Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
net/publication/311005961
CITATIONS READS
0 2,230
1 author:
Cristóbal Macías
University of Malaga
94 PUBLICATIONS 89 CITATIONS
SEE PROFILE
Some of the authors of this publication are also working on these related projects:
Marginalia classica hodierna. Tradición y recepción clásica en la cultura de masas contemporánea View project
Proyecto I+D de Generación de Conocimiento» CORPVS DE LA LITERATURA LATINA DEL RENACIMIENTO ESPAÑOL. IX Referencia PGC2018-094604-B-C31 View project
All content following this page was uploaded by Cristóbal Macías on 03 January 2017.
NÚMERO 4 / 2016
REVISTA INTERNACIONAL SOBRE LA GÉNESIS
Y LOS ORÍGENES HISTÓRICOS DE
LAS LENGUAS ROMANCES
AEMILIANENSE
El proyecto de investigación
“Las traducciones latinas de la Biblia
y los orígenes sintácticos de las
lenguas romances”
Homenaje al profesor Claudio García Turza
Edición
Fernando García Andreva
NÚMERO 4 / 2016
AEMILIANENSE
REVISTA INTERNACIONAL SOBRE LA GÉNESIS
Y LOS ORÍGENES HISTÓRICOS DE
LAS LENGUAS ROMANCES
NÚMERO 4
El proyecto de investigación
“Las traducciones latinas de la Biblia
y los orígenes sintácticos de las
lenguas romances”
Homenaje al profesor
Claudio García Turza
DIRECCIÓN:
Dr. D. Claudio García Turza (Cilengua)
SECRETARÍA ACADÉMICA:
Dr. D. Fernando García Andreva (Cilengua y Universidad de La Rioja)
CONSEJO CIENTÍFICO:
Dr. D. Michel Banniard (Toulouse le Mirail)
Dr. D. José Jesús de Bustos Tovar (Madrid)
Dra. D.ª María Teresa Echenique Elizondo (Valencia)
Dr. D. Antonio H. A. Emiliano (Lisboa)
Dr. D. José M.ª Enguita Utrilla (Zaragoza)
Dr. D. Francisco Gimeno Menéndez (Alicante)
Dr. D. Fernando González Ollé (Pamplona)
Dr. D. César Hernández Alonso (Valladolid)
Dr. D. Günter Holtus (Goettingen)
Dr. D. Vicente Lagüens Gracia (Zaragoza)
Dr. D. Martin Maiden (Oxford)
Dr. D. José Ramón Morala (León)
Dr. D. Josep Morán (Barcelona)
Dr. D. José Antonio Pascual Rodríguez (Madrid)
Dr. D. Philip D. Rasico (Nashville)
Dr. D. Rodney Sampson (Bristol)
Dra. D.ª Lene Schoesler (Copenhague)
Dr. D. Ingmar Söhrman (Göteborg)
Dr. D. José Antonio Souto (Santiago de Compostela)
Dr. D. Máximo Torreblanca (Davis)
Dr. D. Alexandre Veiga (Lugo)
Dra. D.ª Isabel Velázquez (Madrid)
Dr. D. Roger Wright (Liverpool)
Reservados todos los derechos. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta publi-
cación, incluido el diseño de maqueta y cubierta, su inclusión en un sistema informático, su
transmisión en cualquier forma o por cualquier medio, ya sea electrónico, mecánico, por foto-
copia, registro u otros métodos, sin el permiso por escrito de la DIRECCIÓN DE LA REVISTA.
