Está en la página 1de 538

Instrucciones de servicio y de montaje

Cinta colectora
GSSF 2000 x 47,7
Shougang Hierro II

Shougang Hierro S.A.A.


San Juan de Marcona, Perú

2-492-20980

Año de fabricación 2013


11/2013 Rev 0

2-492-20980 (Pos 02)


Estado de revisión

Estado de Fecha Modificaciones Editado


revisión

11.11.2013 Confección original (alemán) Ritterbecks 


0
28.11.2013 Traducciones del original Ritterbecks

ThyssenKrupp Resource Technologies GmbH


Postfach 1463 – D - 59306 Ennigerloh
Schleebergstrasse 12 – D - 59320 Ennigerloh
11/2013 Rev 0

Teléfono: +49 2524 30 0


Telefax: +49 2524 2252
www.thyssenkrupp-resource-technologies.com/

Copyright, también para componentes. Todos los derechos reservados incluyendo los de la traducción. Este
documento no puede ser proceso, reproducido ni difundido de alguna manera, sea totalmente o en partes sin
nuestro consentimiento escrito, tampoco bajo el empleo de sistemas electrónicos.

2-492-20980 (Pos 02)


Índice del contenido
1 Guía del usuario - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -1 - 1

1.1 Grupos de usuarios - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 1 - 1

1.2 Estructura de las indicaciones de seguridad - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 1 - 2

1.3 Definiciones - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -1 - 3

1.4 Indicaciones generales - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 1 - 3

1.5 Responsabilidad y garantía - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -1 - 4

1.6 Derechos de propiedad intelectual - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 1 - 4

1.7 Modificaciones técnicas - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -1 - 4

1.8 Existencia de repuestos - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -1 - 5

2 Datos técnicos - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -2 - 1

2.1 Cinta de evacuación (1) - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 2 - 1

2.2 Accionamiento (2) - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 2 - 2

2.3 Báscula de cinta (3) - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 2 - 2

2.4 Detector de metales (4) - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 2 - 2

2.5 Dispositivos de seguridad - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 2 - 4

3 Indicaciones/ advertencias de seguridad generales - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -3 - 1

3.1 Principios - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -3 - 1

3.2 Modificaciones y repuestos - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 3 - 2

3.3 Personal - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -3 - 2

3.4 Peligros por ruido - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 3 - 2

3.5 Indicaciones sobre riesgos remanentes durante el servicio cotidiano - - - - - - - - - -3 - 3

3.6 Protección contra incendios - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -3 - 3


11/2013 Rev 0

3.7 Eliminación de productos de servicio y auxiliares - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 3 - 4

4 Estructura y modo de funcionamiento - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -4 - 1

4.1 Ámbito de aplicación y usos prescritos - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 4 - 1

4.2 Partes principales - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 4 - 2

2-492-20980 (Pos 02) IND - 1


4.3 Modo de funcionamiento - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 4 - 4

4.4 Accionamiento - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 4 - 6

5 Transporte, almacenaje y montaje - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 5 - 1

5.1 Normas de transporte - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 5 - 1

5.2 Dispositivos de elevación y medios de sujeción - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 5 - 3


5.2.1 Equipos elevadores - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 5 - 3
5.2.2 Elevar - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 5 - 3
5.2.3 Cables de sujeción - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 5 - 6
5.2.4 Grapas de cables metálicos - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 5 - 8
5.2.5 Cadenas de sujeción - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 5 - 10
5.2.6 Gancho - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 5 - 11
5.2.7 Cáncamos roscados de elevación - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 5 - 12
5.2.8 Grilletes - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 5 - 13
5.2.9 Protección de elementos de sujeción y cargas - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 5 - 15
5.2.10 Bases para cargas - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 5 - 16

5.3 Indicaciones para el almacenamiento - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 5 - 17


5.3.1 Disposiciones generales - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 5 - 17
5.3.2 Posibilidades de almacenamiento y otras indicaciones - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 5 - 18
5.3.3 Disposiciones especiales - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 5 - 21

5.4 Planificación de la colocación - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 5 - 24

5.5 Preparación para el montaje - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 5 - 25

5.6 Piezas suministradas y pesos - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 5 - 26

5.7 Indicaciones generales sobre el montaje - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 5 - 28

5.8 Montaje del transportador de correa - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 5 - 30


5.8.1 Montar bastidor de cinta - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 5 - 30
5.8.2 Ensamblar los soportes de rodillos - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 5 - 31
5.8.3 Montar los soportes de rodillos - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 5 - 33
5.8.4 Montar la alimentación de material. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 5 - 33
5.8.5 Montar el rascador de rastrillo - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 5 - 34
5.8.6 Montar el rascador previo al cabezal - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 5 - 35
11/2013 Rev 0

5.8.7 Montar el accionamiento - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 5 - 36


5.8.8 Montar el termómetro de resistencia - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 5 - 37

IND - 2 2-492-20980 (Pos 02)


5.9 Montar y tensar la correa transportadora - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 5 - 38

6 Puesta en marcha y servicio - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 6 - 1

6.1 Indicaciones generales - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 6 - 1

6.2 Formación del usuario - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 6 - 1

6.3 Instrucciones de seguridad para la operación - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -6 - 2

6.4 Prueba de funcionamiento - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 6 - 4

6.5 Puesta en servicio con material - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 6 - 6


6.5.1 Antes de la primera puesta en marcha - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -6 - 6
6.5.2 Marcha oblicua - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -6 - 7
6.5.3 Tras la primera puesta en marcha - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -6 - 7

6.6 Poner fuera de servicio - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 6 - 7


6.6.1 Caso normal - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 6 - 7
6.6.2 Dispositivo de parada de emergencia - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 6 - 8
6.6.3 Interruptor de emergencia accionado por cordón - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -6 - 9

7 Conservación - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 7 - 1

7.1 Indicaciones importantes para la conservación - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -7 - 1


7.1.1 Indicaciones para la limpieza - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -7 - 3
7.1.2 Indicaciones sobre mantenimiento e inspección - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 7 - 4
7.1.3 Indicaciones para la reparación - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -7 - 6

7.2 Mantenimiento e inspección - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -7 - 7


7.2.1 Intervalos de mantenimiento - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 7 - 9
7.2.2 Accionamiento - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 7 - 11
7.2.3 Rodamientos - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 7 - 11
7.2.4 Correa transportadora/ Dispositivo de tensado - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 7 - 12
7.2.5 Piezas de desgaste - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 7 - 12

7.3 Reparaciones - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 7 - 14
7.3.1 Sustitución del tambor tensor con ganchos C. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 7 - 14
7.3.2 Sustitución del tambor tensor sin ganchos C - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 7 - 16
7.3.3 Sustitución del tambor de accionamiento - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 7 - 22
11/2013 Rev 0

7.3.4 Correa transportadora - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 7 - 24


7.3.5 Rodillos portadores - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 7 - 26
7.3.6 Rascador previo al cabezal - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 7 - 27
7.3.7 Rascador de rastrillo - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 7 - 29
7.3.8 Guía de material y zapata de alimentación - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 7 - 30

2-492-20980 (Pos 02) IND - 3


7.3.9 Interruptor de emergencia accionado por cordón - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 7 - 31
7.3.10 Interruptor de marcha oblicua - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 7 - 32
7.3.11 Supervisión de revoluciones - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 7 - 33
7.3.12 Supervisión de rotura de correa - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 7 - 34

7.4 Rodamientos con casquillos de sujeción - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 7 - 35

7.5 Uniones atornilladas - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 7 - 41


7.5.1 Construcciones de máquina - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 7 - 41
7.5.2 Uniones atornilladas HV (tornillos altamente resistentes) - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 7 - 42

8 Lubricación - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 8 - 1

8.1 Introducción e indicaciones técnicas - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 8 - 1

8.2 Almacenamiento de los lubricantes - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 8 - 3

8.3 Notas generales referente a la lubricación - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 8 - 3


8.3.1 Grupos de aceites - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 8 - 3
8.3.2 Tuberías de lubricación - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 8 - 5
8.3.3 Ruedas dentadas no cubiertas - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 8 - 5

8.4 Tabla de lubricantes (índice 8) - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 8 - 6


8.4.1 Lubricantes estándar - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 8 - 6
8.4.2 Lubricantes especiales - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 8 - 9

8.5 Indicaciones para la lubricación - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 8 - 12

9 ANEXO - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 9 - 1

9.1 Dibujos

9.2 Accionamiento

9.3 Tambor de accionamiento y tambor tensor

9.4 Báscula de cinta con electrónica de evacuación

9.5 Rascador B6C

9.6 Cilindro hidráulico ENERPAC CLL-508

9.7 Bomba hidráulica de mano


11/2013 Rev 0

9.8 Dispositivos de seguridad

IND - 4 2-492-20980 (Pos 02)


1 Guía del usuario

La documentación técnica (manual de montaje y operación) debe facilitar el conocimiento


de la máquina/instalación así como el uso prescrito de ésta.

El manual de montaje y operación debe estar disponible siempre en el lugar de operación


de la máquina/instalación.

1.1 Grupos de usuarios

Capacidades necesarias o esperadas del usuario (competencias):


Emplear en la máquina / instalación personal cualificado con conocimientos especiales
de la máquina / instalación y de los procesos.
Personal cualificado son personas que en función de su formación, experiencia y entrena-
miento así como el conocimiento sobre las normas, disposiciones, de prevención de acci-
dentes y condiciones de servicio correspondientes están capacitados a realizar las tareas
necesarias en cada caso y a la vez detectar posibles peligros y evitarlos.
El personal de operaciones es entrenado especialmente por el gestionador de la máquina
/ instalación. ¡Los operadores tienen que observar conscientemente, que durante las
tareas manual se encuentran parte en una zona de peligro!
Reglamentariamente trabajan dos personas temporalmente en la máquina / instalación.
Todos los trabajos de operación, supervisión y mantenimiento se ejecutan siempre como
mínimo conjuntamente por dos personas.
Es necesario hacer conocer al círculo de personas que trabajan en la máquina / instala-
ción las instrucciones de seguridad y la disposición de las instalaciones de paro-emergen-
cia así como los circuitos de parada de emergencia ligados a ello.
Para descartar peligros para otras personas, se debe prohibir el acceso a la máquina /
instalación a personas no autorizadas. Este círculo de personas no conoce el desarrollo
del proceso y no puede reconocer posibles peligros.
11/2013 Rev 0

2-492-20980 (Pos 02) 1-1


1.2 Estructura de las indicaciones de seguridad

Las indicaciones de seguridad se resaltan en las instrucciones de montaje y de servicio


de la siguiente manera:

PALABRA DE SEÑALIZACIÓN
Tipo del peligro y su fuente

Posible(s) consecuencia(s) en caso de inobservancia.

• Medida(s) para prevención del peligro.

La siguiente tabla muestra la escala y el significado de las palabras de señalización para


indicaciones de seguridad.

Pictograma Palabra de señaliza- Significado Consecuencias ante inobser-


ción vancia
PELIGRO Amenaza de peligro inminente Muerte o graves lesiones físicas
!

ADVERTEN- Amenaza de peligro posible Muerte o graves lesiones físicas


! CIA
Peligro general

PRECAU- Amenaza de peligro posible Ligeras lesiones físicas


! CIÓN

peligro especial, ATENCIÓN Posibles daños materiales Daños en la máquina / instala-


p.ej. descarga eléc- ción o su entorno
trica

NOTA Indicación o sugerencia útil:


facilita la manipulación
11/2013 Rev 0

1-2 2-492-20980 (Pos 02)


1.3 Definiciones

derecha = sentido de transporte a la derecha


izquierda = a la izquierda en dirección de transporte
• = indicaciones de manejo (en la secuencia indicada)
– = Conteo en el texto
/ = o

1.4 Indicaciones generales

Distinguido Cliente:

ThyssenKrupp Resource Technologies ha elaborado este manual de montaje y operación
para que sea leído y observado en todos sus puntos por todos aquellos encargados del
transporte, del montaje, de la puesta en operación, del mantenimiento así como del
desechamiento de materiales adicionales para la producción. Sólo cuando las personas
encargadas de la máquina conozcan este manual de montaje y operación se pueden evi-
tar errores al operar la máquina/instalación garantizando de este modo un funcionamiento
libre de averías.

El manual de montaje y operación contiene información importante para operar la máqui-


na/instalación de manera segura, adecuada y productiva. Su observación ayuda a evitar
peligros, costes de reparación y tiempos de parada y a incrementar la fiabilidad y la vida
útil de la máquina / instalación.

Numerosas indicaciones en las instrucciones de montaje y operación están previstas


como advertencia con relación a posibles peligros. En este caso el usuario es el respon-
sable para el entrenamiento del personal en la máquina / instalación o en la obra y
además de ello debe asegurarse que estas advertencias también sean consideradas.

Este manual de montaje y operación no contiene información para realizar reparaciones


de gran envergadura.

ThyssenKrupp Resource Technologies dispone de personal capacitado, que en el caso


necesario realice inspecciones y reparaciones.
11/2013 Rev 0

2-492-20980 (Pos 02) 1-3


1.5 Responsabilidad y garantía

ThyssenKrupp Resource Technologies descarta reclamaciones de responsabilidad y ga-


rantía especialmente cuando se generan daños o anomalías de servicio por:

• inobservancia de las indicaciones en las instrucciones de montaje y operación


• Errores de operación
• Uso no prescrito
• Mantenimiento deficiente
• Uso de materiales de operación (especialmente lubricantes), que el fabricante no ha
autorizado a utilizar en esta máquina/ instalación
• Uso de repuestos no autorizados por el fabricante
• reformas y modificaciones que no hayan sido autorizadas por el fabricante.

Junto a ello son válidas las condiciones de garantía y responsabilidad de las condiciones
generales comerciales de ThyssenKrupp Resource Technologies.

1.6 Derechos de propiedad intelectual

Para esta documentación nos reservamos todos los derechos, también para el caso de
otorgamiento de patentes o registros de modelos de utilidad. Esta no puede ser reprodu-
cida ni permitido su acceso a terceros o ser empleado inapropiadamente de otro modo
sin nuestra conformidad previa por escrito.

1.7 Modificaciones técnicas

De acuerdo al desarrollo de la técnica ThyssenKrupp Resource Technologies se reserva


el derecho de realizar modificaciones de los gráficos e indicaciones que aparecen en este
manual de montaje y operación. 11/2013 Rev 0

1-4 2-492-20980 (Pos 02)


1.8 Existencia de repuestos

ATENCIÓN
Empleo de repuestos no-originales

Posibles daños en la máquina / instalación o su entorno

• Emplee sólo repuestos originales homologados por ThyssenKrupp Resource


Technologies.

Esta descartada cualquier garantía y responsabilidad por daños generados por el


empleo de piezas y accesorios no-originales.
Queremos resaltar expresamente, que los repuestos y accesorios no suministra-
dos por nuestra parte tampoco han sido comprobados y homologados por nuestra
parte. El montaje y el empleo de estos productos puede por esta razón bajo ciertas
circunstancias, modificar negativamente las propiedades constructivas especifica-
das de la máquina / instalación y por esta razón afectar la seguridad.

Una reserva de las piezas de repuesto y desgaste más importantes es una condición para
un funcionamiento y disponibilidad de servicio permanentes de la máquina / instalación.

Para el pedido de repuestos sírvase por favor de la lista de repuestos. Más información
sobre las piezas de repuesto se puede obtener de los dibujos de dichas piezas que son
parte de esta documentación.

Sólo asumimos una garantía para los repuestos originales suministrados por nuestra par-
te.

Por favor, observe que para las piezas propias y de terceros frecuentemente existen es-
pecificaciones especiales de fabricación y suministro.
11/2013 Rev 0

2-492-20980 (Pos 02) 1-5


Página en blanco

11/2013 Rev 0

1-6 2-492-20980 (Pos 02)


2 Datos técnicos

Datos básicos

Material de alimentación: Mineral de hierro

Tamaño del material de alimentación: 0 - 250 mm

Humedad del material: máx. 2%

Peso a granel: 2,3 t/m3

Datos de prestaciones

Capacidad de transporte: 3660 t/h

2.1 Cinta de evacuación (1)

Anchura de correa: 2000 mm

Distancia entre ejes: 47,7 m

Velocidad de la cinta: máx. 1,06 m/s

Inclinación de la cinta: aprox. 5 º

Correa de alambre de acero 2400 DIN 22131 St 1800 25:10 Y-Abierta

Ilustración 1
11/2013 Rev 0

2-492-20980 (Pos 02) 2-1


2.2 Accionamiento (2)

Tipo de engranaje: Engranaje de ruedas cónicas rectas con bloqueo de


retroceso
X4KR260HH/B

Relación de transmisión: 1:96

Cantidad de aceite: aprox. 270 litros, ISO VG 320 HC

Acoplamiento de brida: FC 775/275-S-M

Acoplamiento elástico: ADR 125

Motor eléctrico: 355 L4, 400 kW, 1800 r.p.m., B3

Peso accionamiento completo,  aprox. 9.500 kg


con motor:

Posición de montaje - Sentido de transporte DERECHA


accionamiento:

2.3 Báscula de cinta (3)

Modelo:

Temperatura de trabajo: - 40 + 80°C

Exactitud: +/- 0,03%

Alojamiento de peso: herméticamente sellado, tiras de medición de dilatación


compensadas a la temperatura

Electrónica de evaluación:

2.4 Detector de metales (4)

Modelo:
11/2013 Rev 0

Interfaz: RS485 para control remoto o PLC a través de Profibus

2-2 2-492-20980 (Pos 02)


Ilustración 1
11/2013 Rev 0

2-492-20980 (Pos 02) 2-3


2.5 Dispositivos de seguridad

(1) Termómetro de resistencia: PT100 41/5-3B

(2) Interruptor de emergencia de cordón: NTS 002

(3) Interruptor de marcha oblicua: SLS 011

(4) Interruptor de supervisión de rotura de correa: BLS 011

(5) Supervisión de revoluciones: DI0001

11/2013 Rev 0

2-4 2-492-20980 (Pos 02)


11/2013 Rev 0

Ilustración 2

2-492-20980 (Pos 02) 2-5


Página en blanco

11/2013 Rev 0

2-6 2-492-20980 (Pos 02)


3 Indicaciones/ advertencias de seguridad generales

3.1 Principios

• La máquina / instalación ha sido construida de acuerdo a las reglas reconocidas de


la técnica de seguridad. Sin embargo, al emplearla, la integridad física o la vida del
usuario o de terceros pueden estar en peligro, o bien pueden sufrir perjuicios la
máquina u otros bienes materiales.

• Estas disposiciones de seguridad deben ser leídas y aplicadas por todas aquellas
personas encargadas con el transporte, la instalación, la puesta en marcha, el
servicio, la conservación así como la eliminación de productos de servicio y
auxiliares. El gestionador del personal debe hacerse confirmar mediante la firma de
la toma de conocimientos de las normas de seguridad.

• ¡Use la máquina/ planta sólo cuando esta se encuentre técnicamente en perfecto


estado de funcionamiento, usándola de forma adecuada consciente de la seguridad
y de los peligros, observando el manual de operación! Eliminar inmediatamente, en
especial anomalías que puedan afectar la seguridad.

• ¡Como complemento al manual de operación, observe e instruya a otros sobre los


reglamentos generales de seguridad de ley y otras regulaciones para la prevención
de accidentes y la protección del ambiente!

• Este tipo de obligaciones también pueden afectar p.ej. la manipulación de productos


peligrosos o el uso de equipamiento personal de protección (casco de protección,
calzado de seguridad, gafas de protección, protección auditiva y protección
respiratoria).

• ¡Observe todas las advertencias de peligro e indicaciones de seguridad que se


encuentren en la máquina/ planta!

• ¡Mantener en perfecto estado de legibilidad todas las indicaciones de peligro y


seguridad que se encuentran sobre/en la máquina / instalación!

• ¡En caso de cambios que aparezcan en la máquina/ planta que sean relevantes para
la seguridad o su funcionamiento, ésta debe ser inmediatamente puesta fuera de
funcionamiento y se debe dar aviso al departamento respectivo!

• ¡No realice ningún tipo de cambios, montajes adosados, remodelaciones en la


máquina/ planta que podrían limitar la seguridad, sin previa autorización del
proveedor! Esto es también válido para el montaje y ajuste de los dispositivos y
válvulas de seguridad, así como para la soldadura de piezas portantes.

• ¡Sustituir los conductos hidráulicos de tubo flexible en intervalos apropiados, aún


cuando no se reconozca ninguna deficiencias relevantes para la seguridad!
11/2013 Rev 0

• ¡Respete todas las fechas para revisiones/ inspecciones prescritas o indicadas en el


manual!

• Para llevar a cabo medidas de mantenimiento es absolutamente imprescindible


utilizar un equipo de herramientas apropiado para el trabajo a realizar.

• ¡Difundir la ubicación y el manejo de extintores de incendios!

2-492-20980 (Pos 02) 3-1


• ¡Observar las posibilidades de aviso y combate de incendios!

3.2 Modificaciones y repuestos

• Por razones de seguridad, no están permitidas reformas y modificaciones sin una


conformidad previa de ThyssenKrupp Resource Technologies.

• El empleo de accesorios y repuestos que no hayan sido homologados por


ThyssenKrupp Resource Technologies, puede conducir a peligros que son
imprevisibles.

3.3 Personal

• El personal encargado de realizar trabajos en la máquina/ planta debe haber leído


el manual y especialmente el capítulo referente a la seguridad antes de empezar con
su trabajo. Durante la ejecución del trabajo es demasiado tarde. Esto vale en
especial medida para personal de actuación sólo ocasional p.ej. al equipar y
mantener la máquina / instalación.

• El personal no puede llevar cabellos largos sueltos, ropa holgada o joyas incluyendo
anillos. Existe peligro de lesiones p.ej. por ser atrapado o arrastrado.

• ¡Siempre que sea necesario o lo requieran las normas, utilizar equipamiento


personal de protección!

• Los trabajos en la máquina / instalación sólo pueden ser ejecutados por personal
fiable. ¡Observar la edad mínima admisible legalmente!

• ¡Emplear sólo personal formado o entrenado, determinar claramente las


competencias del personal para la operación, equipamiento, mantenimiento y
conservación!

• ¡Determinar la responsabilidad del maquinista; también con relación a normas


legales de tránsito; y posibilitar el rechazo de instrucciones de terceros
improcedentes para la seguridad!

• Los trabajos en los equipamientos eléctricos de la máquina / instalación sólo pueden


ser realizados por un profesional electricista o por personas capacitadas bajo
dirección y supervisión de un profesional electricista de acuerdo a las reglas de la
electrotecnia.

• ¡En instalaciones hidráulicas sólo puede trabajar personal con conocimientos y


experiencias especiales en hidráulica!
11/2013 Rev 0

3.4 Peligros por ruido

Indicaciones sobre valores de emisión referidos al puesto de trabajo.

3-2 2-492-20980 (Pos 02)


La máquina / instalación no tiene asignado ningún puesto de trabajo permanente.

Dependiendo del material a ser procesado en cada caso se generan emisiones de ruidos
que recién pueden ser medidos durante el servicio. El gestionador debe asegurar que
inmediatamente tras la puesta en marcha se mida el nivel de presión acústica en todas
las posiciones de mando (p.ej. para mantenimiento y control, puesto de control).

NOTA
Directiva 2003/10/CE del Parlamento Europeo y del Consejo del 6.2.2003 (17º
Directiva individual en el sentido del artículo 16 párrafo 1 de la Directiva 89/391/
CEE).

Si los riesgos relacionados con una nocividad por ruido no se pueden evitar
tomando otras medidas, se debe poner a disposición de los empleados una
protección del oído apropiada e individualmente adaptada, la cual los empleados
están obligados a utilizar.

Cuando el riesgo con relación al ruido alcanza los valores superiores de


activación (85 dB (A)), se debe emplear protección personal auditiva.

3.5 Indicaciones sobre riesgos remanentes durante el


servicio cotidiano

En la máquina / instalación fueron considerados los requisitos de seguridad de la


Directiva de máquinas-CE.

No obstante pueden presentarse riesgos remanentes durante el servicio.

A continuación se hace referencia sobre los riesgos remanentes que también


permanecen con un vallado cuidadoso y plataformas adecuadas a la seguridad.

Peligros mecánicos/ Material


– Sobrecarga de la cámara de triturado/ salida de la trituradora
Sobrecarga y salida de material de triturado debido a instalaciones transportadoras
preconectadas o bien atasco de material en el silo de alimentación.
– Condiciones de servicio polvorientas
debido al tipo del material alimentado, alimentación de material, procedimiento de
triturado, salida de material.

3.6 Protección contra incendios


11/2013 Rev 0

• Observar las normas legales de prevención y protección contra incendios y


complementarlas en instrucciones internas. Para ello consultar también los expertos
de combates de incendios de las compañías aseguradoras.

2-492-20980 (Pos 02) 3-3


• Determinar personas de supervisión que sean responsables para todos los asuntos
con relación a la prevención y el combate de incendios y dotar a estos de las
competencias necesarias.
El personal de dirección y los ingenieros deben brindarle apoyo para esta tarea con
su asesoramiento.

• La persona de supervisión debe realizar comprobaciones regulares de las


instalaciones de extintores de incendios para asegurarse que estos siempre estén
disponibles para su uso. 
¡Recintos propensos a incendios requieren en este caso una atención especial!

• Las personas encargadas con la supervisión y el combate de incendios deben haber


aprobado cursos de primeros auxilios. Se deben prever puntos de primeros auxilios.

• Ubicar las normas de prevención de accidentes de forma múltiple en diferentes


puntos de la instalación.

• El personal debe ser informado sobre las medidas de prevención de incendios. En


caso de un incendio se debe realizar una comunicación inmediata.

• Las unidades y grupos constructivos que durante el servicio se calientan con más
intensidad en función de las solicitaciones eléctricas y/o mecánicas tiene que ser
vigiladas por el personal responsable. Esto vale p.ej. para compresores, engranajes,
cojinetes, motores, grupos de aceite / hidráulicos.

• Los extintores de incendios deben tener un fácil acceso y no deben estar


bloqueados con objetos.
– El personal debe ser familiarizado con el uso de extintores de incendios, de manera
que esté en condiciones de combatir focos de incendios con los extintores
apropiados para ello.

Reglas para combate de incendios


• En incendios de madera, desechos, tejidos, yute, papel, correas etc. emplear agua
para la extinción.

• En incendios de líquidos (petróleo, gasolina, aceite, queroseno, barniz, alquitrán


etc.) siempre emplear extintores de CO2 y de polvo seco.

• En incendios de cables, motores, instalaciones eléctricas etc. sólo emplear


extintores de polvo seco o de CO2.

3.7 Eliminación de productos de servicio y auxiliares

• Cuide de una eliminación segura y respetuosa con el medio ambiente de productos


de servicio y auxiliares. Observe en este caso las normas nacionales
correspondientes para protección del medio ambiente.
11/2013 Rev 0

3-4 2-492-20980 (Pos 02)


4 Estructura y modo de funcionamiento

4.1 Ámbito de aplicación y usos prescritos

PELIGRO
Peligro de lesiones por operación de la máquina / instalación con
modificaciones, reformas o repuestos no autorizados

Inminente peligro de muerte o de graves lesiones físicas

• Sin una autorización escrita del fabricante sobre modificaciones/reformas


ThyssenKrupp Resource Technologies descarta cualquier derecho de garantía
y responsabilidad.
• Operar la máquina / instalación sólo en el estado original. Cuando haya
desviaciones de la condición original el usuario/ operador debe informar sobre
dichas desviaciones al personal responsable de supervisión/ administración.

ATENCIÓN
Daños en la instalación por empleo de la máquina / instalación no conforme
a la finalidad prevista

Posibles daños en la máquina / instalación o su entorno

El uso conforme a la finalidad prevista de la máquina / instalación está regulada


por contrato. Un otro uso no conforme a la finalidad prevista, está prohibido.
ThyssenKrupp Resource Technologies no se responsabiliza por los daños que
resulten de tales aplicaciones no conformes a la finalidad prevista. El usuario es el
único que asume el riesgo, y lo hace por cuenta propia.

• La máquina/ instalación ha sido diseñada exclusivamente para la finalidad de


aplicación acordada con el fabricante.

• Observar las instrucciones de servicio y de montaje.

Antes de usar la máquina/ instalación fuera de su ámbito de aplicación, consulte al


servicio técnico, ya que de otro modo se perderá la garantía otorgada.
11/2013 Rev 0

2-492-20980 (Pos 02) 4-1


4.2 Partes principales

Véase Ilustración 3

1 Bastidor de la cinta, 4 partes con soportes y rodillo portante(1)


2 Pasarela (2)
3 Accionamiento (3)
4 Estación de accionamiento (4)
5 Tambor de accionamiento (5)
6 Unidad tensora (6)
7 Tambor tensor (7)
8 Cinta transportadora (8)
9 Rodillos portantes (9)
10 Rodillos de choque (10)
11 Rodillos de transición (11)
12 Ruedas de presión (12)
13 Rodillos de retorno (13)
14 Zapata de alimentación (14)
15 Conducción de material (15)
16 Cubierta con humedecimiento (16)
17 Rascador de arado (17)
18 Rascador previo (18)
19 Báscula de cinta (19)
20 Corredera de aguja (20)
21 Resbaladero (21)

11/2013 Rev 0

4-2 2-492-20980 (Pos 02)


11/2013 Rev 0

Ilustración 3

2-492-20980 (Pos 02) 4-3


4.3 Modo de funcionamiento

El mineral triturado por el triturador llega a través de la corredera de agujas (219) a través
del resbaladero de transferencia (20) a la cinta de evacuación. La zapata de alimentación
(14) sirve para guiar y apaciguar al material.
La cinta transportadora (8) del transportador se desplaza sobre ruedas portadoras (9-13),
que están sujetas mediante soportes al bastidor de la cinta. La cinta transportadora es
reenviada en el tambor de accionamiento (5) y el tambor tensor (7).

La cinta transportadora es sin fin. La potencia motriz es transmitida a la cinta


transportadora mediante un cierre por fricción del tambor motriz.

Para provocar el cierre por fricción, la cinta transportadora se tensa mediante la unidad
tensora (6) por husillos tensores y cilindros hidráulicos.

La función del transportador de cinta se supervisa a través de supervisor de revoluciones


e interruptor marcha oblicua de la cinta.

Adicionalmente un dispositivo incorporado reconoce cuando la correa se ha cortado.

A través de interruptores de seguridad de cordón instalados en el transportador de cinta


se puede detener en caso de emergencia la cinta de evacuación por parte del personal
de operaciones.

El tambor de accionamiento (5) en la estación de accionamiento (4) está propulsada por


un accionamiento (motor y reductor).

La cinta de evacuación está equipada con una báscula de cinta (20).

Dos rascadores de cabezal previo (18) separan material adherido en el área del tambor
de accionamiento del lado exterior de la correa transportadora.

Un rascador de arado (17) se encuentra delante del tambor tensor y separa material
adherido del lado interior de la correa transportadora.

Los listones del guiado de material (15) dispuestos sobre la correa transportadora, cuidan
de que ningún material caiga lateralmente de la correa transportadora.
11/2013 Rev 0

4-4 2-492-20980 (Pos 02)


11/2013 Rev 0

Ilustración 3

2-492-20980 (Pos 02) 4-5


4.4 Accionamiento

Véase Ilustración 4

El transportador de correa se acciona en el tambor de accionamiento mediante un motor


eléctrico (6) con engranaje de ruedas dentadas cónicas (1).

El engranaje de ruedas dentadas cónicas (1) está conectado con el tambor de


accionamiento a través de un acoplamiento de brida (3). Entre el motor eléctrico (6) y el
engranaje de ruedas dentadas cónicas (1) se asienta un acoplamiento elástico (5).

El engranaje de ruedas dentadas cónicas (1) está equipado con una sistema
antirretroceso (4). El sistema antirretroceso (4) incorporado evita que la cubierta de la
cinta transportadora retroceda durante el tiempo de parada.

El accionamiento se encuentra sujeto sobre un bastidor básico y unido con el bastidor de


la cinta transportadora a través de un soporte de par (2).

11/2013 Rev 0

4-6 2-492-20980 (Pos 02)


11/2013 Rev 0

Ilustración 4

2-492-20980 (Pos 02) 4-7


Página en blanco

11/2013 Rev 0

4-8 2-492-20980 (Pos 02)


5 Transporte, almacenaje y montaje

5.1 Normas de transporte

La máquina/instalación se transporta en componentes individuales o como grupos


constructivos. Asegurar que para la descarga de los componentes de los vehículos de
transporte y su traslado al punto de almacenaje se empleen medios de elevación
apropiados.
La máquina/instalación debe ser transportada con la adecuada precaución para evitar
daños y no poner en peligro al personal. Adicionalmente a la siguiente información se
deben observar las normas generales y locales de seguridad y prevención de accidentes.
Se debe disponer de grúas de puente y móviles o medios de elevación con suficiente
capacidad de carga para ejecutar la descarga del transporte/la carga con seguridad y
corrección.
Se deben observar los símbolos de transporte y almacenaje dispuestos sobre el embalaje
de la máquina.

Proteger del calor Proteger de la humedad ¡Precaución! ¡Vidrio! Este lado arriba

Enganchar aquí Centro de gravedad No emplear ganchos Poner la carretilla


de mano aquí

Limitación de carga Engrapar aquí Rango de No poner la carretilla


sobrepuesta temperatura elevadora aquí
admisible
11/2013 Rev 0

Equipo sensible a la No dañar la capa de bloqueo Abrir de aquí No hacer rodar


electrostática

2-492-20980 (Pos 02) 5-1


Para el transporte de la máquina con una grúa emplear únicamente instalaciones de
carga apropiadas.
Al embalar la máquina, las instalaciones de carga sólo pueden ser fijadas en los puntos
marcados.

PELIGRO
Peligro de lesiones por transporte inadecuado de la máquina / instalación

Inminente peligro de muerte o de graves lesiones físicas

• La máquina / instalación sólo debe ser transportada usando el dispositivo de


suspensión (los tornillos con ojos) y los puntos de fijación previstos.
• ¡Encargue sólo a personal con experiencia el enganche de las cargas y la tarea
de dar indicaciones al operador de la grúa! El personal que da indicación al
operador de la grúa, debe mantenerse a la vista de éste o estar en contacto
hablado.
• Utilizar medios de transporte apropiados.
• No circular por debajo de cargas suspendidas.
• Asegurar las piezas móviles.

ATENCIÓN
Peligro de daños en la instalación por transporte inadecuado de la máquina
/ instalación

Posibles daños en la máquina / instalación o su entorno

• No aplicar en la máquina ningún punto de sujeción adicional por soldadura,


oxicorte o taladrado (efecto de entalladura y con el peligro de formación de
fisuras ligado a ello).
• ¡No apretar las paredes laterales o piezas adosadas de la máquina por
elementos de elevación de tracción oblicua!
• En caso que se hayan previsto seguros de transporte, retirar éstos recién
cuando el montaje se haya completado.

Después que se haya realizado el suministro a la zona de trabajo, se deben revisar todas
11/2013 Rev 0

las partes para determinar si estas han sufrido algún daño durante el transporte.

5-2 2-492-20980 (Pos 02)


5.2 Dispositivos de elevación y medios de sujeción

ADVERTENCIA
Peligro de lesiones por componentes asegurados de forma inapropiada
durante el montaje

Son posibles graves lesiones físicas o hasta la muerte

• Asegurar adecuadamente los componentes móviles durante el montaje

5.2.1 Equipos elevadores

En caso normal se emplean grúas y equipos elevadores para el transporte de grupos


constructivos y componentes pesados. Los medios de sujeción como p.ej. cables y
ganchos son elementos críticos entre la carga y el equipamiento de elevación.
Una elevación segura requiere equipos elevadores y medios de sujeción adecuadamente
dimensionados y ejecutados apropiadamente así como una sujeción y fijación correcta a
la carga.
El peso de los grupos constructivos y componentes está indicado en el catálogo de
repuestos / en las instrucciones de servicio, de manera que el equipamiento como p. ej.
dispositivos de elevación, tornos. Los tornos hidráulicos, grúas y cadenas elevadoras
pueden ser seleccionadas adecuadamente.
Comprobar el funcionamiento correcto antes del empleo de tornos hidráulicos. Emplear
únicamente tornos con anillo de ajuste. De este modo se pueden proteger
mecánicamente las cargas e impedir su descenso.

5.2.2 Elevar

NOTA
Antes de la elevación de cargas pesadas aplicar una calda de pesaje para
comprobación de la carga.

• Antes de elevar determinar el peso de la carga.


11/2013 Rev 0

2-492-20980 (Pos 02) 5-3


• Determinar el tamaño y la forma de la carga; dos criterios que determinan lo
siguiente:
– el tipo de aseguramiento de la carga, p. ej. con correas, cestas o correas con
dispositivos especiales,
– los medios de sujeción / dispositivos de soporte de carga a ser empleados, p. ej.
cable de sujeción, cadena de sujeción, cáncamos roscados, yugos (ver apartados
siguientes),
– el ángulo de carga de los elementos de sujeción.

• Determinar el espesor de los elementos de sujeción a ser empleados. No


sobrepasar la capacidad de carga admisible del elemento de sujeción.

• En caso de dudas con relación a los siguientes puntos consultar el jefe de montaje
responsable:
– método de fijación correcto,
– el espesor seleccionado del elemento de sujeción,
– el tipo del elementos de sujeción.

• Comprobar fallos / daños en el elemento de sujeción. Asegurar, que elementos de


sujeción defectuosos sean descartados inmediatamente.
• No sobrecargar el elemento de sujeción y protegerlo contra esquinas y bornes
filosos de la carga, p. ej. mediante protección de bordes/esquinas de arpillera o
metal, tablones, etc.
• Proteger las superficie brillantes/mecanizadas de la carga contra daños por
elementos de sujeción. Fijar el material de protección que actúa contra el
deslizamiento de la carga/el elemento de sujeción de tal manera, que no sea posible
un deslizamiento al aflojar el elemento de sujeción.

• Al fijar elementos de sujeción a grandes alturas:


– Emplear auxiliares de escalado puestos a disposición. Si no se han puesto a
disposición auxiliares de escalado o estos no están disponibles, emplear una
escalera homologada.
– Asegurar la escalera para impedir un resbalamiento o un vuelco.
– Al escalar emplear ambas manos. Subir el elemento de sujeción ser empleado
mediante elementos de elevación (p. ej. grúa).

• Tras fijar el elemento de sujeción apretar este a mano lo más fuerte posible. Si el
elemento de sujeción tiene que ser apretado con una grúa, observar que ninguna
parte del cuerpo quede entre la carga y el elemento de sujeción y observar una
postura correcta de manos y dedos.
11/2013 Rev 0

• Dar al operador de grúa señales claras determinadas/acordadas para los


movimientos.

5-4 2-492-20980 (Pos 02)


Antes de elevar la carga:
• Retirar el material suelto que se encuentra sobre la carga.
• Asegurar extremos de cable/cadena no utilizados, p. ej. por enganche en el anillo
principal/reunión en el grillete.
• Instruir al personal para abandonar la zona de peligro.
• Comprobar el aseguramiento simétrico de la carga en todos los puntos.
• Asegurar, que el elemento de sujeción no pueda dañar la carga (y viceversa).

Después que el peso de la carga haya sido asumido completamente por el elemento
de elevación y la carga se haya elevado un poco:
• Comprobar el freno de la carga.
• Comprobar nuevamente si la carga está asegurada en todos los puntos.
• Transportar la carga en lo posible sobre áreas libres.
• Dar señales de advertencia ante personas en la zona de peligro.

Asentar la carga:
• Asentar la carga lentamente sobre una base adecuadamente estable. Nivelar una
vez más la base antes de asentar.
• Quitar el elemento de elevación de la carga y comprobar la presencia de daños en
ambos.
11/2013 Rev 0

2-492-20980 (Pos 02) 5-5


5.2.3 Cables de sujeción

La cantidad de puntos de sujeción es la cantidad de tramos de cable que unen el gancho


de la grúa con la carga. A través de varios tramos resulta el ángulo de carga, es decir, un
ángulo entre la superficie horizontal de la carga y los cables de sujeción. Cuanto menor
el ángulo de carga, tanto menor la capacidad de carga admisible de los cables de fijación
y consecuentemente el grado de acción.

Grado de acción del ángulo de carga

Ángulo de carga Capacidad de carga carga máx. admisible por tramo con
% relación a 1000 kg

30° 50,0 (500 kg)

45° 70,7 (707 kg)

60° 86,6 (866 kg)

90° 100,0 (1000 kg)

La capacidad de carga/resistencia del cable metálico también desciende por:


– Deshilachado de lazos de cables en los cables de sujeción y deshilachado de
cables de sujeción en tramos continuos
– Doblados en esquinas
– Empleo de cables de sujeción para grapado
– Aceleraciones y ralentización durante el servicio de elevación y descenso
– desgaste general
– temperaturas bajas o elevadas
11/2013 Rev 0

– vibración
– corrosión

5-6 2-492-20980 (Pos 02)


Empleo:
Si bien el peso de cables de sujeción es menor que el de cadenas de sujeción con la
misma capacidad de carga, tienen algunas desventajas. Pueden dañarse con mayor
facilidad y son más difíciles en la manipulación, debido a que su radio de curvatura es
menor.
Los cables de sujeción se adaptan para servicios de elevación vertical o para aquellos en
los que el cable debe desarrollarse alrededor de esquinas en un radio grande.
El espesor de un cable metálico se indica con relación a este diámetro exterior.
• Proteger los cables de sujeción de las influencias de la intemperie, disolventes, altas
temperaturas y productos químicos.
• Impedir la formación de nudos en cables metálicos. En caso de nudos no emplear
más el cable afectado.
• Proteger los cables contra esquinas filosas mediante aumento del radio de la
esquina. Esto puede ser realizado mediante instalaciones metálicas de protección
de esquinas o tacos. También pueden ser empleadas arpilleras o tablas de madera.
• El procedimiento correcto para el aseguramiento de cables de sujeción al gancho es
el siguiente:
– Asegurar cada tramo individual al gancho para impedir un cizallamiento en el
gancho.
– Jamás emplear un único tramo de sujeción, debido a que esto podría causar una
torsión de la carga. El cable metálico podría abrirse y con ello ser extraído el
empalme.

• Jamás enrollar el cable metálico completamente alrededor del gancho de la grúa


(esto es, 360 grados). El reducido radio de curvatura dañaría el cable.
• Comprobar los cables de sujeción a:
– tramos rotos o cortados,
– óxido y corrosión,
– nudos y puntos de doblado,
– cáncamos dañados
11/2013 Rev 0

2-492-20980 (Pos 02) 5-7


• No doblar cáncamos de cables de sujeción sobre esquinas.
• Emplear grilletes para el aseguramiento de cargas mediante envoltura de cables de
sujeción alrededor de la carga (1).

5.2.4 Grapas de cables metálicos

Colocar las grapas de cables metálicos de tal manera, que la parte inferior de la grapa (6)
sea presionado contra el extremo largo (5) del cable y el yugo de la grapa (2) contra el
extremo muerto (4) del cable. Aplicar siempre un guardacabos (1). La cantidad correcta
de grapas y la distancia (3) entre ellas está indicada en la siguiente tabla.
Apretar las tuercas de sujeción con los pares de apriete indicados.

Una vez puesto en servicio el cable y se encuentra bajo tensión, apretar nuevamente las
tuercas de sujeción. Comprobar regularmente las tuercas de sujeción y en caso necesario
apretarlas. De esta manera se compensa la dilatación del cable y la reducción del radio
del mismo ligado a ello.

Diámetro del cable Diámetro del yugo de Distancia entre grapas Cantidad mínima
grapado necesaria de grapas

Pulgada mm Pulgada mm Pulgada mm

3/16 4,76 11/32 8,73 3 76 2


11/2013 Rev 0

1/4 6,35 7/16 11,11 3-1/4 83 2

5/16 7,94 1/2 12,70 3-1/4 83 2

3/8 9,53 9/16 14,29 4 102 2

7/16 11,11 5/8 15,88 4-1/2 114 2

5-8 2-492-20980 (Pos 02)


Diámetro del cable Diámetro del yugo de Distancia entre grapas Cantidad mínima
grapado necesaria de grapas

Pulgada mm Pulgada mm Pulgada mm

1/2 12,70 11/16 17,46 5 127 3

5/8 15,88 3/4 19,05 5-3/4 146 3

3/4 19,05 7/8 22,23 6-3/4 172 4

7/8 22,23 1 25,40 8 203 4

1 25,40 1-1/8 28,58 8-3/4 222 4

1-1/8 28,58 1-1/4 31,75 9-3/4 248 5

1-1/4 31,75 1-5/16 36,51 10-3/4 273 5

1-3/8 34,93 1-1/2 38,10 11-1/2 292 6

1-1/2 38,10 1-23/32 43,66 12-1/2 318 6

1-5/8 41,28 1-3/4 44,45 13-1/4 337 6

1-3/4 44,45 1-15/16 49,21 14-1/2 368 7

2 50,80 2-1/8 53,98 16-1/2 419 8

2-1/4 57,15 2-5/8 66,68 16-1/2 419 8

2-1/2 63,50 2-7/8 69,85 17-3/4 451 8


11/2013 Rev 0

2-492-20980 (Pos 02) 5-9


5.2.5 Cadenas de sujeción

Empleo:
Las cadenas de sujeción están constituidas de aleación de acero y son más robustas así
como más flexibles que cables de sujeción, sin embargo con relación a cargas de impacto
no son tan resistentes como los cables. El espesor de una cadena se determina con
relación al diámetro (1) de un eslabón de cadena.

• Impedir la formación de nudos en cadenas de sujeción. Estos debilitan el tramo de


cadena y pueden causar una deformación u otros daños de los eslabones de
cadena.
• Acortar las cadenas de sujeción mediante enganche de vuelta a la cadena o en la
unión principal mediante un gancho manipulador. Jamás acortar una cadena
mediante torsión, nudo o perno.

• Proteger las cadenas de sujeción contra esquinas y bordes filosos que puedan
deformar los eslabones de la cadena. Emplear tablas apropiadas flexibles o
instalaciones metálicas de protección de esquinas.
11/2013 Rev 0

5 - 10 2-492-20980 (Pos 02)


• Cuando la cadena deba ser enrollada alrededor de la carga para el servicio de
elevación, girar siempre la abertura del gancho en sentido contrario a la dirección en
la que se tiran los lazos. De esta manera se impide un deslizamiento fuera del
gancho al apretar el lazo.

• Comprobar cadenas de sujeción a:


– Entalladuras, fisuras, exactitud de medidas y desgaste
– eslabones de cadena deformados, rebarbas de soldadura, ganchos abiertos o
doblados, dilatación
– Óxido y corrosión
• Cuando todos los tramos de una cadena de sujeción se pueden colgar nuevamente
en la unión principal, la capacidad de carga admisible del lazo completo puede ser
incrementado en 50 %.

5.2.6 Gancho

La capacidad de carga por regla general está grabada en el gancho.


• En caso de ser posible, emplear ganchos con dispositivo de encastre cargado por
resorte. Si no se dispone de ganchos de este tipo, el gancho debe ser asegurado de
forma provisoria como se muestra en la ilustración.
11/2013 Rev 0

2-492-20980 (Pos 02) 5 - 11


5.2.7 Cáncamos roscados de elevación

El tamaño de los cáncamos roscados de elevación se determina con relación al diámetro


del vástago de la sección roscada. Se diferencia entre cáncamos roscados simples y
cáncamos roscados con talón.
• Para servicio de elevación vertical emplear cáncamos roscados simples (sin talón).
• Los cáncamos roscados con talón se emplean cuando las cargas se levantan en
determinados ángulos (p. ej. servicio de elevación con varios cables de sujeción).

La capacidad de carga admisible que se reduce a través del ángulo de la carga, continúa
reduciéndose por el empleo de cáncamos roscados.
Un cáncamo roscado con talón, que p. ej. se emplea en un ángulo de 45°, sólo puede ser
cargado con hasta el 10 % de la carga admisible para el servicio de elevación vertical.

Cargas admisibles para cáncamos roscados de elevación con talón:

Diámetro del Servicio de Tracción con 60° al Tracción con 45° al Tracción a 90° o
vástago elevación vertical nivel del talón nivel del talón tracción lateral
suelta

Por cáncamo Por cáncamo Por cáncamo Por cáncamo


roscado roscado roscado roscado

Pulgada mm Libras kg Libras kg Libras kg Libras kg

1/4 6,4 300 136 50 23 30 14 40 18

1/2 12,7 1300 590 200 91 140 64 150 68

3/4 19,3 3000 1361 400 181 250 113 300 136

1 25,4 6000 2722 800 363 500 227 600 272

1-1/4 31,8 9000 4082 1300 590 800 363 900 408

1-1/2 38,1 13000 5897 1800 816 1200 544 1300 590

2 50,8 23000 10433 3300 1497 2100 953 2300 1043

2-1/2 63,5 37000 16783 6000 2722 3500 1724 4300 1950
11/2013 Rev 0

5 - 12 2-492-20980 (Pos 02)


Los cáncamos tienen que ser enroscados totalmente para que el vástago no se doble.

• Emplear cáncamos roscados de tamaño adecuado.


