Está en la página 1de 8

Objetivos

Construcciones de
¡Porque te lo verbo pronominal Explicar algunas construcciones pronominales en español que presentan
diferencias sintácticas y semánticas en relación con sus equivalentes en

mereces! en español: portugués.

análisis de Presentar algunas funciones que asume el clítico de dativo en español para
contextos semánticos específicos que en el portugués brasileño se
propuestas expresan mediante otros procedimientos formales (sintagmas

didácticas
preposicionales, posesivos, elisión).

Promover la la reflexión interlingüística acerca del uso de dichas


construcciones en ambas lenguas.
Shirley de Sousa Pereira
Trabajar algunas propuestas didácticas de manuales de E/LE.

obligatorio)
Portugués TD > Español TD y PTD (pronombre obligator
Construcciones pronominales ¿Qué son?
Verbos transitivos en español que, en contraste con sus equivalentes en
"Consideramos como tal a todo sintagma verbal que contenga algunos portugués, pueden pronominalizarse sin cambio a una estructura
intransitiva.
de los pronombres personales me, te, se (no variante de le-les), nos u os, en
Además del complemento directo, aceptan en su base un pronombre
concordancia de persona y número con la forma verbal respectiva." reflexivo:
(CARTAGENA, Nelson, 1972)
Te lavaste mal las manos / *Lavaste-te as mãos.
Reflexivo: La modelo se maquilla; Recíproco: Se escribían mensajes a menudo; Te pusiste el traje gris / *Puseste-te o terno cinza.
Pasiva refleja: Se venden frutas; Impersonal: En Recife se vive bien; Verbos Se hizo un traje a medida / *Fez-se um terno à medida
pronominales: No me arrepiento de nada. María se lava después del trabajo (complemento indirecto)
María se lava las manos antes de comer (complemento indirecto)
*María lava las manos

No admiten pronombre reflexivo en portugués (V + CD) Construcciones reflexivas: posesión


Partes del cuerpo; indumentaria:
Este tipo de construcciones son escasas o casi nulas en portugués, que,
generalmente, rechaza el uso reflexivo de verbos dentro de una estructura Pepe se lava las manos – le/les lava las manos / José lava as (suas*) mãos (dele, do menino);
transitiva analítica (V + CD)
Rosa se maquilla la cara – le/les maquila la cara / Rosa maquilha o (seu*) rosto (dela);
Oraciones del castellano: Ella se lava las manos o Me compré un vestido
Juanito se ha manchado el traje - le/les manchó el traje / Joãozinho manchou o terno
Se dirían en portugués: Ela lava as mãos; Ela lava as suas mãos (as mãos dela) (dele)

*Eu me lavo as mãos Carlos se cortó el dedo con un cuchillo afilado - le/les cortó el dedo / Carlos cortou o dedo com uma
faca afiada
Comprei um vestido; Comprei um vestido para mim.
Carlos se cortó el pelo en la peluquería - le/les cortó el pelo / Carlos cortou o cabelo (dele)
*Comprou-se um vestido lindo Carlos se rompió la pierna / le/les rompió la pierna / Carlos quebrou a perna (dele)
2. Portugués
PortuguésTD
obligatorio)
2. TD> > Español
Español TD TD y PTD
y PTD (pronombre
(pronombre no
no obligatorio)
Traduce al castellano:
Luis se compró un coche / *Luis comprou-se um carro
1. Ele quebrou a mão. El perro se comió la carne / *O cachorro se comeu a carne
Juan se bebió una cerveza / *João bebeu-se uma cerveja
2. Ana deixou a bolsa dela no carro. Mis hermanos se construyeron un chalé / *Meus irmãos se construiram um chalé
3. Esqueci minha bolsa no carro.
4. Pôs o casaco antes de sair.
5. Pintou os lábios de vermelho.
6. Ajustou a gravata antes de sair.

VT(se) + cd Dativos concordados o reflejos



Construcciones de escasa ocurrencia en portugués que no admite el ● Concuerdan en número y en persona con el sujeto:
pronombre reflexivo en estructuras transitivas cuando este no tiene valor ● Frente a los reflexivos no permiten expansión a la referencia a __ mismo. (mí, ti sí, uno)
estrictamente reflexivo, esto es, cuando el sujeto no agota la extensión ● Aparecen en estructuras transitivas cuyo complemento directo viene determinado y
afectiva del verbo. denota una entidad específica.