9
ÍNDICE
PRESENTACIONES
FERNANDO GONZÁLEZ OLLÉ. Claudio, sillar ............................................ 13-15
JOSEFINA MARTÍNEZ ÁLVAREZ. Evocación y homenaje ............... 17-22
JOSÉ ÁNGEL GARCÍA DE CORTÁZAR. De un emilianense a
fuer de historiador a un emilianense a fuer de filólogo... 23-24
ANTONIO PIÑERO. Homenaje a Claudio ......................................................... 25-27
JUAN GIL. Carta dedicatoria a Claudio García Turza............. 29-30
MIGUEL ALARCOS MARTÍNEZ. Soneto.................................................................. 31
COLABORACIONES
MARÍA ADELAIDA ANDRÉS SANZ. Isidoro de Sevilla y el
texto de la Biblia latina: el estado de la cuestión ........... 87-116
JOSEP MARIA ESCOLÀ TUSET. El texto bíblico y su traduc-
ción en el medioevo catalán............................................................................ 117-135
ARNALDO DO ESPÍRITO SANTO. O paradigma bíblico na
sintaxe do português .................................................................................................. 137-157
JOSÉ MANUEL CAÑAS REÍLLO. El léxico de la Vetus Latina
en el contexto del latín y de las lenguas romances ........ 159-194
*
Este trabajo es una versión ligeramente modificada y ampliada de la ponencia leída
durante el congreso «Las traducciones latinas de la Biblia y los orígenes sintácticos de
las lenguas romances», organizado por Cilengua y celebrado en San Millán de la Cogo-
lla los días 11 a 13 de diciembre de 2014. Desde aquí quiero agradecer muy sincera-
mente a la organización del congreso y, en particular, a los profesores Claudio García
Turza y Vitalino Valcárcel su invitación para participar en el mismo.
1. Cf. García de la Fuente (1994), quien dedica las pp. 289-316 a caracterizar los
rasgos de la lengua popular presentes en el latín bíblico.
2. Citamos el texto latino de la Vulgata por la edición de Colunga-Turrado (1982):
Biblia Sacra iuxta Vulgatam Clementinam. Madrid, BAC, 6ª ed., aunque también hemos
usado a menudo para búsquedas textuales dentro del texto bíblico la base de datos
CLCLT de Brepols, accesible a través de Internet previa suscripción. Los textos de la
Vetus Latina son citados por la edición de Teófilo Ayuso Marazuela (1953) de la Vetus
Latina Hispana, Madrid, CSIC.
3. En los libros utilizados para constituir nuestro corpus la conjunción si aparece en
unas pocas ocasiones con otros valores además del mayoritario valor condicional, entre
ellos, con valor completivo, con valor comparativo (en realidad, comparativo-condicio-
nal), valor exclamativo (desiderativo) y como partícula interrogativa directa e indirecta,
ésta tanto con el verbo en subjuntivo como en indicativo. Así, por poner algunos ejem-
plos, con valor completivo: Vivit Dominus, si ceciderit capillus de capite eius in terram,
quia cum Deo operatus est hodie (1 Sm. 14, 45), «Vive el Señor que no caerá un cabello
de su cabeza al suelo, porque él hoy ha obrado así con el beneplácito del Señor»; Hi
autem erant nobiliores eorum qui sunt Thessalonicae, qui susceperunt verbum cum omni
aviditate, quotidie scrutantes Scripturas, si haec ita se haberent (Act. 17, 11), «Éstos mos-
traban mejor disposición que los de Tesalónica, y recibieron la palabra con total avidez,
examinando con atención cada día las Escrituras, por si estas cosas eran realmente así»;
quaerere Deum si forte attrectent eum, aut inveniant (Act. 17, 27), «que buscaran a Dios,
por si llegaban a palparlo o a encontrarlo»; In hoc cognoscent omnes quia discipuli mei
estis, si dilectionem habueritis ad invicem (Jn. 13, 35), «En esto conocerán todos que sois
mis discípulos, en que os amaréis los unos a los otros», donde se aprecia que el futuro