• Comprobar el estado de la rosca, para asegurar un firme asiento del cáncamo
roscado y un contacto completo y al ras del talón hacia la carga. No emplear jamás
cáncamos roscados con roscas fisuradas o saltadas.
• Sólo emplear cáncamos roscados, cuya capacidad de carga sea adecuada para las
cargas, esto es, vástagos con rosca que se ajusten exactamente a los orificios
taladrados estándar.
• Comprobar deformaciones o formación de fisuras de los vástagos de cáncamos
roscados.
• Emplear arandelas templadas para asegurar un firme asiento de los bordes de los
cáncamos roscados. El espesor no puede ser mayor que dos filetes de rosca.

5.2.8 Grilletes

PELIGRO
Peligro por empleo de medios de sujeción erróneos

Inminente peligro de muerte o de graves lesiones físicas

• Jamás sustituir pernos de grilletes por pernos habituales. ¡Peligro de rotura!


11/2013 Rev 0

2-492-20980 (Pos 02) 5 - 13


Los grilletes son instalaciones cerradas de seguridad que no pueden ser
desenganchadas. Su tamaño se determina con relación al diámetro de la pieza principal
(1) y no con relación al diámetro del perno. Se hace una diferenciación entre grilletes de
carga de anclaje (a la izquierda en la ilustración) y grilletes de carga de cadenas (a la
derecha en la ilustración).

• No exponer la parte principal del grillete a cargas de tracción lateral.


• Asegurar el asiento exacto del perno del grillete.
• La carga admisible para grilletes de carga de anclaje y carga de cadenas así como
para pernos roscados o enchufables es siempre similar.

• Si se emplean los grilletes con otros ángulos de carga que 90°, la capacidad de
carga admisible está reducida; véase tabla:

Diámetro Grillete individual Dos grilletes 60° Dos grilletes 45° Dos grilletes 30°
vertical

Pulgada mm Tonelad Tonelad Tonelad Tonelad Tonelad Tonelad Tonelad Tonelad


as as as as as as as as
Tonelad Tonelad Tonelad Tonelad
as as as as

1/4 6,4 1/3 0,3 3/4 0,7 1/2 0,5 1/3 0,3

5/16 7,9 1/2 0,5 1 0,9 ¾ 0,7 1/2 0,5

3/8 9,5 3/4 0,7 1-1/4 1,1 1 0,9 3/4 0,7

7/16 11,1 1 0,9 1-3/4 1,6 1-1/2 1,4 1 0,9


11/2013 Rev 0

1/2 12,7 1-1/2 1,4 2-1/2 2,3 2 1,8 1-1/2 1,4

5/8 15,9 2 1,8 3-3/4 3,4 3 2,7 2 1,8

3/4 19,3 3 2,7 5-1/2 5 4-1/2 4,1 3 2,7

7/8 22,2 4 3 6 7 6 3 5-1/2 5

1 25,4 5-1/2 5 10 9 8 7,2 6 5,4

5 - 14 2-492-20980 (Pos 02)


Diámetro Grillete individual Dos grilletes 60° Dos grilletes 45° Dos grilletes 30°
vertical

Pulgada mm Tonelad Tonelad Tonelad Tonelad Tonelad Tonelad Tonelad Tonelad


as as as as as as as as
Tonelad Tonelad Tonelad Tonelad
as as as as

1-1/8 28,6 6-1/2 5,9 11-1/2 10,5 9-1/2 8,5 6-1/2 5,9

1-1/4 31,8 8 7,2 14 12,7 12 10,8 8 7,2

1-3/8 24,9 10 9 17 15,4 14 12,7 10 9

1-1/2 38,1 12 10,8 20 18,1 17 15,4 12 10,8

1-3/4 44,5 16 14,5 28 25,4 23 20,9 16 14,5

2 50,8 21 19 36 32,6 30 27,1 21 19

2-1/4 57,2 27 24,5 46 41.7 38 34,5 27 24,5

2-1/2 63,5 34 31 58 52,6 48 44 34 31

2-3/4 70,1 40 36,2 69 62,9 57 51,9 40 36,2

3 76,2 80 45,3 87 78,8 71 64.4 50 45,3

4 101,6 100 90,7 173 156,9 142 128,7 100 90,7

5.2.9 Protección de elementos de sujeción y cargas

• Proteger los cables de sujeción contra esquinas/bordes filosos. Emplear materiales


para el incremento del radio, p. ej. instalaciones metálicas de protección de esquinas
(izquierda y derecha), correas, tacos de madera, arpilleras, casquillos/manguitos de
acero. Esto protege las superficie mecanizadas de la carga también del cable
metálico.
11/2013 Rev 0

2-492-20980 (Pos 02) 5 - 15


• Proteger las cadenas de sujeción contra esquinas/bordes filosos. Emplear
materiales para el incremento del radio, p. ej. instalaciones metálicas de protección
de esquinas (izquierda y derecha), correas, tacos de madera, arpilleras, casquillos/
manguitos de acero. Esto protege las superficie mecanizadas de la carga también
de la cadena.

5.2.10 Bases para cargas

• Asegurar que la base tenga una superficie estable y nivelada y que pueda soportar
el peso total de la carga. Emplear únicamente madera dura con sección (aprox.)
cuadrada como base.
• Proteger superficies mecanizadas mediante acolchado de la base, p. ej. con
arpilleras, cartón prensado o correas.
• Emplear cuñas para evitar un rolado o movimiento de las cargas (p. ej. mangos,
piezas forjadas redondas y anillos). Al emplear cuñas etc. cuidar las manos para que
estas no sean aplastadas en un movimiento de la carga.

• Al emplear varios soportes como bases, utilizar sólo soportes de la misma altura.
• Ubicar los soportes debajo de las cargas, de manera que estén alineados de forma
estable y nivelada. No emplear soportes que estén redondeadas por los bornes,
sean frágiles o estén dañados.
11/2013 Rev 0

• Compensar desniveles debajo de los soportes.


• Con ayuda de los soportes crear un espacio hueco debajo de la carga, de manera
que el elemento de sujeción se pueda fijar y retirar con facilidad.

5 - 16 2-492-20980 (Pos 02)


5.3 Indicaciones para el almacenamiento

5.3.1 Disposiciones generales

ATENCIÓN
Peligro de daños en la instalación por almacenaje / montaje inadecuado de
la máquina / instalación

Posibles daños en la máquina / instalación o su entorno

• En caso que la máquina / instalación tenga que ser almacenada, esta debe
permanecer en el estado de suministro. El fabricante no se responsabiliza por
daños causados por un montaje repetido inapropiado de la máquina/instalación.

ATENCIÓN
Peligro de daños en la instalación por almacenaje inadecuado de la
máquina / instalación

Posibles daños en la máquina / instalación o su entorno

• Todos los componentes de las máquinas y de la instalación suministrados


deben ser almacenados sobre una base apropiada para protegerlos de la
humedad. El lugar de almacenamiento debe estar exento de vibraciones.
• Los componentes de la máquina e instalación deben ser protegidos del agua,
agua salada, vapores agresivos o gas y el incremento de la concentración de
ozono.

En caso que el tiempo de almacenamiento se incremente considerablemente (por


ejemplo más de dos meses), todos los cojinetes de los componentes de la máquina e
instalación deben ser llenados completamente con grasa apropiada para ello. Los ejes en
los cojinetes deben ser girados una vez al mes, hacer que los ejes giren varias vueltas.
Después se debe rellenar otra vez con grasa. De este modo se protegen los cojinetes y
sus cajas, de agua condensada y óxido. Al finalizar el tiempo de almacenamiento y antes
de poner en funcionamiento el componente se debe sacar toda la grasa, los cojinetes
deben ser limpiados y llenados con nueva grasa (aprox. 1/3 del volumen de la caja del
cojinete).
11/2013 Rev 0

Todos los componentes de la máquina e instalación deben ser almacenados a una


temperatura de + 5 °C como mínimo y a + 45 °C como máximo. El equipo eléctrico debe
ser almacenado en un lugar seco y protegido contra el congelamiento entre temperaturas
de mínimo + 5 °C y máximo + 45 °C.

Todas las superficies no pintadas deben ser protegidas con una capa de anticorrosivo.

2-492-20980 (Pos 02) 5 - 17


El almacenamiento debe realizarse en un lugar seco. En caso que el equipo sea
almacenado en un embalaje de transporte, se debe colocar antes un "material absorbente
de humedad". En caso de depositarlo en un almacén el equipo debe estar bien cubierto
y bien ventilado.

Para conservar el efecto de protección del anticorrosivo y la efectividad del material


secante, es necesario que el embalaje este protegido de la intemperie.

El área de almacenamiento debe estar limpio, sin polvo y libre de cualquier contaminante.

Los equipos están almacenados en cajones originales o en paletas de transporte


originales de TKF. Es necesario que cubra los equipos que se encuentran en las paletas
con un toldo para mantener el equipo limpio, de tal modo que estén protegidos pero a la
vez que se permita una buena circulación de aire.

Proteja el equipo de la luz solar directa.

Proteja las piezas de plástico o de goma de la radiación solar directa. Los equipos deben
ser almacenados a una temperatura de + 5 °C como mínimo y a + 45 °C como máximo.
Proteja el equipo de contaminación con grasa o aceite. Normalmente se suministran las
piezas de goma como las cintas de los transportadores de cinta cóncava y de las cintas
de filtro y de los filtros de cinta al vacío, en bobinas. Deposite las bobinas en posición
vertical y no en posición horizontal. No deposite las bobinas directamente en el suelo.
Almacene las bobinas verticalmente y en suelo firme, protegiéndolas contra la humedad
por medio de paletas. No está permitido apilar las bobinas.

Proteja siempre el equipo almacenado contra pérdida o deterioro. Sólo el personal


autorizado puede ingresar al área segura de almacenamiento.

En caso de deterioro por parte de terceros, debido al transporte o de daños debido a la


naturaleza (relámpago, inundación y tormenta), así como también en caso de robo, se
pueden hacer contratos de seguros con suficiente cobertura y mantenerlos durante todo
el periodo del transporte/ almacenamiento hasta la recepción de la máquina/ del
instalación.

5.3.2 Posibilidades de almacenamiento y otras indicaciones

5.3.2.1 Almacenamiento "al aire libre"

Por favor, observe que el almacenamiento debe llevarse a cabo preferentemente en


lugares techados (Capítulo 5.3.2.2 "Almacenaje en "lugares techados"") Sin embargo se
pueden almacenar al aire libre piezas de gran volumen con capa de pintura y una
proporción reducida de superficies mecanizadas, así como también piezas de desgaste,
cuya superficie corroída no perjudique su función (suponiendo que en el embalaje no se
indique lo contrario como p. ej. "Proteger del calor", "Proteger de la humedad" o similar).
Véase para ello Capítulo 5.1 "Normas de transporte".
11/2013 Rev 0

5 - 18 2-492-20980 (Pos 02)


Ejemplos: "Componentes de gran volumen"
– Molinos (los componentes mecanizados como cojinetes y rodamientos, bridas de
sujeción para la corona dentada, deben estar protegidos contra corrosión y contra
deterioros mecánicos p. ej. mediante grasa de almacenamiento, láminas de plástico
o tablas de madera).
– Cubierta de la corona dentada
– Caja de salida del molino
– Resbaladeros
– Canales para el transporte de material y desempolvamiento
– Bastidor de la trituradora
– Armazón del transportador de cinta de placas/ armazón del transportador de
cadenas (sin unidades de accionamiento)
– Armazón para el transportador de cinta cóncava
– Placas de base
– Componentes de acero

Ejemplos: “Materiales de desgaste cuya superficie no influye en el


funcionamiento”
– Elementos de molienda, barras y bolas
– Revestimientos del molino y la carcasa
– Placas de ranuras y placas de la pared posterior para paneles intermedios y de
descarga
– Cilindros de trituración del Roll-Sizer

Se recomienda enérgicamente tener una organización estructurada del material en el


almacén, es decir el almacenamiento debe cumplir con la secuencia planificada de
montaje (p. ej.: las placas de base y fondos deben ser almacenados en la parte delantera
del almacén etc. …). Es necesario tener itinerarios dentro del almacén. El almacén debe
ser accesible para camiones grandes, grúas móviles y carretillas elevadoras. Además
debe haber sistemas de drenaje para la evacuación de las aguas superficiales.

El almacenaje debe llevarse acabo rigurosamente en una base como maderos, paletas o
algo similar, preferentemente en una superficie de base plana, drenada y con grava. Evite
el contacto con las aguas superficiales y el suelo. Almacene todas las piezas de tal modo
que no se acumule agua sobre ellas.

Asegúrese que la protección de las superficies mecanizadas (protección contra corrosión


y contra deterioro mecánico) sea efectiva y en caso necesario debe ser mejorada o
renovada.

Las marcas puestas en cada pieza deben ser legibles sin tener la necesidad de moverlas.
En caso que se acumule agua sobre las marcas en la superficie de la pieza, marque
nuevamente la pieza en un lugar adecuado.
11/2013 Rev 0

5.3.2.2 Almacenaje en "lugares techados"

Proteja las piezas que no deben ser expuestas a la radiación solar directa, así como
también aquellas que no deben ser expuestas a la lluvia debido a la superficie
mecanizada, la junta de goma o de plástico instalada, los orificios de ventilación o algo
similar.

2-492-20980 (Pos 02) 5 - 19


Ejemplos:
– Cintas de goma del transportador de cinta cóncava. Tome en cuenta que las cintas
suministradas en las bobinas deban ser depositadas en posición vertical.
– Empaquetaduras de goma y plástico (p. ej. para la cubierta de la corona dentada,
caja de salida del molino, riel guía de material del transportador de cinta cóncava,
etc.)
– Las piezas con un alto porcentaje de superficies mecanizadas como p. ej. coronas
dentadas, piñones con rodamientos, unidades de engranaje, motor reductores,
motores, ventiladores, partes de la carcasa del filtro, esclusas de rueda celular,
tapas de cierre y tapas de control, acoplamientos de gran volumen, cajas de
cojinetes y segmentos para cojinetes de la zapata de deslizamiento.
– Ruedas portadoras para los transportadores de cinta cóncava, estaciones de
accionamiento y tambores motrices, piezas mecánicas de las básculas en cintas
transportadoras.
– Las piezas con orificios de ventilación como p. ej. engranajes, motor reductores y
cojinetes con orificios para la compensación de la presión atmosférica.
– Todas las unidades hidráulicas compactas y los compresores que deben ser
protegidos contra la suciedad mediante cubiertas de plástico. La parte inferior de la
cubierta debe quedar abierta para evitar que se acumule agua de condensación.
– Los fluidos para el funcionamiento como lubricantes, grasa y aceite, medios de
obturación como silicona, pintura, diluyente y limpiadores.

El almacenaje debe llevarse acabo rigurosamente en una base como maderos, paletas o
algo similar, preferentemente en una superficie de base plana, drenada y con grava. Evite
el contacto con las aguas superficiales y el suelo.

5.3.2.3 Almacenaje en "lugares cerrados y parcialmente climatizados"

"Parcialmente climatizado" significa la reducción de la humedad del aire y la limitación de


la temperatura. Adecuado para componentes que sufren deterioro debido a altas
temperaturas y humedad, sobre todo los componentes eléctricos pero también los otros.

Ejemplos:
– Tornillos/ tuercas para el montaje de la corona dentada
– Tornillos de anclaje
– Todo tipo de máquinas e instrumentos de medida
– Tubos para componentes hidráulicos, lubricación de la corona dentada
– Interruptores, Centro de control del motor (MCC = motor control center)
– Transmisor, control de la frecuencia
– Distribuidor para unidades hidráulicas y para unidades de lubricación
– Bolsas de filtro para colectores de polvo con las correspondientes válvulas
magnéticas
11/2013 Rev 0

– Instrumentos de medición para las básculas en cintas transportadoras y el control


del desplazamiento de la cinta
– Tejido filtrante para sistemas de filtro tubular

5 - 20 2-492-20980 (Pos 02)


5.3.2.4 Almacenaje en "lugares cerrados y que se pueden cerrar con llave"

Piezas de equipo de alta calidad, sensible y valioso.


Ejemplos:
– Instrumentos de medición
– Sensores
– PC's
– Tamices
– Equipo de laboratorio como p. ej. tamices de prueba, balanzas, etc…

5.3.3 Disposiciones especiales

5.3.3.1 Motores eléctricos

Los motores que aún no estén montados en la máquina deben permanecer en las cajas
originales.
El área de almacén no debe estar expuesta a vibraciones.
Rodamientos:
– Rodamientos de bolas y rodillos (rodamientos relubricables). Engrase los
rodamientos por completo antes de almacenarlos por un largo tiempo. Una vez al
mes gire los ejes principales y añada grasa para rodamientos. Gire manualmente el
eje, antes de la puesta en servicio.
– Bolas (rodamiento, no relubricables). No hay que tomar medidas adicionales para
este tipo de rodamiento.

Todos los drenajes deben estar operativos y/o se deben quitar los tornillos de drenaje.
Los motores deben ser almacenados de tal modo que los orificios de drenaje se
encuentren en la parte más baja posible. Todas las válvulas de respiración y los canales
de descarga automáticos con tornillos de seguridad-T deben estar operativos de tal modo
que la respiración se realice de otro modo y no a través de los asientos del rodamiento.

El bobinado debe ser medido en el momento de almacenamiento. Al sacarlo del almacén,


la resistencia debe encontrarse sólo 50 % por debajo del valor inicial. Cualquier valor por
debajo de este hace necesario un secado eléctrico o mecánico. En caso que se
almacenen varios motores, se debe realizar una inspección para la cual se deben aflojar
los sujetadores extremos para controlar si se ha acumulado agua en la grasa o si se ha
formado óxido en el rodamiento. Si este fuera el caso se debe remplazar y engrasar el
rodamiento.

Todas las partes externas y los motores con peligro de corrosión deben ser protegidos
mediante una capa anticorrosiva.
11/2013 Rev 0

2-492-20980 (Pos 02) 5 - 21


En caso que los motores no sean guardados en sus cajas originales sino que han sido
montados en otros componentes de la máquina, el montaje debe ser realizado de tal
modo que el drenaje y los orificios de ventilación estén completamente operables. Pare
ello los drenajes deben encontrarse en la parte más baja del motor y/o los tornillos del
drenaje deben ser sacados para que el agua de condensación pueda salir
automáticamente. También son válidas todas las otras condiciones de almacenamiento
incluyendo la rotación del eje del motor. En caso que no se pueda cumplir con estas
condiciones, el equipamiento debe ser tratado como si estuviera montado en su posición
normal y todos los dispositivos de protección tales como calentadores, orificios de
aireación y drenajes estuvieran completamente operables.

5.3.3.2 Engranajes

Lubricación con aceite y grasa:


Al realizar el cambio de aceite se debe usar el aceite recomendado por el fabricante.
Es necesario revisar la estanqueidad de todas las aberturas de los engranajes tales como
empalmes para el relleno de aceite, aberturas para el termómetro así como para los
sensores de presión y de flujo. En caso necesario se debe remplazar las
empaquetaduras. Aireación y ventilación: debe existir una compensación de presión
entre el interior del engranaje y la presión atmosférica. El interior del engranaje debe ser
protegido de la humedad y se debe asegurar que insectos o pájaros no aniden en el
engranaje.

5.3.3.3 Motores reductores

En caso que se almacenen motores reductores como por ejemplo SEW, el lubricante de
este engranaje debe ser mezclado con un anticorrosivo VCI (volatile corrosion inhibitors).
Algunos engranajes son suministrados con un nivel alto de aceite para un almacenaje de
largo plazo.
El tiempo máximo de almacenaje es de 3 años, además de una inspección regular según
la documentación adjunta del fabricante.

ATENCIÓN
Daños en engranajes por almacenamiento inadecuado de la máquina

Posibles daños en la máquina / instalación o su entorno

• Los engranajes deben estar cerrados herméticamente hasta el momento de la


puesta en funcionamiento, para que no se evapore el anticorrosivo VCI.
• Antes de la puesta en funcionamiento de los motores reductores es
absolutamente necesario restablecer el nivel de aceite permitido según la sonda
de nivel/ indicador del nivel de aceite/ tornillo para el nivel de aceite.
11/2013 Rev 0

5 - 22 2-492-20980 (Pos 02)


5.3.3.4 Controles eléctricos

Instalaciones de control (MCC):


– Almacene las instalaciones de control con una cubierta de plástico robusta o de un
material similar para evitar el ingreso de cuerpos extraños.
– Almacene en un lugar seco y limpio las instalaciones de control que no sean
montadas y utilizadas inmediatamente. La temperatura de almacenaje debe ser
constante y encontrarse entre + 5 °C y + 45 °C. Utilice calefactores en caso de
fluctuación de temperatura o si la humedad excede el 60%, para evitar una
condensación. Almacene las instalaciones de control en un edificio climatizado con
suficiente circulación de aire y protéjalos de la suciedad y el agua.
– Las instalaciones de control construidas para el funcionamiento en lugares cerrados
no tienen un embalaje adecuado para el almacenaje al aire libre. Por esta razón es
necesario protegerlos de las influencias externas mediante un embalaje adicional,
además de instalar un aparato eléctrico de calefacción temporal para prevenir la
condensación. Para las instalaciones de control habituales es necesario un
calefactor de 200 vatios para cada sección. Retire cualquier tipo de embalaje que
esté suelto o que sea inflamable antes de poner en funcionamiento el calefactor.
Mantenga secas las instalaciones de control determinadas para el funcionamiento en
lugares abiertos que no estén en funcionamiento, instalando temporalmente una
calefacción o encendiendo en caso necesario calefactores independientes opcionales
que se encuentran dentro de ellos.

Accionamientos DC:
– Los motores de accionamiento han sido diseñados de manera cerrada. Asegúrese
de que las cubiertas estén cerradas de manera estanca. 
Cuide de una temperatura entre + 5 °C y + 45 °C.
– Carcasa de accionamiento y estación de mando -- La carcasa y la estación de
mando deben ser mantenidas secas con material secante. Asegúrese que ambas
estén cerradas. En caso de haber recortado algunos orificios, ciérrelos con un medio
de obturación para obturar canales o bien una cinta adhesiva industrial. 
Cuide de una temperatura entre + 5 °C y + 45 °C.

Equipo de control de proceso:


Almacene los equipos de control de proceso en un lugar cerrado, con calefacción y
climatizado.

Válvulas de control:
Las condiciones de almacenaje normales son válidas para todos los productos. "Normal"
significa que los equipos se encuentren almacenados en condiciones sin exceso de calor
o frío (temperatura de almacenaje de + 5 °C a + 45 °C) en ambientes secos y protegidos
contra el polvo. No apile otros productos encima de ellos.

5.3.3.5 Otros componentes mecánicos

Correas y empaquetaduras:
11/2013 Rev 0

Proteja estas piezas de la humedad y almacénelas en un lugar seco. El ambiente debe


estar libre de la presencia de ozono y las correas y empaquetaduras deben estar
protegidas de los rayos solares directos para evitar su deterioro.

2-492-20980 (Pos 02) 5 - 23


Metales pulidos (p. ej. pistones, conectores hembra o superficie de la junta de la válvula)
deben ser protegidos con un anticorrosivo VCI como por ejemplo con una capa de aceite
anticorrosivo o envueltos en papel aceitado (los aditivos son denominados
internacionalmente VCI = volatile corrosion inhibitors = inhibidores de corrosión volátiles).
Los productos anticorrosivos VCI emiten permanentemente pequeñas cantidades de
aditivos protectores. El aceite anticorrosivo o el papel aceitado protegen las superficies
con o sin contacto con el metal y son por eso especialmente apropiados para piezas
huecas, roscas, tubos y máquinas.

Los aditivos VCI se usan para el acero, hierro, cromo, hierro fundido y aluminio. Además
existen aditivos VCI especiales para el cobre y sus aleaciones. El proceso de VCI no se
puede usar para la conservación de zinc, estaño, cadmio, magnesio, plomo y sus
correspondientes aleaciones.

5.4 Planificación de la colocación

A la hora de planificar la colocación debe tenerse en cuenta lo siguiente:


– Las dimensiones principales de la máquina/instalación y de las correspondientes
unidades secundarias se encuentran en los planos de cimentación y emplazamiento
correspondientes.
– Para las tareas de mantenimiento, provea escaleras, pasarelas, plataformas y
barandas protectoras adicionales, e indique las cargas móviles permitidas.
– Prevea espacio suficiente para el almacenaje de las unidades secundarias, así
como para la colocación de los dispositivos de alimentación y equipamiento de
transporte del material que deba triturarse.
– Prevea dispositivos de elevación adecuados para el montaje y la sustitución de
piezas de desgaste y de repuesto. El equipo de elevación/gancho de carga debe
poder accionarse en posición vertical sobre la máquina/instalación.
– Durante la formación de los cimientos y el cálculo de la estructura portante / de las
plataformas deberán tenerse en cuenta los valores de carga.
– Dependiendo del movimiento de la máquina/instalación surgen fuerzas horizontales
y verticales, que deben eliminarse mediante empujadores suficientes.
– Garantizar la accesibilidad del equipo para su limpieza.
– Tomar medidas contra influencias medioambientales dañinas, p.ej. polvo peligroso,
escape de aceite no controlado, ruido.
– Integrar la máquina/instalación en la unidad de control disponible/prevista,
incluyendo sistema de bloqueo, dispositivos de seguridad y control, p. ej. pulsador
de parada de emergencia, interruptor in situ, monitor de velocidad, monitores de
nivel. Integrar los avisos de puesta en marcha ópticos y acústicos en la unidad de
control.

Si las condiciones del lugar de emplazamiento requieren una desviación respecto al plano
de emplazamiento, deberá consultarse a ThyssenKrupp Resource Technologies.
11/2013 Rev 0

5 - 24 2-492-20980 (Pos 02)


NOTA
La empresa que ejecuta la obra es responsable de la correcta medición de los
cimientos, plataformas de acero, techos portantes y sus soportes, así como de la
ejecución de la obra y del cumplimiento de las directivas oficiales, incluso si un
montador de ThyssenKrupp Resource Technologies lleva a cabo la colocación de
la máquina/instalación.

La máquina / instalación debe ser nivelada mediante nivel de burbuja de agua.

En caso de una instalación sobre un fundamento de hormigón, los tornillos del


fundamento y del bastidor tras la alineación, deben ser colados con mortero de
hormigón 1:2 (1 parte de cemento, 2 partes de arena). La superficie del
fundamento debe ser previamente limpiada en profundidad e impregnada bien
con agua.

5.5 Preparación para el montaje

ADVERTENCIA
Peligro por el empleo de personal no capacitado así como medios de
trabajo no adecuados a la seguridad

Son posibles graves lesiones físicas o hasta la muerte

• ¡Encargue sólo a personal con experiencia el enganche de las cargas y la tarea


de dar indicaciones al operador de la grúa! El personal que da indicación al
operador de la grúa, debe mantenerse a la vista de éste o estar en contacto
hablado.

• En caso de tener que realizar trabajos de montaje por encima de la altura del
cuerpo, use plataformas o medios de ascenso previstos para el caso u otros
medios que cumplan con las exigencias de seguridad respectivas. ¡Nunca use
partes de la máquina como medios de ayuda para subir! En caso de tener que
realizar trabajos de mantenimiento a una altura considerable utilice medios de
seguridad contra caídas.

ADVERTENCIA
11/2013 Rev 0

Peligro de lesiones por componentes asegurados de forma inapropiada


durante el montaje

Son posibles graves lesiones físicas o hasta la muerte

• Asegurar adecuadamente los componentes móviles durante el montaje.

2-492-20980 (Pos 02) 5 - 25


ADVERTENCIA
Peligro por trabajos en instalaciones eléctricas sin los conocimientos
profesionales

Son posibles graves lesiones físicas o hasta la muerte

• Trabajos en los sistemas o equipos eléctricos sólo deben ser realizados por
personal especializado en la materia o personal instruido bajo la dirección y
supervisión de un especialista de acuerdo a las reglas de la electrotécnica.

NOTA
¡El fabricante no asume ninguna responsabilidad por daños que resulten de un
montaje incorrecto de la máquina!

Para la correcta realización de los trabajos es importante la cuidadosa selección


de las herramientas, aparatos a utilizar y el personal de montaje.

Se recomienda que el especialista en montajes de ThyssenKrupp Resource


Technologies controle los trabajos de principio a fin.

Una precondición para la garantía es que el montaje final y la comprobación del


montaje se realice por un especialista en montaje de ThyssenKrupp Resource
Technologies.

5.6 Piezas suministradas y pesos

La cinta de evacuación se suministra en los siguientes grupos constructivos:


11/2013 Rev 0

5 - 26 2-492-20980 (Pos 02)


– 6 x Pontón 405 de altura, c/u aprox. 730 kg
– 1 x Rodillo portante Diámetro 1200, aprox. 3.800 kg
– 2 x Caballetes de sustentación 2017 de altura, c/u aprox. 1.500 kg
– 1 x Soportes 3910 de altura, aprox. 4.400 kg
– 1 x Bastidor de cinta 1 de altura, aprox. 12.000 kg
– 1 x Bastidor de cinta 2 de altura, aprox. 10.300 kg
– 1 x Bastidor de cinta 3 de altura, aprox. 7.500 kg
– 1 x Bastidor de cinta 4 de altura, aprox. 11.000 kg
– 1 x Soportes de rodillo, tramo superior y tramo inferior, aprox. 8.700 kg
– 63 x Rodillos portantes acolchados, c/u aprox. 33 kg
– 114 x Rodillo portante superior, c/u aprox. 23 kg
– 12 x Rodillos portantes inferior de goma, c/u aprox. 43 kg
– 28 x Rodillo portante inferior, c/u aprox. 23 kg
– 42 x Elemento elástico de elastómero, c/u 3,2 kg
– 1 x Brazo en voladizo Bastidor de cinta Accionamiento, aprox. 990 kg
– 1 x Tambor de accionamiento, aprox. 7.100 kg
– 1 x Engranaje de ruedas cónicas rectas con motor, aprox. 9.500 kg
– 1 x Cubierta de vertido, aprox. 2.000 kg
– 1 x Tambor tensor, aprox. 3.400 kg
– 1 x Unidad tensora, aprox. 276 kg
– 1 x Zapata de alimentación, aprox. 6.400 kg
– 2 x Rascador de cabezal previo, c/u aprox. 175 kg
– 1 x Rascador de rastrillo, 75 kg
– 1 x Rascador de rastrillo, XXX kg
– 1 x Bomba hidráulica con tubos flexibles, aprox. 35 kg
– 2 x Cilindros hidráulicos para tensar, c/u aprox. 30 kg
– 1 x Correa transportadora, aprox. 9.400 kg
– 1 x Alimentación de material, aprox. 12.000 kg
– 1 x Reja de protección, aprox. 1.800 kg
– 1 x Pasarela, 13.000 kg
– 1 x Corredera de aguja, aprox. 6.300 kg
– 1 x Resbaladero, aprox. 2.000 kg
– interruptores eléctricos, soportes, interruptor de cordón, resortes de tracción, grapas
ovoideas, placa de la empresa, placa de características, carteles de advertencia
11/2013 Rev 0

NOTA
La secuencia de enumeración de estos grupos constructivos corresponde a la
secuencia de montaje.

2-492-20980 (Pos 02) 5 - 27


5.7 Indicaciones generales sobre el montaje

ADVERTENCIA
Peligro de lesiones por transporte y montaje inadecuados

Son posibles graves lesiones físicas o hasta la muerte

• Asegurar los componentes móviles, también durante el montaje


• Utilizar medios de transporte apropiados
• No circular por debajo de cargas suspendidas
• Sujetar y elevar los componentes adecuadamente
• La máquina / instalación sólo debe ser transportada usando el dispositivo de
suspensión (los tornillos con ojos) y los puntos de fijación previstos.

ADVERTENCIA
Peligro de lesiones por trabajos de montaje a gran altura

Son posibles graves lesiones físicas o hasta la muerte

• En caso de tener que realizar trabajos de montaje por encima de la altura del
cuerpo, use plataformas o medios de ascenso previstos para el caso u otros
medios que cumplan con las exigencias de seguridad respectivas.

• Nunca use partes de la máquina como medios de ayuda para subir.

• En caso de tener que realizar trabajos de mantenimiento a una altura


considerable utilice medios de seguridad contra caídas.

ADVERTENCIA
Peligro de lesiones por trabajos en instalaciones eléctricas

Son posibles graves lesiones físicas o hasta la muerte


11/2013 Rev 0

Los trabajos en las instalaciones y medios de servicio eléctricos sólo pueden ser
realizados por un profesional electricista o personal instruido bajo la dirección y
supervisión de un profesional electricista de acuerdo a las reglas de la
electrotécnica.

5 - 28 2-492-20980 (Pos 02)


ATENCIÓN
Daños en la instalación por trabajos de soldadura ejecutados de forma
inapropiada

Posibles daños en la máquina / instalación o su entorno

• Jamás conducir corriente de soldadura a través de cojinetes de deslizamiento o


rodamientos, otras uniones móviles o instalaciones de medición.

• Realizar los trabajos de soldadura antes del montaje de los componentes


individuales de la máquina.

NOTA
¡El fabricante no asume ninguna responsabilidad por daños que resulten de un
montaje incorrecto de la máquina!

Para llevar a cabo de manera correcta dichos trabajos es muy importante una
buena selección de las herramientas y equipos necesarios así como el personal
de montaje.

Se recomienda que el especialista en montajes de ThyssenKrupp Resource
Technologies controle los trabajos de principio a fin.

Una precondición para la garantía es que el montaje final y la comprobación del
montaje se realice por un especialista en montaje de ThyssenKrupp Resource
Technologies.

El primer montaje debe ser realizado por personal especializado.

Aquí se deben tener en cuenta los dibujos de la instalación y de montaje. Se deben


observar las indicaciones que allí se hacen.
11/2013 Rev 0

2-492-20980 (Pos 02) 5 - 29


5.8 Montaje del transportador de correa

Véase ANEXO 9.1 "Dibujos"

5.8.1 Montar bastidor de cinta

Véase la Ilustración 5 y el dibujo 4612258

• Instalar pontones, soportes, rodillo portante(1) y fijar al suelo.


• Montar las cuatro piezas individuales del bastidor de la cinta (2).
• Montar el brazo en voladizo del bastidor de la cinta/ accionamiento (3).
• Alinear y atornillar los componentes individuales del bastidor de la cinta (1) con la
estación de accionamiento (4) y estación tensora (2).

ATENCIÓN
Daños en la instalación por marcha oblicua incontrolada de la cinta
transportadora

Posibles daños en la máquina / instalación o su entorno

• Los rodillos portadores y rodillos de alimentación deben estar alineados en


ángulo recto al centro de la cinta, para que la cinta no se desplace
incontroladamente oblicua.

11/2013 Rev 0

Ilustración 5

5 - 30 2-492-20980 (Pos 02)


5.8.2 Ensamblar los soportes de rodillos

Este apartado describe los tipos de soporte de rodillos sobre los cuales marcha la correa
transportadora.

5.8.2.1 Rodillos portantes arriba

Véase Ilustración 6

Los rodillos portantes están constituidos de tres rodillos de longitud similar así como de
la estación de rodillos.

Todos los rodillos disponen de una tubería especial en los que han sido prensados y
soldados los extremos de cojinetes embutidos , lo que posibilita una marcha suave e
impide un desequilibrado.

Sobre el eje pasante se encuentran montados rodamientos de bolas de precisión


lubricados por grasa. Estos están lubricados de por vida y presentan un laberinto estrecho
así como una cámara de grasa grande con capuchón de cierre para proteger el
rodamiento de rodillos hacia fuera.

Los rodamientos están obturados por el lado interior a través de una arandela obturadora,
para que no pueda fugar grasa del rodamiento al interior del rodillo.

– Rodillos portantes ø159 x 900 / 25° (3 rodillos)

Ilustración 6

5.8.2.2 Rodillos portantes arriba, acolchados (rodillos de choque)

Véase Ilustración 7

Rodillos de choque son rodillos portantes con aros de goma adicionales para acolchado
de los rodillos.
11/2013 Rev 0

Los rodillos de choque están dispuestos sobre elementos elásticos de elastómero, lo que
reduce el impulso de choque de la caída de material.

Los rodillos están unidos entre sí con un perfil de acero, para evitar un vuelco de la
estación de rodillos.

– Rodillos de choque ø219/133 x 900 / 25° (3 rodillos)

2-492-20980 (Pos 02) 5 - 31


Ilustración 7

5.8.2.3 Rodillos de retorno

Véase Ilustración 8

Los rodillos de retorno están constituidos de dos rodillos y el soporte de rodillos de la


correa transportadora. Los rodillos están provistos de aros de goma para evitar una
adherencia de material a la carcasa de los rodillos.

– Rodillos de retorno ø89/159 x 1400 / 10° (2 rodillos)

Ilustración 8

5.8.2.4 Rodillos de presión

Véase Ilustración 9

Estos rodillos de presión se encuentran en el tramo inferior en la pieza de cabecera y


terminal del sistema transportador y delante del rodillos de retorno V invertido.

– Rodillos de presión ø214/194 x 1250 con 10 mm de recubrimiento / 0° (2 rodillos)


11/2013 Rev 0

Ilustración 9

5 - 32 2-492-20980 (Pos 02)


5.8.3 Montar los soportes de rodillos

Los soportes de rodillos se montan en el bastidor de la cinta de acuerdo al dibujo 4612024


Hoja 1-2.

5.8.4 Montar la alimentación de material.

Véase la Ilustración 10 y el dibujo 4612052

Los resbaladeros están cubiertos con chapas de desgaste de 20 mm (HARDOX 400),


para proteger las chapas de la estructura.

En los puntos de contacto con la cinta transportadora se han dispuesto listones de guía
(1) con juntas de goma (2) regulables. Las juntas de goma impiden la caída de material.

Los listones de guía (1) están constituidos de HARDOX 400.

• Atornillar los listones de guía (1) en los apoyos laterales (3) del bastidor de la cinta.
• Ajustar la altura de los listones de goma (2).

Ilustración 10
11/2013 Rev 0

2-492-20980 (Pos 02) 5 - 33


5.8.5 Montar el rascador de rastrillo

Véase también el dibujo 2597871


• Montar el rascador de rastrillo (1) en el tramo inferior antes del tambor tensor (2) y
ajustar a la altura necesaria.

Ilustración 11
11/2013 Rev 0

5 - 34 2-492-20980 (Pos 02)


5.8.6 Montar el rascador previo al cabezal

Véase Ilustración 12
• Montar y ajustar el rascador previo al cabezal (2) en el tambor de accionamiento (1).
• Lea la documentación del fabricante en ANEXO 9.5 "Rascador B6C".

Ilustración 12
11/2013 Rev 0

2-492-20980 (Pos 02) 5 - 35


5.8.7 Montar el accionamiento

Véase también los dibujos en el 4612318 en el ANEXO 9.1


• Montar el brazo en voladizo en el bastidor de la cinta (1).
• A ambos lados del tambor de accionamiento montar el acoplamiento (5), el reductor
(2), el acoplamiento (4) y el motor (3).
• Lea la documentación del fabricante en ANEXO 9.2 "Accionamiento".

Ilustración 13
11/2013 Rev 0

5 - 36 2-492-20980 (Pos 02)


5.8.8 Montar el termómetro de resistencia

Véase Ilustración 14
• Instalar un termómetro de resistencia en cada una de ambas carcasas de cojinetes
del tambor tensor en las perforaciones (1).
• Instalar un termómetro de resistencia en cada una de ambas carcasas de cojinetes
del tambor de accionamiento en las perforaciones (2).
11/2013 Rev 0

Ilustración 14

2-492-20980 (Pos 02) 5 - 37


5.9 Montar y tensar la correa transportadora

• Colocar y vulcanizar la correa transportadora.

ATENCIÓN
Daños en la instalación por cinta transportadora montada erróneamente

Posibles daños en la máquina / instalación o su entorno

• Observar el lado de carga de la cinta transportadora.


• La vulcanización de la cinta transportadora debe ser realizada por una empresa
especializada.

• Tensar la correa transportadora

ATENCIÓN
Daños en la instalación por tensado erróneo de la cinta transportadora

Posibles daños en la máquina / instalación o su entorno

• Tensar la cinta transportadora de tal modo que el tambor de accionamiento no


resbale al momento de iniciar la marcha.

Para tensar la correa transportadora sirven dos cilindros hidráulicos (3). Estos se sujetan
en placas de soporte (2) y presionan sobre ambas carcasas de cojinetes (4) en el tambor
tensor. Las placas de soporte (2) se encajan y atornillan arriba y abajo en las ranuras de
dos carriles (1).

Para la presurización de los cilindros hidráulicos se suministra una bomba de mano (8) y
tubos flexibles.

El tensado se realiza en varios pasos, porque la carrera de los cilindros hidráulicos (3)
solo es reducida. Entre los pasos se deben desplazar los cilindros hidráulicos.

Antes del tensado se desenroscan las tuercas (7) de los husillos tensores (5) hasta que
los husillos tensores puedan desplazarse dentro de las placas de soporte (6).

A continuación de montan las placas de soporte (2) con los cilindros hidráulicos (3) a
ambos lados del tambor de tensado en los posible cerca de las carcasas de cojinetes (4).
11/2013 Rev 0

Con la bomba de mano (8) se extraen los cilindros hidráulicos (3) y de ese modo se
empuja el tambor tensor.

Ahora se montan desplazadas las placas de soporte (6) de los husillos tensores (5) y se
aprietan las tuercas (7) de los husillos tensores para mantener el tambor tensor en esta
posición.

5 - 38 2-492-20980 (Pos 02)


A continuación se vuelven a desmontar los cilindros hidráulicos (3) a ambos lados del
tambor tensor. Se reduce la presión de los cilindros hidráulicos (3) para que el émbolo
pueda ser presionado hacia atrás. Los cilindros hidráulicos (3) se desplazan y montan en
lo posible nuevamente cerca de las carcasa de cojinetes (4).

A continuación se sueltan nuevamente las tuercas (7) de los husillos tensores (5) y se
desenroscan para que el husillo tensor seas desplazable para el segundo procedimiento
de tensado.

Estos pasos, descritos hasta aquí, se ejecutan sucesivamente hasta tanto la correa
transportadora esté suficientemente tensada.

Finalmente se aprietan y afirman con contratuercas las tuercas (7) de los husillos
tensores (5) pata fijar el tambor tensor en esta posición.

Ilustración 15
11/2013 Rev 0

2-492-20980 (Pos 02) 5 - 39


Página en blanco

11/2013 Rev 0

5 - 40 2-492-20980 (Pos 02)


6 Puesta en marcha y servicio

6.1 Indicaciones generales

Debido a diversas influencias circunstanciales, es absolutamente imprescindible que la


primera puesta en operación sea realizada por personal de ThyssenKrupp Resource
Technologies. Esto no es necesario sólo por la garantía otorgada sino que al mismo
tiempo:
• se controlará la máquina / planta
• se determinará el mejor rendimiento
• se instruirá al personal de operación
• y se darán consejos para la operación, el mantenimiento y la reparación.

Para la primera puesta en operación, observar también las indicaciones para los
componentes que aparecen en el ANEXO 9.

6.2 Formación del usuario

¡Estas instrucciones de montaje y servicio para el servicio de la máquina/ instalación no


sustituye ninguna formación o entrenamiento!
¡La operación de la máquina/ instalación requiere conocimientos previos especializados
y relativos a la seguridad!

La entidad explotadora debe elaborar un manual de operación que regule internamente


los trabajos de manejo, mantenimiento y reparación de la máquina/instalación.

Las presentes instrucciones de servicio y montaje ofrecen al personal de operación las


indicaciones necesarias relativas a la operación.
Deberá respetarse en todo momento el uso prescrito de la máquina/ instalación (véase
Capítulo 4.1).

El personal de operación debe estar familiarizado con la ubicación y el funcionamiento de


los dispositivos de seguridad.
11/2013 Rev 0

2-492-20980 (Pos 02) 6-1


6.3 Instrucciones de seguridad para la operación

PELIGRO
Peligro de lesiones por aislamientos dañados de los cables de conexión y
faltas de cubiertas de las cajas de bornes

Inminente peligro de muerte o de graves lesiones físicas

• Las conexiones eléctricas de las unidades de accionamiento deben ser


suficientemente protegidas.

ADVERTENCIA
Peligro de lesiones por grandes oscilaciones pendulares

Son posibles graves lesiones físicas o hasta la muerte

• No introduzca sus manos en los espacios entre componentes firmemente


anclados y componentes oscilantes.
• No eliminar oscilaciones normales antes de alimentar el material.

PRECAUCIÓN
Peligro de lesiones por servicio de grupos de accionamiento sin
revestimiento de protección

Son posibles lesiones físicas

• No opere la máquina cuando las cubiertas protectoras de las unidades de


accionamiento no estén en su lugar.
11/2013 Rev 0

6-2 2-492-20980 (Pos 02)


• ¡Sólo utilice la máquina / planta, cuando todos los dispositivos de seguridad y
aquellos que tengan que ver con la seguridad como por ejemplo: dispositivos de
protección, de parada de emergencia, aislamientos acústicos, dispositivos de
aspiración se encuentren presentes y en perfecto estado de funcionamiento!
• ¡Controle por lo menos una vez por turno que la máquina/ instalación no presente
daños que salten a la vista! ¡Informe inmediatamente al departamento respectivo,
sobre cambios que se presenten (inclusive los que afecten al comportamiento de la
máquina durante la operación)! ¡En caso necesario pare y asegure la instalación
inmediatamente!
• ¡En caso de averías pare y asegure la máquina / instalación inmediatamente!
¡Haga reparar dichas averías inmediatamente!
• ¡Tenga en cuenta los procedimientos de apagado y encendido así como los
mensajes de control de acuerdo al manual de servicio!
• ¡Antes de poner en marcha la máquina/ instalación asegúrese que nadie sea puesto
en peligro debido al encendido de la máquina/ instalación!
• Si de repente ocurrieran vibraciones anormales en la construcción de soporte de los
equipos cuya operación está relacionada con vibraciones o masas no equilibradas,
se deberían eliminar primero estas vibraciones anormales antes de cargar material
a la planta.
• Si está oscuro o la visibilidad es mala debe trabajarse con la iluminación
reglamentaria.

• En caso de peligrar la vida de las personas, p.ej. a causa de una manipulación


imprudente cerca de la cinta o de los punto de transferencia de material, la máquina
instalación deberá detenerse inmediatamente.

• La operación in situ de accionamientos independientes únicamente está permitida


en el marco de los trabajos de inspección, mantenimiento y reparación.

• Únicamente deben realizarse aquellos trabajos para los que se disponga de la


correspondiente cualificación y/o para los que exista un pedido.
No está permitido realizar trabajos de mantenimiento y reparación arbitrarios.
11/2013 Rev 0

2-492-20980 (Pos 02) 6-3


6.4 Prueba de funcionamiento

Antes de realizar la prueba de funcionamiento, se deben realizar los siguientes controles:

– Pretensión de la cinta transportadora,


– Ajuste del interruptor contra marcha oblicua,
– Ajuste del interruptor de emergencia accionado por cable,
– Ajuste del interruptor de rotura de correa,
– Ajuste del monitor de velocidad,
– Funcionamiento de los rascadores,

• Puntos de lubricación según las instrucciones para la lubricación Capítulo 8.5,


• Montaje de los dispositivos de protección,
• Revisar toda la planta para determinar la presencia de partes extrañas a ella,
• Observar las indicaciones para los componentes en el ANEXO 9.

A continuación todos los componentes mecánicos y eléctricos serán controlados en la


secuencia de su función.

En caso de que no se haya encontrado ninguna deficiencia durante los controles, la cinta
de evacuación de la trituradora puede ser puesta en prueba de funcionamiento.

Durante la prueba de funcionamiento se debe verificar:


• Sentido de giro del accionamiento,
• El funcionamiento y la estabilidad de marcha de las partes individuales de la
instalación,
• Funcionamiento de la báscula de cinta,
• El funcionamiento y la indicación de los dispositivos de control instalados:
– Supervisor de revoluciones
– Interruptor contra marcha oblicua
– Interruptor de emergencia accionado por cordón
– Interruptor de rotura de correa

ATENCIÓN
Daños en la instalación por accionamiento de instalaciones de seguridad
para interrupciones normales de servicio
11/2013 Rev 0

Posibles daños en la máquina / instalación o su entorno

• El interruptor contra marcha oblicua y el interruptor de emergencia accionado


por cable sólo deben ser accionados en casos de emergencia, no para paradas
normales del servicio.

6-4 2-492-20980 (Pos 02)


• Observar las indicaciones para los componentes en el ANEXO 9.
• Controlar y en caso necesario corregir la marcha recta de la cinta transportadora.

Indicaciones para el alineamiento de la cinta transportadora:


Básicamente el tambor de accionamiento y el tambor tensor se deben encontrar en
ángulo de 90 grados con respecto al bastidor de la cinta transportadora. En esto la cinta
transportadora no debe ser regulada mediante el ajuste de los tambores.

ATENCIÓN
Daños en la instalación debido a tensión excesiva de la cinta

Posibles daños en la máquina / instalación o su entorno

• No se debe aumentar la tensión de la cinta por ningún motivo.


• Tensar la cinta transportadora hasta que el tambor motriz no resbale al
momento de iniciar la marcha.