Cuando la afección interna del sujeto se da dentro de un proceso transitivo, el ● marcadores de la función comunicativa ‘foco’, ‘realce’ o ‘énfasis’.
portugués rechaza regularmente el uso del pronombre. ● Me devoré un buen cocido maragato.

Ejemplos considerados arcaicos: ● No me creo esa barbaridad.
“…, e um Santo Amônio eremita, que para semelhante excusa se cortou a orelha ● Nos leímos bien el contrato.
direita.” (Manuel Bernard) ● Te fumaste el Cohibas?
“O cônsul cobriu-se o rosto com a toga …e as cabeças dos filhos rolaram a seus
pés.” (Garret) (GUTIÉRREZ ORDÓÑEZ, Los dativos, 1999)
Ganar/ ganarse Aula Internacional 5. B2 p. 14
En la vida gano siempre Unidad 1: El cuerpo en movimiento

Cómo te ganas la vida? EXPLORAR Y REFLEXIONAR

Sesión en la que "los estudiantes realizan un trabajo activo de observación de la


lengua –a partir de muestras o de pequeños corpus– y practican de forma guiada
lo aprendido".

RECURSOS COMUNICATIVOS:

Describir actividades y movimientos de las personas.

Hablar de sentimientos y estados de ánimo.

A partir de los dibujos inventa una


continuación
Ppp

Haz lo mismo con los verbos

Peinarse y taparse

(Aula internacional 4, p.53)

Cómo las dirías en español?


Complete os espaços em branco dos diálogos com os pronomes reflexivos abaixo, apenas quando
seja necessário.
- Você ainda não _____ trocou de roupa?
- Ainda não, primeiro vou _____ banhar.
- Que roupa eu _____ ponho para sair?
- Ponha _____ aquela camisa azul e a calça bege. Elas _____ ficam bem em você.
- Ah, eu _____ pus essa roupa da última vez que saímos. Agora eu quero _____vestir diferente.
- Sim, mas não _____ fique parado aí, vá ______ banhar e pense no que vai usar enquanto _____
banha. Não perca tempo!
- A que horas você _____ acordou hoje?
- Eu _____ acordei cedo, mas _____ levantei às nove. Hoje ____ lembrei de que não tinha de trabalhar
e aproveitei para _____ tomar o café da manhã na cama.
(www.aulafacil.com - portugués básico para hispanoparlantes)
Pap

LOURDES DÍAZ / AGUSTÍN YAGÜE: eleFANTE. CON O SIN PRONOMBRE


Comer/comerse. eleFANTE, p. 44

Se + dativo + verbo -Anulación del Agente


1. Pronombre reflexivo SE
2. Pronombre Dativo C. I. (me, te, le, nos, os, les) detrás del cual se oculta el autor
real de la acción.
3. Verbo de 3ª persona singular o plural, según el sujeto gramatical. Se trata siempre
de verbos intransitivos en forma pronominal.
4. Sujeto gramatical: Nombre (o pronombre sustitutorio)
5. La acción del verbo es independiente de la voluntad y tiene casi siempre resultados
negativos o no deseados. Se acusa al destino o a la fatalidad de lo que no es sino
resultado de descuido, olvido, torpeza, distracción, impericia o negligencia.

(SOLER-ESPIAUBA, Dolores: El español, lengua afectiva, posesiva e ...¿irresponsable? En: Cuadernos


Cervantes, N° 6, 1996, p. 403))
Se + me+ verbo (intransitivizado) Construcciones 'medias' con pron. personal
átono
El jarrón se rompió / O jarro rompeu-se Se le adormeció el dolor. [El dolor (suj) se adormeció > le (ci) adormeció (a