perfecto se comporta a todos los efectos como un futuro imperfecto. Con valor compara-
tivo: consilium autem Achitophel, quod dabat in diebus illis, quasi si quis consuleret Deum
(2 Sm. 16, 23), «los consejos que Aquitofel daba en aquellos días eran como si alguien
consultara a Dios»; Tu nosti patrem tuum, et viros qui cum eo sunt, esse fortissimos et
amaro animo, veluti si ursa raptis catulis in saltu saeviat (2 Sm. 17, 8), «Sabes que tu
padre y los hombres que le acompañan son muy valientes y llenos de amargura, como una
osa enfurecida cuando le han arrebatado sus cachorros en un bosque»; Quomodo si inve-
niatur granum in botro, et dicatur: ne dissipes illud, quoniam benedictio est, sic faciam
propter servos meos, ut non disperdam totum (Is. 65, 8), «Igual que si se encuentra un
grano de uva en un racimo y se dice: no lo desperdicies, pues es una bendición, así haré
por mis siervos, que no los exterminaré del todo»; Quomodo si cui mater blandiatur, ita
ego consolabor vos (Is. 66, 13), «como si una madre acaricia a alguien, así yo os consola-
ré». Con valor desiderativo-exclamativo: o si quis mihi daret potum aquae de cisterna quae
est in Bethlehem iuxta portam (2 Sm. 23, 15), «¡Ay, si alguien me diera de beber agua de
la cisterna que hay en Belén junto a la puerta». Con valor de interrogativa directa: si tra-
dent me viri Ceilae in manus eius? et si descendet Saul, sicut audivit servus tuus? Domine
Deus Israel, indica servo tuo (1 Sm. 23, 11), «¿Me entregarán los habitantes de Ceila en
sus manos? ¿Vendrá Saúl como ha oído decir tu esclavo? Señor Dios de Israel, manifiés-
talo a tu servidor»; Igitur qui convenerant, interrogabant eum, dicentes: Domine, si in tem-
pore hoc restitues regnum Israel? (Act. 1, 6), «Entonces los que habían acudido, le
preguntaban y le decían: “Señor, ¿será éste el momento en que restablecerás el reino de
Israel?”». Como interrogativa indirecta con el verbo en subjuntivo: et interrogabat si
omnia recte agerentur erga fratres suos (1 Sm. 17, 22), «Y preguntaba si todo les iba bien
popular, que creemos que son claros antecedentes de lo que luego suce-
derá en el español medieval y clásico.
El primer aspecto que llama la atención en nuestro corpus es el ele-
vadísimo número de ocurrencias de oraciones condicionales en las que
la prótasis presenta un futuro perfecto, mientras que en la apódosis tene-
mos un futuro imperfecto. Esto es más significativo si cabe porque en
algunos casos, como en Éxodo y Levítico, es rarísimo encontrar ejemplos
con cualquier otro tipo de relación temporal-modal entre prótasis y apó-
dosis. Veamos algunos de ellos:
Quod si non dimiseris eum, ecce ego immittam in te, et in servos tuos, et
in populum tuum, et in domos tuas, omne genus muscarum (Ex. 8, 21).
«Porque si no le dejas marchar, mira que yo enviaré contra ti, contra tus
servidores, contra tu pueblo y contra tus casas todo tipo de moscas».
Quod si hostia pacificorum fuerit eius oblatio, et de bobus voluerit offerre,
marem sive feminam, immaculata offeret coram Domino (Lev. 3, 1).
«Pero si su ofrenda consistiera en una víctima pacífica, y quisiera ofre-
cerla de ganado vacuno, presentará delante del Señor una sin defecto,
macho o hembra».
Si autem anima peccaverit, & audierit vocem iurationis, & ipse testis fuerit,
aut viderit, aut conscius fuerit; si non nunciaverit, & accipiet peccatum (Lev.
5, 1 Vetus Latina).
«Pero si alguien peca y oye las palabras de uno que jura, y él mismo es
testigo, o lo ve o lo sabe de cierto, si no lo denuncia, será culpable».
Si autem ego praevaluero, et percussero eum, vos servi eritis, et servietis
nobis (1 Sm. 17, 9).
«Pero si yo le venzo y lo mato, vosotros seréis los esclavos y nos serviréis».
Et si vixero, facies mihi misericordiam Domini (1 Sm. 20, 14).