La cinta transportadora tensada debe desplazarse tranquila y rectamente durante la


prueba de funcionamiento. Si la cinta transportadora se desplaza hacia los costados, esta
puede ser alineada ajustando los rodillos portadores.

• La rueda portadora causante de la marcha oblicua de la cinta transportadora es


mayormente la segunda o tercera detrás del punto donde empieza la marcha
oblicua.
• Aflojar el soporte exterior y montarlo otra vez después de haberlo empujado en el
sentido de transporte.
• En caso que la cinta transportadora se desplace hacia la izquierda, hay que
desplazar la parte izquierda del soporte de los rodillos hacia el sentido de transporte.
• En caso que la cinta transportadora se desplace hacia la derecha, hay que desplazar
la parte derecha del soporte de los rodillos hacia el sentido de transporte.
• La experiencia ha demostrado que, aún cuando una cinta se desplazó
correctamente durante la prueba de funcionamiento, puede marchar oblicuamente
durante la primera alimentación de carga. 
Por esto pueden ser necesario todavía algunas medidas correctivas.

Durante la prueba de funcionamiento todas las partes de la planta deben ser operadas
por lo menos 4 h en marcha sin carga.

Una vez realizada la prueba de funcionamiento se deben efectuar los siguientes


trabajos:
• Controlar la tensión de la cinta transportadora. Para retensar véase Capítulo 5.9.
11/2013 Rev 0

• Reapretar todos los tornillos de anclaje y de fijación.


• Controlar los puntos de lubricación según las instrucciones para la lubricación
Capítulo 8.5.
• Observar las indicaciones para los componentes en el ANEXO 9.

2-492-20980 (Pos 02) 6-5


6.5 Puesta en servicio con material

PELIGRO
Peligro de lesiones por eliminación de bloqueos durante el servicio

Inminente peligro de muerte o de graves lesiones físicas

• Estos trabajos sólo deben ser realizados cuando la cinta de evacuación esté
parada y asegurada contra reencendido.

ADVERTENCIA
Peligro por vallado insuficiente de la instalación

Son posibles graves lesiones físicas o hasta la muerte

• Vallar ampliamente la zona general de peligro de la cinta de evacuación.

ATENCIÓN
Daños en la instalación por arranque con material de transporte cargado

Posibles daños en la máquina / instalación o su entorno

• En caso normal: Encender la cinta de evacuación sólo cuando esté vacía.


• Ante un "Paro-Emergencia". Antes del arranque hay que asegurarse que los
lugares de alimentación y de transferencia deben estar absolutamente libres de
material.

6.5.1 Antes de la primera puesta en marcha

NOTA
11/2013 Rev 0

El transportador de cinta sólo puede ser alimentado uniformemente, para evitar


sobrecargas. Sólo en caso de una alimentación uniforme se puede alcanzar el
rendimiento máximo de transporte garantizado.

Después que se haya verificado el funcionamiento de todas las máquinas y dispositivos


de transporte conectados a continuación, se puede alimentar la cinta de evacuación con
material.

6-6 2-492-20980 (Pos 02)


6.5.2 Marcha oblicua

Causas posibles de la marcha oblicua de la cinta transportadora:


– Alineamiento insuficiente del armazón de la cinta transportadora, del tambor y de los
rodillos portadoras.
– Encostrado asimétrico de los tambores o de los rodillos portadores.
– Alimentación y guía del material a ser transportado, fuera del centro del la cinta
transportadora.
– Posición oblicua de los rascadores con respecto al flujo del material transportado.
– Rozamiento de la cinta transportadora en la construcción de soporte o en pedazos
atascados del material transportado.

• En caso de una marcha oblicua de la cinta transportadora, observar las indicaciones


de la Capítulo 6.4.

6.5.3 Tras la primera puesta en marcha

Después de la primera puesta en marcha se deben realizar los siguientes trabajos:


• Reapretar los tornillos de anclaje y de fijación.
• Ajuste del rascador de rastrillo y rascador de cabezal previo.
• Ajuste de los listones de goma de la guía de material y de la zapata de alimentación.

6.6 Poner fuera de servicio

6.6.1 Caso normal

Básicamente antes de poner fuera de servicio la instalación de trituración se debe parar


la alimentación del material. A continuación se debe hacer funcionar la instalación de
trituración "hasta vaciarla".
11/2013 Rev 0

2-492-20980 (Pos 02) 6-7


6.6.2 Dispositivo de parada de emergencia

ATENCIÓN
Daños en la instalación por sobrecarga de material ante desconexión de
emergencia

Posibles daños en la máquina / instalación o su entorno

Durante desconexiones de emergencia existe el peligro de sobrecarga de material


en los puntos de transición, debido a que todas la partes de la instalación pre y
postconectadas se desconectan sin una secuencia de desconexión determinada.

• No accionar interruptores Paro-Emergencia para interrupciones normales de


servicio.

La máquina/instalación deberá contar con varios interruptores de emergencia instalados.


Los interruptores de parada de emergencia estarán señalizados por superficies rojas de
pulsación manual sobre fondo amarillo.

Al ser pulsados, los interruptores se enclavan.

• Activando el interruptor de parada de emergencia, la instalación eléctrica completa


es desconectada.
• Determinar los peligros o daños y en caso necesario prestar las primeras medidas
de auxilio.
• Eliminar el fallo.
• Para poder poner en marcha la instalación una vez subsanada la emergencia, el
interruptor que ha sido activado deberá desbloquearse girando hacia la derecha la
superficie de pulsación.
• Confirmar la avería.
• Volver a conectar la alimentación principal. 11/2013 Rev 0

6-8 2-492-20980 (Pos 02)


6.6.3 Interruptor de emergencia accionado por cordón

• La activación del interruptor se realiza a través del cordón de tracción.


• Enclavar el interruptor de emergencia de cordón con accionamiento automático.

ATENCIÓN
Daños en la instalación por desconexión incontrolada de componentes de
la instalación.

Posibles daños en la máquina / instalación o su entorno

Accionar el interruptor de emergencia de cordón solamente en casos de


emergencia. Al ser accionado se desconecta la cinta así como adecuadamente el
concepto de control de las partes de la instalación preconectadas.

• No accionar el interruptor de emergencia de cordón para interrupciones


normales de servicio.

• Una reconexión de la cinta recién es posible cuando el interruptor se desenclava in


situ.
11/2013 Rev 0

2-492-20980 (Pos 02) 6-9


Página en blanco

11/2013 Rev 0

6 - 10 2-492-20980 (Pos 02)


7 Conservación

7.1 Indicaciones importantes para la conservación

ADVERTENCIA
Peligro de lesiones por trabajos de limpieza, inspección, mantenimiento y
reparación durante el servicio

Son posibles graves lesiones físicas o hasta la muerte

• Ejecutar los trabajos de limpieza, inspección, mantenimiento y reparación sólo


con la máquina / instalación desconectada y asegurada contra reconexión.

• ¡Respetar las fechas indicadas en las instrucciones de servicio para la realización


de las tareas de ajuste, mantenimiento e inspección además de las indicaciones
para el remplazo de partes! Estas tareas sólo deben ser realizadas por personal
especializado.

• ¡Informe al personal de operación antes de empezar con los trabajos de reparación!


¡Nombre una persona responsable para la supervisión!

• ¡Observe los procedimientos de encendido y apagado de acuerdo a lo indicado en


las instrucciones de servicio y las indicaciones para los trabajos de reparación, en
todos los trabajos que involucren la operación, adaptación de la producción, el
reequipamiento o el ajuste de la máquina/ instalación y los dispositivos que tengan
que ver con la seguridad así como la inspección, mantenimiento y reparación!

• Todos los trabajos a realizarse en la máquina/ instalación se deben hacer en


principio sólo cuando ésta esté fuera de servicio.

• Si la máquina/ instalación está completamente apagada durante los trabajos de


mantenimiento y reparación, ésta debe ser asegurada contra un encendido
accidental:

• Cierre los dispositivos de comando principal y sacar la llave y/o

• Coloque un aviso de advertencia en el interruptor principal.

• Antes de la puesta en operación, después de los trabajos de reparación hay que


verificar si todos los dispositivos de seguridad se encuentran en su lugar.

• Después de la realización de los respectivos montajes eléctricos o reparaciones los


11/2013 Rev 0

medios de seguridad deben ser probados (por ejemplo resistencia de puesta a


tierra).

2-492-20980 (Pos 02) 7-1


• En caso de tener que remplazar las partes individuales y grupos constructivos
grandes, estos deben ser asegurados al equipo de elevación de tal manera que no
representen ningún peligro. ¡Use sólo equipo de elevación así como medios
receptores de carga técnicamente apropiados y con suficiente capacidad de carga!
¡No permanecer o trabajar bajo cargas suspendidas!

• ¡Encargue sólo a personal con experiencia el enganche de las cargas y la tarea de


dar indicaciones al operador de la grúa! El personal que da indicación al operador
de la grúa, debe mantenerse a la vista de éste o estar en contacto hablado.

• En caso de tener que realizar trabajos de montaje por encima de la altura del cuerpo,
use plataformas o medios de ascenso previstos para el caso u otros medios que
cumplan con las exigencias de seguridad respectivas. ¡Nunca use partes de la
máquina como medios de ayuda para subir! En caso de tener que realizar trabajos
de mantenimiento a una altura considerable utilice medios de seguridad contra
caídas.

• ¡Mantenga libre de suciedad, nieve y hielo todos las manijas, escalones, barandas,
estrados, plataformas y escaleras!

• ¡Cuando se realicen trabajos de mantenimiento y reparación, ajuste bien las uniones


atornilladas!

• En caso que sea necesario el desmontaje de los dispositivos de seguridad para


realizar trabajos de equipamiento, mantenimiento y reparación, se debe realizar
inmediatamente después de haber realizado dichos trabajos, el montaje de los
dispositivos de seguridad y la comprobación de su funcionamiento.

• ¡Cuidar de realizar un desechamiento seguro y ecológico de los materiales


adicionales para la producción!

• ¡Usar sólo fusibles originales con la intensidad de corriente requerida! ¡En caso de
averías que afecten la alimentación de energía eléctrica, apagar inmediatamente la
máquina/ instalación!

• Trabajos en los sistemas o equipos eléctricos sólo deben ser realizados por personal
especializado en la materia o personal instruido bajo la dirección y supervisión de un
especialista de acuerdo a las reglas de la electrotécnica.

• Partes de la máquina y instalación en las que se deben realizar trabajos de


inspección, mantenimiento y reparación deben ser desconectadas de la tensión
eléctrica a menos que se especifique lo contrario. ¡Compruebe primero que dichas
partes estén verdaderamente libres de tensión eléctrica, después conéctelas a tierra
y en corto circuito y aislar las partes vecinas que todavía se encuentran conectadas
a la tensión!

• Verificar continuamente el equipamiento eléctrico de la máquina/ instalación.


Eliminar inmediatamente deficiencias como conexiones flojas y/o cables quemados.

• En caso que sea necesario trabajar en partes que están conduciendo electricidad,
asegure que una segunda persona se encuentre presente, para que en caso de
11/2013 Rev 0

emergencia presione el interruptor de parada de emergencia y/o el interruptor


principal. Bloquear la zona de trabajo con una cadena de seguridad roja y blanca y
un letrero de advertencia de peligro. ¡Usar sólo herramientas con aislante de
tensión!

7-2 2-492-20980 (Pos 02)


• ¡En caso de realizar trabajos en grupos constructivos de alta tensión, conecte estos
a tierra después de haberlos desconectado y conectar en corto circuito los
elementos como condensadores usando una varilla de toma a tierra!

• ¡Sólo realizar trabajos de soldadura, quemado y rectificación en la máquina/


instalación cuando éstos hayan sido explícitamente autorizados! ¡Por ejemplo
pueden existir peligros de incendio o explosión!

• ¡Antes de empezar con los trabajos de soldadura, quemado y rectificación, limpie la


máquina/ instalación y sus alrededores de polvo y material inflamable y asegurar
que exista suficiente ventilación (peligro de explosión)!

• ¡Controle continuamente que todos los tubos, tuberías flexibles y uniones


atornilladas no presenten fugas ni daños que salten a la vista! ¡Elimine dichos daños
inmediatamente! El aceite que sale a chorro puede causar heridas y quemaduras.

• ¡Despresurice las secciones del sistema y tubería a presión antes de empezar con
los trabajos de reparación de acuerdo a las descripciones del grupo constructivo!

• ¡Colocar y montar las tuberías hidráulicas profesionalmente!


¡No confundir las conexiones! La grifería, longitud y calidad de las tuberías flexibles
deben corresponder a las exigencias indicadas.

• ¡Al manipular aceites, grasas y otras sustancias químicas, observar las


prescripciones de seguridad válidas para el producto!

• ¡Tenga cuidado al manipular materiales adicionales para la producción calientes


(peligro de quemaduras y/o escaldaduras)!

7.1.1 Indicaciones para la limpieza

PRECAUCIÓN
Peligro de lesiones por trabajos sin equipamiento personal de protección

Son posibles lesiones físicas

• Al realizar trabajos de limpieza con un equipo de alta presión o usando un


limpiador de alta presión y vapor, use siempre un protector para el rostro.

Controle diariamente el estado de limpieza de la máquina/ instalación. No dejar que se


formen amontonamientos o aglomeraciones. Esto limita la acción mecánica combinada
de la instalación y se producen averías en el funcionamiento y un mayor desgaste.

Siempre antes de los trabajos de mantenimiento, limpie el grupo constructivo respectivo.


11/2013 Rev 0

Antes de la limpieza de la máquina/ planta con agua o chorro de vapor (aparato de


limpieza a presión alta) u otros elementos de limpieza, cubra/ pegue todas aperturas en
las que por razones de seguridad o de funcionamiento no debe ingresar agua/ vapor/
detergente. Especialmente existe peligro en motores eléctricos y armarios de distribución.

No usar detergentes agresivos.

2-492-20980 (Pos 02) 7-3


No dirigir el chorro a aparatos eléctricos, cajas de relés y de distribución, filtros de
aspiración y ventilación así como superficies engrasadas.

Mantener el chorro siempre a una distancia suficientemente grande y nunca en ángulo


recto a la superficie a ser limpiada.

Limpiar los lugares difícilmente accesibles con medios de ayuda como por ejemplo
escobillas especiales.

Después de la limpieza, retire completamente todos los recubrimientos y adherencias.

¡Después de la limpieza verifique si las tuberías hidráulicas o de lubricación están sueltas


en sus uniones, presentan fugas o partes raídas y dañadas! ¡Los desperfectos detectados
deben corregirse de inmediato!

7.1.2 Indicaciones sobre mantenimiento e inspección

ADVERTENCIA
Peligro de lesiones por trabajos de mantenimiento no ejecutados dentro de
los plazos

Son posibles graves lesiones físicas o hasta la muerte

• Ejecutar todos los trabajos de mantenimiento de acuerdo a los plazos. El


fabricante no asume responsabilidad alguna por daños que se desprendan por
trabajos de mantenimiento no realizados o realizados a destiempo.

ATENCIÓN
Daños en la instalación por mantenimiento inapropiado

Son posibles daños en la máquina / instalación o su entorno.

• ¡Controle por lo menos una vez por turno que la máquina/ instalación no
presente daños que salten a la vista! ¡Informe inmediatamente al departamento
respectivo, sobre cambios que se presenten (inclusive los que afecten al
comportamiento de la máquina durante la operación)!
• ¡En caso de anomalías de funcionamiento pare y asegure la máquina/
instalación inmediatamente! 
¡Haga reparar dichas averías inmediatamente!
11/2013 Rev 0

Averías del funcionamiento que sean causadas por un mantenimiento insuficiente o


inadecuado pueden ocasionar altos costos de reparación y largos periodos de
inactividad. Por eso es indispensable un mantenimiento regular.

La seguridad de funcionamiento, funcionamiento libre de averías y duración de la


máquina/ instalación dependen de una limpieza, inspección y mantenimiento adecuados.

7-4 2-492-20980 (Pos 02)


• Controlar el funcionamiento, el estado de lubricación y desgaste de la máquina/
instalación en los periodos de tiempo prescritos (fechas de control y mantenimiento).

• Reparar/ cambiar todas las partes dañadas/ desgastadas.

• Controlar la pintura por lo menos cada 6 meses en cuanto a daños por corrosión.
Mejore profesionalmente todas las partes dañadas.

• Deje que personal especializado controle por turnos el funcionamiento de todos los
dispositivos de la técnica de mando de operaciones/ bloqueos eléctricos.

NOTA
Aproveche los periodos de inactividad debido a reparaciones necesarias, para
realizar también trabajos de mantenimiento requeridos.

Debido a las diferentes condiciones de funcionamiento no se puede fijar por anticipado


con cuanta frecuencia se debe realizar un control en cuanto a desgaste, inspección,
mantenimiento y reparación. Teniendo en consideración las condiciones de
funcionamiento, fijar una ruta de inspección apropiada.

La tabla de mantenimiento (Capítulo 7.2.1) contiene recomendaciones sobre las


indicaciones de control y mantenimiento.

En caso de trabajos de mantenimiento y reparación, observe los reglamentos generales


de seguridad (Capítulo 3).

NOTA
Para la lubricación de la máquina/ instalación véase Capítulo 8.
Para el mantenimiento y reparación de los componentes véase el ANEXO 9.

Como en el caso de la primera puesta en operación, recomendamos que sea el personal


de ThyssenKrupp Resource Technologies quien realice la primera reparación. De este
modo su personal de mantenimiento tendrá la oportunidad de una familiarización
intensiva en la materia.
11/2013 Rev 0

2-492-20980 (Pos 02) 7-5


7.1.3 Indicaciones para la reparación

ADVERTENCIA
Peligro de lesiones por fijaciones inapropiadas

Son posibles graves lesiones físicas o hasta la muerte

• En caso de tener que remplazar las partes individuales y grupos constructivos


grandes, estos deben ser asegurados al equipo de elevación de tal manera que
no representen ningún peligro. ¡Use sólo equipo de elevación así como medios
receptores de carga técnicamente apropiados y con suficiente capacidad de
carga! ¡No permanecer o trabajar bajo cargas suspendidas!
• ¡Encargue sólo a personal con experiencia el enganche de las cargas y la tarea
de dar indicaciones al operador de la grúa! El personal que da indicación al
operador de la grúa, debe mantenerse a la vista de éste o estar en contacto
hablado.
• En caso de tener que realizar trabajos de montaje por encima de la altura del
cuerpo, use plataformas o medios de ascenso previstos para el caso u otros
medios que cumplan con las exigencias de seguridad respectivas. ¡Nunca use
partes de la máquina como medios de ayuda para subir! En caso de tener que
realizar trabajos de mantenimiento a una altura considerable utilice medios de
seguridad contra caídas.

• Remplazar inmediatamente los elementos desgastados por otros nuevos.


¡En caso de elementos desgastados, disminuye la resistencia y aumenta el peligro
de ruptura!

• No usar otra vez empaquetaduras ni elementos de seguridad que han sido


desmontados.

• Al volver a montar un grupo constructivo o partes de éste utilizar siempre tornillos,


tuercas y arandelas nuevos.

• No dejar en la máquina/ instalación ninguna herramienta o cualquier otro aparato.

• En caso de trabajos de soldadura, observar todas las prescripciones para la


prevención de accidentes.

• Al realizar trabajos de soldadura eléctrica asegurar el cable de conexión a tierra


cerca de la pieza a ser soldada. No coloque el cable de retorno de corriente de
soldado sobre elementos móviles de la máquina (por ejemplo: ejes, rodamientos).
Instalar el cable para el puenteado con suficiente diámetro, dimensionado de
acuerdo a la intensidad de corriente de soldadura y a la distancia de la alimentación
de corriente.
11/2013 Rev 0

• Después de los trabajos de reparación, deje la máquina/ instalación en su estado


original. Montar otra vez los dispositivos de protección y seguridad. Compruebe el
buen funcionamiento de la máquina/ instalación mediante una prueba de
funcionamiento.

7-6 2-492-20980 (Pos 02)


7.2 Mantenimiento e inspección

PRECAUCIÓN
Peligro de lesiones por trabajos en transportadores de cinta en marcha

Son posibles lesiones físicas

• Las actividades de mantenimiento e inspección descritas en lo siguiente deben


ser realizadas sólo cuando la cinta transportadora está inactiva y asegurada
contra encendidos involuntarios.

Los trabajos de mantenimiento deben ser organizados de tal modo que tiempos de
parada también en otras partes de la instalación puedan ser aprovechados para la
realización de dichos trabajos.

Para el mantenimiento y reparación de los componentes véase el ANEXO 9.


11/2013 Rev 0

2-492-20980 (Pos 02) 7-7


Los siguientes componentes de la cinta transportadora deben ser mantenidos en
intervalos regulares:
– Accionamiento (1)
– Cojinete Tambor motriz(2)
– Cojinete tambor tensor(3)
– Correa transportadora/Dispositivo de tensado (4)

11/2013 Rev 0

Ilustración 16

7-8 2-492-20980 (Pos 02)


7.2.1 Intervalos de mantenimiento

Los intervalos de mantenimiento, según los cuales se deben realizar dichos trabajos,
representan las propuestas y recomendaciones de ThyssenKrupp Resource
Technologies.
La frecuencia de los trabajos de mantenimiento es sin embargo dependiente de las
condiciones de operación concretas in situ, como:
– Duración de la operación,
– Estado de funcionamiento,
– Desgaste.

Por eso observe las condiciones de operación. Con el paso del tiempo, se puede
comprobar la necesidad de cambiar/ adaptar los intervalos de mantenimiento.
11/2013 Rev 0

2-492-20980 (Pos 02) 7-9


Observar las indicaciones para los componentes en el ANEXO 9.

por Intervalo de mantenimiento


primera
Cinta colectora de la trituradora ... Horas de
vez ... Semanas ... Meses
servicio
tras …
Correa transportadora
Controlar la tensión de la correa 10 h 6
Controlar la marcha oblicua de la cinta 1
Controlar si las herramientas sufren 1
desgaste o desperfectos.

Rodillos portadores
Controlarlos en cuanto a aglomeraciones 1
Controlarlos en cuanto a un desplazamiento 1 1
tranquilo

Tambores
Controlarlos en cuanto a aglomeraciones 1

Rascador de la cinta
Verificar el funcionamiento 1
Comprobar regletas 1

Zapata de alimentación
Verificar el funcionamiento 1
Controlar la empaquetadura de goma 1

Transferencias del material


Controlar la alimentación y la descarga 1
centrada

Tornillos de fijación
Controlar el apriete 50 h 12

Rodamientos
Limpiar, renovar la grasa 6000 24

Unidad de accionamiento
Revisar si existen pérdidas por derrame 1
Comprobar el nivel de aceite/ en caso dado 1
repostar
Verificar apriete de los tornillos 50 h 12
Cambio de aceite 500 h 17500 60

Interruptor de emergencia del polipasto,


interruptor de marcha oblicua, supervisor
de revoluciones, supervisión de rotura de
cinta
Prueba de funcionamiento 10 h 6
11/2013 Rev 0

7 - 10 2-492-20980 (Pos 02)


El transportador de correa debe ser controlado en periodos de tiempo regulares en cuanto
a:
– Fisuras,
– Tornillos flojos/ faltantes,
– Uniones atornilladas (véase la Capítulo 7.5),
– Estado de las costuras de soldadura y transiciones de costuras de soldada,
– Corrosión,
– Estado de los dispositivos de protección y de seguridad.
.

Fecha: por lo menos anualmente

7.2.2 Accionamiento

Para el accionamiento se deben observar las indicaciones de mantenimiento en el


ANEXO 9.2.
Para los intervalos de cambio de aceite véase la Capítulo 8.5 "Indicaciones para la
lubricación".

7.2.3 Rodamientos

Los rodamientos del tambor de accionamiento y del tambor tensor deben ser controlados
en periodos de tiempo regulares en cuanto a un funcionamiento estable.

Altas temperaturas, sonidos estrepitosos y un funcionamiento no uniforme pueden


producirse debido a:
– Lubricación deficiente o excesiva
– Impurezas en los rodamientos
– Sobrecarga
– Juego del rodamiento demasiado pequeño
– Deformaciones,
– Alta fricción en las empaquetaduras
– Ingreso externo de calor
– Daños en el rodamiento.

Relubricación
Antes de la relubricación se deben limpiar los engrasadores. Para el caso de cajas de
rodamientos sin engrasadores, la relubricación se debe realizar durante una parada de la
máquina. Es esto se debe sacar la grasa usada y cambiarla por nueva grasa.
11/2013 Rev 0

También en el caso de cajas de rodamientos equipadas con engrasadores se debe sacar


la grasa usada después de varias relubricaciones antes de volver a llenar nueva grasa.

2-492-20980 (Pos 02) 7 - 11


Los rodamientos del eje de accionamiento (2) y del eje de inversión (2) no exigen
mantenimiento, excepto los intervalos de lubricación indicados en las instrucciones de
lubricación en el Capítulo 8.5 "Indicaciones para la lubricación".
Inmediatamente después del reengrase se puede producir un aumento de temperatura el
cual sin embargo durará sólo poco tiempo.
Para el desmontaje y montaje véase la Capítulo 7.4 "Rodamientos con casquillos de
sujeción".

7.2.4 Correa transportadora/ Dispositivo de tensado

Al inicio del tiempo de servicio la correa transportadora de dilata. Si resbala en el tambor


de accionamiento, esta debe ser retensada.
Antes de tensar la correa transportadora se debe limpiar y engrasar los carriles de guía
de la carcasa de cojinetes en el dispositivo tensor, véase Pos. 1.
Para tensar la cadena de transporte véase Capítulo 5.9 "Montar y tensar la correa
transportadora".

Ilustración 17

7.2.5 Piezas de desgaste


11/2013 Rev 0

Los componentes situados posteriormente deben ser controlados en intervalos regulares


en cuanto a asiento y estado:

7 - 12 2-492-20980 (Pos 02)


– Cinta transportadora (5)
– Rascador (6)
– Listones de la guía de material (7)
– Rodillos portadores (8)

Para los rascadores (6) véase el ANEXO 9.5 "Rascador B6C".


Los intervalos de control se encuentran en Capítulo 7.2.1.
11/2013 Rev 0

Ilustración 18

2-492-20980 (Pos 02) 7 - 13


7.3 Reparaciones

ADVERTENCIA
Peligro de lesiones por trabajos de limpieza, inspección, mantenimiento y
reparación durante el servicio

Son posibles graves lesiones físicas o hasta la muerte

• Ejecutar los trabajos de limpieza, inspección, mantenimiento y reparación sólo


con la máquina / instalación desconectada y asegurada contra reconexión.

NOTA
Observar el Capítulo 7.1.3 "Indicaciones para la reparación".

7.3.1 Sustitución del tambor tensor con ganchos C.

Véase Ilustración 19, Ilustración 20 y ANEXO 9.3 "Tambor de accionamiento y tambor


tensor"

Para el desmontaje del tambor tensor:


• Distender la correa transportadora mediante el tambor tensor,
• llevar el tambor tensor a través del recorrido tensor completo a la posición 2 debajo
del dispositivo elevador (1).

11/2013 Rev 0

Ilustración 19

7 - 14 2-492-20980 (Pos 02)


• Levantar la correa transportadora (3) debajo de la plataforma de la tolva de
evacuación y a través de tornos de cable o bien polipastos de cadena suspenderlo 
de los correspondientes puntos de suspensión (4) (véase también Capítulo 5.2
"Dispositivos de elevación y medios de sujeción").
• Desmontar la reja de protección (6) y la guía tensora superior (viga de guía).
• Montar el tambor tensor con cintas de elevación a un gancho C. En este caso
observar los puntos de sujeción en el gancho C (véase también Capítulo 5.2
"Dispositivos de elevación y medios de sujeción").
• Levantar el tambor (5) de las guías, transportarlo hacia un lado, girarlo 90º y
depositarlo.
• Para el transporte longitudinal colgar el gancho C con el tambor.

Ilustración 20
11/2013 Rev 0

2-492-20980 (Pos 02) 7 - 15


7.3.2 Sustitución del tambor tensor sin ganchos C

11/2013 Rev 0

Ilustración 21

7 - 16 2-492-20980 (Pos 02)


Para el desmontaje del tambor tensor (4) ejecutar los siguientes pasos de trabajo:
• Desmontar la reja de protección (1)

Ilustración 22

• Desmontar los soportes de rodillos (2).


11/2013 Rev 0

Ilustración 23

2-492-20980 (Pos 02) 7 - 17


NOTA
Para no dañar la correa (6), colocar una tabla de madera (10) debajo de la correa
sobre el suelo.

• Distender la correa transportadora (6) mediante el tambor tensor (4),


• llevar el tambor tensor (4) a través del recorrido tensor completo a la posición M
debajo del dispositivo elevador (8).

Ilustración 24

• Desmontar el bastidor de la cinta (3) en la estación tensora,


• asegurar el tambor tensor contra deslizamientos.
• desmontar la unidad tensora (5).
11/2013 Rev 0

7 - 18 2-492-20980 (Pos 02)


Ilustración 25

• Levantar el tambor tensor (4) con el polipasto de cadena (8) debajo de la plataforma
de la tolva de evacuación. (Véase también Capítulo 5.2 "Dispositivos de elevación y
medios de sujeción".)

Ilustración 26

• Desmontar los carriles de guía (9). (Véase Ilustración 24.)


11/2013 Rev 0

2-492-20980 (Pos 02) 7 - 19


• Levantar la correa transportadora (2) debajo de la plataforma de la tolva de
evacuación y a través de tornos de cable o bien polipastos de cadena (1) 
suspenderlo de los correspondientes puntos de suspensión. (Véase también
Capítulo 5.2 "Dispositivos de elevación y medios de sujeción".)
• Para rodar más tarde el tambor tensor hacia fuera, colocar rollizos de madera (3)
debajo del tambor sobre la correa colocada en el suelo.
• Descender el tambor tensor sobre los rollizos de madera.
El tambor tensor ahora se encuentra sobre los rollizos de madera en la correa.

Ilustración 27

Para extraer el tambor tensor fuera del área de la construcción de acero:


• Fijar el polipasto de cable o bien de cadena (4) al pontón (5) (véase también
Capítulo 5.2 "Dispositivos de elevación y medios de sujeción") (A).
• Soltar el tambor tensor del polipasto de cadena (6) y con el dispositivo de tracción
extraerlo del pontón. En este caso envolver con rollizos de madera (B).
• Extraer el tambor tensor hasta que fuera de la correa pueda ser elevado
nuevamente con el polipasto de cadena (6) (C).
• Soltar el dispositivo de tracción (4), levantar el tambor tensor y girarlo 90º (D).
• Depositar el tambor tensor debajo de la grúa (7) sobre la base (E).
El tambor tensor ahora puede ser levantado con la grúa (7) fuera del área de la
construcción de acero.
11/2013 Rev 0

7 - 20 2-492-20980 (Pos 02)


Ilustración 28

Para montar el tambor tensor, deberá procederse de la misma forma, pero en el orden
11/2013 Rev 0

inverso.

2-492-20980 (Pos 02) 7 - 21


7.3.3 Sustitución del tambor de accionamiento

Para el desmontaje del tambor de accionamiento:


• Distender la correa transportadora (1) mediante el tambor tensor utilizando el
recorrido completo de tensado (Ilustración 19, Pos. 2).
• Desmontar la cubierta de polvo y de expulsión.
• Remontar o bien volcar el rascador de rastrillo (3).
• Levantar la correa transportadora en la estación de accionamiento, para crear el
espacio máximo entre la correa y el tambor de accionamiento. Fijar la correa
transportadora a los puntos de sujeción en la construcción de acero de la estación
tensora a través de polipasto de cable o bien de cadena (4).
• Retirar la cubierta de protección del acoplamiento y soltar la unión del acoplamiento.
• Quitar los tornillos de cojinetes (2) del tambor tensor (5).
• Montar el tambor tensor (5) con cintas de elevación a un gancho C. En este caso
observar los puntos de sujeción en el gancho C (véase también Capítulo 5.2
"Dispositivos de elevación y medios de sujeción").
• Levantar el tambor de accionamiento mediante una grúa móvil sobre el techo de la
construcción de acero y depositarlo.

11/2013 Rev 0

7 - 22 2-492-20980 (Pos 02)


Ilustración 29
11/2013 Rev 0

2-492-20980 (Pos 02) 7 - 23


7.3.4 Correa transportadora

Desmontaje
• Disminuir la tensión de la correa transportadora (1) mediante husillos tensores (2).
• Levantar las guías de material (4) y la zapata de alimentación (5).
• Desmontar los rascadores previos al cabezal (6).
Cortar la correa transportadora y sacarla con un torno de cable. En esto se recomienda
unir la nueva correa transportadora con la que tiene que ser desmontada e introducir la
nueva.

ATENCIÓN
Daños en la instalación por reparación inapropiado

Son posibles daños en la máquina / instalación o su entorno.

• Observar el lado de carga de la cinta transportadora.


• La vulcanización de la cinta transportadora debe ser realizada por una empresa
especializada.

Montaje

Es conveniente preparar la nueva cinta transportadora para la vulcanización antes del


montaje.

Después la cinta de evacuación debe ser puesta nuevamente en servicio, realizando para
ello los trabajos arriba mencionados pero en secuencia inversa.

Para tensar la cadena de transporte véase Capítulo 5.9 "Montar y tensar la correa
transportadora".

11/2013 Rev 0

7 - 24 2-492-20980 (Pos 02)


Ilustración 30
11/2013 Rev 0

2-492-20980 (Pos 02) 7 - 25


7.3.5 Rodillos portadores

Rodillos portadores bloqueados dañan la correa de transporte (1) y deben ser


remplazados inmediatamente.
Desmontaje de los rodillos portadores
• Desmontar las chapas de protección según sea necesario.
• Levantar las guías de material (4) y la zapata de alimentación (5).

ADVERTENCIA
Peligro de lesiones por bordes filosos de los rodillos portantes
desgastados.

Son posibles graves lesiones físicas o hasta la muerte

• Llevar indumentaria de protección adecuada,


• no sujetar los rodillos portantes por los bordes.

Montaje

Para montar, deberá procederse de la misma forma, pero en el orden inverso.

11/2013 Rev 0

7 - 26 2-492-20980 (Pos 02)


Ilustración 30

7.3.6 Rascador previo al cabezal

Véase también ANEXO 9.5 "Rascador B6C"


11/2013 Rev 0

2-492-20980 (Pos 02) 7 - 27


• Aflojar los listones de sujeción (1) del rascador frontal del tambor de accionamiento
y reajustar o cambiar la lámina rascadora (2).
• Ajustar el rascador a la altura necesaria mediante los tornillos de ajuste (3).

Ilustración 31

11/2013 Rev 0

7 - 28 2-492-20980 (Pos 02)


7.3.7 Rascador de rastrillo

• Aflojar los listones de sujeción (1) del rascador de arado (2) y reajustar o cambiar las
placas de plástico (3).
• Ajustar el rascador de arado a la altura necesaria mediante los tornillos de ajuste.

Ilustración 32
11/2013 Rev 0

2-492-20980 (Pos 02) 7 - 29


7.3.8 Guía de material y zapata de alimentación

• Aflojar los listones de sujeción (3) de la zapata de alimentación (1) o bien de la guía
de material (2) y reajustar o cambiar los listones de caucho (4).

Ilustración 33

11/2013 Rev 0

7 - 30 2-492-20980 (Pos 02)


7.3.9 Interruptor de emergencia accionado por cordón

Véase también ANEXO 9.8 "Dispositivos de seguridad"


• Limpiar y controlar el funcionamiento del interruptor de emergencia de cordón (1).
• Cuerpos extraños no pueden interferir en el funcionamiento del interruptor de
emergencia de cordón. Los cables de tracción (2) y los resortes de tracción (3)
deben tener libertad de movimiento.
• Ajustar el tensado del resorte de tal manera, para que en caso de rotura del cable el
interruptor de emergencia de cordón sea accionado.
Para los intervalos de control véase Capítulo 7.2.1.

Ilustración 34
11/2013 Rev 0

2-492-20980 (Pos 02) 7 - 31


7.3.10 Interruptor de marcha oblicua

Véase también ANEXO 9.8 "Dispositivos de seguridad"


• Limpiar y controlar el funcionamiento del interruptor de marcha oblicua (1).
• Cuerpos extraños no deben impedir el funcionamiento del interruptor marcha
oblicua.
Para los intervalos de control véase Capítulo 7.2.1.

Ilustración 35

11/2013 Rev 0

7 - 32 2-492-20980 (Pos 02)


7.3.11 Supervisión de revoluciones

Véase también ANEXO 9.8 "Dispositivos de seguridad"


• Limpiar el generador de impulsos (1) de la supervisión de revoluciones y comprobar
su buen funcionamiento.
Cuerpos extraños no deben impedir el funcionamiento del generador de impulsos.
Para los intervalos de control véase Capítulo 7.2.1.

Ilustración 36
11/2013 Rev 0

2-492-20980 (Pos 02) 7 - 33


7.3.12 Supervisión de rotura de correa

• Limpiar y controlar el funcionamiento de la supervisión de rotura de correa (1).


Cuerpos extraños no deben impedir el funcionamiento del interruptor.
Los cables de tracción (2) y resortes de tracción (3) deben estar absolutamente movibles.

Ilustración 37
11/2013 Rev 0

7 - 34 2-492-20980 (Pos 02)


7.4 Rodamientos con casquillos de sujeción

Desmontaje
• Marcar en el eje la posición del casquillo de sujeción y desasegurar la tuerca del
manguito doblando la chapa de seguridad (Fig. 1).

• Soltar la tuerca del casquillo de sujeción girándola algunas vueltas. Colocar un


cubretacos o un pedazo de tubo contra la tuerca del casquillo de sujeción y golpear
fuerte y uniformemente para aflojar el rodamiento (Fig. 2).

• Pero si el rodamiento está montado sobre un eje liso, la herramienta debe estar
empalmada en el anillo interior del rodamiento (Fig. 3).
11/2013 Rev 0

2-492-20980 (Pos 02) 7 - 35


Un rodamiento no dañado que no presenta ninguna huella de presión u otros daños en el
camino de rodadura, cuerpos de rodamiento o en la jaula y que además rueda
uniformemente sin gran juego interno del rodamiento, puede ser montado de nuevo sin
peligro.

Montaje
Los asientos del rodamiento deben ser ligeramente lubricados antes del montaje para
evitar daños durante el mismo.

Respete la siguiente secuencia de montaje:


• Desplazar el casquillo de sujeción hasta el lugar marcado o predeterminado en el
eje (Fig. 4). Esto puede ser facilitado ampliando la ranura del casquillo con un
desarmador.

• Abrir el rodamiento y determinar el juego interno del rodamiento en el estado de


suministro. Los rodamientos están debidamente identificados.
Significa:
C0 - Juego del rodamiento normal
C3 - Juego del rodamiento mayor al normal
C4 - Juego del rodamiento mayor que C3

• Medir el juego del rodamiento según fig. 5 con un calibre explorador entre el anillo
exterior y el rodillo descargado.
11/2013 Rev 0

7 - 36 2-492-20980 (Pos 02)


NOTA
No rodar sobre la chapita de medición de la galga de medición, sino arrastrarla
entre el rodillo y el anillo exterior.

• Desplazar el rodamiento sobre el manguito de sujeción, desajustar la tuerca del


manguito y apretar hasta que se alcance la disminución necesaria del juego (Fig. 6).

Juego necesario del rodamiento:


El asiento fijo en el caso de rodamientos con perforación cónica, se logra colocando a
presión el rodamiento sobre el manguito de sujeción.
Para ello reducir el juego del rodamiento inicial existente del mismo.
No está permitido el montaje a presión por tacto. Al hacer el montaje a presión sobre el
manguito de sujeción se debe comprobar constantemente la reducción del juego del
rodamiento.
Para ello el peso del anillo exterior no debe influenciar la introducción de la chapita de
medición (Fig. 7).
11/2013 Rev 0

2-492-20980 (Pos 02) 7 - 37


NOTA
Se debe medir siempre cuando los rodillos estén descargados.

Si no es posible la medición del juego radial, se puede usar entonces el desplazamiento


axial X del anillo interior al manguito de sujeción como patrón para el ajuste (Fig. 8).

En la tabla que viene posteriormente se encuentran indicados los valores para la


reducción del juego, para el desplazamiento axial y el juego axial más pequeño permitido.
• Después del montaje a presión del rodamiento sacar la tuerca del manguito de
sujeción, colocar la chapa de seguridad, colocar nuevamente la tuerca y apretar.
11/2013 Rev 0

7 - 38 2-492-20980 (Pos 02)


La lengüeta de la chapa de seguridad, que se encuentre al frente de una ranura en la
tuerca, se dobla hacia abajo (Fig. 9).
De este modo se asegura la tuerca del manguito de sujeción.

• Como control volver a medir el juego final del rodamiento.


• Montar la caja del rodamiento.

ATENCIÓN
Daños en la instalación debido a errores de montaje

Posibles daños en la máquina / instalación o su entorno

• Al desmontar varios rodamientos a la vez es preciso marcar las partes para no


confundir partes del rodamiento libre con parte del rodamiento fijo.
• En el caso de los rodamientos fijos colocar los anillos de fijación.
11/2013 Rev 0

2-492-20980 (Pos 02) 7 - 39


• Llenar con grasa las cavidades del rodamiento así como las cavidades del
alojamiento. 
Véase Capítulo 8.5 "Indicaciones para la lubricación".

Valores de orientación para la reducción del juego radial y el desplazamiento axial al montar el
rodamiento oscilante de rodillos

Agujero del Desplazamiento axial1


Reducción del Juego final menor
rodamiento
juego radial del Cono Cono admisible tras el montaje
rodamiento 1:12 1:30 de rodamientos con juego
d

sobre a mín. máx. mín. máx. mín. máx. C0 C3 C4

mm mm mm mm mm

30 40 0,020 0,025 0,35 0,40 - - 0,015 0,025 0,040


40 50 0,025 0,030 0,40 0,45 - - 0,020 0,030 0,050
50 65 0,030 0,040 0,45 0,60 - - 0,025 0,035 0,055

65 80 0,040 0,050 0,60 0,75 - - 0,025 0,040 0,070


80 100 0,045 0,060 0,70 0,90 1,75 2,25 0,035 0,050 0,080
100 120 0,050 0,070 0,75 1,10 1,90 2,75 0,050 0,065 0,100

120 140 0,065 0,090 1,10 1,40 2,75 3,50 0,055 0,080 0,110
140 160 0,075 0,100 1,20 1,60 3,00 4,00 0,055 0,090 0,130
160 180 0,080 0,110 1,30 1,70 3,25 4,25 0,060 0,100 0,150

180 200 0,090 0,130 1,40 2,00 3,50 5,00 0,070 0,100 0,160
200 225 0,100 0,140 1,60 2,20 4,00 5,50 0,080 0,120 0,180
225 250 0,110 0,150 1,70 2,40 4,25 6,00 0,090 0,130 0,200

250 280 0,120 0,170 1,90 2,70 4,75 6,75 0,100 0,140 0,220
280 315 0,130 0,190 2,00 3,00 5,00 7,50 0,110 0,150 0,240
315 355 0,150 0,210 2,40 3,30 6,00 8,25 0,120 0,170 0,260

355 400 0,170 0,230 2,60 3,60 6,50 9,00 0,130 0,190 0,290
400 450 0,200 0,260 3,10 4,00 7,75 10,00 0,130 0,200 0,310
450 500 0,210 0,280 3,30 4,40 8,25 11,00 0,160 0,230 0,350

1 Sólo es válido para árboles macizos de metal


11/2013 Rev 0

7 - 40 2-492-20980 (Pos 02)


7.5 Uniones atornilladas

Básicamente se deben proteger de corrosión todas las uniones atornilladas.

7.5.1 Construcciones de máquina

Para las construcciones de máquina: Norma Calidad

Tornillo de cabeza hexagonal (rosca hasta la DIN EN ISO 4017 8.8 / 10.9 / 12.9
cabeza)

Tornillo de cabeza cilíndrica con hexágono DIN EN ISO 4762 8.8 / 10.9 / 12.9
interior

Tornillo de cabeza cilíndrica con hexágono DIN 7984 8.8 / 10.9 / 12.9
interior y cabeza chata

Tuerca hexagonal DIN EN ISO 4032 8 / 10 / 12

Arandela DIN 6916 C 45 endurecido

Tornillo hexagonal de ajuste DIN 609 8.8 / 10.9 / 12.9

• Siempre usar conjuntamente sólo las siguientes calidades de tornillos con las
siguientes calidades de tuercas:

Calidad de tornillos: 8.8 10.9 12.9


Calidad de tuercas: 8 10 12
11/2013 Rev 0

2-492-20980 (Pos 02) 7 - 41


Momentos de apriete para construcciones de máquinas
Calculado con µk = 0,14 (tornillos nuevos sin tratamiento posterior) según VDI 2230

Momento de apriete Ma (Nm)


Diámetro de los tornillos Clase

8.8 10.9 12.9

M6 11 15 18

M8 26 36 43

M10 51 71 86

M12 88 123 148

M16 211 300 358

M20 412 579 697

M24 711 1000 1196

M30 1422 2010 2403

M36 2481 3491 4197

M42 3991 5609 6727

M48 6021 8473 10150

M56 9650 13582 16279

M64 14416 20300 24320

NOTA
Estos momentos de apriete siempre deben ser usados, cuando en la respectiva
sección no se nombra ningún momento de apriete específico.

7.5.2 Uniones atornilladas HV (tornillos altamente resistentes)

En caso de uniones atornilladas (GV) altamente pretensadas, la transmisión de la fuerza


se realiza mediante el rozamiento entre las superficies de contacto y depende de la
intensidad de la fuerza previa de las uniones. Las superficies de contacto deben estar
metálicamente limpias. Estas deben ser limpiadas con chorro de arena, decapado por
soplete o mediante agentes químicos (DIN 18800, DIN V 18800-7 Anexo D.1.6).

• Se deben utilizar tornillos, tuercas y arandelas sólo de un mismo fabricante y sólo se


deben utilizar juntos si tienen la misma protección anticorrosiva.
11/2013 Rev 0

• Utilizar sólo tornillos sin defectos y lubricados.


• Ajustar los tornillos a la pretensión determinada con una llave dinamométrica.

7 - 42 2-492-20980 (Pos 02)


Los componentes están
Indicación del Indicación del
marcados de la siguiente Código con HV
material fabricante
manera

Tornillo con cabeza hexagonal 10.9 sí HV


HV 
según la norma alemana DIN
6914

Tuerca hexagonal HV  10 sí HV
según la norma alemana DIN
6915

Arandela  - sí HV
según la norma alemana DIN
6916

• Siempre usar conjuntamente sólo las siguientes calidades de tornillos con las
siguientes calidades de tuercas:

Calidad de tornillos 10.9 12.9


Calidad de tuercas 10 12

Para construcciones de acero: Norma Calidad

Tornillo de cabeza hexagonal DIN 6914 10.9 / 12.9

Tuerca hexagonal DIN 6915 10 / 12

Arandela DIN 6916 C 45 endurecido

• Tomar la fuerza de tensión respectiva necesaria de la siguiente tabla o de las


indicaciones que se hacen en los dibujos.

Fuerzas de tensión previa y pares de apriete para procedimientos de par de fuerzas


para juegos de la clase de resistencia 10.9 según tabla 5, DIN V 18800-7.

Procedimientos de par

Pretensión estándar Fv Momento de apriete a ser aplicado para alcanzar la


en kN pretensión estándar
MA en Nm

Galvanizado en caliente Como de fábrica y


Dimensión
y lubricado 1) ligeramente aceitado

M 12 50 100 120
11/2013 Rev 0

M 16 100 250 350

M 20 160 450 600

M 22 190 650 900

M 24 220 800 1100

M 27 290 1250 1650

2-492-20980 (Pos 02) 7 - 43


M 30 350 1650 2200

M 36 510 2800 3800

1
) Tuercas tratadas con bisulfuro de molibdeno u otra sustancia lubricante equivalente

Control de la unión GV después del montaje, luego por lo menos una vez al año según:

Uniones atornilladas pretensadas (DIN V 18800-7 1.2.2.2)


(1216) Al aplicar el procedimiento de par se debe realizar un control de por lo menos el
5% de los juegos de las conexiones realizadas (en caso de conexiones con menos de 20
tornillos por lo menos 2 uniones atornilladas). Aquí se aplicará en el juego, por el lado
donde se apretó durante la fabricación, un par de prueba de máximo 10 % por encima del
momento de apriete aplicado. De acuerdo que ángulos de continuación de giro sean
alcanzados hasta que la llave dinamométrica desenclave, hay que proceder según la
tabla 7. Si fuera necesario, el elemento que no es girado, debe ser sujetado
adecuadamente para evitar que éste gire.

