionalidades han atravesado un proceso de diálogo presente que
genera un retorno y una trayectoria en las que el interés se transforma en la pregunta y
esto despierta la escucha activa. Los espacios de encuentro, en los que se transmite la
historia, la experiencia, las necesidades e intereses van construyendo la historia oral de
los pueblos.
Por otra parte Lenkersdorf (2008, p.19) dice, “del yo hacia el nosotros”,
transición que se genera cuando aprendemos a escuchar gracias a los procesos orales
que se mantienen vigentes en todos los procesos formativos, de la persona y de su
comunidad o entorno; la relación intergeneracional de la comunicación en las prácticas
comunitarias y la vivencia de la conexión entre el pasado y el presente “son la fuente de
la resistencia y de la crítica decolonial” (Vásquez, 2014, p.189), esta afirmación ha dado
fuerza a los pueblos y nacionalidades para mantener sus costumbres y tradiciones como
un elemento de supervivencia.
La tradición oral facilita el intercambio y la conservación de los saberes, puesto
que sustentan parte importante de la cultura milenaria de los indígenas. La oralidad así
definida es la base de la representación de la realidad cultural de los pueblos indígenas.
(Ramírez, 2012).
3.3. Patrimonio cultural inmaterial
Es a partir de las tres últimas décadas que se han desarrollados esfuerzos por
reconocer el patrimonio cultural inmaterial de la humanidad, no como esos elementos
tangibles y visibles en los diferentes espacios de las naciones, sino a todos los elementos
simbólicos que lo conforman, entre las cuales se pueden mencionar: las tradiciones,
expresiones, artes escénicas, prácticas sociales, rituales festivos y prácticas sobre la
naturaleza.
Dentro de esta nueva dimensión del patrimonio cultural inmaterial se encuentran
las tradiciones orales, el año 2011 la UNESCO publica el documento ¿Qué es el
patrimonio cultural inmaterial? Producto de la definición establecida en las asambleas
mundiales desarrolladas en los años 2003 y 2006. En este documento se define que el
patrimonio cultural inmaterial es “ Tradicional, contemporáneo y vivo al mismo tiempo:
el patrimonio cultural inmaterial no solo representa tradiciones heredadas del pasado,
sino también prácticas rurales y urbanas contemporáneas en las que participan diversos
grupos culturales” (UNESCO, 2011).
Sin embargo la UNESCO (2011) aclara que:
la selva y sus habitantes, con el fin de entender cómo la selva se configura como fuente
y expresiones espirituales.”
desaparición.
Derechos de autor
La Organización Mundial de Propiedad Intelectual (OMPI) se ha encargado de
velar por los derechos del autor determinando los tipos de autorías, y dentro de estas
desde el año 1998 centró su interés en los conocimientos tradicionales; posteriormente
se conforma, en el año 2001, el Comité Intergubernamental de la OMPI sobre Propiedad
Intelectual y Recursos Genéticos, Conocimientos Tradicionales y Folclore, espacio en el
que se define a los conocimientos tradicionales como:
Nacional.
Nacional.
FLACSO.
Literature in Africa (pp. 3-28). Cambridge, UK: Open Book. Retrieved April 30,
Haboud, M. (2010). América del Sur: región andina .En Atlas de las lenguas del mundo
http://www.jstor.org/stable/44840690
Buenaventura.
Ritchie, D. (1997). Oral History: From Sound to Print and Back Again. OAH Magazine
http://www.jstor.org/stable/25163144
Norma.
the Interviewer and Vice-Versa. The Oral History Review, 24(1), 55-79.