«Y si vivo, me tratarás con la benevolencia del Señor».
Quod si non audierint, evellam gentem illam evulsione et perditione (Jer.
12, 17).
«Pero si no obedecen, arrancaré de raíz a ese pueblo y lo aniquilaré por
completo».
Si enim non credideritis quia ego sum, moriemini in peccato vestro (Jn. 8, 24).
«Pues si no creéis que soy yo, moriréis en vuestro pecado»6.
6. Se podría alegar que en estos ejemplos nada impediría suponer que hubiera muchos
casos de pretérito perfecto de subjuntivo en la prótasis, si no fuera porque también hay un
número significativo de ejemplos en 1ª del sing. que, indubitablemente, son futuro perfec-
to, en la subordinada condicional, de los que en esta primera batería de ejemplos hemos
En todos los ejemplos vistos hasta ahora, tanto en los que llevan futu-
ro perfecto en la prótasis y futuro imperfecto en la apódosis, como en
aquellos en los que, como mera variatio, la principal muestra imperati-
vo, presente de subjuntivo con valor también de imperativo o presente
de indicativo, los hechos referidos se sitúan claramente en un marco
temporal de futuro más o menos próximo –e incluso de presente-futuro–,
con un valor al menos no irreal, que en algunos casos incluso parece cer-
cano a eso que llamamos genéricamente potencial o valor hipotético,
como en el de Jer. 15, 1.
A este respecto, no es cuestión precisamente baladí plantearnos
cómo traducir oraciones como las que nos ocupan. Creemos que hay dos
alternativas, o poner la prótasis en presente o ponerla en imperfecto de
dado sólo dos, pero que se puede ampliar sin dificultad: 1 Sm. 20, 14-15; 20, 22; 25, 22;
2 Sm. 3, 35; 15, 25; Is. 8-9; Jer. 14, 18; 22, 6; 38, 15; 38, 16; Jn. 3, 12; etc.
10. Valor éste que se ve también en ciertos casos donde la proposición encabezada por
si no tiene el valor condicional habitual, sino uno más bien completivo, como en Jn. 13,
35: In hoc cognoscent omnes quia discipuli mei estis, si dilectionem habueritis ad invicem,
«En esto conocerán todos que sois mis discípulos, en que os amaréis los unos a los otros».
11. En nuestro corpus tenemos ejemplos claros de futuro perfecto ya sin valor de
anterioridad, sino como simple futuro, si bien se trata de oraciones con valor más com-
pletivo que condicional: Vivit Dominus, si ceciderit capillus de capite eius in terram, quia
cum Deo operatus est hodie (1 Sm. 14, 45), «Vive el Señor que no caerá un cabello de su
cabeza al suelo, porque él hoy ha obrado así con el beneplácito del Señor», donde ceci-
derit equivale ya claramente al simple cadet. De otro lado, como indica Rubio (2009:
227), este tipo de fórmulas de juramento son una copia literal de las fórmulas equiva-
lentes del hebreo bíblico donde si tiene valor negativo, mientras que si non o nisi tienen
valor afirmativo.
12. Esta misma estructura puede tener incluso valor concesivo: Si fuerint peccata
vestra ut coccinum, quasi nix dealbabuntur; et si fuerint rubra quasi vermiculus, velut lana
alba erunt (Is. 1, 18), «Aunque vuestros pecados sean como la grana, blanquearán como
la nieve; y aunque sean rojos como el bermellón, se volverán blancos como la lana»; Et
si illa oblita fuerit, ego tamen non obliviscar tui (Is. 49, 15), «Y aunque ella pudiera olvi-
darlo, sin embargo yo nunca podré olvidarme de ti», ejemplo este último donde el valor
concesivo es incontestable por la presencia de la partícula tamen en la apódosis. Este
mismo valor lo encontramos también en Jer. 5, 2 (Quod si etiam).