Verifique la pretensión al aplicar el procedimiento de par 


(DIN V 18800-7 Tabla 7)

Ángulo de Acción
continuación de giro

< 30° ninguna, pretensión es suficiente

30° hasta 60° pretensión es suficiente, controlar dos tornillos vecinos en la misma conexión

> 60° cambiar tornillo, controlar dos tornillos vecinos en la misma conexión

11/2013 Rev 0

7 - 44 2-492-20980 (Pos 02)


11/2013 Rev 0

2-492-20980 (Pos 02) 7 - 45


Página en blanco

11/2013 Rev 0

7 - 46 2-492-20980 (Pos 02)


8 Lubricación

8.1 Introducción e indicaciones técnicas

ADVERTENCIA
Peligro de lesiones por trabajos de limpieza, inspección, mantenimiento y
reparación durante el servicio

Son posibles graves lesiones físicas o hasta la muerte

• Ejecutar los trabajos de limpieza, inspección, mantenimiento y reparación sólo


con la máquina / instalación desconectada y asegurada contra reconexión.

Una lubricación adecuada con los mejores lubricantes para los respectivos usos
previstos, es absolutamente necesario para la conservación de la seguridad de
funcionamiento y una duración adecuada. No es posible caracterizar absolutamente al
lubricante con los valores de orientación indicados en la tabla de lubricantes. La
responsabilidad de elección correcta del lubricante teniendo en consideración las
condiciones locales y las condiciones de aplicación de este tipo de instalación industrial
así como el último avance en la tecnología de lubricantes, queda finalmente en manos del
suministrador de lubricantes.
Los lubricantes deben ser puestos a disposición por el usuario/ propietario.
Nosotros no asumimos responsabilidad alguna por deficiencias o daños causados por
una mala elección del lubricante.
Para resumir, recomendamos utilizar sólo lubricantes de buena calidad, los cuales han
sido elegidos por empresas reconocidas en la materia teniendo en consideración
nuestros valores de orientación.

NOTA
Cada una de las empresas de aceite mineral que aparece en la tabla de
lubricantes mantiene un servicio de lubricación cuyos ingenieros están a
disposición de nuestros clientes para responder cualquier pregunta relacionada
a la lubricación y encontrar la lubricación adecuada para cada aplicación.
11/2013 Rev 0

2-492-20980 (Pos 02) 8-1


ATENCIÓN
Daños en la instalación por lubricación inapropiada

Posibles daños en la máquina / instalación o su entorno

• Realizar tanto la lubricación como todos los trabajos necesarios de lubricación


con la máquina / instalación pero todavía en su temperatura de trabajo.

Observe especialmente los siguientes puntos:


– Los lubricantes recomendados se encuentran en la tabla de lubricación
(Capítulo 8.4, Lubricantes especiales Capítulo 8.4.2).
– La lubricación tiene que realizarse en los periodos indicados según las indicaciones
de lubricación (Capítulo 8.5) y con los lubricantes y en las cantidades especificadas.
– Esta recomendación no excluye por supuesto el uso de otros lubricantes con las
mismas características de otros fabricantes.

11/2013 Rev 0

8-2 2-492-20980 (Pos 02)


8.2 Almacenamiento de los lubricantes

• Cierre bien los recipientes inmediatamente después de sacar el lubricante.


Almacene los recipientes en ambientes cerrados y secos. De esta manera Ud. evita
que los lubricantes se ensucien. Procure almacenar, utilizar, y desechar los
lubricantes de acuerdo a las medidas para la protección del medio ambiente. Al
manipular lubricantes observe los respectivos reglamentos nacionales para la
protección del medio ambiente.
• Al almacenar y manipular los lubricantes observe los respectivos reglamentos
nacionales para la protección en el trabajo, protección sanitaria y protección contra
incendios.
• Marque barriles, bidones, aceiteras y pistolas de engrasar dependiendo según el
tipo de lubricante con diferentes colores. No se deben mezclar diferentes
lubricantes.

8.3 Notas generales referente a la lubricación

8.3.1 Grupos de aceites

En Capítulo 8.4 "Tabla de lubricantes (índice 8)" se distinguen los siguientes grupos de
aceites:
Aceites minerales = CLP
Poliglicoles = CLP PG (aceites sintéticos)
Poli-a-olefina = CLP HC (aceites sintéticos)
Aceites hidráulicos = HLP
Aceites hidráulicos = HVLP (comportamiento de viscosidad-temperatura mejorado)
11/2013 Rev 0

2-492-20980 (Pos 02) 8-3


NOTA al reductor
Para la selección del aceite, la viscosidad es determinante, la cual está indicada
en la etiqueta de identificación del engranaje.

Observe la calidad de aceite exigida por el fabricante del engranaje. En caso


necesario haga que su suministrador confirme la calidad de aceite. Cada
fabricante o proveedor de lubricantes es responsable de la calidad de sus
productos.

La cantidad de aceite a ser rellenada es determinada sólo por la medición del


nivel de aceite en la mirilla, en la sonda de nivel o en la abertura del rebosadero
de aceite.

Realice los cambios de aceite en los intervalos prescritos por el fabricante del
engranaje. Adicionalmente controle continuamente el nivel de aceite y rellene la
cantidad que falte.

Si cambia el tipo de aceite, la cantidad residual de aceite usado que se


encuentra en el engranaje debe ser lo más mínima posible. Una cantidad residual
pequeña normalmente no causa ningún problema. Aceites para engranajes de
diferentes tipos y fabricantes no se deben mezclar entre sí. En caso necesario
haga que el fabricante del aceite nuevo confirme la compatibilidad con los restos
del aceite usado.

Al cambiar de poliglicoles a otro aceite para engranajes o al revés, siempre se


debe primero enjuagar bien el engranaje con el nuevo aceite. Se debe eliminar
los restos del aceite usado completamente del engranaje.

• Lubricar regularmente en cantidades adecuadas. Falta de lubricante puede causar


daños en los elementos mecánicos.
• Para enjuagar utilice un aceite con viscosidad pequeña del mismo fabricante y a la
misma base; nunca mezcle aceite a base mineral con aceite sintético.
• Lavar y secar el rodamiento y su carcasa cuando se deba usar una grasa lubricante
de otra base jabonosa.
• Llenar los rodamientos completamente con grasa pero llenar el espacio libre dentro
de la carcasa sólo parcialmente (aprox. 30 – 50 %) y montar los rodamientos.
• Rellenar los laberintos completamente con grasa.
• Reengrasar los rodamientos y los laberintos.
Después de la lubricación:
• ¡No limpie la boquilla de lubricación/ los cabezales de lubricación!

ATENCIÓN
11/2013 Rev 0

Daños en la instalación por impurezas en la grasa lubricante

Posibles daños en la máquina / instalación o su entorno

• ¡Trabaje en condiciones limpias! Ya pequeñas impurezas en la grasa lubricante


afectan la vida útil de los puntos de cojinete.

8-4 2-492-20980 (Pos 02)


8.3.2 Tuberías de lubricación

Observar que las tuberías de lubricación estén limpias interiormente a fondo antes de la
primera puesta en operación y rellenadas con el lubricante prescrito.

8.3.3 Ruedas dentadas no cubiertas

PELIGRO
Peligro de lesiones por trabajos de limpieza, inspección, mantenimiento y
reparación durante el servicio

Inminente peligro de muerte o de graves lesiones físicas. Accionamientos por


coronas dentadas o cremalleras no cubiertos pueden atrapar y triturar
partes del cuerpo.

• Jamás lubricar con la máquina en marcha.

Antes de la lubricación, limpiar bien los accionamientos por coronas dentadas y


cremalleras no cubiertos. Poner el lubricante de tal manera que se forme una película
uniforme y delgada.
11/2013 Rev 0

2-492-20980 (Pos 02) 8-5


8.4 Tabla de lubricantes (índice 8)

8.4.1 Lubricantes estándar

8.4.1.1 Aceites de lubricación

Códig Fuchs
Uso Clase Aral BP ESSO Mobil Shell Texaco Klüber
o Europa

Acoplamientos
Energol
hidráulicos y ISO VG 32 Vitam Nuto Renolin Rando LAMORA
A1 HLP-HM DTE 24 Tellus 32
grupos HLP GF 32 H 32 B 10 HD 32 HLP 32
32
hidráulicos

Energol
ISO VG Vitam Nuto Renolin Rando Oil LAMORA
A2 HLP-HM DTE 25 Tellus 46
46 HLP GF 46 H 46 B 15 HD 46 HLP 46
46
Instalaciones
hidráulicas
Energol
ISO VG Vitam Nuto Renolion Rando Oil LAMORA
A3 HLP-HM DTE 26 Tellus 68
68 HLP GF 68 H 68 B 20 HD C-68 HLP 68
68

ISO VG Vitam Bartran Univis Renolin Tellus Rando Oil


B1 DTE 13 M
32 HVLP HF 32 HV 32 N 32 MR 32 MC T 32 HD AZ 32

Instalaciones ISO VG Vitam Bartran Univis Renolin Tellus


B2 DTE 15 M
hidráulicas 46 HVLP HF 46 HV 46 N 46 MR 46 MC T 46

ISO VG Bartran Univis Renolin Tellus Rando Oil


B3 DTE 16 M
68 HVLP HV 68 N 68 MR 68 MC T 68 HD CZ 68

Energol Renolin Klüberoil


ISO VG Degol Spartan Mobilgear Omala Meropa
C1 GR-XP CLP 150/ GEM
150 CLP BG 150 EP 150 600 x P150 150 150
150 Plus 1-150 N

Energol Renolin Klüberoil


ISO VG Degol Spartan Mobilgear Omala Meropa
C2 GR-XP CLP 220/ GEM
220 CLP BG 220 EP 220 600 x P220 220 220
220 Plus 1-220 N

Engranajes y Energol Renolin Klüberoil


ISO VG Degol Spartan Mobilgear Omala Meropa
C3 motores GR-XP CLP 320/ GEM
320 CLP BG 320 EP 320 600 x P320 320 320
reductores 320 Plus 1-320 N

Energol Renolin Klüberoil


ISO VG Degol Spartan Mobilgear Omala Meropa
C4 GR-XP CLP 460/ GEM
460 CLP BG 460 EP 460 600 x P460 460 460
460 Plus 1-460 N

Energol Renolin Klüberoil


ISO VG Degol Spartan Mobilgear Omala Meropa
C5 GR-XP CLP 680/ GEM
680 CLP BG 680 EP 680 600 x P680 680 680
680 Plus 1-680 N

ISO VG Renolin Mobilgear Klübersynth


Degol Omala Pinnacle
D1 150 CLP Unisyn SHC XMP GEM
PAS 150 HD 150 EP 150
HC CLP 150 150 4-150 N

Enersyn
ISO VG Renolin Mobilgear Klübersynth
Degol EP-XF 220 Omala Pinnacle
D2 220 CLP Unisyn SHC XMP GEM
PAS 220 (ya no se HD 220 EP 220
HC CLP 220 220 4-220 N
fabrica)
Aceite para
ISO VG Renolin Mobilgear Klübersynth
engranajes Degol Enersyn Omala Pinnacle
D3 320 CLP Unisyn SHC XMP GEM
sintético PAS 320 EP-XF 320 HD 320 EP 320
HC CLP 320 320 4-320 N
11/2013 Rev 0

ISO VG Renolin Mobilgear Klübersynth


Degol Omala Pinnacle
D4 460 CLP Unisyn SHC XMP GEM
PAS 460 HD 460 EP 460
HC CLP 460 460 4-460 N

ISO VG Renolin Mobilgear Klübersynth


Omala
D5 680 CLP Unisyn SHC XMP GEM
HD 680
HC CLP 680 680 4-680 N

8-6 2-492-20980 (Pos 02)


Códig Fuchs
Uso Clase Aral BP ESSO Mobil Shell Texaco Klüber
o Europa

ISO VG
Degol Renolin Tivela Synlube Klübersynth
E1 150 CLP
GS 150 PG 150 S 150 CLP 150 GH 6-150
PG

ISO VG Enersyn
Degol Glycolub Renolin Glycoyle Tivela Synlube Klübersynth
E2 220 CLP SG-XP
GS 220 e 220 PG 220 HE 220 S 220 CLP 220 GH 6-220
PG 220
Aceite para
engranajes
ISO VG Enersyn
sintético Degol Renolin Glycoyle Tivela Synlube Klübersynth
E3 320 CLP SG-XP
No mezclable GS 320 PG 320 HE 320 S 320 CLP 320 GH 6-320
PG 320
con aceite
mineral.
ISO VG Enersyn
Degol Glycolub Renolin Glycoyle Tivela Synlube Klübersynth
E4 460 CLP SG-XP
GS 460 e 460 PG 460 HE 460 S 460 CLP 460 GH 6-460
PG 460

ISO VG Enersyn
Degol Renolin Glycoyle Tivela Klübersynth
E5 680 CLP SG-XP
GS 680 PG 680 HE 680 S 680 GH 6-680
PG 680

Bloqueos de ISO VG Degol Energol Teresso DTE Oil Tellus Oil Rando
F1 —
retorno 46 CL CL 46 CS 46 46 Medium C 46 Oil 46

ISO VG Degol Energol Renolin Morlina Rando


G1
100 CL CL 100 CS 100 DTA 100 100 Oil EE

ISO VG Degol Energol Renolin Morlina Rando


G2 Rodamientos de
150 CL CL 150 CS 150 DTA 150 150 Oil F
cuello y cojinetes
de deslizamiento
ISO VG Degol Energol Renolin Morlina Ursa Oil
G3
220 CL CL 220 CS 220 DTA 220 220 P 45

ISO VG Degol Energol Renolin Morlina Viscoma


G4
320 CL CL 320 CS 320 DTA 320 320 Oil 144

- Vanellus-
ESSOLU TITAN Ursa Klüberoil
Ruedas de Motor oil Kowal T Delvac Rimula
H1 BE-XD-3- Universal Super LA GEM
desplazamiento SAE 30 Motoroil -Energol Super X 30
HDX HD SAE 30 Ursatex 1-100 N
HDS

API GL 4 Gear Oil TITAN Spirax Multigear Klübersynth


Engranajes Gear Oil Gear oil Mobilube
J1 SAE 90 EP SAE Gear MP G 80 W SAE GEM
eslabones Hyp 90 GX-D 90 HD 90-A
EP 90 SAE 90 90 85 W-90 4-220 N

Código Requerimientos mínimos según DIN Punto de fluidez

A = Aceite según DIN 51524-2 a base de aceite mineral - 24 °C a - 27 °C

B = Aceite según DIN 51524-3 a base de aceite mineral - 42 °C

C = Aceite según DIN 51517-3 a base de aceite mineral - 9 °C a - 24 °C

D = Aceite según DIN 51517-3 a base de aceite poli-a-olefina - 30 °C a - 48 °C

E = Aceite según DIN 51517-3 a base de poliglicol - 27 °C a - 45 °C

F+G = Aceite según DIN 51517-2 a base de aceite mineral —


11/2013 Rev 0

2-492-20980 (Pos 02) 8-7


8.4.1.2 Grasas lubricantes

Clasificación según DIN 51502 / 51825


Aceite básico: aceite mineral
Tipo de saponificación: litio 12-hidroxiestearato
Margen de temperatura de empleo: - 20 °C a 120 °C

Fuchs
Código Uso Clase Aral BP ESSO Mobil Shell Texaco Klüber
Europa

Equipo de
Grasa CENTOP
lubricación con NLGI Aralub Energrease Mobilux Simnia
K1 fluida LEX
grasa soporte 000 GFP 000 HT 000 EP EP 023 Grease 000
000 GLP 500
superior del eje

Grasa
Soportes del eje fluida MICROL
NLGI Aralub Energrease Renolit Mobilplex Alvania Marfak
K2 acoplamientos para UBE
00 FDP 00 HT-EP 00 SO-D8024 44 GL 00 00
dentados engranaje GB 00
s

Acoplamientos
Grasa
dentados y MICROL
NLGI 0 Energrease Beacon Alvania Multifak
K3 equipos de UBE
KPO K-20 LS 0 EP 0 EP R- EP 0
lubricación con GB 0
OEP1
grasa

Equipos de MICROL
NLGI 1 Energrease Beacon Renolit Mobilux Alvania
K4 lubricación con UBE
KP1K-20 LS-EP 1 EP 1 FEP 2 EP 1 Grasa EP 1
grasa GL 261

Equipos de
lubricación con
grasa y Alvania CENTOP
NLGI 2 Aralub Energrease Beacon Renolit Mobilux Multifak
K5 rodamientos Grasa EP LEX
KP2K-20 H-LP 2 LS-EP 2 EP 2 FEP 2 EP 2 EP 2
antifricción (LF) 2 2 EP
(solicitación
elevada)

Rodamientos
antifricción NLGI 3 Aralub Energrease Renolit Alvania Glissando CENTOP
K6 Beacon 3 Mobilux 3
(solicitación K3K-20 HL 3 LS 3 FWA 220 Grasa RL 3 FT 3 LEX 3
normal)

8.4.1.3 Grasa lubricante de alto rendimiento

Clasificación según DIN 51502 


Aceite básico: Polialfaolefina (PAO), completamente sintético 
Tipo de saponificación: espesante de gel 
Margen de temperatura de empleo: - 50 °C a 200 °C
Ámbito de aplicación: rodamientos rápidos (p.ej. rodamientos del eje intermedio, …)

Código Uso Clase Aral BP ESSO Fuchs Mobil Shell Texaco Klüber

Rodamientos
antifricción
Mobiltemp
L1 (elevada NLGI 2
SHC 100
solicitación
11/2013 Rev 0

térmica)

8-8 2-492-20980 (Pos 02)


Clasificación según DIN 51502 
Aceite básico: completamente sintético 
Tipo de saponificación: complejo de litio
Margen de temperatura de empleo: - 40 °C a 160 °C
Ámbito de aplicación: rodamientos del rotor de la trituradora, Roll-Sizer, …

Código Uso Clase Aral BP ESSO Fuchs Mobil Shell Texaco

Rodamientos
antifricción
Mobilith Albida
L2 (elevada NLGI 2
SHC 220 PPS 2
solicitación
térmica)

Clasificación según DIN 51502 


Aceite básico: Polialfaolefina (PAO), completamente sintético 
Tipo de saponificación: espesante de gel
Margen de temperatura de empleo: - 50 °C a 180 °C
Ámbito de aplicación: rodamientos lentos (p. ej. transportadores de alimentación,
rascadores de cadena, …)

Código Uso Clase Aral BP ESSO Fuchs Mobil Shell Texaco

Rodamientos
antifricción
Mobiltemp
L3 (elevada NLGI 1.5
SHC 32
solicitación
térmica)

8.4.2 Lubricantes especiales

8.4.2.1 Aceites lubricantes para molinos tubulares

Ámbito de aplicación: lubricación de la corona dentada

Lubricación de la corona dentada Klüber Fuchs


Código
(Engrase por proyección) Lubritech
negro transparente

GRAFLOSCON Klüberplex
M1 Imprimación a mano Ceplattyn 300
A - G1 ULTRA AG 11-462

GRAFLOSCON Klüberfluid
M2 Proceso de rodaje Rodaje de Ceplattyn - RN
B - SG-00 ULTRA B-F 2 ULTRA

Lubricación durante la operación


(Lubricante adhesivo con buenas propiedades
bajo presión extrema (EP)).
GRAFLOSCON Klüberfluid
M3 Ensayo especial del FZG (centro de Ceplattyn KG 10 HMF
C - SG-0 Ultra C-F 8 ULTRA
investigación para ruedas dentadas y
11/2013 Rev 0

engranajes) - A/2, 76/50 > 12. nivel de carga,


abrasión < 0,2 mg/kWh

Lubricación durante la operación de + 5 °C a GRAFLOSCON Klüberfluid


M4 Ceplattyn KG 10 HMF - 1000
100 °C C - SG-1000 Ultra C-F 4 ULTRA

GRAFLOSCON Klüberfluid
M5 Lubricante de operación de + 15 °C a 120 °C Ceplattyn KG 10 HMF - 2500
C - SG-2000 Ultra C-F 3 ULTRA

2-492-20980 (Pos 02) 8-9


8.4.2.2 Aceites lubricantes para trituradoras de cono

Aceites

CASTROL
Código Uso Clase CASTROL
BIO TOP

ISO VG
N1 Tribol 943 AW 32 Tribol BioTop 1448 / 32
32 HLP
Grupo hidráulico
Regulación de eje y protección contra
sobrecarga. ISO VG
N2 Tribol 943 AW 46 Tribol BioTop 1448 / 46
46 HLP
Engranaje intermedio por correas
trapezoidales
ISO VG
N3 Tribol 943 AW 68 Tribol BioTop 1448 / 68
68 HLP

ISO VG
N4 Tribol 1100/100
100 CLP
Unidad de aceite
ISO VG
N5 Sistema de lubricación por circulación de Tribol 1100/150 Tribol BioTop 1418 / 150
150 CLP
aceite
ISO VG
N6 Tribol 1100/220 Tribol BioTop 1418 / 220
220 CLP

Grasas

CASTROL
Código Uso Clase CASTROL
BIO TOP

Tribol 3020/1000-000
P1 NLGI 000
GP 000K-40
Equipo de lubricación con grasa
soporte superior del eje
Tribol 3020/1000-00
P2 NLGI 00
GP 00K-40

NLGI 2 Molub-Alloy
P3 Rodamientos antifricción Tribol 3020/1000-2
KP2K-20 Bio Top 9488-1

8.4.2.3 Acoplamientos hidrodinámicos

Ámbito de aplicación: Aceites de transmisión de potencia


Punto de fluidez: hasta - 42 °C

Fuchs
Código Uso Clase Aral BP ESSO Mobil Shell Texaco
Europa

Acoplamientos ISO VG 32 Degol BG Energol Torque Renolin Mobilfluid Tegula Rando


Q1
hidráulicos (Voith) HLP 32 HLP-HM 32 Fluid N 45 MR 10 125 32 HD 32
11/2013 Rev 0

8 - 10 2-492-20980 (Pos 02)


Ámbito de aplicación: Aceites de transmisión de potencia
Aceite básico: completamente sintético
Punto de fluidez: - 42 °C a - 63 °C

Código Uso Clase Castrol Klüber Mobil

Summit
Acoplamientos Hyspin
Q2 ISO VG 32 HySyn SHC 524
hidráulicos (Voith) AWH-M 32
FG 32

CASTROL Hyspin AWH-M 32 = Punto de fluidez - 42 °C

Klüber Summit HySyn FG 32 = Punto de fluidez - 45 °C

Mobil SHC 524 = Punto de fluidez - 63 °C

8.4.2.4 Aceites hidráulicos para empleo a baja temperatura

Margen de temperatura de empleo: mín. - 40 °C hasta máx. + 70 °C


Punto de fluidez: hasta - 60 °C

Código Uso Clase Shell

Instalaciones Tellus
R1 ISO VG 32
hidráulicas Arctic 32

8.4.2.5 Aceites hidráulicos resistentes al fuego

Punto de inflamación: 300 °C


Punto de inflamabilidad: 360 °C
Punto de fluidez: hasta - 20 °C

Código Uso Clase Fuchs Europa Quintolubric

PLANTOFLUX AT-S Quintolubric


S1 Instalaciones hidráulicas ISO VG 46
VG 46 888-46

PLANTOFLUX AT-S Quintolubric


S2 Instalaciones hidráulicas ISO VG 68
VG 68 888-68
11/2013 Rev 0

2-492-20980 (Pos 02) 8 - 11


8.5 Indicaciones para la lubricación

ATENCIÓN
Daños en la instalación por indicaciones erróneas de cantidades y/o clases
de aceite

Posibles daños en la máquina / instalación o su entorno

• Las indicaciones sobre las placas de características de engranajes, motores


etc. sobre la cantidad y clase de aceite a ser llenada tienen prioridad sobre las
indicaciones de estas instrucciones de lubricación.
• ¡Observar las indicaciones para la lubricación de los componentes en el
ANEXO 9!

Punto de lubrica- Can- Lubricante Plazos de lubricación en horas Cantidad de lubricante


ción tid. según de trabajo
Capítulo 8.
4 código Renovación Relubrica- Renovación Relubrica-
ción ción

1. Cambio de
Comprobar
aceite tras
diariamente
Engranaje de 500 h;
el nivel de aprox.
1 ruedas cóni- 1 D3 siguientes tras
aceite con el 270 litros
cas 8000 - 12000 h,
engranaje
como máximo
parado
cada 4 años

Rodamiento
cada 6000 h o aprox. cada
2 del tambor de 2 K5
cada 2 años uno 7,7 kg
accionamiento

Rodamiento
cada 6000 h o aprox. cada
3 del tambor 2 K5
cada 2 años uno 3,2 kg
tensor

Rodillos porta-
4 Lubricación permanente
dores
11/2013 Rev 0

8 - 12 2-492-20980 (Pos 02)


Ilustración 38
11/2013 Rev 0

2-492-20980 (Pos 02) 8 - 13


Página en blanco

11/2013 Rev 0

8 - 14 2-492-20980 (Pos 02)


9 ANEXO

9.1 Dibujos

9.2 Accionamiento

9.3 Tambor de accionamiento y tambor tensor

9.4 Báscula de cinta con electrónica de evacuación

9.5 Rascador B6C

9.6 Cilindro hidráulico ENERPAC CLL-508

9.7 Bomba hidráulica de mano

9.8 Dispositivos de seguridad


11/2013 Rev 0

2-492-20980 (Pos 02) 9-1


9.1 Dibujos

Denominación Dibujo no.

Cinta de evacuación GSSF 2000x47,7 4601915 Hoja 1-3

Soportes de rodillos completos 4612024 Hoja 1-2

Guía de material completa 4612052

Rascador de rastrillo 2597871

Zapata de alimentación 4612040

Bastidor de la cinta 4612258

Brazo en voladizo Bastidor de la cinta - 4612318


Accionamiento
11/2013 Rev 0

2-492-20980 (Pos 02) 9-3


9.2 Accionamiento
11/2013 Rev 0

2-492-20980 (Pos 02) 9-5


9.3 Tambor de accionamiento y tambor tensor
11/2013 Rev 0

2-492-20980 (Pos 02) 9-7


Página en blanco

11/2013 Rev 0

9-8 2-492-20980 (Pos 02)


2013-10-17 12:54

Installation and Operating Instructions

Industrial Gear Units


Helical and Bevel-Helical Gear Units
Gear Units X.. Series

Edition 08/2012
19358814 / EN
Contents

1 General Information.......................................................................................... 5
1.1 How to use the operating instructions...................................................... 5
1.2 Structure of the safety notes.................................................................... 5
1.3 Rights to claim under warranty.................................................................5
1.4 Exclusion of liability.................................................................................. 6
1.5 Copyright.................................................................................................. 6
2 Safety Notes...................................................................................................... 7
2.1 Preliminary remark................................................................................... 7
2.2 General information..................................................................................7
2.3 Target group.............................................................................................7
2.4 Designated use........................................................................................ 8
2.5 Other applicable documentation...............................................................8
2.6 Safety symbols on the gear unit............................................................... 8
2.7 Symbols on the packaging..................................................................... 12
2.8 Transport................................................................................................ 12
2.9 Storage and transport conditions........................................................... 14
3 Basic Gear Unit Structure.............................................................................. 16
3.1 Nameplate.............................................................................................. 16
3.2 Type designations.................................................................................. 17
3.3 Mounting positions................................................................................. 18
3.4 Mounting surfaces.................................................................................. 19
3.5 Shaft positions........................................................................................19
3.6 Mounting positions and standard mounting surfaces............................. 19
3.7 Directions of rotation dependencies....................................................... 20
3.8 Housing.................................................................................................. 21
3.9 Gearing and shafts................................................................................. 21
3.10 Input and output shafts...........................................................................22
3.11 Sealing systems..................................................................................... 23
3.12 Coating and surface protection systems................................................ 24
3.13 Lubrication types.................................................................................... 25
3.14 Accessories............................................................................................ 25
4 Design of options and accessories...............................................................27
4.1 Backstop /BS..........................................................................................27
4.2 Temperature sensor /PT100.................................................................. 27
5 Assembly/Installation..................................................................................... 28
5.1 Required tools/resources....................................................................... 28
5.2 Tolerances..............................................................................................28
5.3 Important notes...................................................................................... 29
5.4 Installation requirements........................................................................ 30
5.5 Installing the gear unit............................................................................ 31
5.6 Filling the gear unit with oil..................................................................... 32
5.7 Gear unit with solid shaft........................................................................ 32
5.8 Temperature sensor /PT100.................................................................. 33
6 Startup..............................................................................................................35
6.1 Important notes on startup..................................................................... 35
6.2 Backstop /BS..........................................................................................35
6.3 Gear unit shutdown/conservation...........................................................36

3
Installation and Operating Instructions – Helical and Bevel-Helical Gear Units X.. Series
Contents

7 Inspection/Maintenance................................................................................. 38
7.1 Preliminary work for inspection and maintenance..................................38
7.2 Inspection and maintenance intervals.................................................... 39
7.3 Lubricant change intervals..................................................................... 39
7.4 Checking the oil level............................................................................. 40
7.5 Check the oil consistency.......................................................................40
7.6 Changing the oil..................................................................................... 41
7.7 Refilling grease.......................................................................................42
7.8 Split housing...........................................................................................43
8 Lubricants........................................................................................................44
8.1 Information on lubricant selection...........................................................44
8.2 Lubricant table........................................................................................44
8.3 Lubricant fill quantities............................................................................46
8.4 Sealing greases / rolling bearing greases.............................................. 46
9 Malfunctions/Troubleshooting.......................................................................47
9.1 Troubleshooting information...................................................................47
9.2 Customer service................................................................................... 47
9.3 Possible gear unit malfunctions..............................................................48
9.4 Disposal..................................................................................................49
10 Index.................................................................................................................50

4
Installation and Operating Instructions – Helical and Bevel-Helical Gear Units X.. Series
General Information
How to use the operating instructions 1

1 General Information
1.1 How to use the operating instructions
The operating instructions are an integral part of the product and contain important
information for operation and service. The operating instructions are written for all
employees who assemble, install, startup, and service this product..
The operating instructions must be accessible and legible. Make sure that persons
responsible for the system and its operation, as well as persons who work independently
on the unit, have read through the operating instructions carefully and understood them.
Consult SEW-EURODRIVE if you have any questions or if you require further information.

1.2 Structure of the safety notes


1.2.1 Meaning of the signal words
The following table shows the grading and meaning of the signal words for safety notes,
notes on potential risks of damage to property, and other notes.
Signal word Meaning Consequences if disregarded
DANGER Imminent danger Severe or fatal injuries
WARNING Possible dangerous situation Severe or fatal injuries
CAUTION Possible dangerous situation Minor injuries
NOTICE Possible damage to property Damage to the drive system or its envir-
onment
INFORMATION Useful information or tip: Simpli-
fies the handling of the drive
system.

1.2.2 Structure of the section-related safety notes


Section-related safety notes do not apply to a specific action, but to several actions
pertaining to one subject. The used symbols indicate either a general or a specific hazard.
This is the formal structure of a section-related safety note:
SIGNAL WORD
Type and source of danger.
Possible consequence(s) if disregarded.
• Measure(s) to prevent the danger.

1.2.3 Structure of the embedded safety notes


Embedded safety notes are directly integrated in the instructions just before the
description of the dangerous action.
This is the formal structure of an embedded safety note:
• SIGNAL WORD Nature and source of hazard.
Possible consequence(s) if disregarded.
– Measure(s) to prevent the danger.

1.3 Rights to claim under warranty


A requirement of fault-free operation and fulfillment of any rights to claim under limited
warranty is that you adhere to the information in the operating instructions. Therefore,
read the operating instructions before you start working with the unit.

5
Installation and Operating Instructions – Helical and Bevel-Helical Gear Units X.. Series
General Information
1 Exclusion of liability

1.4 Exclusion of liability


You must comply with the information contained in these operating instructions to ensure
safe operation of the X series gear units and to achieve the specified product character-
istics and performance requirements. SEW-EURODRIVE assumes no liability for injury
to persons or damage to equipment or property resulting from non-observance of these
operating instructions. In such cases, any liability for defects is excluded.

1.5 Copyright
© 2012 – SEW-EURODRIVE. All rights reserved.
Unauthorized duplication, modification, distribution or any other use of the whole or any
part of this documentation is strictly prohibited.

6
Installation and Operating Instructions – Helical and Bevel-Helical Gear Units X.. Series
Safety Notes
Preliminary remark 2

2 Safety Notes
The following basic safety notes must be read carefully to prevent injury to persons and
damage to property. The operator must ensure that the basic safety notes are read and
adhered to. Make sure that persons responsible for the plant and its operation, as well
as persons who work independently on the unit, have read through the operating
instructions carefully and understood them. If you are unclear about any of the informa-
tion in this documentation or if you require further information, please contact SEW-
EURODRIVE.

2.1 Preliminary remark


The following safety notes are primarily concerned with the use of gear units. If you use
gearmotors, also refer to the safety notes for motors in the corresponding operating
instructions.
Also observe the supplementary safety notes in the individual sections of these operating
instructions.

2.2 General information


WARNING
During operation, the gear units can have movable or rotating parts and hot surfaces.
Severe or fatal injuries
• All work related to transportation, storage, installation, assembly, connection,
startup, maintenance and repair may only be carried out by qualified personnel, in
strict observance of:
– The relevant detailed operating instructions
– Warning and safety signs on the gear unit
– All other project planning documents, operating instructions and wiring
diagrams related to the drive
– The specific regulations and requirements for the system
– National/regional regulations governing safety and the prevention of accidents

• Never install damaged products

• Submit a complaint to the shipping company immediately in the event of damage.

• Removing covers without authorization, improper use or incorrect installation and


operation may result in severe injuries to persons or damage to machinery.
Refer to the documentation for additional information.

2.3 Target group


Any mechanical work may only be performed by adequately qualified personnel. Quali-
fied personnel in this context are persons who are familiar with the setup, mechanical
installation, troubleshooting and maintenance for this product. Further, they are qualified
as follows:
• Training in mechanical engineering, e.g. as a mechanic or mechatronics technician
(final examinations must have been passed).
• They are familiar with these operating instructions.

7
Installation and Operating Instructions – Helical and Bevel-Helical Gear Units X.. Series
Safety Notes
2 Designated use

Any electronic work may only be performed by adequately qualified electricians. Qualified
electricians in this context are persons who are familiar with the electronic installation,
startup, troubleshooting and maintenance for this product. Further, they are qualified as
follows:
• Training in electrical engineering, e.g. as an electrician or mechatronics technician
(final examinations must have been passed).
• They are familiar with these operating instructions.

Any work in further areas of transportation, storage, operation and waste disposal may
only be carried out by persons who are trained appropriately.
All qualified personnel must wear appropriate protective clothing.

2.4 Designated use


X series industrial gear units are gear units run by motors for industrial and commercial
systems. The units may only be run at the speeds and powers shown in the technical
data or on the nameplate. Implementing gear unit loads other than the permitted values
or operating the gear units in areas of application other than industrial and commercial
systems is only permitted after consultation with SEW-EURODRIVE.
Using these products in potentially explosive atmospheres is prohibited, unless
specifically designated otherwise.
In compliance with the EC Machinery Directive 2006/42/EC, the industrial gear units are
components for installation in machinery and systems. In the scope of the EC directive,
you must not take the machinery into operation in the designated fashion until you have
established that the end product complies with Machinery Directive 2006/42/EC.

2.5 Other applicable documentation


The following publications and documents have to be observed as well:
• Helical and Bevel-Helical X.. Series Gear Units catalog
• Order documents, such as dimension sheet, order confirmation, etc.
• If required, the "AC Motors" operating instructions
• If required, the operating instructions of the options installed

2.6 Safety symbols on the gear unit

CAUTION
Safety symbols or signs can become dirty or illegible over time.
Risk of injury due to illegible symbols.
• Always make sure that safety, warning, and operating notes are legible.
• Replace damaged safety symbols and signs.

8
Installation and Operating Instructions – Helical and Bevel-Helical Gear Units X.. Series
Safety Notes
Designated use 2

The safety symbols on the gear unit must be observed. They have the following meaning:
Safety symbols Meaning

Oil
Indicates the oil filling location. Also serves as proper venting during the oil
change.

Indicates the oil drain.


Oil

Indicates the positions for relubrication and makes it easier to find the locations to
be lubricated. Helps avoid bearing damage

Indicates the bleeder screw

For pivoted mounting positions, this symbol on the information sign indicates the
mounting position of the gear unit for checking the oil.

Helps avoid errors caused by lack of understanding. Read the information in the
operating instructions.

Caution: Burns caused by hot surface.

Caution: Removing the dipstick during operation may result in damage to the gear
unit.
S TOP

Caution: Risk of burns due to hot gear oil.


Oil

9
Installation and Operating Instructions – Helical and Bevel-Helical Gear Units X.. Series
Safety Notes
2 Designated use

After startup, you may remove the following labels from the gear unit.
Meaning
The brake is not set at the factory.

VORS ICHT NOTICE ATTENTION P RECAUCIÓN VOORZICHTIG OS TROŻNIE


DE Die Bre m s e is t a b We rk n ic h t EN Th e b ra ke h a s n o t b e e n s e t a t
e in g e s te llt. th e fa c to ry
Mögliche Sachschäden! Potential damage to property!
• Bremse vor der Inbetriebnahme • Prior to startup, set the brake according
gemäß Betriebsanleitung einstellen to the operating instructions.

F ES
El fre n o n o vie n e a ju s ta d o
Le fre in n 'e s t p a s ré g lé d 'u s in e d e fá b ric a .
Risque de dommages matériels ! ¡Posibles daños materiales!
• Avant la mise en service, régler le frein • Antes de la puesta en marcha,
conformément aux instructions de la ajustar el freno según las
notice d'exploitation. instrucciones de funcionamiento.

X NL PL
De re m is n ie t a f fa b rie k Ha m u le c n ie je s t u s ta wio n y
in g e s te ld . fa b ryc zn ie .
Mogelijke materiële schade!
• Rem voor de inbedrijfstelling conform •
technische handleiding instellen.
18855199

The coupling is supplied without grease.

VORS ICHT NOTICE ATTENTION P RECAUCIÓN VOORZICHTIG OS TROŻNIE


DE EN
Ku p p lu n g wird o h n e Fe tt g e lie fe rt. Co u p lin g d e live re d with o u t
g re a s e
Mögliche Sachschäden!
Possible damage to property.
• Vor der Inbetriebnahme Kupplung
• Fill coupling with grease prior to startup.
mit Fett befüllen.

F ES
L’a c c o u p le m e n t e s t livré s a n s El a c o p la m ie n to s e s u m in is tra
g ra is s e . s in g ra s a .
Risque de dommages matériels ! ¡Posibles daños materiales!
• Avant la mise en service, remplir • Llenar el acoplamiento con grasa
l’accouplement de graisse. antes de la puesta en marcha.

NL PL
Ko p p e lin g wo rd t zo n d e r S p rzę g ło d o s ta rc za n e je s t
ve t g e le ve rd . b e z s m a ru .
Mogelijke materiële schade! Możliwe szkody materialne!
• Koppeling vóór de inbedrijfstelling • Przed uruchomieniem należy
met vet vullen. wypełnićsprzęgło smarem.
18977405

10
Installation and Operating Instructions – Helical and Bevel-Helical Gear Units X.. Series
Safety Notes
Designated use 2

Meaning
The coupling is supplied without oil.

VORS ICHT NOTICE ATTENTION P RECAUCIÓN VOORZICHTIG OS TROŻNIE


DE EN
Ku p p lu n g wird o h n e Öl g e lie fe rt. Co u p lin g d e live re d with o u t o il
Mögliche Sachschäden! Possible damage to property.
• Vor der Inbetriebnahme Kupplung • Fill coupling with oil prior to startup.
mit Öl befüllen.

F ES
L’a c c o u p le m e n t e s t livré s a n s El a c o p la m ie n to s e s u m in is tra
h u ile . s in a c e ite .
Risque de dommages matériels ! ¡Posibles daños materiales!
• Avant la mise en service, remplir • Llenar el acoplamiento con aceite antes
l
Oi l’accouplement d’huile. de la puesta en marcha.

NL PL
Ko p p e lin g wo rd t zo n d e r S p rzę g ło d o s ta rc za n e je s t
o lie g e le ve rd . b e z o le ju .
Mogelijke materiële schade! Możliwe szkody materialne!
• Koppeling vóór de inbedrijfstelling • Przed uruchomieniem należy
met olie vullen. wypełnićsprzęgło olejem.
18977413

VORS ICHT NOTICE ATTENTION P RECAUCIÓN VOORZICHTIG OS TROŻNIE


DE Ge trie b e is t m it VCI EN Ge a r u n it with VCI c o rro s io n
ro s tg e s c h ü tzt. Nic h t ö ffn e n ! p ro te c tio n . Do n o t o p e n !
Mögliche Sachschäden! Potential damage to property!
• Vor der Inbetriebnahme Vorarbeiten • Prior to startup, perform preliminary
gemäß Betriebsanleitung durchführen. work according to operating instructions
• Keine offene Flamme! • No open flames!

F Ré d u c te u r p ro té g é c o n tre la ES Re d u c to r e s tá p ro te g id o c o n VCI
c o rro s io n a ve c VCI. Ne p a s o u vrir c o n tra la c o rro s ió n . ¡No a b rir!
Risque de dommages matériels ! ¡Posibles daños materiales!
• Avant la mise en service, réaliser les • Antes de la puesta en marcha, efectuar
travaux préliminaires indiqués dans la los trabajos preparatorios según las
notice d'exploitation. instrucciones de funcionamiento.
• Pas de flammes ouvertes ! • No debe haber fuego abierto.
NL Ta n d wie lka s t is m e t VCI te g e n PL
VCI c o rro s ie b e s c h e rm d . Nie t o p e n e n !
Mogelijke materiële schade!
• Vóór de inbedrijfstelling voor-
bereidingen conform technische
handleiding uitvoeren.
18977421 • Geen open vuur!

The gear unit is protected against corrosion with VCI.

The gear unit is supplied without oil.

VORS ICHT NOTICE ATTENTION P RECAUCIÓN VOORZICHTIG OS TROŻNIE


DE EN
Ge trie b e wird o h n e Öl g e lie fe rt. Ge a r u n it is d e live re d with o u t o il.
Mögliche Sachschäden! Potential damage to property!
• Vor der Inbetriebnahme Ölbefüllung • Prior to startup, fill in oil according
gemäß Betriebsanleitung durchführen. to operating instructions.

F Le ré d u c te u r n e c o n tie n t p a s ES
El re d u c to r s e s u m in is tra
d 'h u ile à la livra is o n . s in a c e ite .
Dommages matériels possibles ! ¡Posibles daños materiales!
• Avant la mise en service, effectuer le • Antes de la puesta en marcha,
remplissage d'huile conformément à la efectuar el llenado de aceite según
Oi
l notice d'exploitation.
las instrucciones de funcionamiento.

NL PL
Ta n d wie lka s t wo rd t zo n d e r
o lie g e le ve rd .
Mogelijke materië schade!
• Vóór de inbedrijfstelling olie conform
technische handleiding bijvullen.
18977383

11
Installation and Operating Instructions – Helical and Bevel-Helical Gear Units X.. Series
Safety Notes
2 Symbols on the packaging

2.7 Symbols on the packaging


The symbols on the packaging must be observed. They have the following meaning:

Fragile Protect Fasten Hand hooks


from heat here prohibited

Up Keep dry Center of gravity

1811486091

2.8 Transport
2.8.1 General information

WARNING
Suspended loads can fall.
Severe or fatal injuries.
• Do not stand under the suspended load.
• Secure the danger zone.
• Use suitable, sufficiently rated and undamaged handling equipment.
• Consider the gear unit dimensions, the center of gravity and the weight that has to
be moved when selecting lifting equipment or crane (see dimension drawing).

CAUTION
Risk of slipping of unsecured mount-on components, e.g. keys.
Potential risk of crushing due to falling parts.
• Secure the mount-on components.

CAUTION
Risk of slipping due to lubricant leaking from damaged seals.
Minor injuries
• Check the gear unit and mount-on components for leaking lubricant.

NOTICE
Improper transport may result in damage to the gear unit.
Possible damage to property.
• Note the following:

12
Installation and Operating Instructions – Helical and Bevel-Helical Gear Units X.. Series
Safety Notes
Symbols on the packaging 2

• Inspect the shipment for any damage that may have occurred in transit as soon as
you receive the delivery. Inform the shipping company immediately about any damage.
It may be necessary to suspend startup.
• The weight of the gear unit (without oil) is indicated on the nameplate or on the
dimension sheet. Observe the loads and specifications given on the nameplate.
• If possible, transport the gear unit without oil fill. If this is not possible, note that the
weight indicated on the nameplate refers only to the gear unit without oil fill, and
replace the breather with a screw plug.
• Transport the gear unit in such a way that the lifting gear is tensioned only vertically.
• The gear unit must be transported in a manner that prevents damage to the gear unit,
and mount-on components. For example, impacts against exposed shaft ends can
damage the gear unit.
• Use only the prescribed suspension points to transport the gear unit [1] (see order
documents). The load suspensions of the motor or mount-on components are provided
for stabilization purposes only.
The following figure illustrates how to transport the gear unit.

[1] [1]

13
Installation and Operating Instructions – Helical and Bevel-Helical Gear Units X.. Series
Safety Notes
2 Storage and transport conditions

2.9 Storage and transport conditions


The gear units can be provided with the following protection and packaging types
depending on the storage and transport conditions.

2.9.1 Internal conservation


Standard corrosion protection
After the test run, the test oil fill is drained out of the gear unit. The remaining oil film
protects the gear unit against corrosion for a limited period of time.

Long-term corrosion protection


After the test run, the test oil fill is drained out of the gear unit and the interior space is
filled will a vapor phase inhibitor. The breather filter is replaced by a screw plug and
enclosed with the gear unit.

2.9.2 External conservation


The following measures are generally taken for exterior corrosion protection:
• Corrosion protection is applied to bare, non-painted functional surfaces of shafts,
flanges, mounting and foot surfaces on the gear unit. Remove it only using an
appropriate solvent which is not harmful to the oil seal.
• Small spare parts and loose pieces, such as bolts, nuts, etc., are packed in corrosion
protection plastic bags (VCI corrosion protection bags).
• Threaded holes and blind holes are covered by plastic plugs.
• If the gear unit is stored longer than six months, regularly check the protective coating
of unpainted areas as well as the paint coating. Areas in which the protective coating
and/or paint has been damaged may have to be repainted.

2.9.3 Packaging
Standard packaging
The gear unit is delivered on a pallet without cover.
Application: Land transport

Long-term packaging
The gear unit is delivered in a wooden box that is also appropriate for sea transport.
Application: Sea transport and/or for long-term storage

2.9.4 Storage conditions

NOTICE
Improper storage may result in damages to the gear unit.
Possible damage to property.
• During storage up to startup, the gear unit must be stored in a shock-free manner
to prevent damage to the rolling bearing races.
• The output shaft must be rotated at least one full rotation every six months so that
the position of the roller elements in the bearings of the input and output shafts
changes.

14
Installation and Operating Instructions – Helical and Bevel-Helical Gear Units X.. Series
Safety Notes
Storage and transport conditions 2

INFORMATION
As standard, the gear units are delivered without oil; different protection systems are
required depending on the storage period and storage conditions as shown in the
table below.

Corrosion protection +
Storage location Storage duration
packaging
Standard corrosion protection Under roof, enclosed at constant temperature and atmospheric
humidity (5 °C < â < 60 °C, relative humidity < 50%). Max. 6 months with intact surface
+
No sudden temperature fluctuations. Controlled ventilation with corrosion protection
standard packaging filter (free from dust and dirt). No aggressive vapors, no shocks.
Under roof, enclosed at constant temperature and atmospheric
Long-term corrosion protection humidity (5 °C < â < 60 °C, relative humidity < 50%).
Max. 3 years with regular inspection
+ No sudden temperature fluctuations. Controlled ventilation of the and checking for intactness.
standard packaging storage location with filter (free from dust and dirt). No
aggressive vapors, no shocks.
Long-term corrosion protection
Max. 3 years with regular inspection
+ With roof, protected against rain and shocks.
and checking for intactness.
long-term packaging

INFORMATION
If stored in tropical zones, provide for sufficient protection against insect damage.
Contact SEW-EURODRIVE for differing requirements.

15
Installation and Operating Instructions – Helical and Bevel-Helical Gear Units X.. Series
Basic Gear Unit Structure
3 Nameplate

3 Basic Gear Unit Structure


3.1 Nameplate
3.1.1 Sample gear unit
The following example shows the structure of the nameplate. The oil quantity specified
on the nameplate refers only to the basic unit.