En estas construcciones, el dativo indica la "afectación" [del hablante] ella)]


en el proceso verbal: Se le agolpó la sangre en las mejillas.
Se me apresura el pulso al verla.
Se me rompió el jarrón > su ruptura me afecta > lo he roto sin quererlo
Se nos ha averiado el coche.
Sujeto gramatical : El jarrón se me rompió (a mí)
Aquí se os calentarán los pies.
Se me cierran los ojos.
Al verlos creí que se me paraba el corazón.
(MOLINA, J. A, 1990)

Nuevo ven3 - libro del profesor El orden de los pronombres CD e CI -


Nuevo VEN 3, p. 93

Ocurrírsele - verbo doblemente pronominal Gente hoy 2- B1(consultorio gramatical)

Se me había ocurrido que..


me
te ocurre / ocurren
le ocurrió /
Se nos ocurrieron
os
les
Gente hoy - Qué problemas tienen esas
personas?

Gente hoy. Unidad 6

Expresar
involuntariedad con se
me/te/le

eleFANTE, GRAMÁTICA DEL ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA, NIVEL B. 7.5. VALORES
DEL PRONOMBRE SE Uso de SE para expresar impersonalidad
/12
SE + verbos en 3a pers. pl., pasiva refleja
1. A javi no se le permitió cambiar la fecha
2. Se recomienda recomienda revisar las ruedas
3. A los estudiantes se les piden muchos papeles
4. Se reparan celulares de todas las marcas
5. La reparación es cara porque se (le) ha incluído un cinco por ciento
6. Perdimos el partido porque se nos ha anulado un gol/ se le ha anulado al
equipo un gol
7. Al gazpacho se le pueden añadir unos cubitos de hielo
8. Se deben adjuntar dos fotos

morir/se Verbos pronominales


Ríes o te ríes? Cuáles de estos verbos no usarías

como pronominal en tu lengua

materna?

Por qué?

(Aula Internacional 4, B2, p.54)

Con o sin pronombre? Para reflexionar


(Papeles, p. 206) "Pueden considerarse estas estructuras dentro de lo que muchos profesores
consideramos como "lujo" en nuestra enseñanza, es decir, lo que no es
absolutamente esencial, pero que es hermoso, por no ser únicamente gramatical,
sino sobre todo, cultural. Insistamos pues en los aspectos que diferencian a
nuestra lengua de otros sistemas lingüísticos y conservemos como oro en paño
este nuestro sistema pronominal, que nos permite ser posesivos, subjetivos,
afectivos, protagonistas y hasta irresponsables."

(SOLER-ESPIAUBA, Dolores: El español, lengua afectiva, posesiva e ...¿irresponsable? En: Cuadernos


Cervantes, N° 6, 1996, p. 403)
Referencias
ALARCOS LLORACH, E. Gramática de la lengua española. Madrid: Espasa, 2008.
CORPAS, J.; GARMENDIA, A.; SÁNCHEZ, N.; SORIANO, C. Aula Internacional 4, Curso de español,
Barcelona: Difusión, 2008.
CORPAS, J.; GARMENDIA, A.; SÁNCHEZ, N.; SORIANO, C. Aula Internacional 5, Curso de español,
Barcelona: Difusión, 2018.
GUTIÉRREZ ORDÓÑEZ, S. Los dativos. En: Bosque, Ignacio / Demonte, Violeta (eds.): Gramática
descriptiva de la lengua española. Madrid: Real Academia Española / Espasa Calpe. 1999.
DÍAZ, L.; YAGÜE, A. papELEs, Gramática del español como lengua extranjera, Nivel A, MarcoELE, 2015.
DÍAZ, L.; YAGÜE, A. eleFANTE, Gramática del español como lengua extranjera, Nivel B, MarcoELE, 2019.
MARÍN, F.; MORALES, R.; UNAMUNO, M. Nuevo VEN3, Libro del profesor, Madrid: Edelsa, 2013.
MARTÍN, E.; SANS, N. Gente hoy 2. Libro del alumno, Difusión.
MOLINA, J. A. Usos de “se”. Cuestiones sintácticas y léxicas. Madrid: SGEL, 1990
SOLER-ESPIAUBA, Dolores: El español, lengua afectiva, posesiva e ...¿irresponsable? En: Cuadernos
Cervantes, N° 6, 1996, p. 403

También podría gustarte