13. Cf. Plauto, Aul. 48-49: Si hercle hodie fustem cepero aut stimulum in manum, tes-
tudinem istum tibi ego grandibo gradum, «Si por Hércules hoy cojo un palo o un látigo
en la mano, te haré alargar ese paso tuyo de tortuga».
14. Cf. Bassols de Climent (1983: II, 264).
15. Cf. Tekavc̆ić (1972: II, 622-623).
34. Que a todos los efectos una apódosis en imperativo es equivalente funcional de
una en presente de subjuntivo con valor exhortativo (o con valor de prohibición en oración
negativa) lo demuestra este ejemplo, donde se encuentran dos apódosis unidas por coor-
dinación, una con imperativo y la otra con subjuntivo con valor de prohibición: si autem
est iniquitas aliqua in me, tu me interfice, et ad patrem tuum ne introducas me (1 Sm. 20,
8), «Pero si hay alguna maldad en mí, mátame tú mismo y no me lleves ante tu padre».
«Si corriendo con los infantes te fatigaste, ¿cómo podrás competir con los
caballos?».
Esta construcción se encuentra también en: 1 Sm. 20, 29; Jer. 33,
25-26; Jn. 8, 36; Jn. 13, 32.
Otras combinaciones posibles dentro de la condicional real, pero casi
testimoniales por su escaso número son:
a) Prótasis en pretérito perfecto + apódosis en presente:
Si inveni gratiam in conspectu tuo Domine, obsecro ut gradiaris nobiscum
(Ex. 34, 9).
«Si he hallado gracia a tus ojos, Señor, te ruego que vengas con nosotros»35.
35. Cf. también: Si ergo ego lavi pedes vestros, Dominus et Magister, et vos debetis
alter alterius lavare pedes (Jn. 13, 14), «Por eso si yo, Señor y Maestro, os he lavado los
pies, vosotros también debéis lavároslos unos a otros».
36. Cf. también: Quam gloriosus fuit hodie rex Israel discooperiens se ante ancillas
servorum suorum, et nudatus est quasi si nudetur unus de scurris (2 Sm. 6, 20), «¡Qué glo-
ria ha obtenido hoy el rey de Israel al descubrirse ante las criadas de sus siervos y se ha
mostrado desnudo como si se desnudara uno de los bufones!».
37. Cf. también: Quod si nos sacrificamus reginae caeli, et libamus ei libamina, num-
quid sine viris nostris fecimus ei placentas ad colendum eam et libandum ei libamina?
(Jer. 44, 19), «Y si ofrecemos sacrificios a la reina del cielo y le hacemos libaciones,
¿acaso le hemos hecho tortas para rendirle culto y le hemos hecho libaciones sin que lo
supieran nuestros maridos?».
38. Cf. al respecto nuestro artículo ya referido (Macías Villalobos 1997), en particu-
lar el epígrafe 2.2.1., «Condicional con la prótasis en indicativo», pp. 456-458.
39. Cf. sobre todo Macías Villalobos (1997: 467), donde contabilizamos 176 casos
de oraciones condicionales con prótasis en indicativo y 135 donde la apódosis iba tam-
bién en indicativo.
40. Ese avance se verificó sobre todo por el papel cada vez mayor del imperfecto y
pluscuamperfecto de indicativo en la apódosis (cf. Ernout-Thomas 1989: 383), algo que
no se registra en los textos bíblicos incluidos en nuestro corpus.
b) Condicional irreal:
b.1.) Prótasis en pretérito imperfecto de subjuntivo + apódosis en
imperfecto de subjuntivo:
Si appenderes in manibus meis mille argenteos, nequaquam mit-
terem manum meam in filium regis (2 Sm. 18, 12).
«Si pusieras en mis manos mil monedas de plata, de ningún modo
extendería yo mi mano contra el hijo del rey».
Se trata de uno de los pocos ejemplos de condicional irreal
de presente atestiguados en nuestro corpus, si bien aquí el
valor de la prótasis parece más bien concesivo: «Aunque
pusieras en mis manos mil monedas de plata...».