Made in Germany

18014398928127499
Type Type designation
Nr. 1 Manufacturing number
PK1 [kW] Operating power on the input shaft (HSS)
MK2 [Nm] Gear unit output torque
n1 [rpm] Input speed (HSS)
n2 [rpm] Output speed (LSS)
norm. Normal operating point
min. Operating point at minimum speed
max Operating point at maximum speed
i Exact gear unit reduction ratio
FS Service factor
FR1 [N] Actual overhung load acting on the input shaft
FR2 [N] Actual overhung load acting on the output shaft
FA1 [N] Actual axial load acting on the input shaft
FA2 [N] Actual axial load acting on the output shaft
Mass [kg] Weight of the gear unit
Qty of greasing points Number of regreasing points
Fans Number of installed fans
Oil grade and viscosity class / oil volume
Year Year of manufacture
IM Mounting position and mounting surface

16
Installation and Operating Instructions – Helical and Bevel-Helical Gear Units X.. Series
Basic Gear Unit Structure
Type designations 3

3.2 Type designations


3.2.1 Gear unit
The following example shows the structure of the type designation:
X 3 K S B 260 /HH /B
Gear unit mounting:
/B = Foot mounting
/T = Torque arm
/F = Flange

Housing design as of size 260:


/HH = Horizontal housing
/HU = Universal housing

Gear unit size:


180...320

Application:
B = Bucket elevator drive

Type of output shaft:


S = Solid shaft with key
R = Smooth solid shaft
L = Splined solid shaft
A = Hollow shaft with keyway
H = Hollow shaft with shrink disk
V = Splined hollow shaft

Gear unit type:


F = Helical gear unit
K = Helical-bevel gear unit
T = Bevel-helical gear unit

Number of gear stages:


2 = 2 stages
3 = 3 stages
4 = 4 stages

Industrial gear unit series

17
Installation and Operating Instructions – Helical and Bevel-Helical Gear Units X.. Series
Basic Gear Unit Structure
3 Mounting positions

3.3 Mounting positions


The mounting position defines the spatial orientation of the gear unit housing and is
designated M1...M6.
The table below shows the mounting positions.
Standard mounting position Alternative mounting position
Horizontal gear unit M1 M3

With the alternative mounting positions, there might be limitations regarding certain
options. Contact SEW-EURODRIVE in this case.

3.3.1 X.K..

M1

M6 M2

M5
M4

M3

6790939531

18
Installation and Operating Instructions – Helical and Bevel-Helical Gear Units X.. Series
Basic Gear Unit Structure
Mounting surfaces 3

3.4 Mounting surfaces


The mounting surface is defined as the surface where the gear unit is attached.

F1

1348021771

3.5 Shaft positions

3.5.1 X.K..
The shaft positions 0 to 4 shown in the following figure apply to solid and hollow output
shafts. The order-specific shafts are shaded gray. The missing shafts are not illustrated,
but marked with a number.

3.6 Mounting positions and standard mounting surfaces


A certain standard mounting surface is assigned to each mounting position:
INFORMATION
• The mounting position and/or mounting surface must not differ from the order.
• A deviation of ±1° is permitted.
• Other mounting surfaces are possible in combination with a certain mounting posi-
tion. Refer to the order-specific dimension drawing.

19
Installation and Operating Instructions – Helical and Bevel-Helical Gear Units X.. Series
Basic Gear Unit Structure
3 Directions of rotation dependencies

The following figure provides an overview of mounting positions and standard mounting
surfaces.

M1
0
4
F1
M6
3
M2 F6
0
3 4

F3
3

0
0 M5
M4 4
0

F3
4
M3
4
3 3

F6
0 3
F2

1630370827

3.7 Directions of rotation dependencies


INFORMATION
The gear unit can be operated in both directions of rotation. An exception are gear
unit variants with backstop.
The following figure shows the direction of rotation dependencies between input and
output shafts. The gear units as well as the position of the backstop are schematically
shown as the solid shaft version.

20
Installation and Operating Instructions – Helical and Bevel-Helical Gear Units X.. Series
Basic Gear Unit Structure
Housing 3

3.7.1 X.K..

Shaft position 03
Size
Pos. of end gear 4

X4K

1840433419

= Position of the backstop (if applicable)


= Alternative backstop position (depending on size and gear ratio)
* = Consult SEW-EURODRIVE when using a backstop
1) = Note the restrictions regarding external forces on the LSS

3.8 Housing
The gear unit housing is made from robust gray-cast iron.

3.8.1 Two-piece housing


The gear unit housing is a two-piece housing with a horizontal parting line.

441826955

3.9 Gearing and shafts


The hardened and ground gearing is made from hardened steels. The output shafts are
made of tough quenched and tempered steel.

21
Installation and Operating Instructions – Helical and Bevel-Helical Gear Units X.. Series
Basic Gear Unit Structure
3 Input and output shafts

3.10 Input and output shafts


There are two types of shafts:
• High-speed shaft (HSS), usually an input shaft
• Low-speed shaft (LSS), usually an output shaft

X.K..

LS S
HS S

3.10.1 Input shaft


The input shaft is provided with a closed keyway according to DIN 6885/T1 and a center
bore (according to DIN 332). The matching key according to DIN 6885/T1 - form A is
included in the scope of delivery.

18014398833520651

3.10.2 Smooth output shaft /..R


The gear units are available with a smooth output shaft to install non-positive output
elements, such as flange couplings with a cylindrical interference fit. The shaft's face
has a center bore according to DIN 332. The insertion area with reduced diameter
facilitates the mounting of output elements.

9007200756231819

22
Installation and Operating Instructions – Helical and Bevel-Helical Gear Units X.. Series
Basic Gear Unit Structure
Sealing systems 3

3.11 Sealing systems


3.11.1 Input shaft
The following figure illustrates the built-in sealing.
Sealing system: Radial labyrinth seal (Taconite), regreasable

• Features:
Single oil seal with radial labyrinth seal

• Ambient conditions:
Very high dust load with abrasive particles

[1]

[1] Optional with oil seal sleeve

3.11.2 Output shaft


The following figure illustrates the built-in sealing.
Sealing system: Radial labyrinth seal (Taconite), regreasable

• Features:
Single oil seal with radial labyrinth seal

• Ambient conditions:
Very high dust load with abrasive particles

[1]

[1] Optional with oil seal sleeve

23
Installation and Operating Instructions – Helical and Bevel-Helical Gear Units X.. Series
Basic Gear Unit Structure
3 Coating and surface protection systems

3.11.3 Position of greasing points

INFORMATION
Make sure that the gear unit shaft is rotating during the regreasing process.

Grease nipple on The lubrication points are located on the top side of the gear unit. Flat greasing nipples
the top side of the according to DIN 3404 A G1/8 are used. Regreasing should be carried out at regular
gear unit (option) intervals. Observe section "Maintenance intervals".
Note the following points:
• The option applies to both drive and output shaft(s).

Example

3.12 Coating and surface protection systems


The gear unit is equipped with the following surface protection.

24
Installation and Operating Instructions – Helical and Bevel-Helical Gear Units X.. Series
Basic Gear Unit Structure
Lubrication types 3

3.12.1 OS2 surface protection system

OS/2
SEW design
Medium environmental impact

Used as surface protection with typical


ambient conditions
Corrosion categories
DIN EN ISO 12944-2

Suited for environments with high humidity or moderate


atmospheric contamination, such as applications outdoors
subject to direct weathering.
According to corrosivity category: C3 (moderate)
• Applications in gravel plants
Sample applications
• Cable cars
Condensation test
120 h
ISO 6270
Salt spray test ISO 7253 240 h
Top coat color1) RAL 7031
Color according to RAL Yes
Uncoated parts: shaft end/flanges

1) Standard color

INFORMATION
Sheet metal parts (e.g. protection covers, fan guard) are painted in RAL 1003.

3.13 Lubrication types


The gear unit is equipped with the following surface protection.

3.13.1 Splash lubrication


The oil level is low; gearing and bearing parts that are not immersed in the oil bath are
lubricated by splashing oil.

3.14 Accessories
The following section describes the accessories for the several types of lubrication.

INFORMATION
The position of accessories might vary depending on the gear unit type and size.

25
Installation and Operating Instructions – Helical and Bevel-Helical Gear Units X.. Series
Basic Gear Unit Structure
3 Lubrication types

3.14.1 General accessories


The following figure shows the general accessories.

[1]

[2]

[3]

[4]

2671413899
[1] Oil dipstick (optional) [3] Oil level glass
[2] Gear unit breather [4] Oil drain

Visual oil level


check

Breather The purpose of gear unit breather is to prevent that non-permitted pressure occurs from
heating during operation. The gear units are normally equipped with a high-quality
breather filter with a filter mesh of 2 µm.

Oil drain

26
Installation and Operating Instructions – Helical and Bevel-Helical Gear Units X.. Series
Design of options and accessories
Backstop /BS 4

4 Design of options and accessories

4.1 Backstop /BS


The purpose of a backstop is to prevent undesirable reverse rotation. During operation,
the backstop permits rotation in one specified direction of rotation only.
The backstop functions by using centrifugal lift-off sprags. Once the lift-off speed is
reached, the sprags completely lift off from the contact surface of the outer ring. The
backstop is lubricated with gear oil.

[1]

[1]

CCW CW

199930635
The direction of rotation is determined with a view to the output shaft (LSS).
• CW = Clockwise
• CCW = Counterclockwise
The permitted direction of rotation [1] is indicated on the housing.

INFORMATION
If the drive has a through-going output shaft, the direction of rotation of the backstop
should be given as viewed towards shaft position 3.

When operated below the lift-off speed, wear can occur in the backstop.
Consult SEW-EURODRIVE for defining the maintenance intervals for:
• Input speed rates n1 < 950 rpm
• or any of the following gear unit designs
Size Input speed n1 [rpm]
X4K260 iN ≥ 200 950...1150
X4K260 iN ≥ 200 1150...1400

iN = Nominal gear unit ratio

4.2 Temperature sensor /PT100


The PT100 temperature sensor can be used to measure the temperature of the oil in the
gear unit.
The temperature sensor is located in the gear unit's oil sump. The exact position depends
on the gear unit version and position of the shaft.

27
Installation and Operating Instructions – Helical and Bevel-Helical Gear Units X.. Series
Assembly/Installation
5 Required tools/resources

5 Assembly/Installation
5.1 Required tools/resources
Not included in the scope of delivery:
• Set of wrenches
• Torque wrench
• Mounting device
• Compensation elements (shims, spacing rings)
• Fasteners for input and output elements
• Lubricant (e.g. NOCO® fluid from SEW-EURODRIVE)
• For hollow shaft gear units → aids for assembly/disassembly onto the machine shaft
• Securing components for the gear unit base

5.2 Tolerances
The following tolerances apply.

5.2.1 Shaft end


Diameter tolerance in accordance with DIN 748:
Ø = Smooth output shaft / ..R→ ISO v6
Ø = Output shaft as a solid shaft with key /..S → ISO m6

Center bores according to DIN 332, part 2 (type D..):


Ø > 16...21 mm → M6 Ø > 50...85 mm → M20
Ø > 21...24 mm → M8 Ø > 85...130 mm → M24
Ø > 24...30 mm → M10 Ø > 130...225 mm1) → M30
Ø > 30...38 mm → M12 Ø > 225...320 mm1) → M36
Ø > 38...50 mm → M16 Ø > 320...500 mm1) → M42
1) Dimensions not according to DIN 332; the thread depth including the counterbore is at least twice
that of the nominal thread diameter
Keys according to DIN 6885 (domed type)

28
Installation and Operating Instructions – Helical and Bevel-Helical Gear Units X.. Series
Assembly/Installation
Important notes 5

5.3 Important notes


WARNING
Risk of crushing if the drive starts up unintentionally.
Severe or fatal injuries.
• De-energize the motor before you start working on the unit.
• Secure the motor against unintended power-up.

WARNING
An operator's machine that is not appropriately secured can fall during gear unit
installation or removal.
Severe or fatal injuries.
• Safeguard the customer machine against unintentional movement when installing
or removing the gear unit.
• Before releasing shaft connections, make sure there are no active torsional
moments present (tensions within the system).

WARNING
Danger of burns due to hot gear unit and hot gear unit oil.
Serious injury.
• Let the gear unit cool down before you start working on it.
• Carefully remove the oil level plug and the oil drain plug.

CAUTION
Danger due to unsecured mount-on components, e.g. keys.
Possible injury to persons due to falling parts.
• Install appropriate protective devices.
• Secure the mount-on components.

CAUTION
Risk of slipping due to lubricant leaking from damaged seals.
Minor injuries
• Check the gear unit and mount-on components for leaking lubricant.

CAUTION
Risk of injury due to protruding parts.
Minor injuries
• Gear units and mount-on components must not protrude into footways.

NOTICE
Improper installation and mounting may result in damage to the gear unit.
Possible damage to property.
• Note the following:
• Make sure that the customer components are designed for the load.
• The mounting position may only be changed after consultation with SEW-
EURODRIVE. The warranty will become void without prior consultation.
• The most important technical data is provided on the nameplate. Additional data
relevant for operation is available in drawings, on the order confirmation or any order-
specific documentation.

29
Installation and Operating Instructions – Helical and Bevel-Helical Gear Units X.. Series
Assembly/Installation
5 Installation requirements

• Do not modify the gear unit or the mount-on components without prior consultation
of SEW-EURODRIVE.
• Protect rotating drive parts, such as couplings, gears, or belt drives using suitable
devices that protect from contact.
• Install/mount the gear unit only in the specified mounting position on a level, vibration-
damping, and torsionally rigid support structure. Do not twist housing legs and
mounting flanges against each other.
• Make sure that the oil level and oil drain plugs, as well as the breather plugs are freely
accessible.
• Use plastic inserts if there is a risk of electrochemical corrosion between the gear unit
and the driven machine (connection between different metals such as cast iron and
high-grade steel). Also install the bolts with plastic washers. Always ground the gear
unit housing.
• It is important that only authorized personnel is allowed to assemble gear head units
with motors and adapters. Consult SEW-EURODRIVE.
• Do not weld anywhere on the drive. Do not use the drive as a ground point for welding
work. Welding may destroy gearing parts and bearings.
• Units installed outdoors must be protected from the sun. Suitable protective devices
are required, such as covers or roofs. Avoid any heat accumulation. The operator
must ensure that foreign objects do not impair the function of the gear unit (e.g. falling
objects or coverings).
• Protect the gear unit from direct cold air currents. Condensation may cause water to
accumulate in the oil.
• Gear units are supplied with a coating suitable for use in damp areas or in the open
air. Repair any damage to the paint work (e.g. on the breather).
• Do not modify the existing piping.
• The gear unit is delivered without oil fill.
• Observe the safety notes in the individual chapters.

5.4 Installation requirements


Check that the following conditions have been met:
• The information on the motor's nameplate must match the voltage supply system.
• The drive has not been damaged during transportation or storage.
• The ambient temperature matches the information in the order documents.
• No harmful oils, acids, gases, vapors, radiation etc. in the vicinity
• Clean the output shafts and flange surfaces thoroughly to ensure they are free of anti-
corrosion agents, contamination or similar. Use a commercially available solvent. Do
not expose the sealing lips of the oil seals to the solvent – damage to the material.

5.4.1 Extended storage


Important: The service life of the lubricant in the bearings is reduced if the unit is stored
for ≥ 1 year (only applies to bearings with grease lubrication).
Replace the provided breather filter with the screw plug.

30
Installation and Operating Instructions – Helical and Bevel-Helical Gear Units X.. Series
Assembly/Installation
Installing the gear unit 5

5.5 Installing the gear unit

5.5.1 Foot-mounted gear units


The following table shows the thread size and tightening torques for foot mounting.
Tightening torque
Size Bolt/nut Strength class 8.8
[Nm]
X260 M48 6022

INFORMATION
The bolts must not be lubricated during assembly.

5.5.2 Tightening torques for retaining screws


Tighten the screws of gear unit mount-on parts and protection covers using the following
tightening torque.
INFORMATION
The tightening torques do not apply to mounting types like flange coupling, torque
arm, mounting flange, hollow shaft with shrink disk, etc. You find the relevant tight-
ening torques in the individual chapters.
Tightening torque
Bolt/nut Strength class 8.8
[Nm]
M6 11
M8 27
M10 54
M12 93

INFORMATION
The bolts must not be lubricated during assembly.

5.5.3 Foundation
To ensure quick and successful mounting, the type of foundation should be correctly
selected and the mounting carefully planned in advance. Foundation drawings with all
necessary construction and dimension details should be available.
To avoid harmful vibrations and oscillations, adequate rigidity must be ensured when
mounting the gear unit on a steel construction. The foundation must be dimensioned
according to weight and torque of the gear unit by taking account of the forces acting on
the gear unit.
Tighten retaining screws or nuts to the specified torque. Use the screws and tightening
torques specified in chapter "Gear unit mounting".
NOTICE
An improper foundation may result in damage to the gear unit.
Possible damage to property.
• The foundation must be level and flat; the gear unit may not be deformed when
the retaining screws are tightened. Unevenness must be leveled out appro-
• Observe the weight specified on the nameplate.

31
Installation and Operating Instructions – Helical and Bevel-Helical Gear Units X.. Series
Assembly/Installation
5 Filling the gear unit with oil

5.5.4 Aligning the shaft axis

WARNING
Shafts can break if shaft axes are not aligned exactly.
Severe or fatal injuries.
• Refer to the separate operation instructions regarding the requirements of the
couplings.
The service life of the shafts, bearings and couplings depends on the precision of the
alignment of the shaft axes with each other.
Always try to achieve zero misalignment. When doing so, you should also consult the
special operating instructions regarding the requirements of the couplings, for example.

5.6 Filling the gear unit with oil


5.6.1 General information

WARNING
Risk of crushing if the drive starts up unintentionally.
Severe or fatal injuries.
• De-energize the motor before you start working on the unit.
• Secure the motor against unintended power-up.

NOTICE
Improper oil filling may cause damage to the gear unit.
Possible damage to property.
• Note the following:
• Fill in the oil only when the gear unit is in the intended mounting position.
• Make sure the oil has ambient temperature when filling the gear unit.
• For gear units with external supply pipes, e.g. oil-air cooler, establish the connections
prior to the filling process.
• Fill the gear unit with the oil grade and oil quantity specified on the nameplate. The
oil quantity specified on the nameplate is an approximate quantity. The mark on the
oil level glass or oil dipstick is the decisive indicator for the correct oil level. For detailed
information, refer to "Changing the oil" (page 41).

5.7 Gear unit with solid shaft


5.7.1 Mounting input and output components

NOTICE
Bearing, hosing or shaft may be damaged due to improper assembly.
Possible damage to property.
• Only use a mounting device for installing input and output elements. Use the
center bore and the thread on the shaft end for positioning.
• Never force belt pulleys, couplings, pinions, etc. onto the shaft end by hitting them
with a hammer. This may damage the bearing, the housing and the shaft.
• If belt pulleys are used, make sure the belt is tensioned correctly in accordance
with the manufacturer's instructions.

32
Installation and Operating Instructions – Helical and Bevel-Helical Gear Units X.. Series
Assembly/Installation
Temperature sensor /PT100 5

The following figure shows a mounting device for installing couplings or hubs on gear
unit or motor shaft ends. It may be possible to dispense with the thrust bearing on the
mounting device.

[1]
[2] [4] FX1 FX1 [4]

[3]
X1 X1

A B

356867979 651876363
[1] Shaft end A Incorrect
[2] Thrust bearing B Correct
[3] Coupling hub
[4] Hub

Avoid impermissibly high overhung loads: Install gear or chain sprockets according to
illustration B.

INFORMATION
Mounting is easier if you first apply lubricant to the output element and/or heat it up
briefly (to 80 ... 100 ˚C).

5.8 Temperature sensor /PT100


5.8.1 Dimensions

A 24 PG9, PG11
35
Ø8

34

G1/2

359154443
Dimension A = 150 mm

33
Installation and Operating Instructions – Helical and Bevel-Helical Gear Units X.. Series
Assembly/Installation
5 Temperature sensor /PT100

5.8.2 Electrical connection

3
2 1

359158539
[1] [2] Resistor element connection

5.8.3 Technical data


• Design with thermometer pocket and changeable measuring insert
• Sensor tolerance [K] ± (0.3 + 0.005 x T), (corresponds to DIN IEC 751 class B),
T = Oil temperature [°C]
• Plug connector: DIN EN 175301-803 PG9 (IP65)
• The tightening torque for the retaining screw in the back of the plug connector for
electrical connection is 0.25 Nm.

34
Installation and Operating Instructions – Helical and Bevel-Helical Gear Units X.. Series
Startup
Important notes on startup 6

6 Startup
6.1 Important notes on startup
NOTICE
Improper startup may result in damage to the gear unit.
Possible damage to property.
• Note the following:
• Before startup, check that the oil level is correct. Refer to the unit's nameplate for
lubricant fill quantities.
• Prior to startup, make sure the monitoring devices (pressure switch, temperature
switch etc.) are fully operational.
• The most important technical data is provided on the nameplate. Additional data
relevant for operation is available in drawings, on the order confirmation or any order-
specific documentation.
• Ensure that all retaining screws are tight after the gear unit has been installed.
• Make sure that the orientation has not changed after tightening the mounting elements.
• Ensure that rotating shafts as well as couplings are equipped with suitable protective
covers.
• It is essential that there is no open fire or risk of sparks when working on the gear unit.
• Protect the gear unit from falling objects.
• For gear units with long-term protection: Replace the screw plug at the location
indicated on the gear unit with a breather plug (position → see order documents).
• Remove transport fixtures prior to startup.
• Adhere to the safety notes in the individual chapters.

• From size X..220, avoid no-load operation independent of the driven machine. The
reason is that operation with a load below the minimum load might damage the rolling
bearing of the gear unit.

6.2 Backstop /BS


NOTICE
Operating the motor in the blocking direction might destroy the backstop.
Possible damage to property
• The motor may not be operated in blocking direction. Ensure a correct voltage
supply to the motor, so that it rotates in the required direction. Operating the motor
in the blocking direction might destroy the backstop.
• Observe the "Addendum to the operating instructions" when you change the
blocking direction.

The direction of rotation is specified as viewed onto the output shaft (LSS):
• Clockwise (CW)
• Counterclockwise (CCW)

35
Installation and Operating Instructions – Helical and Bevel-Helical Gear Units X.. Series
Startup
6 Gear unit shutdown/conservation

The permitted direction of rotation [1] is indicated on the housing.


[1]

[1]

CCW CW

199930635

6.3 Gear unit shutdown/conservation


WARNING
Risk of crushing if the drive starts up unintentionally.
Severe or fatal injuries.
• De-energize the motor before you start working on the unit.
• Secure the motor against unintended power-up.

INFORMATION
Gear units with water cooling system: disrupt the cooling water supply and drain the
water from the cooling circuit. Gear units with oil supply system: Please contact
SEW-EURODRIVE.

Additional conservation measures are required if the gear unit is to be shut-down for a
longer period. Depending on the location, the ambient conditions, and the lubrication
state, even a few weeks of downtime might require conservation measures.

6.3.1 Internal conservation


• New or hardly used gear units:

– For internal conservation, SEW-EURODRIVE recommends the VCI conserva-


tion method.
– Apply the required amount of VCI anti-corrosion agent to the inside of the gear
unit (e.g. FUCHS LUBRITECH Anticorit VCI UNI IP-40, www.fuchs-lubritech.
com). The amount depends on the free space inside the gear unit. Any existing
oil may usually remain in the drive.
– Replace the breather filter with a screw plug and close the gear unit so that it
is air tight. Prior to startup, re-install the breather filter.

36
Installation and Operating Instructions – Helical and Bevel-Helical Gear Units X.. Series
Startup
Gear unit shutdown/conservation 6

• After longer gear unit operation:


– The oil might be contaminated (oil sludge, water, etc.) after long periods of
operation. Therefore, drain the oil and thoroughly rinse the inside of the gear
unit with new oil prior to conservation. Observe the information in chapter
"Changing the oil" in the corresponding operating instructions. The inside of
the gear unit can then be conserved as described above.

INFORMATION
For gear units with contactless sealing systems, consult SEW-EURODRIVE.
For gear units without contactless sealing systems, you may also use the oil type
indicated on the nameplate to perform the conservation. In this case, the gear unit
must be completely filled with clean oil. Replace the breather filter with a screw plug
and fill in the oil from the highest point of the gear unit. In order to provide for suffi-
cient conservation, all the gearing and bearing components must be completely
covered in oil.
Prior to startup, re-install the breather filter. Observe the information on the name-
plate regarding the oil grade and quantity.

6.3.2 Exterior corrosion protection


• Clean the respective surfaces.
• Grease the shaft near the sealing lip to separate the sealing lip of the oil seal and the
anti-corrosion agent.
• Apply a wax-based protective coating to shaft ends and unpainted surfaces as external
corrosion protection (e.g. Herm Hölterhoff Hölterol MF 1424, www.hoelterhoff.de).

INFORMATION
Consult the respective supplier regarding the compatibility with the oil that is used
and the length of corrosion protection for your particular gear unit model.
Observe the information in chapter "Storage and Transport Conditions" in the corres-
ponding operating instructions. This chapter provides information on the possible
storage periods in conjunction with adequate packaging – depending on the storage
location.
Prior to re-startup, observe chapter "Startup" in the corresponding operating
instructions.

37
Installation and Operating Instructions – Helical and Bevel-Helical Gear Units X.. Series
Inspection/Maintenance
7 Preliminary work for inspection and maintenance

7 Inspection/Maintenance
7.1 Preliminary work for inspection and maintenance
Observe the following notes before you start with inspection/maintenance work.
WARNING
Risk of crushing if the drive starts up unintentionally.
Severe or fatal injuries.
• De-energize the motor before you start working on the unit.
• Secure the motor against unintended power-up.

WARNING
A customer machine that is not appropriately secured can fall during gear unit install-
ation or removal.
Severe or fatal injuries.
• Safeguard the customer machine against unintentional movement when installing
or removing the gear unit.
• Before releasing shaft connections, be sure that there are no active torsional
moments present (tensions within the system).

WARNING
Danger of burns due to hot gear unit and hot gear unit oil.
Severe injuries.
• Let the gear unit cool down before you start working on it.
• Carefully remove the oil level plug and the oil drain plug.

NOTICE
Filling in the wrong oil may result in significantly different lubricant characteristics.
Possible damage to property.
• Do not mix different synthetic lubricants and do not mix synthetic with mineral
lubricants.

NOTICE
Improper maintenance may result in damage to the gear unit.
Possible damage to property.
• Note the following:
• Strict adherence to the inspection and maintenance intervals is absolutely necessary
to ensure safe working conditions.
• When using primary gearmotors, also observe the maintenance notes for motors and
primary gear units in the accompanying operating instructions.
• Observe chapter "Tightening torques" (page 31).
• Use only original spare parts according to the delivered spare and wear parts lists.
• If you remove the inspection cover, you must apply new sealing compound to the
sealing surface. Otherwise, the sealing properties of the gear unit might be impaired.
Consult SEW-EURODRIVE.
• Prevent foreign particles from entering into the gear unit during maintenance and
inspection work.
• Never clean the gear unit with a high-pressure cleaning system. Water might enter
the gear unit and the seals might be damaged.

38
Installation and Operating Instructions – Helical and Bevel-Helical Gear Units X.. Series
Inspection/Maintenance
Inspection and maintenance intervals 7

• Perform safety and function tests following all maintenance and repair work.
• Replace any brittle seals.
• For third-party parts, such as cooling systems, observe the separate inspection and
maintenance intervals of the manufacturer's documentation.
• Observe the safety notes in the individual chapters.

7.2 Inspection and maintenance intervals


Adhere to the following inspection and maintenance intervals.
Time interval What to do?
• Daily • Check the housing temperature:
• Synthetic oil: max 100 ˚C
• Check gear unit noise
• Monthly • Check the gear unit for signs of leakage
• Check the oil level
• After 500 hours of operation • First oil change after initial startup
• Every 3000 operating hours, • Check the oil consistency (see next section)
at least every 6 months • Fill regreasable sealing systems with grease
(see next section).
• Depending on the operating • Check whether retaining screws are tightly
conditions, at least every 12 secured
months • Check the alignment of the input and output
shaft (see next section)
• At least every 5 years, • Change synthetic oil
depending on the operating
conditions (see figure on
next page)
• Varying (depending on • Clean the gear unit housing
external factors) • Touch up or renew the surface/anticorrosion
coating
• Replace backstop
The backstop might wear off when operated
below lift-off speed. This is why you should
consult SEW-EURODRIVE for defining the
maintenance intervals for:
• Speed on input shaft < 950 rpm
• see backstops in section 4

7.3 Lubricant change intervals


Change the oil more frequently when using special designs subject to more severe/
aggressive ambient conditions.
INFORMATION
Mineral CLP lubricants and synthetic polyalphaolefin-based (PAO) lubricants are
used for lubrication. The synthetic lubricant CLP HC (according to DIN 51502) shown
in the following illustration corresponds to the PAO oils.

39
Installation and Operating Instructions – Helical and Bevel-Helical Gear Units X.. Series
Inspection/Maintenance
7 Checking the oil level

30000

[h]
25000

20000

[1] [A]
CLP HC
15000

10000 [A]
CLP

5000

0
70 80 90 100 110 [°C] 120

[2]

[1] Operating hours


[2] Sustained oil bath temperature
[A] Average value per oil type at 70 °C

INFORMATION
In order to optimize the lubricant change intervals, SEW-EURODRIVE recommends
that the gear unit oil be analyzed regularly.

7.4 Checking the oil level


7.4.1 General information
Note the following:
NOTICE
Improper checking of the oil level may result in damage to the gear unit.
Possible damage to property.
• Check the oil level only when the gear unit is at standstill.
• Elements for controlling the oil level, oil drain, and oil fill openings are indicated by
safety symbols.

7.5 Check the oil consistency


1. Observe the notes in chapter "Preliminary work for inspection/maintenance work"
(page 38).
2. Determine the oil drain position and place a container underneath.
3. Slowly open the oil drain valve and drain some oil.
4. Close the oil drain valve.

40
Installation and Operating Instructions – Helical and Bevel-Helical Gear Units X.. Series
Inspection/Maintenance
Changing the oil 7

5. Check the oil consistency:


• Check the drained oil for appearance, color, contamination.
• If the drained oil is severely contaminated (e.g. water, color, dirt), consult a specialist
to find out the cause.
• For more detailed information on checking the oil for water content and viscosity,
contact your lubricant manufacturer.

7.6 Changing the oil


7.6.1 Notes

WARNING
Danger of burns due to hot gear unit and hot gear unit oil.
Serious injury.
• Carefully remove the oil level plug and the oil drain plug.

NOTICE
Improper oil change may result in damage to the gear unit.
Possible damage to property.
• Note the following:
• Perform the oil change quickly after you have switched off the gear unit to prevent
solids from settling. You should drain the oil while it is still warm. Avoid oil temperat-
ures of significantly more than 50 °C.
• Always fill the gear unit with the same oil grade as before. Mixing oils of different
grades and/or manufacturers is not permitted. Especially synthetic oils may not be
mixed with mineral oils or other synthetic oils. When switching from mineral oil and/
or when switching from synthetic oil of one basis to synthetic oil of another basis,
thoroughly flush the gear unit with the new oil grade.
• Refer to the lubricant table to determine which oil of the various lubricant manufacturers
can be used.
• Information such as the oil grade, oil viscosity and required oil quantity is given on
the nameplate of the gear unit. The oil quantity specified on the nameplate is an
approximate quantity. The mark on the oil level glass or oil dipstick is the decisive
indicator for the correct oil level.
• When changing the oil, flush the gear unit interior thoroughly with oil to remove oil
sludge, oil residue, and abrasion. Use the same oil grade for this purpose as for
operating the gear unit. Fill in fresh oil only after all residues have been removed.
• For the position of the oil level plug, oil drain plug and breather plug, refer to the order
documents.
• Dispose of the used oil in accordance with applicable regulations.
• An oil level above the max marking could indicate that foreign liquids (e.g. water) have
entered. An oil level below the min marking could indicate a leakage. Find and
eliminate the cause before you fill in new oil.
• Empty accessories (e.g. filters) and piping if required.
• Empty the oil-bearing system of gear units with circulation lubrication and oil supply
systems according to the manufacturer's maintenance instructions.
• Elements for controlling the oil level, oil drain, and oil fill openings are indicated by
safety symbols.

41
Installation and Operating Instructions – Helical and Bevel-Helical Gear Units X.. Series
Inspection/Maintenance
7 Refilling grease

• Clean the magnetic oil drain valve.


• Remove any dripping oil immediately with an oil binding agent. Dispose of the used
oil in accordance with applicable regulations.

7.6.2 Procedure
Procedure for gear units without oil expansion tank and shaft end pump.
[2]

[1]
4605382667

1. Observe the notes in chapter "Preliminary work for inspection/maintenance work"


(page 38).
2. Place a suitable container underneath the oil drain [1].
3. Remove the oil fill plug(s) [2] / breather valve.
4. Open the oil drain valve [1] and drain all the oil into the container.
5. Close the oil drain valve [1].
6. Fill in new oil of the same grade via the oil filling hole [2].
• Use a funnel to fill the oil (max. filter mesh 25 µm).
• Fill the oil according to the quantity specified on the nameplate. The oil quantity
specified on the nameplate is an approximate value.
• Check the oil level.
7. If present, insert the oil fill plug(s) [2] / breather valve and the oil dipstick.

7.7 Refilling grease


WARNING
Risk of crushing due to rotating parts.
Severe or fatal injuries.
• Make sure to provide for sufficient safety measures for relubrication.
Observe the notes in chapter "Preliminary work for inspection/maintenance work" (page
38).
Regreasable sealing systems may be filled with lithium soap grease (page 46). Use
moderate pressure to force about 30 g of grease into each lubrication point until new
grease leaks out of the sealing gap.

42
Installation and Operating Instructions – Helical and Bevel-Helical Gear Units X.. Series
Inspection/Maintenance
Split housing 7

Used grease, including contaminants and sand, is in this way pressed out of the sealing
gap.

INFORMATION
Immediately remove the old grease that leaked out.

7.8 Split housing


If the split gear unit housing is divided during maintenance, be sure that:
• the parting lines are sealed again carefully, and
• the screw connections are re-tightened using the tightening torques given in section
"tightening torques" (page 31).

43
Installation and Operating Instructions – Helical and Bevel-Helical Gear Units X.. Series
Lubricants
8 Information on lubricant selection

8 Lubricants
8.1 Information on lubricant selection

NOTICE
Selecting improper lubricants may damage the gear unit.
Possible damage to property.
• Note the following:
• The oil viscosity and type (mineral/synthetic) to be used are determined by SEW-
EURODRIVE specifically for each order. This information is noted in the order
confirmation and on the gear unit's nameplate.
You must contact SEW-EURODRIVE in case of a deviation from this specification.
This lubricant recommendation in no way represents a guarantee as to the quality of
the lubricant delivered by the respective supplier. Each lubricant manufacturer is
responsible for the quality of its product.
• Before startup, ensure that the gear unit is filled with the correct oil grade and quantity.
Refer to the nameplate of the gear unit and the lubricant table in the following chapter
for information.
• Do not mix different synthetic lubricants and do not mix synthetic with mineral
lubricants.
• Check the compatibility of the greases and oils used.

8.2 Lubricant table


NOTICE
Selecting improper lubricants may damage the gear unit.
Possible damage to property.
• Contact SEW-EURODRIVE if you operate the unit under extreme conditions, such
as cold, heat, or if the operating conditions have changed since project planning.
The lubricant table shows the permitted lubricants for SEW-EURODRIVE industrial gear
units. Consider the used abbreviations, meaning of shading and notes.
CLP = Mineral oil
CLP HC = Synthetic polyalphaolefin
E = Ester oil (water hazard classification 1)
= Mineral lubricant
= Synthetic lubricant

3) = Lubricants may only be used if service factor Fs ≥ 1.3


4) = Take into account critical startup behavior at low ambient temperatures
6) = Ambient temperature

= Lubricant for the food industry (food grade oil)

= Biodegradable oil (lubricant for agriculture, forestry, and water management)


Oil

44
Installation and Operating Instructions – Helical and Bevel-Helical Gear Units X.. Series
bp
6)
IS O,NLGI ® ARAL FUCHS
Q8
Oil Mo b il LUBRICATION Trib o l Op tim o l TO T A L
DIN (IS O) S h e ll TEXACO
°C -50 0 +50 +100
Standard
Mobilgear XMP 320 S h e ll Om a la BP En e rg o l Klü b e ro il Ara l De g o l Me ro p a Alp h a S P 320 Op tig e a r Renolin CLP 320 Plus Go ya NT 320 Ca rte r EP
-10 +40 CLP CC VG 320 Mobilgear 600XP 320 F 320 GR-XP -320 GEM 1-320 N BG 320 320 Trib o l 1100/320 BM 320 Renolin High Gear 320 320

+20
3) Mobilgear XMP 150 BP En e rg o l Klü b e ro il Ara l De g o l Me ro p a Alp h a S P 150 Op tig e a r Renolin CLP 150 Plus
-20 CLP CC VG 150 Go ya NT 150
Mobilgear 600XP 150 GR-XP -150 GEM 1-150 N BG 150 150 Trib o l 1100/150 BM 150 Renolin High Gear 150

-15 +30 Mobilgear XMP 220 S h e ll Om a la BP En e rg o l Klü b e ro il Ara l De g o l Me ro p a Alp h a S P 220 Op tig e a r Renolin CLP 220 Plus Ca rte r EP
CLP CC VG 220 Mobilgear 600XP 220 BG 220 Trib o l 1100/220 Go ya NT 3220
F 220 GR-XP -220 GEM 1-220 N 220 BM 220 Renolin High Gear 320 220

+45 Mobilgear XMP 460 S h e ll Om a la BP En e rg o l Klü b e ro il Ara l De g o l Me ro p a Alp h a S P 460 Op tig e a r Renolin CLP 460 Plus Ca rte r EP
-5 CLP CC VG 460 Go ya NT 460
Mobilgear 600XP 460 F 460 GR-XP -460 GEM 1-460 N BG 460 460 Trib o l 1100/460 BM 460 Renolin High Gear 460 460

Mobilgear XMP 680 S h e ll Om a la BP En e rg o l Klü b e ro il Me ro p a Alp h a S P 680 Op tig e a r Renolin CLP 680 Plus Ca rte r EP
0 +50 Go ya NT 680
CLP CC VG 680 Mobilgear 600XP 680 F 680 GR-XP -680 GEM 1-680 N 680 Trib o l 1100/680 BM 680 Renolin High Gear 680 680
Standard Mobilgear SHC Alp h a s yn Renolin CLP 320 Plus
S h e ll Om a la BP En e rs yn Klü b e rs yn th P in n a c le Op tig e a r Ca rte r S H
-25 +40 CLP HC VG 320 XMP 320 EP 320 Renolin High Gear El Gre c o 320
HD 320 EP -XF-320 GEM 4-320 N EP 320 S yn th e tic X 320 320
Mobil SHC 632 Synth 320
3) S h e ll Om a la BP En e rs yn Klü b e rs yn th Op tig e a r Re o lin Un is yn
4) -40 +10 CLP HC VG 68 Mo b il S HC 626
HD 68 EP -XF-68 GEM 4-68 N S yn th e tic X 68 CLP 68
Mobilgear SHC
-35 +20 S h e ll Om a la BP En e rs yn Klü b e rs yn th P in n a c le Alp h a s yn Op tig e a r Re o lin Un is yn Ca rte r S H
4) CLP HC VG 150 XMP 150 El Gre c o 150
HD 150 EP -XF-150 GEM 4-150 N EP 150 EP 150 S yn th e tic X 150 CLP 150 150
Mobil SHC 629
Mobilgear SHC Op tig e a r Renolin CLP 320 Plus
-30 +30 S h e ll Om a la BP En e rs yn Klü b e rs yn th P in n a c le Alp h a s yn Ca rte r S H
CLP HC VG 220 XMP 220 S yn th e tic X 220 Renolin High Gear El Gre c o 220
HD 220 EP -XF-220 GEM 4-220 N EP 220 EP 220 220
Mobil SHC 630 Synth 220
Mobilgear SHC Renolin CLP 320 Plus
S h e ll Om a la BP En e rs yn Klü b e rs yn th P in n a c le Alp h a s yn Op tig e a r Ca rte r S H
-20 +50 VG 460 XMP 460 Renolin High Gear El Gre c o 460
CLP HC HD 460 EP -XF-460 GEM 4-460 N EP 460 EP 460 S yn th e tic X 460 460
Mobil SHC 634 Synth 460
Mobilgear SHC Op tig e a r
S h e ll Om a la BP En e rs yn Klü b e rs yn th P in n a c le Re o lin Un is yn Ca rte r S H
-10 +60 CLP HC VG 680 XMP 680 El Gre c o 680
HD 680 EP -XF-680 GEM 4-680 N EP 680 S yn th e tic X 680 CLP 680 680
Mobil SHC 636

-10 +30
3) S h e ll Ca s s id a Klü b e rö l Op tile b Ge ra lyn
VG 68

Installation and Operating Instructions – Helical and Bevel-Helical Gear Units X.. Series
Flu id GL 68 4UH1-68 N HY 68 S F 460
CLP HC
NS F H1 3) S h e ll Ca s s id a Klü b e rö l Op tile b
-20 +20 VG 220
Flu id GL 220 4UH1-220 N GT 220

3) S h e ll Ca s s id a Klü b e rö l Op tile b
4) -40 -10 VG 460
Flu id GL 460 4UH1-460N GT 460
Information on lubricant selection
Lubricants

E Klü b e rb io Trib o l BIO P la n to g e a r


-20 +40 VG 460
Oil CA2-460 TOP 1418/460 460 S
470490305

45
8
Lubricants
8 Lubricant fill quantities

8.3 Lubricant fill quantities


The listed fill level is a guide valuefor M1 in conjunction with splash lubrication. The
precise value varies depending on the gear ratio and the number of stages.

8.3.1 Splash lubrication

X.K..
Size Oil quantity [l]
X4K260 270

8.4 Sealing greases / rolling bearing greases


The table shows the greases recommended by SEW-EURODRIVE for an operating
temperature of –40 °C to 100 °C.
Manufacturer Grease Group
Fuchs Renolit CX TOM 15 OEM1)
BP Energrease LS-EP 2
Castrol Longtime PD 2
Castrol Spheerol EP 2
Klüber Centoplex EP2
Klüber Petamo GHY 133 N Group 1
Kuwait Q8 Rembrandt EP2
Mobile Mobilux EP 2
Shell Gadus S2 V220 2
Texaco Mulifak EP2
Total Multis EP 2
Castrol Obeen FS 21) Group 2
Fuchs Plantogel 2 S1) Group 3

1) You should preferably use greases also used by the manufacturer

INFORMATION
• The greases may only be replaced within the same group. It is not permitted to
mix different groups.
• If a customer wants to use a grease that is not listed in the table, the customer
has to make sure that it is suitable for the intended application.

46
Installation and Operating Instructions – Helical and Bevel-Helical Gear Units X.. Series
Malfunctions/Troubleshooting
Troubleshooting information 9

9 Malfunctions/Troubleshooting
9.1 Troubleshooting information
Read the following notes before you proceed.
WARNING
Risk of crushing if the drive starts up unintentionally.
Severe or fatal injuries.
• De-energize the motor before you start working on the unit.
• Secure the motor against unintended power-up.

WARNING
Danger of burns due to hot gear unit and hot gear unit oil.
Serious injury.
• Let the gear unit cool down before you start working on it.
• Carefully remove the oil level plug and the oil drain plug.

NOTICE
Improper handling of the gear unit and the motor may lead to damage.
Possible damage to property.
• Only qualified personnel is permitted to separate drive and motor and to carry out
repair work on SEW drives.
• Consult the SEW-EURODRIVE customer service.

9.2 Customer service


Please have the following information available if you require customer service
assistance:
• Complete nameplate data
• Type and extent of the problem
• Time the problem occurred and any accompanying circumstances
• Assumed cause
• A digital photograph if possible

47
Installation and Operating Instructions – Helical and Bevel-Helical Gear Units X.. Series
Malfunctions/Troubleshooting
9 Possible gear unit malfunctions

9.3 Possible gear unit malfunctions


Malfunction Possible cause Remedy
Unusual, irregular • Meshing/grinding noise: Bearing • Check the oil (see chapter "Inspection/
running noise damage Maintenance" section), replace bearings
• Knocking noise: Irregularity in the • Contact customer service
gearing • Check the gear unit mounting for
• Deformation of the housing upon possible deformation and correct if
tightening necessary
• Noise generation caused by insuf- • Reinforce the gear unit foundation
ficient rigidity of the gear unit
foundation
Unusual, irregular • Foreign objects in the oil • Check the oil (see chapter Inspection/
running noise Maintenance)
• Stop the drive, contact customer service
Unusual noise in the • Gear unit mounting has loosened • Tighten retaining screws and nuts to the
area of the gear unit specified torque
mounting • Replace damaged/defective retaining
screws or nuts
Operating temperature • Too much oil • Check the oil level, correct if necessary
too high • Oil too old (see chapter Inspection/Maintenance)
• The oil is heavily contaminated • Check when the oil was last changed;
• Ambient temperature too high change the oil if necessary (see chapter
Inspection/Maintenance)
• Protect gear unit from external heat
sources (e.g. provide shade)
Bearing point temper- • Not enough oil • Check the oil level, correct if necessary
atures too high • Oil too old (see chapter Inspection/Maintenance)
• Bearing damaged • Check when the oil was last changed;
change the oil if necessary (see chapter
Inspection/Maintenance)
• Check the bearings and replace if neces-
sary, contact customer service
Operating temperature • Damaged/defective backstop • Check the backstop, replace it if
at backstop too high, necessary
no blocking function • Contact customer service
Oil leaking1) • Gasket on cover plate/inspection • Tighten the bolts on the respective cover
• From cover plate cover/bearing cover/mounting plate and observe the gear unit. If oil still
• From inspection flange leaking leaks: Contact customer service
cover • Sealing lip of the oil seal turned up • Vent the gear unit, observe the gear unit.
• From bearing cover • Oil seal damaged/worn If oil still leaks: Contact customer service
• From mounting • Check oil seals; replace if necessary
flange • Contact customer service
• From input/output
side oil seal
Oil leaking • Too much oil • Correct the oil volume (see chapter
• From oil drain plug • Drive not installed in proper Inspection/Maintenance)
• From breather plug mounting position • Mount the breather plug correctly and
• Frequent cold starts (oil foams) correct the oil level (see nameplate,
and / or high oil level "Lubricants" chapter)
Oil leaking • Gasket not tight • Tighten the screws
• on screw plug • Fittings loosened • Retighten the fitting and screws
• Oil drain valve
1) During the run-in phase (24-hour runtime), it is normal for (small amounts of) oil/grease to leak from the oil seal (see also DIN 3761).

48
Installation and Operating Instructions – Helical and Bevel-Helical Gear Units X.. Series
Malfunctions/Troubleshooting
Disposal 9

9.4 Disposal
Dispose gear units in accordance with the regulations in force regarding respective
materials:
• Steel scrap
– Housing parts
– Gears
– Shafts
– Rolling bearing
• Collect waste oil and dispose of it according to the regulations in force.

49
Installation and Operating Instructions – Helical and Bevel-Helical Gear Units X.. Series
Index
10

10 Index
A N
Accessories.............................................................25 Nameplate...............................................................16
Aligning the shaft axis............................................. 32 Notes
B Designation in the documentation........................ 5
Backstop O
Design................................................................ 27 Oil drain...................................................................26
Startup................................................................35 Oil level check.........................................................40
Breather.................................................................. 26 Output shaft............................................................ 22
C P
CCW....................................................................... 27 Packaging............................................................... 14
Changing the oil...................................................... 41 Preliminary work..................................................... 30
Check the oil consistency....................................... 40 PT100..................................................................... 27
Copyright...................................................................6 R
Customer service.................................................... 47 Refilling grease....................................................... 42
CW.......................................................................... 27 Rolling bearing greases.......................................... 46
D S
Directions of rotation dependencies........................20 Safety notes.............................................................. 7
Disposal.................................................................. 49 Designation in the documentation........................ 5
E Structure of the embedded safety notes.............. 5
Embedded safety notes............................................ 5 Structure of the section-related safety notes........5
External conservation............................................. 14 Safety symbols on the gear unit................................8
F Sealing grease........................................................ 46
Foundation.............................................................. 31 Sealing systems......................................................23
Section-related safety notes..................................... 5
G
Shaft position.......................................................... 19
Gear unit mounting................................................. 31
Shutting down gear units........................................ 36
Gearing and shafts..................................................21
Signal words in the safety notes............................... 5
Greasing points.......................................................24
Splash lubrication....................................................25
H Split housing........................................................... 43
Housing...................................................................21 Stickers on the gear unit........................................... 8
I Storage conditions.................................................. 14
Input shaft............................................................... 22 Surface protection...................................................24
Inspection intervals................................................. 39 T
Installing the gear unit.............................................31 Temperature sensor
Internal conservation...............................................14 Assembly............................................................33
L Dimensions........................................................ 33
Lubricant change intervals...................................... 39 Electrical connection.......................................... 34
Lubricants............................................................... 44 Structure.............................................................27
Lubricating greases.................................................46 Technical data.................................................... 34
Lubrication types.....................................................25 Tightening torques.................................................. 31
Tolerances.............................................................. 28
M
Transport.................................................................12
Maintenance intervals............................................. 39
Transport conditions............................................... 14
Malfunctions............................................................47
Type designation of the gear unit............................17
Mounting position....................................................18
Mounting position and standard mounting surface. 19 V
Mounting surface.................................................... 19 Visual oil level check...............................................26

50
Installation and Operating Instructions – Helical and Bevel-Helical Gear Units X.. Series
Index
10

W
Warning notes on the gear unit.................................8
Waste oil................................................................. 49

51
Installation and Operating Instructions – Helical and Bevel-Helical Gear Units X.. Series
Technical specification to the order
Date: 16.10.2013

/Part of position 100


Description: Bevel-helical gear unit
Type: X4KR260/HH/B
Quantity: 1

Serial no. : 01.1861175102.0001.13


Industry : Mining / Mineral Processing
Field of Application : Belt conveyors > 100 kW
Type of driving machine : AC-motor/inverter
Operating time per day : 24
Operating cycle / hour ED [%] : 100
Altitude [m above MSL] : 0...< 1000
Installation site : Large rooms and halls
(Va >= 1.4 m/s)
Ambient conditions : dusty
Housing machining : Horizontal
Ambient temp. min./max. [°C] : 7 / 28
Motor power, nominal PM [kW] : 400,00
Motor rated speed [rpm] : 1800
Input power PK1 [kW] : 269,30
Operating torque MK2 [Nm] : 130775
Input speed [r/min] : 1800,0
Ratio : 95,84
Output speed [rpm] : 19
Nominal power PN1 [kW] : 422,00
Nominal gear torque MN2 [Nm] : 205000
Service factor Fs : 1,56
Reference value for Fs : Operating torque output Mk2
Rotation direction output : CCW

Add. forces at input shaft end : None


Add.forces at output shaft end : None
Mounting position : M1
Shaft position : 03
Mounting surface : F1
Ratio : 95,84
Input shaft [mm] : 80x170
LSS type : Solid shaft without keyway
Low speed shaft LSS [mm] : 275x318
Housing fixation : Foot mounting
Input power Pk1 at n1 min [kW] : 90,0
Input power Pk1 at n1 max [kW] : 272,0
Speed LSS, n2 min [1/min] : 6.3
Speed LSS, n2 max [1/min] : 19
Speed HSS, n1 min [1/min] : 600
Speed HSS, n1 max [1/min] : 1800
Outp. torque MK2 at n2 min[Nm] : 130775
Outp. torque MK2 at n2 max[Nm] : 130775
Type of lubrication : Splash lubrication
Visual oil level control : ETO
Special oil level check : magn. Ölmeßstab /
magn. oil dip stick
Oil drain : Magnetic oil drain plug and oil drain
Technical specification to the order
Date: 16.10.2013

valve
ISO code /viscosity : CLP HC 320
Lubricant volume [l] : 270,000
corrosion prot. lubr. [l] : 0,220
Lubricant type : Synth.Oil
Scope of delivery lubricant : Without oil filling
Temperature switch/sensor : PT100 in separate thermowell
Gear unit venting : Special
Special gear unit venting : staubdichtes
Entlüftungsventil /
dust-proof breather valve
Sealing system HSS : Taconite / Regreasable
Pos. greasing nipple inp. shaf : Extended to mounting surf. F2
HSS oil seal material : FKM
Sealing system LSS : Taconite / Regreasable
Pos. greasing nipple outp. sha : Extended to mounting surface F1 or F2
LSS oil seal material : FKM
Oil seal grease : synthetic
Backstop : Included
Backstop type : Standard
Extended storage : Yes
Additional description (ETO) : - Axial-Lüfter
- Lüfterhaube RAL1003/OS2
- verstärkte Fettleitung
zur Nachschmierung /
- Axial-fan
- Cover RAL1003/OS2
- forced grease pipe
Dokumentation language / qty : German / 1
Documentation no. A : 19358806
Dokumentation language / qty : Spanish / 1
Documentation no. B : 19358903

Test certificate : Create inspection certificate 3.1


according to EN 10204 and forward to
Sales Department
Test protocol in language : German
Special inspection : Test protocol of the standard test run
at the final assembly inspection
Surface protection : OS2 to technical data sheet 01802__94
Paint : RAL5010 Gentian Blue
Nameplate : English
Commodity code : 84834023
)OH[LEOHMDZW\SHFRXSOLQJV
RIVHULHV
7\SH$5
$5$'5$95$=5
$5$=5$=95
$5ZLWKWDSHUFODPSLQJVOHHYH
DQGWKHLUFRPELQDWLRQV

DFFRUGLQJWR6WDQGDUG(&
$7(; IRUILQLVKERUHGSLORW
ERUHGDQGXQERUHGFRXSOLQJV
7\SH$'5$'5.DQG$95

7\SH $=5DQG$=5VKRUW

7\SH$5$=5

7\SH$=95

7\SH$5ZLWKWDSHUFODPSLQJVOHHYH
7KH32/<1250ŠLVDWRUVLRQDOO\HODVWLFMDZFRXSOLQJ,WLVDEOHWRFRPSHQVDWHRIIVHWRI
VKDIWVHJFDXVHGE\PDQXIDFWXULQJLQDFFXUDFLHVWKHUPDOH[SDQVLRQHWF

7DEOHRI&RQWHQWV

 7HFKQLFDO'DWD

 +LQWV
  &RXSOLQJ6HOHFWLRQ
  *HQHUDO+LQWV
  6DIHW\DQG$GYLFH+LQWV
  *HQHUDO+LQWVWR'DQJHU
  3URSHU8VH

 6WRUDJH

 $VVHPEO\
  &RPSRQHQWVRIWKH&RXSOLQJV
  $VVHPEO\RIWKH&RXSOLQJ *HQHUDO 
  $VVHPEO\RIWKH7\SH$5
  $VVHPEO\RIWKH7\SH$'5$'5.DQG$95
  $VVHPEO\RIWKH7\SH$=5$=5VKRUWDQG$=95
  $VVHPEO\RIWKH7\SH$5$=5
  $VVHPEO\RIWKH7DSHU&ODPSLQJ6OHHYH
  +LQW5HJDUGLQJWKH)LQLVK%RUH
  'LVSODFHPHQWV$OLJQPHQWRIWKH&RXSOLQJV
  6SDUHV,QYHQWRU\&XVWRPHU6HUYLFH$GGUHVVHV

 (QFORVXUH$

+LQWVDQG,QVWUXFWLRQV5HJDUGLQJWKH8VHLQ +D]DUGRXV$UHDV

 8VHLQ +D]DUGRXV$UHDV$FFRUGLQJWRWKH5HJXODWLRQV

 &RQWURO,QWHUYDOVIRU&RXSOLQJVLQ +D]DUGRXV$UHDV


  $SSUR[LPDWH9DOXHVRI:HDU

 3HUPLVVLEOH&RXSOLQJ0DWHULDOVLQWKH +D]DUGRXV$UHD

 0DUNLQJRI&RXSOLQJIRUWKH+D]DUGRXV$UHD
  6WDUWLQJ
  %UHDNGRZQV&DXVHVDQG(OLPLQDWLRQ
  (&&HUWLILFDWHRI&RQIRUPLW\$FFRUGLQJWRWKH(&6WDQGDUGV(&
'DWHG0DUFK
7HFKQLFDO'DWD

6L]H
WR

6L]H
WR

SLFWXUH32/<1250ŠW\SH$5

7DEOHGLPHQVLRQVDQGWRUTXHVW\SH$5
Š
32/<1250 $5FDVWLURQ (1*-/ 

(ODVWRPHUULQJ 'LPHQVLRQV>PP@

6L]H
SDUW  )LQLVK 7KUHDGIRU :HLJKW
*HQHUDO >NJ@
WRUTXH>1P@ ERUH VHWVFUHZV
7.1 7.PD[ GPD[ /$5 O V ' + ' G+ 1 * W
           0  
           0  
           0  
           0  
           0  
           0  
           0  
           0  
           0  
           0  
           0  
           0  
           0  
           0  
           0  
           0  
           0  
 
VWDQGDUGPDWHULDO3HUEXQDQ 1%5 6KRUH$IRUVL]HWRXVHRI'=LQGLYLGXDOHODVWRPHUV
 
ERUHV+ZLWKNH\ZD\',1SDJH>-6@DQGWKUHDGIRUVHWVFUHZRQWKHNH\ZD\
 
WLJKWHQLQJWRUTXHRIVHWVFUHZVVHHWDEOH
 
ZHLJKWVDSSO\IRUPD[ERUHGLDPHWHUVZLWKIHDWKHUNH\DFFRUGLQJWR',1VKHHW

7DEOHVHWVFUHZV',1(1,62
6L]H         
'LPHQVLRQ*>PP@ 0 0 0 0 0 0 0 0 0
7LJKWHQLQJWRUTXH7$>1P@         

6L]H         


'LPHQVLRQ*>PP@ 0 0 0 0 0 0 0 0 
7LJKWHQLQJWRUTXH7$>1P@         
7HFKQLFDO'DWD

SLFWXUH32/<1250ŠW\SH$'5SDUW  SLFWXUH32/<1250 ŠW\SH$'5. SDUW 

7DEOHGLPHQVLRQVW\SH$'5DQG$'5.
Š
32/<1250 $'5DQG$'5. W\SH$95FRUUHVSRQGLQJWRFRPSRQHQWV'DQG'UHIOHFWHG 
FDVWLURQ (1*-/ FRPSRQHQW''NIODQJHKXEQRGXODULURQ (1*-6 
'LPHQVLRQV>PP@
0D[ILQLVK 7KUHDGIRU
*HQHUDO
6L]H ERUH VHWVFUHZV
/$'5
G  G OO V V ' + ' '  G+  1 0 : * W W
/$'5.
              0  
              0  
              0  
              0  
              0  
              0  
              0  
              0  
              0  
              0  
              0  
              0  
              0  
              0  
              0  

7DEOHWRUTXHVDQGZHLJKWVW\SH$'5DQG$'5.
6L]H        

(ODVWRPHUULQJ  SDUW  7.1        
WRUTXH>1P@ 7.PD[        

:HLJKW $'5        
>NJ@ $'5.        

6L]H        



(ODVWRPHUULQJ  SDUW  7.1        
WRUTXH>1P@ 7.PD[        

:HLJKW $'5        
>NJ@ $'5.        

7DEOHDUUDQJHPHQWRIWKHFDSVFUHZV',1(1,62
6L]H               
6FUHZVL]H0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
6FUHZOHQJWKO               

4XDQWLW\]                
'LPHQVLRQ'               
7LJKWHQLQJWRUTXH
              
7$>1P@
 
ERUHV+ZLWKNH\ZD\',1SDJH>-6@DQGWKUHDGIRUVHWVFUHZRQWKHNH\ZD\
 
WLJKWHQLQJWRUTXHRIVHWVFUHZVVHHWDEOH
 
VWDQGDUGPDWHULDO3HUEXQDQ 1%5 6KRUH$IRUVL]HWRXVHRI'=LQGLYLGXDOHODVWRPHUV
 
ZHLJKWVDSSO\IRUPD[ERUHGLDPHWHUVZLWKIHDWKHUNH\DFFRUGLQJWR',1VKHHW
 
SHUIODQJHKXE
7HFKQLFDO'DWD

SLFWXUH
32/<1250ŠW\SH$=5

7DEOHGLPHQVLRQVDQGWRUTXHVW\SH$=5
32/<1250Š$=5FDVWLURQ (1*-/ FRPSRQHQW1VWHHO 6-* 

'URSRXW (ODVWRPHUUULQJ 'LPHQVLRQV>PP@

FHQWHU SDUW  )LQLVK 7KUHDGIRU :HLJKW
6L]H  *HQHUDO 
OHQJWK/ WRUTXH>1P@ ERUH VHWVFUHZV >NJ@
>PP@ 7.1 7.PD[ GPD[ /$=5 O O  V O  '+ ') G+  0 * W
   
           0 
   
   
           0 
   
   
           0 
   
   
           0 
   
   
           0 
   
   
              0  
   
   
              0  
   
   
              0  
   
   
              0  
   
   
              0  
   
   
              0  
   
   
              0  
   

7DEOHDUUDQJHPHQWRIWKHFDSVFUHZV',1(1,62
6L]H            
6FUHZVL]H0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
6FUHZOHQJWKO            
'LPHQVLRQ'            

4XDQWLW\]             
7LJKWHQLQJWRUTXH7$>1P@            
 
VWDQGDUGPDWHULDO3HUEXQDQ 1%5 6KRUH$
 
ERUHV+ZLWKNH\ZD\',1SDJH>-6@DQGWKUHDGIRUVHWVFUHZRQWKHNH\ZD\
 
WLJKWHQLQJWRUTXHRIVHWVFUHZVVHHWDEOH
 
ZHLJKWVDSSO\IRUPD[ERUHGLDPHWHUVZLWKIHDWKHUNH\DFFRUGLQJWR',1VKHHW
 
HDFKIODQJHFRQQHFWLRQ
7HFKQLFDO'DWD

Š Š
SLFWXUH32/<1250 W\SH$=5VKRUW SLFWXUH32/<1250 W\SH$5$=5

7DEOHGLPHQVLRQVW\SH$=5VKRUWDQG$5$=5
32/<1250Š$=5VKRUWDQG$5$=5FDVWLURQ (1*-/ FRPSRQHQW1VWHHO 6-* 
'LPHQVLRQV>PP@
*HQHUDO 7KUHDGIRU
6L]H
VHWVFUHZV
/$=5VKRUW /$5$=5 O O O V O / '+ '') G+ 1 0
* W
              0 
              0 
              0 
              0 
              0 
              0 
              0 
              0 
              0 
              0 
              0 
              0 

7DEOHWRUTXHVDQGILQLVKERUHVW\SH$=5VKRUWDQG$5$=5
6L]H            

(ODVWRPHUULQJ  SDUW  7.1            
WRUTXH>1P@ 7.PD[            

0D[ILQLVKERUH G            
>PP@ G            

:HLJKW $=5VKRUW            
>NJ@ $5$=5            

7DEOHDUUDQJHPHQWRIWKHFDSVFUHZV',1(1,62
6L]H            
6FUHZVL]H0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
6FUHZOHQJWKO            
'LPHQVLRQ'            

4XDQWLW\]             
7LJKWHQLQJWRUTXH
           
7$>1P@
 
WLJKWHQLQJWRUTXHRIVHWVFUHZVVHHWDEOH
 
VWDQGDUGPDWHULDO3HUEXQDQ 1%5 6KRUH$
 
ERUHV+ZLWKNH\ZD\',1SDJH>-6@DQGWKUHDGIRUVHWVFUHZRQWKHNH\ZD\
 
ZHLJKWVDSSO\IRUPD[ERUHGLDPHWHUVZLWKIHDWKHUNH\DFFRUGLQJWR',1VKHHW
 
HDFKIODQJHFRQQHFWLRQ
7HFKQLFDO'DWD

Š
SLFWXUH32/<1250 W\SH$=95

7DEOHGLPHQVLRQVW\SH$=95
32/<1250Š$=95FDVWLURQ (1*-/ FRPSRQHQW1DQG1YVWHHO 6-* 
'LPHQVLRQV>PP@

*HQHUDO 7KUHDGVIRU :HLJKW
6L]H
VHWVFUHZV >NJ@
/$=95 O O  V O O / '+ ') G+ 0
* W
            0  
            0  
            0  
   
         0 
   
   
         0 
   
   
         0 
   
   
         0 
   
   
         0 
   

7DEOHWRUTXHVDQGILQLVKERUHVW\SH$=95
6L]H        

(ODVWRPHUULQJ  SDUW  7.1        
WRUTXH>1P@ 7.PD[        

)LQLVKERUH >PP@ GPD[        

7DEOHDUUDQJHPHQWRIWKHFDSVFUHZV',1(1,62
6L]H        
6FUHZVL]H0 0 0 0 0 0 0 0 0
6FUHZOHQJWKO        
'LPHQVLRQ'        
4XDQWLW\]         
7LJKWHQLQJWRUTXH7$>1P@        
 
WLJKWHQLQJWRUTXHRIVHWVFUHZVVHHWDEOH
 
ZHLJKWVDSSO\IRUPD[ERUHGLDPHWHUVZLWKIHDWKHUNH\DFFRUGLQJWR',1VKHHW
 
VWDQGDUGPDWHULDO3HUEXQDQ 1%5 6KRUH$
 
ERUHV+ZLWKNH\ZD\',1SDJH>-6@DQGWKUHDGIRUVHWVFUHZRQWKHNH\ZD\
 
HDFKIODQJHFRQQHFWLRQ
7HFKQLFDO'DWD

SLFWXUH32/<1250ŠW\SHZLWKWDSHUFODPSLQJVOHHYH

7DEOHGLPHQVLRQVW\SHZLWKWDSHUFODPSLQJVOHHYH
Š
32/<1250 ZLWKWDSHUFODPSLQJVOHHYHKXE7%DQG7%FDVWLURQ (1*-/ 

(ODVWRPHUULQJ 'LPHQVLRQV>PP@
VSHHG 7DSHU
SDUW  )LQLVKERUH

*HQHUDO :HLJKW
6L]H QPD[ FODPSLQJ
WRUTXH>1P@ GG >NJ@
>PLQ@ OO V / ' '+ 1 VOHHYH
7.1 7.PD[ PLQ PD[
             
    
        
    
             
             
             
             
             
             
 
VWDQGDUGPDWHULDO3HUEXQDQ 1%5 6KRUH$
 
ERUHV+ZLWKNH\ZD\',1SDJH>-6@DQGWKUHDGIRUVHWVFUHZRQWKHNH\ZD\
 
ZHLJKWVDSSO\IRUPD[ERUHGLDPHWHUVZLWKIHDWKHUNH\DFFRUGLQJWR',1VKHHW

32/<1250ŠFRXSOLQJVZLWKVXFKFRPSRQHQWVWKDWDUHLQDSRVLWLRQWRSURGXFHKHDW
VSDUNVDQGVWDWLFFKDUJH HJLQFRPELQDWLRQZLWKEUDNHGUXPVGLVNVRYHUORDGV\VWHPV
OLNHWRUTXHOLPLWHUVIDQVHWF DUHQRWSHUPLWWHGIRUWKHXVHLQKD]DUGRXVORFDWLRQV
$VHSDUDWHWHVWKDVWREHSHUIRUPHG
+LQWV

&RXSOLQJ6HOHFWLRQ

&$87,21
 )RUDFRQWLQXRXVDQGWURXEOHIUHHRSHUDWLRQRIWKHFRXSOLQJLWPXVWEHGHVLJQHGDFFRUGLQJWR
WKHVHOHFWLRQLQVWUXFWLRQV DFFRUGLQJWR',1SDUW IRUWKHSDUWLFXODUDSSOLFDWLRQ
Š
VHH32/<1250 FDWDORJXH 
,IWKHRSHUDWLQJFRQGLWLRQV SHUIRUPDQFHVSHHGFKDQJHVDWHQJLQHDQGPDFKLQH FKDQJH
WKHFRXSOLQJVHOHFWLRQPXVWEHFKHFNHGDJDLQ
3OHDVHQRWHWKDWWKHWHFKQLFDOGHWDLOVUHJDUGLQJWKHWRUTXHUHIHUWRWKHHODVWRPHUSDUWRQO\
7KHWUDQVPLWWDEOHWRUTXHRIWKHVKDIWKXEFRQQHFWLRQKDVWREHYHULILHGE\WKHFXVWRPHUDQG
LVVXEMHFWWRKLVUHVSRQVLELOLW\

)RUGULYHVZLWKGDQJHURXVWRUVLRQDOYLEUDWLRQV GULYHVZLWKSHULRGLFDOWRUVLRQDOYLEUDWLRQORDG LWLVQHFHVVDU\IRUD


VHOHFWLRQHQVXULQJDVDIHRSHUDWLRQWRSHUIRUPDWRUVLRQDOYLEUDWLRQFDOFXODWLRQ7\SLFDOGULYHVVXEMHFWWR
GDQJHURXVWRUVLRQDOYLEUDWLRQVDUHDVDQH[DPSOHGULYHVZLWKGLHVHOHQJLQHVSLVWRQSXPSVSLVWRQFRPSUHVVRUV
HWF,IUHTXHVWHG.75ZLOOSHUIRUPWKHFRXSOLQJVHOHFWLRQDQGWRUVLRQDOYLEUDWLRQFDOFXODWLRQ

*HQHUDO+LQWV

3OHDVHUHDGWKURXJKWKHVHPRXQWLQJLQVWUXFWLRQVFDUHIXOO\EHIRUH\RXVHWWKHFRXSOLQJLQWRRSHUDWLRQ
3OHDVHSD\VSHFLDODWWHQWLRQWRWKHVDIHW\LQVWUXFWLRQV
7KH32/<1250ŠFRXSOLQJLVVXLWDEOHDQGDSSURYHGIRUWKHXVHLQKD]DUGRXVDUHDV:KHQXVLQJ
WKHFRXSOLQJLQKD]DUGRXVDUHDVSOHDVHREVHUYHWKHVSHFLDOKLQWVDQGLQVWUXFWLRQVUHJDUGLQJVDIHW\LQ
HQFORVXUH$
7KHPRXQWLQJLQVWUXFWLRQVDUHSDUWRI\RXUSURGXFW3OHDVHNHHSWKHPFDUHIXOO\DQGFORVHWRWKHFRXSOLQJ
7KHFRS\ULJKWIRUWKHVHPRXQWLQJLQVWUXFWLRQVUHPDLQVZLWK.75.XSSOXQJVWHFKQLN*PE+

6DIHW\DQG$GYLFH+LQWV

6723 '$1*(5 'DQJHURILQMXU\WRSHUVRQV

 &$87,21 'DPDJHVRQWKHPDFKLQHSRVVLEOH

$77(17,21 3RLQWLQJWRLPSRUWDQWLWHPV

35(&$87,21 +LQWVFRQFHUQLQJH[SORVLRQSURWHFWLRQ
+LQWV

*HQHUDO+LQWVRI'DQJHU

'$1*(5
6723 :LWKDVVHPEO\RSHUDWLRQDQGPDLQWHQDQFHRIWKHFRXSOLQJLWKDVWREHPDGHVXUHWKDWWKH
HQWLUHGULYHWUDLQLVSURWHFWHGDJDLQVWXQLQWHQWLRQDOHQJDJHPHQW<RXFDQEHVHULRXVO\KXUW
E\URWDWLQJSDUWV3OHDVHPDNHDEVROXWHO\VXUHWRUHDGWKURXJKDQGREVHUYHWKHIROORZLQJ
VDIHW\LQVWUXFWLRQV
 $OORSHUDWLRQVRQDQGZLWKWKHFRXSOLQJKDYHWREHSHUIRUPHGWDNLQJLQWRDFFRXQWVDIHW\ILUVW
 3OHDVHPDNHVXUHWRGLVHQJDJHWKHSRZHUSDFNEHIRUH\RXSHUIRUP\RXUZRUN
 3URWHFWWKHSRZHUSDFNDJDLQVWXQLQWHQWLRQDOHQJDJHPHQWHJE\SURYLGLQJKLQWVDWWKHSODFHRIHQJDJHPHQW
RUUHPRYLQJWKHIXVHIRUFXUUHQWVXSSO\
 'RQRWWRXFKWKHRSHUDWLRQDUHDRIWKHFRXSOLQJDVORQJDVLWLVLQRSHUDWLRQ
 3OHDVHSURWHFWWKHFRXSOLQJDJDLQVWXQLQWHQWLRQDOWRXFK3OHDVHSURYLGHIRUWKHQHFHVVDU\SURWHFWLRQGHYLFHV
DQGFDSV

3URSHU8VH

<RXPD\RQO\DVVHPEOHRSHUDWHDQGPDLQWDLQWKHFRXSOLQJLI\RX
 KDYHFDUHIXOO\UHDGWKURXJKWKHPRXQWLQJLQVWUXFWLRQVDQGXQGHUVWRRGWKHP
 KDGWHFKQLFDOWUDLQLQJ
 DUHDXWKRUL]HGWRGRVRE\\RXUFRPSDQ\
7KHFRXSOLQJPD\RQO\EHXVHGLQDFFRUGDQFHZLWKWKHWHFKQLFDOGDWD VHHWDEOHWRLQFKDSWHU 
8QDXWKRUL]HGPRGLILFDWLRQVRQWKHFRXSOLQJGHVLJQDUHQRWDGPLVVLEOH:HGRQRWWDNHDQ\ZDUUDQW\IRUUHVXOWLQJ
GDPDJHV7RIXUWKHUGHYHORSWKHSURGXFWZHUHVHUYHWKHULJKWIRUWHFKQLFDOPRGLILFDWLRQV
7KH32/<1250ŠGHVFULEHGLQKHUHFRUUHVSRQGVWRWKHWHFKQLFDOVWDWXVDWWKHWLPHRISULQWLQJRIWKHVHPRXQWLQJ
LQVWUXFWLRQV

6WRUDJH

7KHFRXSOLQJKXEVDUHVXSSOLHGLQSUHVHUYHGFRQGLWLRQDQGFDQEHVWRUHGDWDGU\DQGURRIHGSODFHIRU
PRQWKV
7KHIHDWXUHVRIWKHHODVWRPHUULQJV'=LQGLYLGXDOHODVWRPHUVUHPDLQXQFKDQJHGIRUXSWR\HDUVLQFDVHRI
IDYRXUDEOHVWRFNFRQGLWLRQV

&$87,21
 7KHVWRUDJHURRPVPD\QRWLQFOXGHDQ\R]RQHJHQHUDWLQJGHYLFHVOLNHHJIOXRUHVFHQW
OLJKWVRXUFHVPHUFXU\YDSRXUODPSVRUHOHFWULFDOKLJKYROWDJHDSSOLDQFHV
+XPLGVWRUDJHURRPVDUHQRWVXLWDEOH
3OHDVHPDNHVXUHWKDWWKHUHLVQRFRQGHQVDWLRQ7KHEHVWUHODWLYHDLUKXPLGLW\LVXQGHU
$VVHPEO\

%DVLFDOO\WKHFRXSOLQJLVVXSSOLHGLQLQGLYLGXDOSDUWV%HIRUHDVVHPEO\WKHFRXSOLQJKDVWREHFRQWUROOHGIRU
FRPSOHWHQHVV

&RPSRQHQWVRIWKH&RXSOLQJV

&RPSRQHQWVRI32/<1250ŠW\SH$5

&RPSRQHQW 4XDQWLW\ 'HVLJQDWLRQ 0DWHULDO %DODQFLQJ&RQGLWLRQ


  +XE (1*-/ DFFWRFXVWRPHU¶VUHTXHVW
(ODVWRPHUULQJ
  1%5 3HUEXQDQ  
'=LQGLYLGXDOHODVWRPHUV
  6HWVFUHZ',1(1,62 6WHHO 

6L]HWR 6L]HWR
Š
SLFWXUH32/<1250 W\SH$5

&RPSRQHQWVRI32/<1250Š W\SH$'5 SDUW 


 W\SH$95FRUUHVSRQGLQJWRFRPSRQHQWV'DQG'UHIOHFWHG

&RPSRQHQW 4XDQWLW\ 'HVLJQDWLRQ 0DWHULDO %DODQFLQJ&RQGLWLRQ


  +XE (1*-/ DFFWRFXVWRPHU¶VUHTXHVW
(ODVWRPHUULQJ
  1%5 3HUEXQDQ  
'=LQGLYLGXDOHODVWRPHUV
'  )ODQJHKXE (1*-6 DFFWRFXVWRPHU¶VUHTXHVW
'  &DPULQJ (1*-/ DFFWRFXVWRPHU¶VUHTXHVW
  6HWVFUHZ',1(1,62 6WHHO 
 VWDEOH &DSVFUHZ',1(1,62 6WHHO 

6L]HWR 6L]HWR
Š
SLFWXUH32/<1250 W\SH$'5 SDUW 
$VVHPEO\

&RPSRQHQWVRIWKH&RXSOLQJV

&RPSRQHQWVRI32/<1250ŠW\SH$'5. SDUW

&RPSRQHQW 4XDQWLW\ 'HVLJQDWLRQ 0DWHULDO %DODQFLQJ&RQGLWLRQ


  +XE (1*-/ DFFWRFXVWRPHU¶VUHTXHVW
(ODVWRPHUULQJ
  1%5 3HUEXQDQ  
'=LQGLYLGXDOHODVWRPHUV
'N  )ODQJHKXE. (1*-6 DFFWRFXVWRPHU¶VUHTXHVW
'  &DPULQJ (1*-/ DFFWRFXVWRPHU¶VUHTXHVW
  6HWVFUHZ',1(1,62 6WHHO 
 VWDEOH &DSVFUHZ',1(1,62 6WHHO 

6L]HWR 6L]HWR
Š
SLFWXUH32/<1250 W\SH$'5. SDUW 

&RPSRQHQWVRI32/<1250ŠW\SH$=5DQG$=5VKRUW

&RPSRQHQW 4XDQWLW\ 'HVLJQDWLRQ 0DWHULDO %DODQFLQJ&RQGLWLRQ


  (ODVWRPHUULQJ 1%5 3HUEXQDQ  
1  'ULYLQJIODQJH (1*-/ DFFWRFXVWRPHU¶VUHTXHVW
(1*-/
1  &RXSOLQJIODQJH DFFWRFXVWRPHU¶VUHTXHVW
6-*
  6HWVFUHZ',1(1,62 6WHHO 
VWDEOH
 &DSVFUHZ',1(1,62 6WHHO 
DQG

SLFWXUH32/<1250ŠW\SH$=5DQG$=5VKRUW
$VVHPEO\

&RPSRQHQWVRIWKH&RXSOLQJV

&RPSRQHQWVRI32/<1250ŠW\SH$5$=5

&RPSRQHQW 4XDQWLW\ 'HVLJQDWLRQ 0DWHULDO %DODQFLQJ&RQGLWLRQ


  +XE (1*-/ DFFWRFXVWRPHU¶VUHTXHVW
  (ODVWRPHUULQJ 1%5 3HUEXQDQ  
1  'ULYLQJIODQJH (1*-/ DFFWRFXVWRPHU¶VUHTXHVW
(1*-/
1  &RXSOLQJIODQJH DFFWRFXVWRPHU¶VUHTXHVW
6-*
  6HWVFUHZ',1(1,62 6WHHO 
VWDEOH
 &DSVFUHZ',1(1,62 6WHHO 


Š
SLFWXUH32/<1250 W\SH$5$=5

&RPSRQHQWVRI32/<1250ŠW\SH$=95

&RPSRQHQW 4XDQWLW\ 'HVLJQDWLRQ 0DWHULDO %DODQFLQJ&RQGLWLRQ


  (ODVWRPHUULQJ 1%5 3HUEXQDQ  
1  'ULYLQJIODQJH (1*-/ DFFWRFXVWRPHU¶VUHTXHVW
1  &RXSOLQJIODQJH (1*-/ DFFWRFXVWRPHU¶VUHTXHVW
1Y  &RXSOLQJIODQJH$=95 6-* DFFWRFXVWRPHU¶VUHTXHVW
  'ULYLQJIODQJH$=95 (1*-/ DFFWRFXVWRPHU¶VUHTXHVW
  6HWVFUHZ',1(1,62 6WHHO 
VWDEOH
 &DSVFUHZ',1(1,62 6WHHO 


SLFWXUH32/<1250ŠW\SH$=95
$VVHPEO\

&RPSRQHQWVRIWKH&RXSOLQJV

&RPSRQHQWVRI32/<1250ŠW\SHZLWKWDSHUFODPSLQJVOHHYH

&RPSRQHQW 4XDQWLW\ 'HVLJQDWLRQ 0DWHULDO %DODQFLQJ&RQGLWLRQ


  (ODVWRPHUULQJ 1%5 3HUEXQDQ  
   6HWVFUHZ 6WHHO 
7%  +XEIRUWDSHUFODPSLQJVOHHYH (1*-/ DFFWRFXVWRPHU¶VUHTXHVW
  7DSHUFODPSLQJVOHHYH (1*-/ 
 
HDFKWDSHUFODPSLQJVOHHYHIURPVL]HRQJUXEVFUHZVDUHQHHGHG

Š
SLFWXUH32/<1250 W\SHZLWKWDSHUFODPSLQJVOHHYH

&RXSOLQJGHVLJQ

7% &DPVLGHGVFUHZLQJ
7% &ROODUVLGHGVFUHZLQJ

9DULRXVFRPELQDWLRQVRIWKHGHVLJQV7%DQG
7%DUHSRVVLEOH

SLFWXUHW\SHZLWKWDSHUFODPSLQJVOHHYH
KXEGHVLJQ7%DQG7%
$VVHPEO\

$VVHPEO\RIWKH&RXSOLQJ *HQHUDO 

$77(17,21
:HUHFRPPHQGWRFKHFNERUHVVKDIWNH\ZD\DQGIHDWKHUNH\IRUGLPHQVLRQDODFFXUDF\
EHIRUHDVVHPEO\

+HDWLQJWKHKXEVFRXSOLQJIODQJHVRUIODQJHKXEVVOLJKWO\ DSSUR[ƒ& DOORZVIRUDQHDVLHULQVWDOODWLRQRQWRWKH


VKDIW

35(&$87,21
3OHDVHSD\DWWHQWLRQWRWKHGDQJHURILJQLWLRQLQKD]DUGRXVDUHDV

'$1*(5
6723 7RXFKLQJWKHKHDWHGKXEVFDXVHVEXUQV
:HZRXOGUHFRPPHQGWRZHDUVDIHW\JORYHV

&$87,21
 'XULQJWKHDVVHPEO\SOHDVHPDNHVXUHWKDWWKHVGLPHQVLRQ VHHWDEOHWRRIWKH
UHVSHFWLYHW\SH LVREVHUYHGVRWKDWWKHKXEVGRQRWFRQWDFWHDFKRWKHUGXULQJRSHUDWLRQ
'LVUHJDUGLQJWKLVKLQWPD\FDXVHGDPDJHRQWKHFRXSOLQJ

$VVHPEO\RIWKH7\SH$5

 $VVHPEOHWKHKXEVRQWRWKHVKDIWRIGULYLQJDQG
GULYHQVLGH VHHSLFWXUH 

SLFWXUHDVVHPEO\RIWKHKXE

 ,QVHUWWKHHODVWRPHUULQJRU'=LQGLYLGXDO
HODVWRPHUVUHVSHFWLYHO\LQWRWKHFDPVHFWLRQRIWKH
GULYHRUGULYHQVLGHGKXE VHHSLFWXUH 

SLFWXUHDVVHPEO\RIWKHHODVWRPHUULQJ
 0RYHWKHSRZHUSDFNVLQD[LDOGLUHFWLRQXQWLOWKH
GLPHQVLRQVLVDFKLHYHG VHHSLFWXUH 
 ,IWKHSRZHUSDFNVDUHDOUHDG\ILUPO\DVVHPEOHG
D[LDOPRYHPHQWRIWKHKXEVRQWKHVKDIWVDOORZVIRU
DGMXVWLQJWKHGLPHQVLRQV VHHSLFWXUH 
 )DVWHQWKHKXEVE\WLJKWHQLQJWKHVHWVFUHZV
',1(1,62ZLWKFXSSRLQW WLJKWHQLQJWRUTXH
VHHWDEOH 
SLFWXUHFRXSOLQJDVVHPEO\
$VVHPEO\

$VVHPEO\RIWKH7\SH$'5$'5.DQG$95

 3OHDVHSOXJWKHIODQJHKXEDQGWKHFDPULQJWRJHWKHU
VHHSLFWXUH 
 $WILUVWKDQGVFUHZWKHSDUWV

 SLFWXUHDVVHPEO\RIWKHIODQJHKXEZLWKFDPULQJ

 $VVHPEOHWKHKXEDQGIODQJHKXEZLWKFDPULQJRQWR
WKHVKDIWRIGULYLQJDQGGULYHQVLGH VHHSLFWXUH 
 7LJKWHQWKHVFUHZVZLWKDVXLWDEOHWRUTXHNH\WRWKH
WLJKWHQLQJWRUTXHV7$VKRZQLQWDEOH

 SLFWXUHDVVHPEO\RIWKHKXEDQGIODQJHKXEZLWKFDPULQJ

 ,QVHUWWKHHODVWRPHUULQJRU'=LQGLYLGXDOHODVWRPHUV
UHVSHFWLYHO\LQWRWKHFDPVHFWLRQRIWKHGULYHRU
GULYHQVLGHGKXERUFDPULQJ VHHSLFWXUH 

SLFWXUHDVVHPEO\RIWKHHODVWRPHUULQJ

&$87,21
 )RUWKHHDVLHUDVVHPEO\RIWKHHODVWRPHU
ULQJLIWKHDJJUHJDWHVKDYHDOUHDG\EHHQ
DVVHPEOHGZHZRXOGUHFRPPHQGWR
VHSDUDWHWKHHODVWRPHUULQJXSWRVL]HDW
RQHSRVLWLRQEHWZHHQWKHGDPSHUV VHH
SLFWXUH 
)URPVL]HRQZHZRXOGUHFRPPHQGWR
VHSDUDWHWKHHODVWRPHUULQJEHWZHHQHYHU\
SLFWXUHDVVHPEO\KHOS SLFWXUHDVVHPEO\KHOS
VHFRQGGDPSHUIRUDQHDVLHUDVVHPEO\ VHH RIWKHHODVWRPHUULQJ RIWKHHODVWRPHUULQJ
SLFWXUH  XSWRVL]H IURPVL]HRQ

 0RYHWKHSRZHUSDFNVLQD[LDOGLUHFWLRQXQWLOWKH
GLPHQVLRQVLVDFKLHYHG VHHSLFWXUH 
 ,IWKHSRZHUSDFNVDUHDOUHDG\ILUPO\DVVHPEOHG
D[LDOPRYHPHQWRIWKHKXEVRQWKHVKDIWVDOORZVIRU
DGMXVWLQJWKHGLPHQVLRQV VHHSLFWXUH 
 )DVWHQWKHKXEVRUIODQJHKXEVE\WLJKWHQLQJWKH
VHWVFUHZV',1(1,62ZLWKFXSSRLQW
WLJKWHQLQJWRUTXHVHHWDEOH 

 SLFWXUHFRXSOLQJDVVHPEO\

&$87,21
 +DYLQJVHWWKHFRXSOLQJLQWRRSHUDWLRQWKHWLJKWHQLQJWRUTXHRIWKHVFUHZVDQGZHDURI
HODVWRPHUULQJKDYHWREHLQVSHFWHGLQXVXDOPDLQWHQDQFHLQWHUYDOV
$VVHPEO\

$VVHPEO\RIWKH7\SH$=5$=5VKRUWDQG$=95

 $VVHPEOHWKHFRXSOLQJIODQJHRQWRWKHVKDIWRI
GULYLQJRUGULYHQVLGH VHHSLFWXUH 
7KHLQVLGHRIWKHFRXSOLQJIODQJHPXVWEHIOXVKZLWK
WKHIDFHVRIWKHVKDIWV
 0RYHWKHSRZHUSDFNVLQD[LDOGLUHFWLRQXQWLOWKH
GLPHQVLRQ/LVDFKLHYHG
 )DVWHQWKHFRXSOLQJIODQJHVE\WLJKWHQLQJWKH
VHWVFUHZV',1(1,62ZLWKFXSSRLQW
WLJKWHQLQJWRUTXHVHHWDEOH 

SLFWXUHDVVHPEO\RIWKHFRXSOLQJIODQJHV

 3OHDVHSOXJWKHGULYLQJIODQJHVDQGWKHHODVWRPHU
ULQJWRJHWKHU VHHSLFWXUH 

SLFWXUHDVVHPEO\RIWKHGULYLQJIODQJHZLWKHODVWRPHUULQJ

 3XWWKHDVVHPEOHGSDUWVEHWZHHQWKHFRXSOLQJ
IODQJHV VHHSLFWXUH 
 $WILUVWKDQGVFUHZWKHSDUWV
 7LJKWHQWKHVFUHZVZLWKDVXLWDEOHWRUTXHNH\WRWKH
WLJKWHQLQJWRUTXHV7$VKRZQLQWDEOHDQG
 3OHDVHFKHFNWKHVRUWKH/GLPHQVLRQ VHHWDEOH
DQG 
 ,IWKHSRZHUSDFNVDUHDOUHDG\ILUPO\DVVHPEOHG
D[LDOPRYHPHQWRIWKHFRXSOLQJIODQJHVRQWKH
VKDIWVDOORZVIRUDGMXVWLQJWKHGLPHQVLRQVRU/
VHHSLFWXUH 

SLFWXUHFRXSOLQJDVVHPEO\

&$87,21
 +DYLQJVHWWKHFRXSOLQJLQWRRSHUDWLRQWKHWLJKWHQLQJWRUTXHRIWKHVFUHZVDQGZHDURI
HODVWRPHUULQJKDYHWREHLQVSHFWHGLQXVXDOPDLQWHQDQFHLQWHUYDOV
$VVHPEO\

$VVHPEO\RIWKH7\SH$5$=5

 $VVHPEOHWKHFRXSOLQJIODQJHRQWRWKHVKDIWRI
GULYLQJRUGULYHQVLGH VHHSLFWXUH 
7KHLQVLGHRIWKHFRXSOLQJIODQJHPXVWEHIOXVKZLWK
WKHIDFHVRIWKHVKDIWV

SLFWXUHDVVHPEO\RIWKHIODQJHKXE

 3OHDVHSOXJWKHKXEWKHHODVWRPHUULQJDQGWKH
GULYLQJIODQJHWRJHWKHU VHHSLFWXUH 

SLFWXUHDVVHPEO\RIWKHKXEHODVWRPHUULQJDQGGULYLQJIODQJH

 $VVHPEOHWKHSDUWVSXWWRJHWKHURQWRWKHRWKHUVKDIW
HQG VHHSLFWXUH 
 6HFXUHWKHKXEDQGWKHFRXSOLQJIODQJHE\IDVWHQLQJ
WKHVHWVFUHZV',1(1,62ZLWKFXSSRLQW
WLJKWHQLQJWRUTXHVHHWDEOH 

SLFWXUHDVVHPEO\RIWKHFRPSRQHQWV

 3RVLWLRQWKHPDFKLQHLQDZD\WKDWWKHGULYLQJIODQJH
DQGWKHFRXSOLQJIODQJHFDQEHVFUHZHGWRJHWKHU
)LUVWVFUHZWKHSDUWVPDQXDOO\DQGWLJKWHQWKH
VFUHZVZLWKDVXLWDEOHWRUTXHNH\DFFRUGLQJWRWKH
WLJKWHQLQJWRUTXHV7$LQGLFDWHGLQWDEOH
 3OHDVHFKHFNWKHVGLPHQVLRQ VHHSLFWXUH 

SLFWXUHFRXSOLQJDVVHPEO\

&$87,21
 +DYLQJVHWWKHFRXSOLQJLQWRRSHUDWLRQWKHWLJKWHQLQJWRUTXHRIWKHVFUHZVDQGZHDURI
HODVWRPHUULQJKDYHWREHLQVSHFWHGLQXVXDOPDLQWHQDQFHLQWHUYDOV
$VVHPEO\

$VVHPEO\RIWKH7DSHU&ODPSLQJ6OHHYH

$VVHPEO\RIWKHWDSHUFODPSLQJVOHHYH
)LWWKHFRXSOLQJHOHPHQWDQGWKHWDSHUFODPSLQJVOHHYHLQWRHDFKRWKHUPDNHVXUHWKDWWKHERUHVFRYHUHDFK
RWKHUDQGWLJKWHQWKHVHWVFUHZVVOLJKWO\3XWWKHFRXSOLQJHOHPHQWZLWKWKHWDSHUFODPSLQJVOHHYHRQWRWKHVKDIW
DQGWLJKWHQWKHVHWVFUHZVWRWKHWLJKWHQLQJWRUTXHVKRZQLQWDEOH
'XULQJWKHSURFHVVRIVFUHZLQJWKHKXELVSXVKHGRQWRWKHWDSHUVOHHYHVRWKDWWKHEXVKLVSUHVVHGRQWRWKH
VOHHYH7KHWDSHUFODPSLQJVOHHYHKDVWREHGULYHQIXUWKHULQWRWKHWDSHUERUHZLWKOLJKWEORZVRIDKDPPHUE\
PHDQVRIDVXLWDEOHVOHHYH$IWHUZDUGVWKHVHWVFUHZVKDYHWREHUHWLJKWHQHGWRWKHWLJKWHQLQJWRUTXHVKRZQLQ
WDEOH7KLVSURFHVVKDVWREHSHUIRUPHGDWOHDVWRQHWLPH
$IWHUWKHGULYHKDVEHHQRSHUDWHGXQGHUORDGRYHUDVKRUWSHULRGLQWLPHLWVKRXOGEHUHYLHZHGZKHWKHUWKH
VHWVFUHZVPD\KDYHXQVFUHZHG
$QD[LDOIDVWHQLQJRIWKHWDSHUORFNKXE FRXSOLQJKXEZLWKWDSHUFODPSLQJVOHHYH FDQRQO\EHUHDOL]HGE\D
SURSHUDVVHPEO\

&$87,21
 :KHQXVLQJWKHJUXEVFUHZVIRUIL[LQJWKHWDSHUFODPSLQJVOHHYHVLQH[SORVLYHDUHDVSOHDVH
DGGLWLRQDOO\VHFXUHWKHPDJDLQVWVHOIORRVHQLQJHJZ/RFWLWH PHGLXPVWUHQJWK 7DSHU
FODPSLQJVOHHYHVZLWKRXWXVLQJDIHDWKHUNH\DUHQRWSHUPLWWHGLQH[SORVLYHDUHDV

SLFWXUH32/<1250ŠW\SHZLWKWDSHUFODPSLQJVOHHYH

'LVDVVHPEO\RIWKHWDSHUFODPSLQJVOHHYH
7KHWDSHUFODPSLQJVOHHYHLVGHWDFKHGLIWKHVHWVFUHZVDUHUHPRYHG$IWHUZDUGVRQHRIWKHVHWVFUHZVLVVFUHZHG
LQWRWKHWKUHDGRIWKHEXVKDVDSXOORIIVFUHZDQGWLJKWHQHG
7KHGHWDFKHGFRXSOLQJKXEFDQEHUHPRYHGPDQXDOO\IURPWKHVKDIWWRJHWKHUZLWKWKHWDSHUFODPSLQJVOHHYH

7DEOH
7DSHU 6FUHZGLPHQVLRQVV
FODPSLQJ * / 6: 7$ 4XDQWLW\
VOHHYH >LQFK@ >LQFK@ >PP@ >1P@
     
     
     
     
     
     
     
SLFWXUH:LWKZRUWKVHWVFUHZ %6: 
     
$VVHPEO\

+LQW5HJDUGLQJWKH)LQLVK%RUH

.75VXSSOLHVWKHFRXSOLQJSDUWVDQGVSDUHSDUWVLQDQXQERUHGRUSLORWERUHGGHVLJQRQO\RQUHTXHVWRIWKH
FXVWRPHU6XFKSDUWVDUHPDUNHGDGGLWLRQDOO\ZLWKWKHV\PERO 

&$87,21
 7KHFXVWRPHULVUHVSRQVLEOHIRUDOOPDFKLQLQJSURFHVVHVSHUIRUPHGVXEVHTXHQWO\RQDOO
XQERUHGRUSLORWERUHGDVZHOODVILQLVKPDFKLQHGFRXSOLQJSDUWVDQGVSDUHSDUWVE\WKH
FXVWRPHU.75GRHVQRWWDNHDQ\ZDUUDQW\IRUDQ\LPSURSHUUHPDFKLQLQJSURFHVVHV

35(&$87,21
$Q\PHFKDQLFDOUHZRUNWRFRXSOLQJVWKDWDUHXVHGLQKD]DUGRXVDUHDVUHTXLUHDQH[SOLFLW
UHOHDVHE\.75
7KHRUGHUHUPXVWVHQGDGUDZLQJWR.75DFFWRZKLFKWKHPDQXIDFWXUHPXVWEHPDGH.75
FKHFNVWKLVGUDZLQJDQGUHWXUQVLWWRWKHRUGHUHUZLWKDSSURYDO

'LVSODFHPHQWV$OLJQPHQWRIWKH&RXSOLQJV
Š
7KH32/<1250 FRPSHQVDWHVIRUGLVSODFHPHQWVSURGXFHGE\WKHVKDIWVWREHFRPELQHGDVVKRZQLQWDEOH
([FHVVLYHPLVDOLJQPHQWPD\EHFDXVHGE\LQDFFXUDWHDOLJQPHQWSURGXFWLRQWROHUDQFHVWKHUPDOH[SDQVLRQVKDIW
GHIOHFWLRQWZLVWLQJRIPDFKLQHIUDPHVHWF

&$87,21
 ,QRUGHUWRHQVXUHDORQJOLIHWLPHRIWKHFRXSOLQJDQGWRDYRLGGDQJHUVUHJDUGLQJWKHXVHLQ
KD]DUGRXVDUHDVWKHVKDIWHQGVPXVWEHDFFXUDWHO\DOLJQHG
3OHDVHDEVROXWHO\REVHUYHWKHGLVSODFHPHQWILJXUHVLQGLFDWHG VHHWDEOH ,IWKHILJXUHV
DUHH[FHHGHGWKHFRXSOLQJLVGDPDJHG
7KHPRUHDFFXUDWHO\WKHFRXSOLQJLVDOLJQHGWKHKLJKHULVLWVGXUDELOLW\
,QFDVHRIDXVHLQKD]DUGRXVDUHDVIRUWKHH[SORVLRQJURXS,,& PDUNLQJ,,*'F,,&7; 
RQO\WKHKDOIGLVSODFHPHQWILJXUHV VHHWDEOH DUHSHUPLVVLEOH