Si enim crederetis Moysi, crederetis forsitan et mihi (Jn. 5, 46).
«Pues si creyerais en Moisés, creeríais quizás también en mí».
Si Absalom viveret, et omnes nos occubuissemus, tunc placeret tibi (2
Sm. 19, 6).
«Si Absalón viviera, y todos hubiésemos perecido, entonces estarías
contento».
En este caso, con un pluscuamperfecto en la condicional que
quizás añada más irrealidad al sentido expresado por la oración.
41. Similar al ejemplo visto es este otro: Quod si dixeris in corde tuo: Quare venerunt
mihi haec? Propter multitudinem iniquitatis tuae revelata sunt verecundiora tua (Jer. 13,
22), «Y si dijeras en tu corazón: ¿por qué me han ocurrido a mí estas cosas? Por causa
de tu maldad han quedado al descubierto tus vergüenzas».
BIBLIOGRAFÍA
ÁLVAREZ RODRÍGUEZ, ADELINO (1998): «Sobre el origen del subjuntivo
español: la vuelta a Friedrich Diez», en Claudio García Turza, Fabián
González Bachiller y Javier Mangado Martínez (eds.), Actas del IV
Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, 2 vols.
Logroño, Universidad de La Rioja, I, pp. 339-350.
—, (2001): El futuro de subjuntivo del latín al romance. Málaga, Univer-
sidad de Málaga.
BASSOLS DE CLIMENT, MARIANO (1983): Sintaxis latina. 2 vols., Madrid,
CSIC, 7ª reimpr.
BASTARDAS PARERA, JUAN (1953): Particularidades sintácticas del latín
medieval (Cartularios españoles de los siglos VIII al XI). Barcelona,
CSIC.
BLAISE, ALBERT (1954): Dictionnaire Latin-Français des auteurs chré-
tiens. Turnhout, Brepols.
CALBOLI, GUALTIERO (2009): «Latin syntax and Greek», en Philip Baldi
y Pierluigi Cuzzolin, Trends in Linguistics: Studies and Monographs:
New Perspectives on Historical Latin Syntax, vol. I: Syntax of the Sen-
tence. Berlin, Mouton de Gruyter, pp. 65-193.
COMPANY COMPANY, CONCEPCIÓN (dir.) (2006): Sintaxis histórica de la len-
gua española. Primera parte: la frase verbal, 2 vols. México, Fondo de
Cultura Económica.
ERNOUT, ALFRED; THOMAS, FRANÇOIS (1989): Syntaxe Latine. Paris,
Klincksieck, 2ª ed., 5ª reimpr.
GARCÍA DE LA FUENTE, OLEGARIO (1994): Latín bíblico y latín cristiano.
Madrid, CEES.
GOUILLET, MONIQUE; PARISSE, MICHEL (1996): Apprendre le latin médié-
val. Manuel pour grands commençants. Paris, Picard.
HAAG, HERBERT; VAN DEN BORN, A.; DE AUSEJO, SERAFÍN (1987): Diccio-
nario de la Biblia. Barcelona, Herder, 9ª ed.
LÓPEZ RIVERA, JUAN J. (1994): El futuro de subjuntivo en castellano
medieval, Verba, Anuario Galego de Filoloxía, Anexo 38. Santiago de
Compostela, Universidad de Santiago de Compostela.
MACÍAS VILLALOBOS, CRISTÓBAL (1997): «La oración condicional del latín
al español», Analecta Malacitana, 20.2, 447-474.
NÚMERO 4 / 2016
REVISTA INTERNACIONAL SOBRE LA GÉNESIS
Y LOS ORÍGENES HISTÓRICOS DE
LAS LENGUAS ROMANCES
AEMILIANENSE
El proyecto de investigación
“Las traducciones latinas de la Biblia
y los orígenes sintácticos de las
lenguas romances”
Homenaje al profesor Claudio García Turza
Edición
Fernando García Andreva
NÚMERO 4 / 2016