3OHDVHQRWH
 7KHGLVSODFHPHQWYDOXHVPHQWLRQHGLQWDEOHDUHPD[LPXPYDOXHVZKLFKPD\QRWRFFXUDWWKHVDPHWLPH,I
WKHUDGLDODQGWKHDQJXODUGLVSODFHPHQWRFFXUDWWKHVDPHWLPHWKHVXPRIWKHGLVSODFHPHQWVPD\QRWH[FHHG
.URU .:
 3OHDVHFKHFNZLWKDGLDOJDXJHUXOHURUIHHOHUZKHWKHUWKHSHUPLVVLEOHGLVSODFHPHQWILJXUHVRIWDEOHFDQEH
REVHUYHG

D[LDOGLVSODFHPHQWV UDGLDOGLVSODFHPHQWV DQJXODUGLVSODFHPHQWV

/]XO / .D>PP@ .Z VPD[VPLQ>PP@


SLFWXUHGLVSODFHPHQWV
$VVHPEO\

'LVSODFHPHQWV$OLJQPHQWRIWKH&RXSOLQJV

&RQWLQXDWLRQ

([DPSOHIRUWKHPLVDOLJQPHQW
FRPELQDWLRQVJLYHQLQSLFWXUH

([DPSOH
.5 
.: 

([DPSOH
.5 
.: 

.WRWDO  .5 .:  SLFWXUHFRPELQDWLRQVRIGLVSODFHPHQW

7DEOHGLVSODFHPHQWILJXUHV
6L]H         
0D[D[LDOGLVSODFHPHQW
“ “ “ “ “ “ “ “ “
.D>PP@
0D[UDGLDOGLVSODFHPHQWZLWK
        
Q PLQ .U>PP@
0D[UDGLDOGLVSODFPHQWZLWK
        
Q PLQ .U>PP@
0D[DQJXODUGLVSODFHPHQW ƒ 
        
ZLWKQ PLQ .Z>PP@
0D[DQJXODUGLVSODFHPHQW ƒ 
        
ZLWKQ PLQ .Z>PP@

6L]H         


0D[D[LDOGLVSODFHPHQW
“ “ “ “ “ “ “ “ 
.D>PP@
0D[UDGLDOGLVSODFHPHQWZLWK
        
Q PLQ .U>PP@
0D[UDGLDOGLVSODFPHQWZLWK
        
Q PLQ .U>PP@
0D[DQJXODUGLVSODFHPHQW ƒ 
        
ZLWKQ PLQ .Z>PP@
0D[DQJXODUGLVSODFHPHQW ƒ 
        
ZLWKQ PLQ .Z>PP@

6SDUHV,QYHQWRU\&XVWRPHU6HUYLFH$GGUHVVHV

$EDVLFUHTXLUHPHQWWRJXDUDQWHHWKHRSHUDWLRQDOUHDGLQHVVRIWKHFRXSOLQJLVDVWRFNRIWKHPRVWLPSRUWDQWVSDUH
SDUWVRQVLWH

&RQWDFWDGGUHVVHVRIWKH.75SDUWQHUVIRUVSDUHSDUWVDQGRUGHUVFDQEHREWDLQHGIURPWKH.75KRPHSDJH
XQGHUZZZNWUFRP
(QFORVXUH$

+LQWVDQG,QVWUXFWLRQV5HJDUGLQJWKH8VHLQ +D]DUGRXV$UHDV

7\SH$5 KXEHODVWRPHUULQJKXERU
KXE'=LQGLYLGXDOHODVWRPHUVKXE
7\SH$'5 KXEHODVWRPHUULQJIODQJHKXEFDPULQJRU
KXE'=LQGLYLGXDOHODVWRPHUVIODQJHKXEFDPULQJ
7\SH$'5. KXEHODVWRPHUULQJIODQJHKXE.FDPULQJRU
KXE'=LQGLYLGXDOHODVWRPHUVIODQJHKXE.FDPULQJ
7\SH$=5DQG$=5VKRUW FRXSOLQJIODQJHGULYLQJIODQJHHODVWRPHUULQJGULYLQJIODQJHFRXSOLQJIODQJH
7\SH$5$=5 KXEHODVWRPHUULQJGULYLQJIODQJHFRXSOLQJIODQJH
7\SH$=95 FRXSOLQJIODQJHGULYLQJIODQJHHODVWRPHUULQJGULYLQJIODQJH$=95
FRXSOLQJIODQJH$=95
7\SHZLWKWDSHUFODPSLQJVOHHYH KXEWDSHUFODPSLQJVOHHYHHODVWRPHUULQJWDSHUFODPSLQJVOHHYHKXE
8VHRIWDSHUFODPSLQJVOHHYHRQO\LQFRQQHFWLRQZLWKDIHDWKHUNH\

8VHLQ +D]DUGRXV$UHDV$FFRUGLQJWRWKH5HJXODWLRQV

&RQGLWLRQVRIRSHUDWLRQLQ KD]DUGRXVORFDWLRQV
Š
32/<1250 FRXSOLQJVDUHVXLWDEOHIRUWKHXVHDFFRUGLQJWR(&VWDQGDUG(&

 ,QGXVWU\ ZLWKWKHH[FHSWLRQRIPLQLQJ 


 GHYLFHFODVV,,RIFDWHJRU\DQG FRXSOLQJLVQRWDSSURYHGIRUGHYLFHFODVV 
 PHGLDFODVV* JDVHVIRJVVWHDPV ]RQHDQG FRXSOLQJLVQRWDSSURYHGIRU]RQH 
 PHGLDFODVV' GXVWV ]RQHDQG FRXSOLQJLVQRWDSSURYHGIRU]RQH
 H[SORVLRQFODVV,,& H[SORVLRQFODVV,,$DQG,,%DUHLQFOXGHGLQ,,& 

7HPSHUDWXUHFODVV
7HPSHUDWXUHFODVV $PELHQWRURSHUDWLQJWHPSHUDWXUH7D 0D[VXUIDFHWHPSHUDWXUH
77777 ƒ&WRƒ&  ƒ&
7 ƒ&WRƒ& ƒ&

([SODQDWLRQ
7KHPD[LPXPVXUIDFHWHPSHUDWXUHVUHVXOWIURPHDFKWKHPD[LPXPSHUPLVVLEOHDPELHQWRURSHUDWLQJWHPSHUDWXUH7DSOXVWKH
PD[LPXPWHPSHUDWXUHLQFUHDVH 7RI.ZKLFKKDVWREHWDNHQLQWRDFFRXQW

 7KHDPELHQWRURSHUDWLQJWHPSHUDWXUH7DLVOLPLWHGWRƒ&GXHWRWKHSHUPLVVLEOHSHUPDQHQWRSHUDWLQJWHPSHUDWXUHRI
WKHHODVWRPHUVXVHG

 7KHPD[LPXPVXUIDFHWHPSHUDWXUHRIƒ&DSSOLHVIRUWKHXVHLQORFDWLRQVZKLFKDUHSRWHQWLDOO\VXEMHFWWRGXVW
H[SORVLRQWRR

 0LQLQJ
'HYLFHFODVV,RIFDWHJRU\0 FRXSOLQJLVQRWDSSURYHGIRUGHYLFHFDWHJRU\0 
3HUPLVVLEOHDPELHQWWHPSHUDWXUHƒ&WRƒ&
(QFORVXUH$

+LQWVDQG,QVWUXFWLRQV5HJDUGLQJWKH8VHLQ +D]DUGRXV$UHDV

&RQWURO,QWHUYDOVIRU&RXSOLQJVLQ +D]DUGRXV$UHDV

([SORVLRQJURXS &RQWUROLQWHUYDOV
)RUFRXSOLQJVZKLFKDUHFODVVLILHGLQFDWHJRU\*RU'WKHRSHUDWLQJDQGDVVHPEO\
LQVWUXFWLRQVWKDWDUHXVXDOIRUVWDQGDUGRSHUDWLRQDSSO\'XULQJWKHVWDQGDUGRSHUDWLRQ
* ZKLFKKDVWREHVXEMHFWWRWKHDQDO\VLVRIGDQJHURILJQLWLRQWKHFRXSOLQJVDUHIUHHIURPDQ\
' LJQLWLRQVRXUFH0HUHO\WKHWHPSHUDWXUHLQFUHDVHSURGXFHGE\SURSHUKHDWLQJDQG
GHSHQGLQJRQWKHFRXSOLQJW\SHKDVWREHFRQVLGHUHG
Š
 IRU32/<1250  7 .
$FKHFNLQJRIWKHFLUFXPIHUHQWLDOEDFNODVKDQGDYLVXDOFKHFNRIWKHHODVWRPHUULQJ
'=LQGLYLGXDOHODVWRPHUVPXVWEHHIIHFWHGDIWHURSHUDWLQJKRXUVIRUWKHILUVWWLPHDIWHU
PRQWKVDWWKHODWHVW([FHSWIRUFHQWHUHGVWLIIFRQQHFWLQJIODQJHV HJEHOOKRXVLQJV 
,I\RXQRWHDQXQFRQVLGHUDEOHRUQRZHDUDWWKHHODVWRPHUULQJ'=LQGLYLGXDOHODVWRPHUV
DIWHUWKLVILUVWLQVSHFWLRQWKHIXUWKHULQVSHFWLRQVFDQEHHIIHFWHGLQFDVHRIWKHVDPH
,,*F,,% RSHUDWLQJSDUDPHWHUVUHVSHFWLYHO\DIWHURSHUDWLQJKRXUVRUDIWHUPRQWKVDWWKH
777 ODWHVW
,I\RXQRWHDFRQVLGHUDEOHZHDUGXULQJWKHILUVWLQVSHFWLRQVRWKDWDFKDQJHRIWKH
HODVWRPHUULQJ'=LQGLYLGXDOHODVWRPHUVZRXOGEHUHFRPPHQGHGSOHDVHILQGRXWWKHFDXVH
DFFRUGLQJWRWKHWDEOHÄ%UHDNGRZQV³DVIDUDVSRVVLEOH
7KHPDLQWHQDQFHLQWHUYDOVPXVWEHDGMXVWHGDFFRUGLQJWRWKHFKDQJHGRSHUDWLQJ
SDUDPHWHUV
$FKHFNLQJRIWKHFLUFXPIHUHQWLDOEDFNODVKDQGDYLVXDOFKHFNRIWKHHODVWRPHUULQJ
'=LQGLYLGXDOHODVWRPHUVPXVWEHHIIHFWHGDIWHURSHUDWLQJKRXUVIRUWKHILUVWWLPHDIWHU
PRQWKVDWWKHODWHVW([FHSWIRUFHQWHUHGVWLIIFRQQHFWLQJIODQJHV HJEHOOKRXVLQJV 
,I\RXQRWHDQXQFRQVLGHUDEOHRUQRZHDUDWWKHHODVWRPHUULQJ'=LQGLYLGXDOHODVWRPHUV
DIWHUWKLVILUVWLQVSHFWLRQWKHIXUWKHULQVSHFWLRQVFDQEHHIIHFWHGLQFDVHRIWKHVDPH
,,*F,,& RSHUDWLQJSDUDPHWHUVUHVSHFWLYHO\DIWHURSHUDWLQJKRXUVRUDIWHUPRQWKVDWWKH
777 ODWHVW
,I\RXQRWHDFRQVLGHUDEOHZHDUGXULQJWKHILUVWLQVSHFWLRQVRWKDWDFKDQJHRIWKH
HODVWRPHUULQJ'=LQGLYLGXDOHODVWRPHUVZRXOGEHUHFRPPHQGHGSOHDVHILQGRXWWKHFDXVH
DFFRUGLQJWRWKHWDEOHÄ%UHDNGRZQV³DVIDUDVSRVVLEOH
7KHPDLQWHQDQFHLQWHUYDOVPXVWEHDGMXVWHGDFFRUGLQJWRWKHFKDQJHGRSHUDWLQJ
SDUDPHWHUV

,QVSHFWLRQRIWZLVWLQJEDFNODVK

+HUHWKHEDFNODVKEHWZHHQWKHFRXSOLQJFDPV
DQGWKHHODVWRPHUWHHWKPXVWEHFKHFNHGE\D
UHYHUVHEDFNODVK
7KHIULFWLRQZHDUPD\EHRIWKHRULJLQDO
WRRWKWKLFNQHVVRIWKHHODVWRPHUEHIRUH
HODVWRPHUULQJV'=LQGLYLGXDOHODVWRPHUVPXVW
EHFKDQJHG
:KHQUHDFKLQJWKHOLPLWRIZHDUDQGWHDU VPD[
WKHHODVWRPHUULQJV'=LQGLYLGXDOHODVWRPHUV
PXVWEHH[FKDQJHGLPPHGLDWHO\LUUHVSHFWLYHRI
WKHLQVSHFWLRQLQWHUYDOV
SLFWXUH32/<1250ŠW\SH$5
(QFORVXUH$

+LQWVDQG,QVWUXFWLRQV5HJDUGLQJWKH8VHLQ +D]DUGRXV$UHDV

$SSUR[LPDWH9DOXHVRI:HDU

7KHDFKLHYHPHQWRIWKHH[FKDQJHOLPLWVGHSHQGVRQWKHFRQGLWLRQVRIWKHXVHDQGWKHH[LVWLQJRSHUDWLQJ
SDUDPHWHUV

,QFDVHRIDWRUVLRQDOEDFNODVKRI VPD[DQH[FKDQJHRIWKHHODVWRPHUULQJV'=LQGLYLGXDOHODVWRPHUVPXVWEH
HIIHFWHG)ULFWLRQ RIWKHRULJLQDOWRRWKWKLFNQHVVRIWKHHODVWRPHUH[FKDQJHLVQHFHVVDU\

&$87,21
 ,QRUGHUWRHQVXUHDORQJOLIHWLPHRIWKHFRXSOLQJDQGWRDYRLGGDQJHUVUHJDUGLQJWKHXVHLQ
KD]DUGRXVDUHDVWKHVKDIWHQGVPXVWEHDFFXUDWHO\DOLJQHG
3OHDVHDEVROXWHO\REVHUYHWKHGLVSODFHPHQWILJXUHVLQGLFDWHG VHHWDEOH ,IWKHILJXUHV
DUHH[FHHGHGWKHFRXSOLQJLVGDPDJHG

SLFWXUHFKHFNLQJRIWKHOLPLWRIZHDU SLFWXUHZHDURIHODVWRPHUULQJ

7DEOH
/LPLWVRIZHDU /LPLWVRIZHDU
32/< (ODVWRPHU 7RUVLRQDO 32/< (ODVWRPHU 7RUVLRQDO
1250Š WRRWK )ULFWLRQ EDFNODVK 1250Š WRRWK )ULFWLRQ EDFNODVK
VL]H WKLFNQHVV ;PD[>PP@ VPD[ VL]H WKLFNQHVV ;PD[>PP@ VPD[
>PP@ >PP@ >PP@ >PP@
       
       
       
       
       
       
       
       
       

3HUPLVVLEOH&RXSOLQJ0DWHULDOVLQWKH +D]DUGRXV$UHD

,QWKH([SORVLRQ*URXSV,,$,,%DQG,,&WKHIROORZLQJPDWHULDOVPD\EHFRPELQHG
(1*-/ ROGGHVLJQDWLRQ** 
(1*-6 ROGGHVLJQDWLRQ*** 

6HPLILQLVKHGSURGXFWVIURPDOXPLQLXPZLWKDPDJQHVLXPSDUWRIXSWRDQGD\LHOGSRLQWRI
5S 1PPDUHSHUPLWWHGIRUWKHXVHLQKD]DUGRXVDUHDV
$OXPLQLXPGLHFDVWLVJHQHUDOO\H[FOXGHGIRUKD]DUGRXVDUHDV
(QFORVXUH$

+LQWVDQG,QVWUXFWLRQV5HJDUGLQJWKH8VHLQ +D]DUGRXV$UHDV

 0DUNLQJRI&RXSOLQJIRUWKH+D]DUGRXV$UHD

&RXSOLQJVIRUWKHXVHLQKD]DUGRXVDUHDVDUHPDUNHGRQDWOHDVWRQHFRPSRQHQWFRPSOHWHO\DQGRQWKH
UHPDLQLQJFRPSRQHQWVDWWKHRXWVLGHGLDPHWHURIWKHKXERURQWKHIURQWVLGHZLWKDQ ODEHOIRUWKHUHVSHFWLYHO\
SHUPLWWHGFRQGLWLRQVRIXVH7KHHODVWRPHUULQJRU'=LQGLYLGXDOHODVWRPHUVUHVSHFWLYHO\LVQRWPDUNHG

&RPSOHWHODEHOOLQJ ,,*F,,&7E]Z7ƒ& 7D ƒ&E]Zƒ&


,,'F7ƒ&ƒ& 7D ƒ&,0Fƒ& 7D ƒ&

6KRUWODEHOOLQJ
,,*'F,,&7;,0F;

7KHIRUPHUPDUNLQJ ,,*F,,&777ƒ& 7D ƒ&


UHPDLQVYDOLG ,,'F7ƒ&,0Fƒ& 7D ƒ&

7KHODEHOOLQJZLWK([SORVLRQ*URXSOO&LQFOXGHVWKH([SORVLRQ*URXSVOO$DQGOO%

,IWKHFRXSOLQJSDUWLVODEHOOHGZLWK LQDGGLWLRQWR .75VXSSOLHGLWXQERUHGRUSLORWERUHG

&$87,21
 $Q\PHFKDQLFDOUHZRUNWRFRXSOLQJVWKDWDUHXVHGLQKD]DUGRXVDUHDVUHTXLUHDQH[SOLFLW
UHOHDVHE\.75
7KHRUGHUHUPXVWVHQGDGUDZLQJWR.75DFFWRZKLFKWKHPDQXIDFWXUHPXVWEHPDGH.75
FKHFNVWKLVGUDZLQJDQGUHWXUQVLWWRWKHRUGHUHUZLWKDSSURYDO

6WDUWLQJ

%HIRUHSXWWLQJWKHFRXSOLQJLQWRRSHUDWLRQFKHFNWKHWLJKWQHVVRIWKHJUXEVFUHZVLQWKHKXEVWKHDOLJQPHQWDQG
WKHGLVWDQFHGLPHQVLRQVDQGFRUUHFWLIQHFHVVDU\DQGDOVRFKHFNDOOVFUHZFRQQHFWLRQVUHJDUGLQJWKHVWLSXODWHG
WLJKWHQLQJWRUTXHVGHSHQGHQWRQWKHW\SHRIFRXSOLQJ

,IXVHGLQKD]DUGRXVDUHDVWKHJUXEVFUHZVWRIL[WKHKXEDVZHOODVDOOVFUHZFRQQHFWLRQVPXVWEH
DGGLWLRQDOO\VHFXUHGDJDLQVWVHOIORRVHQLQJHJJOXHZLWK/RFWLWH PHGLXPVWUHQJWK 

/DVWEXWQRWOHDVWWKHFRXSOLQJSURWHFWLRQDJDLQVWXQLQWHQGHGFRQWDFWPXVWEHIL[HG

7KHFRYHUPXVWEHHOHFWULFDOO\FRQGXFWLYHDQGEHLQFOXGHGLQWKHHTXLSRWHQWLDOERQGLQJ%HOOKRXVLQJV PDJQHVLXP
SDUWEHORZ PDGHIURPDOXPLQLXPDQGGDPSLQJULQJV 1%5 FDQEHXVHGDVFRQQHFWLQJHOHPHQWEHWZHHQ
SXPSDQGHOHFWURPRWRU7KHFRYHUPD\RQO\EHWDNHQRIIDIWHUKDYLQJVWRSSHGWKHXQLW

'XULQJRSHUDWLRQSOHDVHSD\DWWHQWLRQWR
 VWUDQJHUXQQLQJQRLVHV
 RFFXUULQJYLEUDWLRQV

,IWKHFRXSOLQJVDUHXVHGLQGXVWH[SORVLYHDUHDVDQGLQPLQLQJWKHXVHUPXVWPDNHVXUHWKDWWKHUHLVQR
DFFXPXODWLRQRIGXVWLQDFULWLFDOTXDQWLW\EHWZHHQWKHFRYHUDQGWKHFRXSOLQJ7KHFRXSOLQJPXVWQRRSHUDWHLQDQ
DFFXPXODWLRQRIGXVW

)RUFRYHUVZLWKXQORFNHGRSHQLQJVRQWKHXSSHUVLGHQROLJKWPHWDOVPD\EHXVHGLIWKHFRXSOLQJVDUHXVHGDV
DSSOLDQFHVRIDSSOLDQFHJURXSOO LISRVVLEOHIURPVWDLQOHVVVWHHO 
,IWKHFRXSOLQJVDUHXVHGLQPLQLQJ DSSOLDQFHJURXSO0 WKHFRYHUPXVWQRWEHPDGHIURPOLJKWPHWDO,Q
DGGLWLRQLWPXVWEHUHVLVWDQWWRKLJKHUPHFKDQLFDOORDGVWKDQLILWLVXVHGDVDSSOLDQFHRIDSSOLDQFHJURXSOO
(QFORVXUH$

+LQWVDQG,QVWUXFWLRQV5HJDUGLQJWKH8VHLQ +D]DUGRXV$UHDV

6WDUWLQJ

7KHPLQLPXPGLVWDQFHRIWKHSURWHFWLRQGHYLFHWRWKHURWDWLQJSDUWVPXVWEHDWOHDVWPP

,IWKHSURWHFWLRQGHYLFHLVXVHGDVFRYHUUHJXODURSHQLQJVFRPSO\LQJZLWKWKHH[SORVLRQSURWHFWLRQGHPDQGVFDQ
EHPDGHWKDWPXVWQRWH[FHHGWKHIROORZLQJGLPHQVLRQV

)RUPRIWKHRSHQLQJV
6WUDLJKWRUEHQGHGVORWGLVWDQFH
&LUFXODURSHQLQJV 5HFWDQJXODURSHQLQJV
RIWKHVLGHOLPLW
GLDPHWHULQPP VLGHOHQJWKLQPP
LQPP
7RSVXUIDFHRIWKHFRYHULQJ   3URKLELWHG
6LGHSDUWVRIWKHFRYHULQJ   

&$87,21
 ,I\RXQRWHDQ\LUUHJXODULWLHVDWWKHFRXSOLQJGXULQJRSHUDWLRQWKHGULYHXQLWPXVWEHWXUQHG
RIILPPHGLDWHO\7KHFDXVHRIWKHEUHDNGRZQPXVWEHIRXQGRXWZLWKWKHWDEOH
Ä%UHDNGRZQV³DQGLISRVVLEOHEHHOLPLQDWHGDFFRUGLQJWRWKHSURSRVDOV7KHSRVVLEOH
EUHDNGRZQVPHQWLRQHGFDQEHKLQWVRQO\7RILQGRXWWKHFDXVHDOORSHUDWLQJIDFWRUVDQG
PDFKLQHFRPSRQHQWVPXVWEHFRQVLGHUHG

&RXSOLQJOD\HU
,IFRDWHG SULPLQJSDLQWLQJHWF FRXSOLQJVDUHXVHGLQKD]DUGRXVDUHDVWKHUHTXLUHPHQWVWR
FRQGXFWDELOLW\DQGOD\HUWKLFNQHVVPXVWEHFRQVLGHUHG,QFDVHRISDLQWLQJVXSWR—PQR
HOHFWURVWDWLFORDGFDQEHH[SHFWHG0XOWLSOHFRDWLQJVWKDWDUHWKLFNHUWKDQ—PDUHSURKLELWHGIRU
H[SORVLRQJURXSOO&

%UHDNGRZQV&DXVHVDQG(OLPLQDWLRQ

7KHEHORZPHQWLRQHGHUURUVFDQOHDGWRDQLQFRUUHFWXVHRIWKH32/<1250ŠFRXSOLQJ,QDGGLWLRQWRWKH
VWLSXODWLRQVLQWKHVHRSHUDWLQJDQGPRXQWLQJLQVWUXFWLRQVSOHDVHPDNHVXUHWRDYRLGWKHVHHUURUV
7KHHUURUVOLVWHGFDQRQO\EHFOXHVWRVHDUFKIRUWKHHUURUV:KHQVHDUFKLQJIRUWKHHUURUWKHDGMDFHQW
FRPSRQHQWVPXVWEHJHQHUDOO\LQFOXGHG

'XHWRLQFRUUHFWXVHWKHFRXSOLQJFDQEHFRPHDVRXUFHRILJQLWLRQ
(&6WDQGDUG(&UHTXLUHVDVSHFLDOFDUHIURPWKHPDQXIDFWXUHUDQGWKHXVHU

*HQHUDOHUURUVLQFRUUHFWXVH
 ,PSRUWDQWGDWDIRUWKHFRXSOLQJVHOHFWLRQZDVQRWIRUZDUGHG
 7KHFDOFXODWLRQRIWKHVKDIWKXEFRQQHFWLRQZDVQRWFRQVLGHUHG
 &RXSOLQJSDUWVZLWKGDPDJHRFFXUUHGGXULQJWUDQVSRUWDUHDVVHPEOHG
 ,IWKHKHDWHGKXEVDUHDVVHPEOHGWKHSHUPLVVLEOHWHPSHUDWXUHLVH[FHHGHG
 7KHILWVRIWKHSDUWVWREHDVVHPEOHGDUHQRWFRRUGLQDWHGZLWKHDFKRWKHU
 7LJKWHQLQJWRUTXHVDUHEHORZH[FHHGHG
 &RPSRQHQWVDUHH[FKDQJHGE\PLVWDNHSXWWRJHWKHULQFRUUHFWO\
 $ZURQJRUQRHODVWRPHUULQJ'=LQGLYLGXDOHODVWRPHUVLVLQVHUWHGLQWRWKHFRXSOLQJ
 1RRULJLQDO.75SDUWV SXUFKDVHGSDUWV DUHXVHG
 2OGDOUHDG\ZRUQRUVXSHUSRVHGHODVWRPHUULQJV'=LQGLYLGXDOHODVWRPHUVDUHXVHG
 7KHFRXSOLQJXVHGWKHFRXSOLQJSURWHFWLRQXVHGLVQRWVXLWDEOHIRUWKHRSHUDWLRQLQKD]DUGRXVDUHDVDQGGRHV
QRWFRUUHVSRQGWR(&6WDQGDUG(&UHVSHFWLYHO\
 0DLQWHQDQFHLQWHUYDOVDUHQRWREVHUYHG
(QFORVXUH$

+LQWVDQG,QVWUXFWLRQV5HJDUGLQJWKH8VHLQ +D]DUGRXV$UHDV

%UHDNGRZQV&DXVHVDQG(OLPLQDWLRQ

'DQJHUKLQWVIRU
%UHDNGRZQV &DXVHV (OLPLQDWLRQ
KD]DUGRXVDUHDV
  SXWWKHXQLWRXWRIRSHUDWLRQ
  HOLPLQDWHWKHUHDVRQIRUWKH
PLVDOLJQPHQW HJORRVHIRXQGDWLRQ
EROWVEUHDNRIWKHHQJLQHIL[LQJKHDW
PLVDOLJQPHQW  H[SDQVLRQRIXQLWFRPSRQHQWVFKDQJH
RIWKHDVVHPEO\GLPHQVLRQVRIWKH
FRXSOLQJ 
  FKHFNLQJRIZHDUVHHXQGHUSRLQW
&RQWURO
  SXWWKHXQLWRXWRIRSHUDWLRQ
FKDQJHRIWKH
  GLVDVVHPEOHWKHFRXSOLQJDQGUHPRYH
UXQQLQJQRLVHV
ZHDURIHODVWRPHU UHVWVRIWKHHODVWRPHUULQJ
DQGRURFFXUULQJ
ULQJVKRUWWHUP GDQJHURILJQLWLRQGXH   FKHFNFRXSOLQJSDUWVDQGH[FKDQJH
YLEUDWLRQV
WRUTXHWUDQVPLVVLRQ WRVSDUNLQJ GDPDJHGFRXSOLQJSDUWV
GXHWRPHWDOFRQWDFW   LQVHUWHODVWRPHUULQJDVVHPEOH
FRXSOLQJSDUWV
  FKHFNDOLJQPHQWFRUUHFWLIQHFHVVDU\
  SXWWKHXQLWRXWRIRSHUDWLRQ
  FKHFNDOLJQPHQWRIFRXSOLQJ
ORRVHVFUHZVIRU
GDQJHURILJQLWLRQGXH   WLJKWHQWKHVFUHZVWRVHFXUHWKHKXEV
D[LDOVHFXUHPHQW
WRVSDUNLQJ DQGVHFXUHDJDLQVWVHOIORRVHQLQJ
RIKXEV
  FKHFNLQJRIZHDUVHHXQGHUSRLQW
&RQWURO
ZHDURIHODVWRPHU
  SXWWKHXQLWRXWRIRSHUDWLRQ
ULQJWRUTXH GDQJHURILJQLWLRQGXH
  FKDQJHFRPSOHWHFRXSOLQJ
WUDQVPLVVLRQGXHWR WRVSDUNLQJ
  FKHFNDOLJQPHQW
PHWDOFRQWDFW
  SXWWKHXQLWRXWRIRSHUDWLRQ
EUHDNRIWKHFDPV
GDQJHURILJQLWLRQGXH   FKDQJHFRPSOHWHFRXSOLQJ
GXHWRKLJKVKRFN
WRVSDUNLQJ   FKHFNDOLJQPHQW
HQHUJ\RYHUORDG
  ILQGRXWWKHUHDVRQRIRYHUORDG
EUHDNRIFDP   SXWWKHXQLWRXWRIRSHUDWLRQ
RSHUDWLQJ
  FKHFNWKHRSHUDWLQJSDUDPHWHUVDQG
SDUDPHWHUVGRQRW
GDQJHURILJQLWLRQGXH VHOHFWDODUJHUFRXSOLQJ FRQVLGHU
FRUUHVSRQGWRWKH
WRVSDUNLQJ LQVWDOODWLRQVSDFH 
SHUIRUPDQFHRIWKH
  DVVHPEOHQHZFRXSOLQJVL]H
FRXSOLQJ
  FKHFNDOLJQPHQW
  SXWWKHXQLWRXWRIRSHUDWLRQ
PLVWDNHLQVHUYLFH GDQJHURILJQLWLRQGXH   FKDQJHFRPSOHWHFRXSOLQJ
RIWKHXQLW WRVSDUNLQJ   FKHFNDOLJQPHQW
  LQVWUXFWDQGWUDLQWKHVHUYLFHVWDII
(QFORVXUH$

+LQWVDQG,QVWUXFWLRQV5HJDUGLQJWKH8VHLQ +D]DUGRXV$UHDV

%UHDNGRZQV&DXVHVDQG(OLPLQDWLRQ

'DQJHUKLQWVIRU
%UHDNGRZQV &DXVHV (OLPLQDWLRQ
KD]DUGRXVDUHDV
  SXWWKHXQLWRXWRIRSHUDWLRQ
  HOLPLQDWHWKHUHDVRQIRUWKH
PLVDOLJQPHQW HJORRVHIRXQGDWLRQ
EROWVEUHDNRIWKHHQJLQHIL[LQJKHDW
PLVDOLJQPHQW  H[SDQVLRQRIXQLWFRPSRQHQWVFKDQJH
RIWKHDVVHPEO\GLPHQVLRQVRIWKH
FRXSOLQJ 
  FKHFNLQJRIZHDUVHHXQGHUSRLQW
&RQWURO
  SXWWKHXQLWRXWRIRSHUDWLRQ
HJFRQWDFWZLWK   GLVDVVHPEOHWKHFRXSOLQJDQGUHPRYH
DJJUHVVLYHOLTXLGV UHVWVRIWKHHODVWRPHUULQJ
RLOVR]RQH   FKHFNFRXSOLQJSDUWVDQGH[FKDQJH
GDQJHURILJQLWLRQ
LQIOXHQFHWRRKLJK GDPDJHGFRXSOLQJSDUWV
GXHWRVSDUNLQJLQ
SUHPDWXUHZHDURI DPELHQW   LQVHUWHODVWRPHUULQJDVVHPEOH
FDVHRIPHWDOOLFFRQWDFW
HODVWRPHUULQJ WHPSHUDWXUHVHWF FRXSOLQJSDUWV
RIWKHFDPV
HIIHFWLQJDSK\VLFDO   FKHFNDOLJQPHQWFRUUHFWLIQHFHVVDU\
FKDQJHRIWKH   PDNHVXUHWKDWIXUWKHUSK\VLFDO
HODVWRPHUULQJ FKDQJHVRIWKHHODVWRPHUULQJDUH
H[FOXGHG
  SXWWKHXQLWRXWRIRSHUDWLRQ
  GLVDVVHPEOHWKHFRXSOLQJDQGUHPRYH
DPELHQWFRQWDFW UHVWVRIWKHHODVWRPHUULQJ
WHPSHUDWXUHVZKLFK GDQJHURILJQLWLRQ   FKHFNFRXSOLQJSDUWVDQGH[FKDQJH
DUHWRRKLJKIRUWKH GXHWRVSDUNLQJLQFDVH GDPDJHGFRXSOLQJSDUWV
HODVWRPHUULQJPD[ RIPHWDOOLFFRQWDFWRI   LQVHUWHODVWRPHUULQJDVVHPEOH
SHUPLVVLEOH WKHFDPV FRXSOLQJSDUWV
ƒ&ƒ&   FKHFNDOLJQPHQWFRUUHFWLIQHFHVVDU\
  FKHFNDQGUHJXODWHDPELHQWFRQWDFW
WHPSHUDWXUH
  SXWWKHXQLWRXWRIRSHUDWLRQ
  GLVDVVHPEOHWKHFRXSOLQJDQGUHPRYH
SUHPDWXUHZHDURI UHVWVRIWKHHODVWRPHUULQJ
GDQJHURILJQLWLRQ
HODVWRPHUULQJ   FKHFNFRXSOLQJSDUWVDQGH[FKDQJH
GXHWRVSDUNLQJLQFDVH
+DUGHQLQJ GULYHYLEUDWLRQV GDPDJHGFRXSOLQJSDUWV
RIPHWDOOLFFRQWDFWRI
HPEULWWOHPHQWRI   LQVHUWHODVWRPHUULQJDVVHPEOH
WKHFDPV
WKHHODVWRPHUFDP  FRXSOLQJSDUWV
  FKHFNDOLJQPHQWFRUUHFWLIQHFHVVDU\
  ILQGRXWWKHUHDVRQIRUWKHYLEUDWLRQV

)RUWKHRSHUDWLRQZLWKDZRUQRXWHODVWRPHUULQJ'=LQGLYLGXDOHODVWRPHUV VHHFKDSWHU DQGD


VXEVHTXHQWFRQWDFWRIPHWDOSDUWVDSURSHURSHUDWLRQIROORZLQJWKHH[SORVLRQSURWHFWLRQRUWKH(&
VWDQGDUG(&UHVSHFWLYHO\LVQRWHQVXUHG

$77(17,21
.75GRHVQRWDVVXPHDQ\OLDELOLWLHVRUJXDUDQWHHVUHJDUGLQJWKHXVHRIVSDUHSDUWVDQG
DFFHVVRULHVZKLFKDUHQRWSURYLGHGE\.75DQGIRUWKHGDPDJHVUHVXOWLQJKHUHIURP
Technical specification to the order
Date: 16.10.2013

Description: Elastic claw coupl., threepart


Type: ADR 125
Quantity: 1

Serial no. : 01.1861175103.0001.13


Design : Elastic claw coupling, 3-parts
Scope of delivery : Provision SEW assembly center
Type designation : ADR 125
Operating torque [Nm] : 1429
Rated torque [Nm] : 5500
Speed [r/min] : 1800,0
Ambient temp. min./max. [°C] : 7 / 28
Hub designation 1 : Part 1
Bore diameter [mm] : 80
Bore tolerance : H7
Shaft/hub connection : 1 keyway to DIN 6885-1
Shaft fixation : Setscrew
Side 1-scope of assembly SEW : Assembled
Installation position : Gear unit shaft end 0
Hub designation 2 : Teil 3D
Bore diameter [mm] : 90
Bore tolerance : H7
Shaft/hub connection : 1 keyway to DIN 6885-1
Shaft fixation : Setscrew
Side 2-scope of assembly SEW : Assembled
Installation position : Motor shaft end
Surface protection by : Manufacturer
Dokumentation language / qty : German / 1
Dokumentation language / qty : Spanish / 1
9.4 Báscula de cinta con electrónica de evacuación
11/2013 Rev 0

2-492-20980 (Pos 02) 9-9


Addendum to the Assembly and
Operating Instructions

Industrial Gear Units


Helical and Bevel-Helical Gear Units
X.. Series
Flange coupling with conical interference fit

Edition 10/2013 20245742/ EN


Contents

Contents
1 Important Notes................................................................................................... 3
2 Flange coupling .................................................................................................. 4
2.1 Dimensions of the machine shaft ................................................................ 4
2.2 Mounting the flange coupling half with conical interference fit onto the
machine shaft.............................................................................................. 4
2.3 Mounting the flange connection .................................................................. 7
2.4 Removing the coupling from the shaft ........................................................ 9

2 Addendum to the Assembly and Operating Instructions – Flange coupling with conical interference fit
Important Notes
1

1 Important Notes
Flange coupling with conical interference fit

INFORMATION
This addendum describes amendments to the "Helical and Bevel-Helical Gear Units,
X.. Series" operating instructions.
Observe the following addition in chapter "Flange coupling"
This document does not replace the detailed operating instructions.

Addendum to the Assembly and Operating Instructions – Flange coupling with conical interference fit 3
Flange coupling
2 Dimensions of the machine shaft

2 Flange coupling
2.1 Dimensions of the machine shaft

INFORMATION
Make sure the dimensions of the machine shaft correspond to SEW specifications.
Observe the information given in the dimension sheets.

2.2 Mounting the flange coupling half with conical interference fit onto the
machine shaft
1. Thoroughly clean and degrease the machine shaft [1], the bushing [2], and the bore
of the flange coupling half [3]. The 4 disassembly bores [4] of the flange coupling half
[3] must also be free from dirt.
• NOTICE Improper assembly can damage the flange coupling half [3].
Possible damage to property.
– Make sure that the machine shaft [1], bushing [2], and bore [4] are completely
free from grease to ensure proper functioning of the interference fit. Do not use
assembly paste during assembly.

[4]

[3]
[2]

[1]
3494600587

2. Push the bushing [2] onto the machine shaft [1].

[2]

[1]

3494852107

4 Addendum to the Assembly and Operating Instructions – Flange coupling with conical interference fit
Flange coupling
Mounting the flange coupling half with conical interference fit onto the
2

3. Before mounting the flange coupling half [3] to the machine shaft [1], make sure that
the bushing [2] is perfectly aligned to the machine shaft [1]:
• The 4 grooves [5] of the bushing must be under the disassembly bores after the
mounting of the flange coupling half [3]. The groove [6] must point upwards.

[6] [5]

[3] [4]
[2]

[1]
3494854539

4. Heat the flange coupling half [3] to a joining temperature of 230 °C, as long as no
special joining temperature is specified for the order.
• CAUTION The required assembly clearance is achieved only by heating the
flange coupling half [3].
Important: Danger of burns during the entire assembly process!
– Make sure that hot parts cannot be touched unintentionally.

• NOTICE Radiant heat from the flange coupling half [3] can damage adjacent
elements.
Possible damage to property.
– Protect adjacent elements (e.g. oil seals) with suitable heat shields.

[3]

3508896139

5. Quickly push the flange coupling half [3] onto the bushing [2] until it reaches the
shoulder of the bushing. Make sure everything is aligned correctly as described in
point 3.
• INFORMATION Prepare mounting tools and the process carefully, so that the
coupling can be fitted to the shaft quickly. During the cooling process, the coupling
must be secured on the shaft.

Addendum to the Assembly and Operating Instructions – Flange coupling with conical interference fit 5
Flange coupling
2 Mounting the flange coupling half with conical interference fit onto the

• INFORMATION Once the coupling has cooled down, fill the disassembly bores
[4] with clean mineral oil of viscosity class ISO-VG 150 and close them using the
supplied screw plugs.

[3] [4]
[2]

[1]
[2]

[3] [1]
[1]
[3]

9406007435

6. Mount the lock washer [8] to the machine shaft [1] with 3 screws [9].
[9]
[8]

[10]

9406013835

6 Addendum to the Assembly and Operating Instructions – Flange coupling with conical interference fit
Flange coupling
Mounting the flange connection
2

2.3 Mounting the flange connection

NOTICE
Improper assembly may damage the coupling.
Possible damage to property.
• Note that the flange coupling cannot compensate shaft misalignments.

1. Clean the flange surfaces [1] of the flange coupling halves [2].
[2]
[1]

9406084875

2. Align the bore patterns of the two flange coupling halves [2] and join the flange cou-
pling.

[2]

992700555

Addendum to the Assembly and Operating Instructions – Flange coupling with conical interference fit 7
Flange coupling
2 Mounting the flange connection

3. Mount the bolts [3] and tighten them in diametrically opposite sequence with the tight-
ening torques in the following table.
• INFORMATION Do not lubricate the bolts [3] during assembly.

16 1 9
8 5
15 10
4 3
14 11
6 7
13 2 12

1 2
16
15 3

[3] 14 4
13 5

12 6
11 7
10 9 8

992703755

Tightening torque [Nm]


Size Bolt size
Strength class 10.9
X260 M56 13600

8 Addendum to the Assembly and Operating Instructions – Flange coupling with conical interference fit
Flange coupling
Removing the coupling from the shaft
2

2.4 Removing the coupling from the shaft


2.4.1 Notes

CAUTION
Risk of jamming and crushing due to improper removal of heavy components.
Risk of injury.
• Disassemble the flange coupling properly.
• Observe the following disassembly instructions.

To remove the flange coupling [1], the interference fit must first be widened hydraulically.
The remaining holding force must then be overcome with an extractor [2]. The following
figure shows an exemplary design of a hydraulic extractor.

[1]

[2]

1071755147

For disassembling the coupling, one oil pump is required per disassembly bore.
The data required for the extractor is listed in the following table.
Oil pressure required for Number of disassembly Connection thread of the Required axial force of the
Size disassembly bores/number of required pressure oil bores in the extractor
[bar] oil pumps flange coupling [kN]
X260 1600 4 G 1/4" 550

Addendum to the Assembly and Operating Instructions – Flange coupling with conical interference fit 9
Flange coupling
2 Removing the coupling from the shaft

2.4.2 Procedure

INFORMATION
Remove the lock washer before disassembling the machine shaft,

1. Loosen the bolts [1] and separate the flange coupling. Remove the screw plugs [2]
of the disassembly bores.
• INFORMATION Prepare disassembly tools and the process carefully, so that the
coupling can be removed from the shaft quickly.

[2]

[1]

1105822859

2. Connect the first oil pump [3] to the disassembly bore closest to the flange [4] and
apply pressure until oil comes out of the second disassembly bore [5]. Depending on
the size, this bore can also be located on the flange surface of the coupling.
• INFORMATION It is essential that you observe the safety notes of the manufac-
turers of the hydraulic devices during the disassembly process.

[3]

[4]

[4]

[5]

1000632331

10 Addendum to the Assembly and Operating Instructions – Flange coupling with conical interference fit
Flange coupling
Removing the coupling from the shaft
2

3. Connect the next oil pump [6] to this bore [5] and press in oil until it comes out at the
next disassembly bore [7].

[7]
[6]

[5]
1002542475

4. Repeat this process until all disassembly bores are connected to an oil pump and
pressure is applied. At the last disassembly bore [7], the pressure must be increased
until at both front faces of the coupling [8] oil comes out in the shape of a ring.
• INFORMATION The coupling can also be disassembled with only one oil pump.
In this case, the individual disassembly bores must be blocked after pressure has
been applied. Provide for a consistent pressure throughout the disassembly pro-
cedure.
• INFORMATION Before removing the coupling, keep the oil pressure constant for
30 minutes to create an evenly distributed oil film inside the interference fit. The
pressure must be kept constant during this time and the remaining disassembly
process at all bores.

[7]

[8]

1002549387

Addendum to the Assembly and Operating Instructions – Flange coupling with conical interference fit 11
Flange coupling
2 Removing the coupling from the shaft

5. Install the extractor [3]. Remove the coupling from the shaft. Since the oil pressure
breaks down after the last disassembly bore has been reached, the required force
for removing the coupling is significantly higher at the end.

[3]

[4]

1000624651

6. Check the condition of the shaft and the coupling bore after the disassembly process.
Damaged parts must be replaced.

12 Addendum to the Assembly and Operating Instructions – Flange coupling with conical interference fit
SEW-EURODRIVE---Driving the world

Technical specification to the order


Date: 16.10.2013

P.O.number/ Date : 30249184/WIBB Date: 20.03.2013


Order number/ Position: O109 18611751 400 /Part of position 100
Description: Rigid flange coupling
Type: X260 - FC 775/275-S-ETO
Quantity: 1

Serial no. : 01.1861175104.0001.13


Design : Flange coupling with press fit
(cylindrical)
Scope of delivery : Provision SEW assembly center
Type designation : X260 - FC 775/275-S
Operating torque [Nm] : 130775
Rated torque [Nm] : 205000
Speed [r/min] : 19,0
Ambient temp. min./max. [°C] : 7 / 28
Hub designation 1 : Output shaft end
Flange screw connection : Yes
Bore diameter [mm] : 275
Bore tolerance : H7
Shaft/hub connection : Interference fit with taper sleeve
Shaft fixation : None
Side 1-scope of assembly SEW : Assembled
Installation position : Gear unit shaft end 3
Hub designation 2 : Application side
Bore diameter [mm] : 275
Bore tolerance : H7
Shaft/hub connection : Shrink fit
Shaft fixation : None
Side 2-scope of assembly SEW : Not assembled
Coupling hub material : 42CrMo4
Surface protection by : SEW assembly center
Surface protection :-
Additional description 1 : Seite 2: Preßverband mit
Kegelhülse
Dokumentation language / qty : German / 1
Documentation no. A : 19359209
Dokumentation language / qty : Spanish / 1
Documentation no. B : 19359306
SEW-EURODRIVE---Driving the world

Technical specification to the order


Date: 16.10.2013

You can call up all information concerning your purchase order easily and directly via our customer portal: 18611751.
Here you trace
the status of your purchase order very accurately and also call up technical data and documentation very easily.
Página en blanco

11/2013 Rev 0

9 - 10 2-492-20980 (Pos 02)


9.5 Rascador B6C
11/2013 Rev 0

2-492-20980 (Pos 02) 9 - 11







  



 
  


                    
               
                   
 

  


           
                 
                  
               
                     
                 
                  
           
             
     
          
        

             

  


                  
  
              
          
                
  
             

              

              
             

              


                 
  

                 
 


                
               

           


   
 
  
 
   
    
  
   
  
   



             

                    
            

                 
                

        


                 

                
              

                
                
             
       
                 
         

   

                 
   

 

  


 
           


     
    
    

     

    

      
        
       
    
   
            
    
         
    
        
            
            
            

           

 
 

    
           
     


      
      
       
         
 
       
       

           
       

               
               
                  
  
             
          
  

                 
  

               

              
        
           

                 

                   

                  

             
             
        

                 
             

                 
         

                
       

                 

                 
                 

                 
        

                
            
                 
       

        

                 


    

 

      


   





                  

      

      


  
    

     

    
   
     

   

     
   
     
    

                   
                   


                 


  

    



     
   
       
   
     
   


     


   

    


     
 

                    
                   
                  
   

    

    




     


 
      
     
     
 

      




     


    
    
 

                  
                 
                 
                    

                 


       

    




      
       
   


      
    
    



      


              

                 
         

      

 

    


 
    

              
                  
                 
                  

                 


    

 

 





              
                   
                    
                
                  
       

   


    
    

 

     



      
  
                   
               
                  
                     
              

                 


   

 

               

    

    


    

     


 
     
 
   

  

                  
                  
                 
      

               

                 
  

               


 

       


                  


 
               
                

                   
                 
                


                 
                  

          


     
     
     
           
         
         
                 

             

 
                    
                   
              
                
              

 
             

              


                 
                   
    
  


 
   
  




 
  

  
  







           


                 

      
    
  
                   
               

                        
    
     
    
     
            
   
        

         

    
     
     
   
     
          
     
        

     
    
      
    

      
    
   

 
  
 
 
 






 

   


                   

      
    
   

 
  
 
 
 






   


                   

      
    
  

   

 
 

 

   
   
       
   
       

       

      




 
   
      
          
    
      
      
   
  
       
    
       
      
      
   
        
  
   
         
     
   
 
         
 
   
      
   
   
   
   
     
   
        
      
 
     
          
       
 
  
   
        

       
  

 
 

        


Página en blanco

11/2013 Rev 0

9 - 12 2-492-20980 (Pos 02)


9.6 Cilindro hidráulico ENERPAC CLL-508
11/2013 Rev 0

2-492-20980 (Pos 02) 9 - 13


Instruction Sheet

Hydraulic Cylinders

L1608 Rev C 10/06

Repair Parts Sheets for this product are A DANGER is only used when your action or lack
available from the Enerpac web site at of action may cause serious injury or even death.
www.enerpac.com, or from your nearest
WARNING: Wear proper personal
Authorized Enerpac Service Center or Enerpac
protective gear when operating
Sales office. hydraulic equipment.
1.0 IMPORTANT RECEIVING WARNING: Stay clear of loads
INSTRUCTIONS supported by hydraulics. A cylinder,
Visually inspect all components for shipping when used as a load lifting device,
damage. Shipping damage is not covered by should never be used as a load holding device.
warranty. If shipping damage is found, notify After the load has been raised or lowered, it
carrier at once. The carrier is responsible for all must always be blocked mechanically.
repair and replacement costs resulting from WARNING: USE ONLY RIGID
damage in shipment. PIECES TO HOLD LOADS.
SAFETY FIRST Carefully select steel or wood blocks
that are capable of supporting the load. Never
2.0 SAFETY ISSUES use a hydraulic cylinder as a shim or spacer in
Read all instructions, warnings any lifting or pressing application.
and cautions carefully. Follow DANGER: To avoid personal
all safety precautions to avoid injury keep hands and feet
personal injury or property damage during away from cylinder and
system operation. Enerpac cannot be workpiece during operation.
responsible for damage or injury resulting from
unsafe product use, lack of maintenance or WARNING: Do not exceed equipment
incorrect product and/or system operation. ratings. Never attempt to lift a load
Contact Enerpac when in doubt as to the safety weighing more than the capacity of
precautions and operations. If you have never the cylinder. Overloading causes equipment
been trained on high-pressure hydraulic safety, failure and possible personal injury. The
consult your distribution or service center for a cylinders are designed for a max. pressure of
free Enerpac Hydraulic safety course. 700 bar [10,000 psi]. Do not connect a jack or
cylinder to a pump with a higher pressure rating.
Failure to comply with the following cautions
and warnings could cause equipment damage DANGER: Never set the relief valve
and personal injury. to a higher pressure than the
maximum rated pressure of the
A CAUTION is used to indicate correct pump. Higher settings may result in equipment
operating or maintenance procedures and damage and/or personal injury. Do not remove
practices to prevent damage to, or destruction relief valve.
of equipment or other property.
WARNING: The system operating
A WARNING indicates a potential danger that pressure must not exceed the
requires correct procedures or practices to pressure rating of the lowest rated
avoid personal injury. component in the system. Install pressure
gauges in the system to monitor operating Distribute the load evenly across the
pressure. It is your window to what is entire saddle surface. Always use a
happening in the system. saddle to protect the plunger.
CAUTION: Avoid damaging
hydraulic hose. Avoid sharp bends IMPORTANT: Hydraulic equipment
and kinks when routing hydraulic must only be serviced by a qualified
hoses. Using a bent or kinked hose will cause hydraulic technician. For repair
severe back-pressure. Sharp bends and kinks service, contact the Authorized
will internally damage the hose leading to ENERPAC Service Center in your area. To
premature hose failure. protect your warranty, use only ENERPAC oil.

Do not drop heavy objects on WARNING: Immediately replace worn


hose. A sharp impact may cause or damaged parts by genuine
internal damage to hose wire ENERPAC parts. Standard grade
strands. Applying pressure to a damaged hose parts will break causing personal injury and
may cause it to rupture. property damage. ENERPAC parts are
designed to fit properly and withstand high
IMPORTANT: Do not lift hydraulic loads.
equipment by the hoses or swivel
couplers. Use the carrying handle or 3.0 INSTALLATION
other means of safe transport.
1. Make hydraulic connections. Use a pump
CAUTION: KEEP HYDRAULIC with a release valve or a 3-way valve and
EQUIPMENT AWAY FROM one hose for single-acting cylinders (1). Use
FLAMES AND HEAT. Excessive a pump with a 4-way valve and two hoses
heat will soften packings and seals, resulting in
fluid leaks. Heat also weakens hose materials
and packings. For optimum performance do not
expose equipment to temperatures of 65°C
[150°F] or higher. Protect hoses and cylinders
from weld spatter.
DANGER: DO NOT HANDLE
PRESSURIZED HOSES. Escaping
oil under pressure can penetrate the
skin, causing serious injury. If oil is injected
under the skin, see a doctor immediately. for double-acting cylinders (2).
WARNING: Only use hydraulic IMPORTANT: Double-acting cylinders must
cylinders in a coupled system. Never have both couplers connected.
use a cylinder with unconnected Fully hand-tighten all couplers. Loose
couplers. If the cylinder becomes coupler connections will block the flow of oil
extremely overloaded, components can fail between the pump and the cylinder.
catastrophically causing severe personal injury. 2. Remove air from the cylinder as shown
WARNING: BE SURE SETUP IS below.
STABLE BEFORE LIFTING LOAD. Single-acting cylinders: Position the cylinder
Cylinders should be placed on a flat so that the plunger is pointed down and the
surface that can support the load. cylinder lower than the pump. Fully extend
Where applicable, use a cylinder base for and retract the cylinder 2 or 3 times.
added stability. Do not weld or otherwise Double-acting cylinders: Lay the cylinder on
modify the cylinder to attach a base or other its side and have the couplers facing up.
support. Fully extend and retract the cylinder 2 or 3
Avoid situations where loads are not times.
directly centered on the cylinder 3. Do not allow plunger to rotate when installing
plunger. Off-center loads produce adaptors. Damage to the spring may result in
considerable strain on cylinders and plungers. rotating the plunger preventing retraction.
In addition, the load may slip or fall, causing NOTE: Collar threads are rated for the full
potentially dangerous results. capacity of the cylinder when fully engaged in
attachments.
2
air

air

NOTE: The use of cylinder attachments or 5.0 MAINTENANCE


extensions reduces the cylinder capacity by at
1. Use only Enerpac oil with these cylinders.
least 50%.
The use of any other oil may invalidate your
4.0 OPERATION warranty.
2. Use dust caps when cylinders are
Operate the hydraulic pump to advance and
disconnected from the hose. Keep entire
retract the cylinder. Some single-acting
cylinder clean to prolong cylinder life.
cylinders are spring-return, others are load-
return. The speed of retraction is affected by 3. Store cylinders upright to prevent seal
the length of the hose and other restrictions in distortion.
the line. Double-acting cylinders are powered 6.0 TROUBLESHOOTING
in both directions by the pump.
These cylinders should be repaired only by
The cylinder stop ring is designed to take the Authorized Enerpac Technical Service Centers.
full load. However, to reduce cylinder wear, use Single-acting cylinders are spring-loaded and
less than full stroke when possible. require special disassembly techniques to
prevent personal injury.

PROBLEM POSSIBLE CAUSE


Cylinder will not advance. Pump release valve open.
Coupler not fully tightened.
Oil level in pump is low.
Pump malfunctioning.
Load is too heavy for cylinder.
Cylinder advances part way. Oil level in pump is low.
Coupler not fully tightened.
Cylinder plunder binding.
Cylinder advances in spurts. Air in hydraulic system.
Cylinder plunger binding.
Cylinder advances slower than normal. Leaking connection.
Coupler not fully tightened.
Pump malfunctioning.
Cylinder advances but will not hold. Cylinder seals leaking.
Pump malfunctioning.
Leaking connection.
Incorrect system set-up.
Cylinder leaks oil Worn or damaged seals
Internal cylinder damage.
Loose connection.
Cylinder will not retract or retracts slower Pump release valve is closed.
than normal. Coupler not fully tightened.
Pump reservoir over-filled.
Narrow hose restricting flow.
Broken or weak retraction spring.
Cylinder damaged internally.
Oil leaking from external relief valve. Coupler not fully tightened.
Restriction in return line.

3
Hoja de Instrucciones
Cilindros Hidraúlicos
L1608 Rev C 10/06
Las hojas de despiece para este producto estan
disponibles en la página web de Enerpac en la
dirección www.enerpac.com,o en su centro de
Asistencia Técnica ó punto de venta Enerpac
mas cercano.

1.0 IMPORTANTES INSTRUCCIONES DE


RECEPCIÓN
Inspeccione visualmente todos los
componentes para verificar si hay daños de
envío. Debido a que la garantía no ampara
daños por envío, si los hubiese, infórmeselo
inmediatamente a la empresa de transportes, Un PELIGRO se utiliza sólo cuando su acción
puesto que ésta es responsable de todos los o falta de acción podría causar lesiones graves
gastos de reparaciones o reemplazo que o incluso la muerte.
resulten por daños de envío. ADVERTENCIA: Use el equipo de
protección personal adecuado
SEGURIDAD PRIMERO cuando opere equipo hidráulico.
2.0 ASPECTOS DE SEGURIDAD ADVERTENCIA: Manténgase
alejado de las cargas soportadas
Lea todas las instrucciones, por sistemas hidráulicos. Cuando
advertencias y precauciones. un cilindro se utiliza como dispositivo para
Acate todas las precauciones levantar carga, nunca debería usarse como
de seguridad para evitar lesiones personales o dispositivo para sostener carga. Después de
daños a la propiedad durante la operación del que la carga haya sido levantada o
sistema. ENERPAC no puede ser responsable descendida, debe bloquearse siempre en
de daños o lesiones que resulten de no usar el forma mecánica.
producto de forma segura, falta de
mantenimiento o aplicación incorrecta del ADVERTENCIA: USE SÓLO
producto y/u operación del sistema. PIEZAS RÍGIDAS PARA
Comuníquese con ENERPAC si tuviese dudas SOSTENER CARGAS. Seleccione
sobre las precauciones de seguridad o sobre cuidadosamente bloques de acero o
las aplicaciones. Si nunca ha sido capacitado de madera capaces de soportar la carga.
en seguridad hidráulica de alta presión, Nunca use un cilindro hidráulico como calza o
consulte a su distribuidor o centro de servicio separador en aplicaciones de levantamiento o
para obtener un curso de seguridad gratis presión.
denominado ENERPAC Hydraulic. PELIGRO: Para evitar lesiones
El no cumplir con las siguientes precauciones personales, mantenga las
y advertencias podría causar daños al equipo y manos y los pies alejados del
lesiones personales. cilindro y pieza de trabajo durante la operación.

Una PRECAUCIÓN se utiliza para indicar ADVERTENCIA: No sobrepase el


procedimientos y prácticas de operación o valor nominal del equipo. Nunca
mantenimiento correctos para evitar daños o la intente levantar una carga que pese
destrucción de equipo u otra propiedad. más de la capacidad del cilindro. Las
sobrecargas ocasionan fallas del equipo y
Una ADVERTENCIA indica un potencial posibles lesiones personales. Los cilindros
peligro que requiere de procedimientos o están diseñados para resistir una presión
prácticas correctos para evitar lesiones máxima de 700 bar. No conecte un gato o
personales. cilindro a una bomba cuyo valor nominal de
presión es mayor que el indicado.

16
PELIGRO: Nunca fije la válvula de componentes pueden fallar calamitosamente,
seguridad a una presión más alta lo que causaría lesiones personales graves.
que el máximo valor nominal de ADVERTENCIA: Asegurese que el
presión de la bomba. Los ajustes más altos equipo sea antes de levantar la
pueden resultar en daños al equipo y/o carga. El cilindro debe colocarse
lesiones personales. No remover la válvula de sobre una superficie plana capaz de
seguridad. soportar la carga. De ser necesario, utilice una
ADVERTENCIA: La presión de base de cilindro para mayor estabilidad. No
operación del sistema no debe suelde ni modifique el cilindro en modo alguno
sobrepasar el valor nominal de para fijarle una base u otro medio de soporte.
presión del componente con el valor nominal Evite las situaciones en las cuales las
más bajo en el sistema. Instale manómetros de cargas no estén directamente
presión en el sistema para vigilar la presión de centradas sobre el émbolo del
operación. Es su ventana a lo que está cilindro. Las cargas descentradas producen un
sucediendo en el sistema. esfuerzo considerable sobre los cilindros y los
PRECAUCIÓN: Evite dañar la émbolos. Adeás, la carga podria resbalar o
manguera hidráulica. Evite pliegues caerse, creando situaciones potencialmente
y curvas agudos al guiar las peligrosas.
mangueras hidráulicas. Usar una manguera
Distribuya la carga uniformemente
con pliegues o curvas puede causar severa
sobre la superficie total del asiento
contrapresión. Los pliegues y curvas agudos
del cilindro. Siempre utilice un
causarán daños internos la manguera, lo que
asiento para proteger el émbolo
ocasionará que ésta falle prematuramente.
cuando no se usen accesorios roscados.
No deje caer objetos pesados sobre IMPORTANTE: Únicamente técnicos
la manguera. Un impacto directo calificados en sistemas hidráulicos
puede causar daños internos a las habrán de prestarle servicio al
hebras de alambre de la manguera. Aplicar equipo hidráulico. Comuníquese con
presión a una manguera dañada puede el Centro de Servicio ENERPAC autorizado en
ocasionar que se quiebre. su zona para prestarle servicio de
IMPORTANTE: No levante el equipo reparaciones. Use únicamente aceite
hidráulico por las mangueras o ENERPAC a fin de proteger su garantía.
acopladores giratorios. Use el mango ADVERTENCIA: Reemplace
de transporte u otros medios para transportarla inmediatamente las piezas gastadas
con seguridad. o dañadas por piezas ENERPAC
PRECAUCIÓN: Mantenga el genuinas. Las piezas de clasificación estándar
equipo hidráulico alejado de las se romperán, lo que causará lesiones
llamas y el calor. El calor en personales y daños a la propiedad. Las piezas
exceso ablandará las juntas y sellos, lo que ENERPAC están diseñadas para encajar
resultará en fugas de líquidos. Asimismo, el debidamente y resistir altas cargas.
calor debilita los materiales de la manguera y
juntas. Para lograr un rendimiento óptimo, no
exponga el equipo a temperaturas de 65 °C 3.0 INSTALACION
[150 °F] o mayores. Proteja las mangueras y
cilindros de salpicaduras de soldadura. 1. Conecte los componentes hidráulicos.
Utilice una bomba con una válvula de alivio
PELIGRO: No manipule o válvula de 3 vías y una manguera para los
mangueras bajo presión. El aceite cilindros de acción única (1). Utilice una
que escape bajo presión puede bomba con una válvula de 4 vías y dos
penetrar la piel y causar lesiones graves. Si se mangueras para los cilindros de doble
inyecta aceite bajo la piel, consulte a un acción (2).
médico inmediatamente.
IMPORTANTE: Los cilindros de doble
ADVERTENCIA: Use cilindros acción deberán tener ambos acopladores
hidráulicos únicamente en conectados.
sistemas acoplados. Nunca use un Apriete todos los acopladores con la mano.
cilindro si los acopladores no están Las conexiones flojas bloquearán el flujo del
conectados. Si el cilindro se sobrecarga, los
17
un 50% como mínimo.

4.0 FUNCIONAMIENTO
Accione la bomba hidráulica para extender y
retraer el cilindro. Algunos cilindros de acción
única tienen retorno por acción de resorte,
otros tienen retorno por acción de la carga. La
velocidad de retracción se ve afectada por la
longitud de la manguera y otras restricciones
en la línea. Los cilindros de doble acción son
impulsados en ambos sentidos por la bomba.
El casquillo de tope del cilindro está diseñado
para aceptar toda la carga. Sin embargo, para
aceite entre la bomba y el cilindro. reducir el desgaste del cilindro emplee, siempre
que sea posible, menos del total de la carrera.
2. Purgue el aire del cilindro como se muestra
a continuación. Cilindros de acción única: 5.0 MANTENIMIENTO
Coloque el cilindro de modo que su émbolo
funcione hacia abajo y el cilindro esté 1. Utilice con estos cilindros aceite hidráulico
colocado en posición más baja que la Enerpac exclusivamente. El empleo de
bomba. Extienda y retraiga el cilindro por cualquier otro aceite hidráulico puede
completo 2 ó 3 veces. invalidar la garantía.
Cilindros de doble acción: Coloque el 2. Utilice tapas guardapolvo cuando los
cilindro sobre su costado con los cilindros estén desconectados de la
acopladores hacia arriba. Extienda y manguera. Mantenga limpio el cilindro en su
retraiga el cilindro por completo 2 ó 3 veces. totalidad para prolongar la vida útil del
mismo.
3. NO PERMITIR QUE EL VASTAGO 3. Almacene los cilindros en posición vertical
GIRE CUANDO SE ESTEN INSTALANDO para evitar la distorsión de los sellos.
LOS ADAPTADORES. EL RESORTE PUEDE
DANARSE CUANDO SE GIRE EL VASTAGO
HACIENDO QUE ESTE NO RETORNE. 6.0 LOCALIZACION DE AVERIAS

NOTA: Las roscas de la camisa están La reparación de estos cilindros debe


graduadas para la capacidad total del cilindro efectuarse únicamente en centros autorizados
cuando están totalmente acoplados los de servicio técnico de Enerpac. Los cilindros
accesorios. de acción única están bajo carga de resorte y
requieren el uso de técnicas especiales de
NOTA: El empleo de accesorios o extensiones
desarmado para evitar las lesiones personales.
del cilindro reduce la capacidad del cilindro en

aire

aire

18
PROBLEMA CAUSA POSIBLE

El cilindro no avanza. La válvula de alivio de la bomba está abierta.


El acoplador no está completamente
apretado.
El nivel de aceite en la bomba está bajo.
Mal funcionamiento de la bomba.

El cilindro avanza parcialmente. Carga demasiado pesada para el cilindro.


El nivel de aceite en la bomba está bajo.
El acoplador no está completamente
apretado.

El cilindro avanza de forma irregular. Agarrotamiento del émbolo del cilindro.


Aire en el sistema hidráulico.
Agarrotamiento del émbolo del cilindro.

El cilindro avanza más lento que lo normal. Fugas en la conexión.


El acoplador no está completamente
apretado.
Mal funcionamiento de la bomba.

El cilindro avanza pero no retiene su Fugas en sellos del cilindro.


posición. Mal funcionamiento de la bomba.
Fugas en la conexión.
Conexión incorrecta del sistema.

Fugas de aceite en el cilindro. Sellos desgastados o dañados.


Daños internos en el cilindro.
Conexiones flojas.

El cilindro no se retrae o se retrae más lento La válvula de alivio de la bomba está


que lo normal. cerrada.
El acoplador no está completamente
apretado.
Depósito de la bomba excesivamente lleno.
Restricción del flujo en la manguera.
Resorte de retracción roto o debilitado.
Daños internos del cilindro.

Fugas de aceite por la válvula de alivio El acoplador no está completamente


externa. apretado.
Restricción en la línea de retorno.

19
Página en blanco

11/2013 Rev 0

9 - 14 2-492-20980 (Pos 02)


9.7 Bomba hidráulica de mano
11/2013 Rev 0

2-492-20980 (Pos 02) 9 - 15


Instruction Sheet
®

Hydraulic Hose / Fittings


L2255 Rev. O 06/04
Index:
English:........................................................................... 1-4 Italiano:....................................................................... 12-16
Français:..........................................................................5-8 Español: ......................................................................17-20
Deutsch: ........................................................................9-11 Nederlands: .................................................................21-24

IMPORTANT RECEIVING INSTRUCTIONS


Visually inspect all components for shipping damage. If any shipping
damage is found, notify carrier at once. Shipping damage is NOT
covered by warranty. The carrier is responsible for all repair or
replacement cost resulting from damage in shipment.

DESCRIPTION
Enerpac supplies three different types of hydraulic hoses: thermoplastic,
heavy duty rubber, or nylon. The thermoplastic hose has four layers,
including two high strength steel wire braids. The rubber hose is
reinforced with two layers of braided steel webbing. The nylon hose has
an exterior plastic coating.

WARNING
Do not use Enerpac hoses in systems exceeding 10,000 psi [700 bar].

HOSE COMPARISON
Hose 700 Series Thermoplastic 800 Series Nylon 900 Series Rubber

Design Factor 4 to 1 2 to 1 2 to 1

Increase in length may be May expand under pressure


Expansion Low
significant for small systems

Less flexible Less flexible, but more Most flexible at low temperatures, but
Flexibility
tolerant to tight bends tight bends can lead to damage

Less tolerant to different types


Tolerance to Fluids Inert to most fluids Inert to most fluids
of fluid

Tolerance to Heat Sensitive to heat Sensitive to heat More tolerant to heat

Durability of Outer
Abrasion-resistant Abrasion-resistant Easily abused
Covering

Tolerance to High
Very tolerant Tolerant Less tolerant
Pressure Cycling
SAFETY INFORMATION

To avoid personal injury during system operation, read and follow all
CAUTIONS, WARNINGS, and INSTRUCTIONS included with or attached
to each product. ENERPAC CANNOT BE RESPONSIBLE FOR DAMAGE
RESULTING FROM UNSAFE USE OF PRODUCT, LACK OF
MAINTENANCE, OR INCORRECT PRODUCT OR SYSTEM
APPLICATION. Contact Enerpac when in doubt about applications and
safety precautions.

WARNING
Be certain that ALL system components, including couplers, fittings, pipes,
and tubing, are rated for the maximum operating pressure of the system. The
system operating pressure must not exceed the pressure rating of the lowest
rated component in the system or system failure may occur, resulting in serious
personal injury or equipment damage.

WARNING
Always wear proper personal protective gear, when operating hydraulic
equipment.

WARNING
Make sure that all system components are protected from
external sources of damage, such as excessive heat, flame, weld
spatter, moving machine parts, sharp edges, and corrosive
chemicals. Do not expose hoses to temperatures of 150°F [65°C]
or higher.

WARNING
NEVER make or break hydraulic connections while the
system is under pressure.

WARNING
Wear proper personal protective gear when operating
hydraulic equipment.

WARNING
Do not handle hoses under pressure. Replace damaged
hoses immediately. Hydraulic fluid escaping through a small
hole can penetrate the skin, causing serious injury. If oil is
injected under the skin, see a doctor immediately.

CAUTION
Do not use hydraulic hose to carry hydraulic components
such as pumps or cylinders.

CAUTION
Use only the manufacturer's recommended fluid. Do not mix fluids in a
system. Use only fluids that are compatible with system components, or seals and
hoses will be damaged. Synthetic and fireproof fluids require special seals and
hoses. Contact the nearest authorized service center or the manufacturer for
recommendation.

(2)
INSTALLATION
Hydraulic Hoses
1. Before operating, visually inspect the system.
2. Check to be sure there are no cracks, kinks, cuts, or other damage
which might cause the hose to leak. Rubber guards protect crimped
areas at each end of the hose.
3. Make sure all hose ends, couplers, or union ends are R=4½ in.
clean and threads are in good condition. R=11,4 cm
4. Hose should not be twisted or bent too sharply. The
bend radius should always be at least 4.5 inches
(11,4 cm). Always use as few bends as possible.
5. Do not drop heavy objects on hose. A sharp impact
may cause internal damage to hose wire strands.
Applying pressure to a damaged hose may cause it
to rupture.
6. Make sure all hose connections between pump and
cylinder are tight and leak free. Do not over-tighten connections or
use tools to tighten connections. Excessive torque may cause
premature thread failure and may cause high pressure fittings to split
at pressure lower than rated capacity. When using quick disconnect
fittings, make sure the fittings are correctly and completely fastened
together.

Fittings and Tubing


The following guidelines should be used whenever fittings are used in
hydraulic systems.
1. Care must be taken that threaded fittings are not cross-threaded.
2. Be sure connections are sealed using high grade pipe thread sealer.
3. Tape or sealing compound should be confined to threaded areas only.
Keep first thread free of tape to avoid pieces of tape getting into the
system.

CAUTION
Use care to ensure that pieces of tape do not enter the hydraulic system.
Pieces of tape in the fluid impairs fluid flow, causing system malfunctions.

4. Vibration and system shock-loads are the primary cause of


fitting/tubing leaks. Use commercially available tube supports to
extend the life of your system. The most critical area to use a tube
support is 4-7 inches behind a fitting.
5. Tubing is not rigid. Long runs must be supported. Unsupported
sections can lead to premature fitting failure. Always hard mount
valves and gauges. Never allow tubing to be their sole support!

(3)
MAINTENANCE
This section refers to components commonly found in a hydraulic system.

General
1. Keep the components clean at all times. Many hydraulic service
problems are caused by dirt and/or metallic particles in the hydraulic
system. To avoid these problems, the use of proper maintenance
including rust prevention and cleanliness will help extend the life of
your hydraulic system.
2. Use only an approved clean hydraulic fluid and change fluid as
recommended by the manufacturer. Change fluids more often if unit is
used under extreme conditions.
3. Change or clean the filter in the system periodically if one is used.

Hydraulic Hoses
1. Hydraulic hoses should be left in carton until needed.
2. Store hoses at a temperature between 50º to 75ºF [10º to 24ºC ] and
at a humidity between 20 and 70 percent.
3. Never store hoses in a hot, damp room, in direct sunlight or near heat
sources.
4. Do not stack hoses. The weight of the pile will tend to flatten the hose
on the bottom. Hanging in a rack is preferred.
5. Do not carry or drag hydraulic assemblies by pulling or pushing on
couplings or hoses.

Fittings and Couplers


1. All coupler threads, either male or female, must be kept clean and
lubricated regularly. Cover couplers with dust caps when not
connected to system. Do not remove covers or plugs until component
is ready to be used.
2. Keep dust caps on couplers when not in use. Make certain that all
unused couplers are sealed with dust caps/thread protectors.
3. Be sure all hose connections are free of grit and grime.

(4)
Hoja de instrucciones
®

Manguera hidráulica / adaptadores


L2255 Rev. O 06/04
INSTRUCCIONES IMPORTANTES PARA LA RECEPCION
Inspeccione visualmente todos los componentes para ver si han sufrido
daños durante el transporte. Si existe algún deterioro comuníqueselo
inmediatamente al transportista. Los daños ocurridos durante el
transporte NO están cubiertos por la garantía. El transportista debe
responder de los costos de reparación o reemplazo de las piezas debido
a daños ocurridos durante el transporte.

DESCRIPCION
Enerpac suministra tres tipos diferentes de mangueras hidráulicas: de
plástico térmico, de caucho para servicio severo y de nilón. La manguera
de plástico térmico tiene cuatro capas, dos de las cuales tienen trenzado
de acero de alta resistencia. La manguera de caucho está reforzada con
dos capas de trenzado de acero. La manguera de nilón tiene un
revestimiento exterior de plástico.

ADVERTENCIA
No utilice las mangueras Enerpac en sistemas cuya presión exceda los 700
bar [10,000 psi].

COMPARACION ENTRE MANGUERAS


Manguera Serie 700 de plástico térmico Serie 800 de nilón Serie 900 de caucho

Factor de diseño 4a1 2a1 2a1

El aumento de longitud puede ser Puede expandirse ante presión


Expansión Baja
excesivo para sistemas pequeños

Menos flexible, pero más toler- Más flexible a bajas temperat-


Flexibilidad Menos flexible uras, pero las dobladuras
ante a las dobladuras extremas pueden dañarla

Inerte a la mayoría de los flui- Inerte a la mayoría de los flui- Menos tolerante a diferentes
Tolerancia a fluidos
dos dos tipos de fluido

Tolerancia al calor Sensible al calor Sensible al calor Más tolerante al calor

Durabilidad de reves-
Resistente a abrasiones Resistente a abrasiones Fácil de dañar
timiento exterior

Tolerancia a ciclos
Muy tolerante Tolerante Menos tolerante
de alta presión
INFORMACION SOBRE SEGURIDAD
Para evitar lesiones personales mientras el sistema está funcionando, lea
y observe toda la información encontrada en los AVISOS,
ADVERTENCIAS e INSTRUCCIONES que acompañan el producto.
ENERPAC NO SE HACE RESPONSABLE DE LOS DAÑOS O LESIONES
CAUSADOS POR EL USO INSEGURO DEL PRODUCTO, LA FALTA DE
MANTENIMIENTO, O LA APLICACION INCORRECTA DEL PRODUCTO Y
SISTEMA. Ante cualquier duda sobre las aplicaciones y medidas de
seguridad, póngase en contacto con Enerpac.

ADVERTENCIA
Asegúrese que TODOS los componentes del sistema, incluso los
acopladores, adaptadores y tubos tengan la capacidad necesaria para trabajar
con la presión máxima de trabajo del sistema. La presión de funcionamiento del
sistema no debe sobrepasar el régimen de presión del componente de presión
más baja en el sistema. De lo contrario, se puede causar la falla del sistema, lo
cual puede resultar en lesiones personales graves y daños al equipo.

ADVERTENCIA
Siempre use el equipo protector personal apropiado cuando maneje el
equipo hidráulico.

ADVERTENCIA
Asegúrese que todos los componentes del sistema estén
protegidos de fuentes dañinas externas, tales como calor
excesivo, llamas, salpicaduras de soldadura, piezas mecánicas
móviles, bordes afilados y productos químicos corrosivos. NO
exponga las mangueras a temperaturas mayores o iguales que
65°C [150°F].

ADVERTENCIA
NUNCA conecte ni desconecte componentes hidráulicos
mientras el sistema se encuentre presurizado.

ADVERTENCIA
Siempre use el equipo protector personal apropiado cuan-
do maneje el equipo hidráulico.

ADVERTENCIA
No manipule las mangueras presurizadas. Reemplace las
mangueras dañadas de inmediato. El fluido hidráulico que se
escapa a presión a través de un agujero pequeño tiene fuerza
suficiente para penetrar la piel, causando lesiones graves. Si se
inyecta fluido en la piel, consulte a un médico de inmediato.

ATENCION
No utilice la manguera hidráulica para levantar
componentes hidráulicos, tales como las bombas y cilindros.

ATENCION
Utilice únicamente los fluidos recomendados por el fabricante. No mezcle
fluidos diferentes en un mismo sistema. Utilice únicamente fluidos compatibles
con los componentes del sistema, de lo contrario se dañarán los sellos y
mangueras. Los fluidos sintéticos y a prueba de incendios requieren el uso de
sellos y mangueras especiales. Comuníquese con el centro de servicio autorizado
más cercano o con el fabricante para las recomendaciones del caso.

(14)
INSTALACION
Mangueras hidráulicas
1. Antes de usar el sistema, inspeccione visualmente todos sus
componentes.
2. Asegúrese que la manguera no tenga roturas, dobladuras, cortes ni
otros daños que pudieran causar fugas. Unos protectores de caucho
protegen las zonas engarzadas de cada extremo de la manguera.
3. Asegúrese que los extremos de la manguera, R=4½ in.
acopladores y juntas estén limpios y que sus roscas R=11,4 cm
estén en buenas condiciones.
4. La manguera no debe estar torcida ni doblada hasta
quebrarla. El radio de curvatura debe medir un
mínimo de 11,4 cm (4.5 inches). Utilice la cantidad
mínima de dobladuras posible.
5. No deje caer objetos pesados sobre la manguera.
Un fuerte impacto puede causar daños internos a
los alambres de la manguera. Si se aplica presión a
una manguera dañada se podría causar su rotura.
6. Asegúrese que todas las conexiones entre la bomba y el cilindro
estén bien apretadas y libres de fugas. No apriete las conexiones en
exceso ni utilice herramientas para apretarlas. El apriete excesivo de
las conexiones causa la falla prematura de las roscas y puede hacer
que los adaptadores de alta presión se rompan a una presión menor
que su capacidad nominal. Si se usan adaptadores de desconexión
rápida, asegúrese que éstos se encuentren instalados de modo
correcto y completo.

Adaptadores y tubería
Observe las recomendaciones siguientes cuando se utilicen adaptadores
en un sistema hidráulico.
1. Tenga cuidado de evitar trasroscar los adaptadores roscados.
2. Asegúrese de sellar las conexiones con un elemento sellador de
tubos de buena calidad.
3. La cinta adhesiva o pasta selladora debe aplicarse únicamente a las
roscas. No aplique cinta adhesiva a la primera rosca para evitar que
partículas de la misma ingresen al sistema.

ATENCION
Evite que partículas de cinta adhesiva ingresen al sistema hidráulico. Los
pedazos de cinta adhesiva perjudican el caudal del fluido y causan averías en el
sistema.

4. Las cargas por vibración y cargas de choque del sistema son las
causas principales de la falla de adaptadores/tuberías. Utilice
soportes de tubería disponibles en el mercado para prolongar la vida
útil del sistema. La zona más crítica en la cual se debe colocar un
soporte de tubería es a unos 10-18 cm de cada adaptador.
5. Los tubos no son rígidos. Los tramos largos necesitan soporte. Las
secciones sin soportes instalados pueden causar la falla prematura
de los adaptadores. Las válvulas y manómetros siempre deben
instalarse con un montaje firme. Nunca permita que el tubo sea el
único medio de soporte.

(15)
MANTENIMIENTO
Esta sección describe componentes hallados comúnmente en un sistema hidráulico.

Generalidades
1. Mantenga los componentes limpios en todo momento. Muchos de los
problemas en los sistemas hidráulicos son causados por la presencia
de tierra y/o partículas en el sistema hidráulico. Para evitar estos
problemas, utilice procedimientos de mantenimiento apropiados,
incluyendo mantenimiento preventivo y procedimientos de prevención
de herrumbre y de limpieza, para prolongar la vida útil del sistema
hidráulico.
2. Utilice únicamente fluido hidráulico limpio de tipo aprobado y cambie
el fluido con la frecuencia recomendada por el fabricante. Cambie los
fluidos con mayor frecuencia si se trabaja en condiciones extremas.
3. Si el sistema utiliza un filtro, cámbielo o límpielo periódicamente.

Mangueras hidráulicas
1. Deje las mangueras hidráulicas en su caja hasta el momento de
usarlas.
2. Guarde las mangueras a una temperatura de 10° a 24°C [50° a 75°F],
con una humedad relativa de 20 a 70%.
3. Nunca guarde las mangueras en un lugar caliente y húmedo, ni las
exponga a la luz solar directa o a fuentes de calor.
4. No apile las mangueras. El peso de la pila tiende a aplastar la
manguera en el fondo de la misma. Es preferible colgarlas en un
estante.
5. No transporte ni arrastre los conjuntos hidráulicos tirando ni
empujando los acoplamientos y las mangueras.

Adaptadores y acopladores
1. Todas las roscas de los acopladores, sean macho o hembra, deben
mantenerse limpias y lubricarse periódicamente. Cubra los
acopladores con tapas guardapolvo cuando no estén conectados al
sistema. No quite las tapas o tapones hasta que el componente esté
listo para usarse.
2. Mantenga las tapas guardapolvo colocadas en los acopladores
cuando no estén en uso. Asegúrese que todos los acopladores no
utilizados estén sellados con tapas guardapolvo/protectores de rosca.
3. Asegúrese que todas las conexiones de manguera estén libres de
partículas extrañas y suciedad.

(16)
Instruction Sheet

Hydraulic Hand Pumps

L1763 Rev I 12/05

WARNING: Stay clear of loads supported


Repair Parts Sheets for this product are available by hydraulics. A cylinder, when used as a
from the Enerpac web site at www.enerpac.com, or load lifting device, should never be used
from your nearest Authorized Enerpac Service Center as a load holding device. After the load
or Enerpac Sales office. has been raised or lowered, it must always be
blocked mechanically.
1.0 IMPORTANT RECEIVING
WARNING: USE ONLY RIGID PIECES
INSTRUCTIONS TO HOLD LOADS. Carefully select steel
®

Visually inspect all components for shipping damage. or wood blocks that are capable of
®

Shipping damage is not covered by warranty. If supporting the load. Never use a hydraulic cylinder
shipping damage is found, notify carrier at once. The as a shim or spacer in any lifting or pressing
carrier is responsible for all repair and replacement application.
costs resulting from damage in shipment. DANGER: To avoid personal injury
keep hands and feet away from cylinder
SAFETY FIRST and workpiece during operation.
2.0 SAFETY ISSUES WARNING: Do not exceed equipment
Read all instructions, ratings. Never attempt to lift a load
warnings and cautions weighing more than the capacity of the
carefully. Follow all safety cylinder. Overloading causes equipment
precautions to avoid personal injury or property failure and possible personal injury. The cylinders are
damage during system operation. Enerpac cannot be designed for a max. pressure of 700 bar [10,000 psi].
responsible for damage or injury resulting from unsafe Do not connect a jack or cylinder to a pump with a
product use, lack of maintenance or incorrect product higher pressure rating.
and/or system operation. Contact Enerpac when in DANGER: Never set the relief valve to a
doubt as to the safety precautions and operations. If higher pressure than the maximum rated
you have never been trained on high-pressure pressure of the pump. Higher settings
hydraulic safety, consult your distribution or service may result in equipment damage and/or
center for a free Enerpac Hydraulic safety course. personal injury. Do not remove relief valve.
Failure to comply with the following cautions and WARNING: The system operating
warnings could cause equipment damage and pressure must not exceed the pressure
personal injury. rating of the lowest rated component in
A CAUTION is used to indicate correct operating or the system. Install pressure gauges in the
maintenance procedures and practices to prevent system to monitor operating pressure. It is your
damage to, or destruction of equipment or other window to what is happening in the system.
property. CAUTION: Avoid damaging hydraulic
A WARNING indicates a potential danger that hose. Avoid sharp bends and kinks when
requires correct procedures or practices to avoid routing hydraulic hoses. Using a bent or
personal injury. kinked hose will cause severe back-
pressure. Sharp bends and kinks will internally
A DANGER is only used when your action or lack of damage the hose leading to premature hose failure.
action may cause serious injury or even death.
Do not drop heavy objects on hose. A
WARNING: Wear proper personal sharp impact may cause internal damage
protective gear when operating hydraulic ®

to hose wire strands. Applying pressure to


equipment. a damaged hose may cause it to rupture.
IMPORTANT: Do not lift hydraulic Avoid situations where loads are not
equipment by the hoses or swivel directly centered on the cylinder plunger.
couplers. Use the carrying handle or other Off-center loads produce considerable
means of safe transport. strain on cylinders and plungers. In
addition, the load may slip or fall, causing potentially
CAUTION: Keep hydraulic equipment dangerous results.
away from flames and heat. Excessive
heat will soften packings and seals, Distribute the load evenly across the entire
resulting in fluid leaks. Heat also weakens saddle surface. Always use a saddle to
hose materials and packings. For optimum protect the plunger.
performance do not expose equipment to
temperatures of 65 °C [150 °F] or higher. Protect
hoses and cylinders from weld spatter. IMPORTANT: Hydraulic equipment must
only be serviced by a qualified hydraulic
DANGER: Do not handle pressurized technician. For repair service, contact the
hoses. Escaping oil under pressure can Authorized ENERPAC Service Center in
penetrate the skin, causing serious injury. your area. To protect your warranty, use only
If oil is injected under the skin, see a doctor ENERPAC oil.
immediately. WARNING: Immediately replace worn or
WARNING: Only use hydraulic cylinders in damaged parts by genuine ENERPAC
a coupled system. Never use a cylinder parts. Standard grade parts will break
with unconnected couplers. If the cylinder causing personal injury and property
becomes extremely overloaded, damage. ENERPAC parts are designed to fit properly
components can fail catastrophically causing severe and withstand high loads.
personal injury. CAUTION: Always use the handle to carry
WARNING: BE SURE SETUP IS STABLE the pump. Carrying the pump by the hose
BEFORE LIFTING LOAD. Cylinders may damage the hose and/or the pump.
should be placed on a flat surface that can
®

support the load. Where applicable, use a


cylinder base for added stability. Do not
weld or otherwise modify the cylinder to attach a
base or other support.

SPECIFICATIONS – Use this instruction sheet for the following hand pump models.
Hand Pump Specifications
Model Type Maximum Pressure Oil Volume per Stroke Usable Oil Capacity
(Speed) Rating psi [bar] in 3 [cm 3] in3 [cm3]
EHF-65 1 6,500 [440] .16 [2.62] 22 [360]
P-18 1 2,850 [200] .16 [2.62] 22 [360]
P-25 1 2,500 [170] .58 [9.51] 231 [3786]
P-39, 1003 1 10,000 [700] .16 [2.62] 43 [705]
P-50 1 5,000 [340] .29 [4.75] 231 [3786]
P-51 1 3,000 [210] .25 [4.09] 50 [820]
P-141, 1001 1 10,000 [700] .055 [.90] 20 [328]
P-391, 1004 1 10,000 [700] .151 [2.47] 55 [900]

Stage 1 Stage 2 Stage 1 Stage 2


P-80, 1006 2 350 [25] 10,000 [700] .99 [16.23] .15 [2.46] 140 [2295]
P-84 2 350 [25] 10,000 [700] .99 [16.23] .15 [2.46] 140 [2295]
P-142, 1002 2 200 [14] 10,000 [700] .221 [3.62] .055 [.90] 20 [328]
P-142AL 2 200 [14] 10,000 [700] .221 [3.62] .055 [.90] 9.0 [148]
P-202 2 200 [14] 10,000 [700] .221 [3.62] .055 [.90] 55 [900]
P-77 2 200 [14] 10,000 [700] .63 [16.0] .094 [2.41] 47 [769]
P-392, 1005 2 200 [14] 10,000 [700] .687 [11.26] .151 [2.47] 55 [900]
P-392AL 2 200 [14] 10,000 [700] .687 [11.26] .151 [2.47] 55 [900]
P-462 2 200 [14] 10,000 [700] 7.69 [126.00] .29 [4.75] 462 [7572]
P-464 2 200 [14] 10,000 [700] 7.69 [126.00] .29 [4.75] 462 [7572]
P-801 2 350 [25] 10,000 [700] .99 [16.23] .15 [2.46] 250 [4095]
P-802 2 400 [28] 10,000 [700] 2.40 [39.34] .15 [2.46] 155 [2540]
P-842 2 400 [28] 10,000 [700] 2.40 [39.34] .15 [2.46] 155 [2540]

2
3.0 DESCRIPTION 3.2 Models P-18/P-39, 1003/P-80, 1006/
P-84/P-801, P-77
3.1 Models P-141, 1001; P-142, 1002; Figure 2 and the corresponding table below show the
P-202; P-391, 1004; P-392, 1005; P-802; main components of these hand pump models.
P-842 Model P-84 is equipped with a 4-way, 3-position
Figure 1 and the corresponding table show the main valve for use with double-acting cylinders. To convert
components of hand pump models P-141, P-142, P- models P-18 or P-39 to foot operation, order Kit PC-10.
202, P-391, P-392, P-802, and P-842. The dual-
purpose vent/fill cap acts as a pressure relief valve in
case of accidental reservoir pressurization. To A
provide an access port at the rear of the reservoir for
remote valves, use a return-to-tank kit. See the Table B
1 for kit model numbers. A

A
D B
A
B
B
E B
C
P842

Figure 2
B
D WARNING: These pumps are operated
with a non-vented reservoir. If the
reservoir is subjected to high pressure,
Figure 1 the casing may rupture, causing
personal injury and/or equipment damage.
NEVER attempt to return more oil to the reservoir
than it is capable of holding.

Table 1
Fig. 1 P-141, 1001 P-142, 1002 P-202 P-391, 1004 P-392, 1005 P-802 P-842
A Release Valve Release Valve Release Valve Release Valve Release Valve Release Valve 4-Way Valve
B 1 /4 NPTF 1 /4 NPTF 1 /4 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF
Outlet Port Outlet Port Outlet Port Outlet Port Outlet Port Outlet Port Outlet Port
C Vent/Fill Vent/Fill Vent/Fill Vent/Fill Vent/Fill Vent/Fill Vent/Fill
Cap Cap Cap Cap Cap Cap Cap
D Mounting Mounting — — — Mounting Mounting
Slots Slots Slots
E — — — — — Return-to-Tank —
Port
Return-to PC-20 PC-20 PC-25 PC-25 PC-25 — —
-Tank Kit

Table 2
Fig. 2 P-18 P-39, 1003 P-77 P-80, 1006 P-84 P-801
A Release Valve Release Valve Release Valve Release Valve Release Valve Release Valve

B 3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF
Outlet Port Outlet Port Outlet Port Outlet Port Outlet Port Outlet Port
C Fill Plug Fill Plug Fill Plug Fill Plug Fill Plug Fill Plug
D — — — 1/4 NPTF — 1/4 NPTF
Return-to-Tank Port Return-to-Tank Port

3
3.3 Models P-462 and P-464 Table 4 and 5
Figure 3 and the table below show the main features Fig. 4 & 5 P-25 P-50 P-51
of hand pump models P-462, for use with single- A Release Valve Release Valve Release Valve
acting cylinders, and P-464, for use with double- B 1/4 NPTF 1/4 NPTF 1/4 NPTF
Outlet Port Outlet Port Outlet Port
acting cylinders.
C Vent/Fill Cap Vent/Fill Cap Vent/Fill Cap

4.0 INSTALLATION
C
4.1 Connecting the Pump
D 1. Thread hose into pump outlet. Use 1 1/2 wraps of
Teflon tape (or suitable thread sealant) on hose
B
fitting, leaving the first complete thread free of tape
to ensure that tape does not shed into hydraulic
system, causing damage. Trim loose ends.
A 2. Install a pressure gauge in-line from the pump for
added safety and better control.
3. Connect the hose(s) to your cylinder or tool.
P-462/464F3

NOTE: For single-acting cylinders, connect one


hose from the pump to the cylinder. For double-
acting cylinders, connect two hoses. Connect
Figure 3, Models P-462, P-464 one hose from the pressure port of the pump to
the pressure port of the cylinder. Connect another
hose from the retract port of the pump to the
Table 3 retract port of the cylinder.
Fig. 3 P-462 P-464
A 3-Way 2-Position Valve 4-Way 3-Position Valve 4.2 Pump Venting
B 3/8 NPTF Outlet Port 3/8 NPTF Outlet Port
See table below to determine if your pump should be
C Vent/Fill Plug Vent/Fill Plug
operated with a vented or non-vented reservoir.
D Handle Clip Handle Clip
Vented pumps provide slightly better performance.
For pumps with nylon reservoir, turn vent/fill cap 1/4
turn counter-clockwise to vent. For other pumps, see
3.4 Models P-25, P-50, and P-51 decal on pump. Close vent prior to transporting
pump to prevent oil leakage. P-80, P-801, and P-84
Figure 4 shows hand pump models P-25 and P-50,
are vented by turning the valve counterclockwise. To
both of which are equipped with a handle that
close the vent, turn the valve clockwise.
operates in both directions. Figure 5 shows the P-51
hand pump. The main components of these pumps
are listed in the table below. VENTING OPTIONS
EHF-65 ..........non-vented P-202 ......................either
P-18 ...............non-vented P-391, 1004 ............either
P-25 ........................either P-77 ......................vented
P-39, 1003 .....non-vented P-392, 1005 ........... either
C P-50 ........................either P-392AL ................vented
A P-51 ......................vented P-462 ....................vented
B P-80, 1006 ..............either P-464 ....................vented
P-84 ........................either P-801 .............non-vented
P-141, 1001 ............either P-802 ......................either
P-142, 1002 ............either P-842 ......................either
P-142AL.........non-vented

4.3 Pump Position


Figure 4, Models P-25 and P-50 See table below to determine the correct operating
position for your pump, horizontal or vertical. The P-80,
P-801, and P-84 cannot be vented when operated vertically.

C OPERATING POSITION
EHF-65. . . . . . . . . either P-202 . . . . . . . . . either
A P-18 . . . . . . . . . . . either P-391, 1004 . . . . . either
P-25 . . . . horizontal only P-77 . . . . . . . . . . either
P-39, 1003 . . . . . . either P-392, 1005 . . . . . either
B P-50 . . . . horizontal only P-392AL . . . . . . . . either
P-51 . . . . horizontal only P-462. . . horizontal only
P-80, 1006 . . . . . . either P-464 . . . horizontal only
P-84 . . . . . . . . . . . either P-801 . . . . . . . . . either
P-51F5

P-141, 1001 . . . . . either P-802 . . . . . . . . . . either


P-142, 1002 . . . . . either P-842 . . . . . . . . . either
Figure 5, Model P-51 P-142AL . . . . . . . either

4
NOTE: When operating the pump in the vertical CAUTION: Close release valve finger
position, the hose end must be pointed down, or the tight ONLY. Using tools on release valve
pump will pick up air and will not build pressure properly. can damage it and cause the pump to
malfunction.
5.0 OPERATION
2. Operate pump handle to deliver hydraulic power
to system. Pressure will be maintained until
5.1 Before Using the Pump release valve is opened.
1. Check all system fittings and connections to be 3. Open release valve (turn counter-clockwise) to
sure they are tight and leak free. release pressure, allowing oil to flow back to the
2. Check oil level in reservoir before operating reservoir.
pump. See "Adding Oil to the Pump" on page 7.
5.4 Single-Acting Applications with 3-Way,
2 Position Manual Valve
CAUTION: NEVER add extensions to
pump handle. Extensions cause 1. Shift valve handle to position 1 as shown in Figure 7.
unstable pump operation. 2. Operate pump handle to deliver hydraulic power
to the system. Pressure will be maintained until
WARNING: In certain situations the the valve is shifted.
pump handle can "kick back". Always
3. To allow oil to return to the reservoir, shift valve
keep your body to the side of the pump,
handle to position 2.
away from the line of force of the handle.
NOTE: To reduce handle effort at high pressure, take 2 2
short strokes. Maximum leverage is obtained in the
last 5° of stroke.

5.2 Using Two-Speed Pumps


These pumps provide 2-stage flow. Under no-load,
the pump operates in the high flow first stage for
rapid advance. When the load is contacted, the pump
1 1
automatically shifts to the second stage for building
pressure. For P-462 or P-464 models, when pump
pressure reaches approximately 200 psi [14 bar], you
must momentarily stop pumping and raise the handle A A
to shift to the high pressure stage. For P-802 or
P-842 models, when pump pressure reaches
approximately 400 psi [28 bar], you must momentarily
stop pumping and raise the handle to shift to the high
pressure stage. After the pump shifts, pumping takes
1 2
less effort.
Figure 7
NOTE: For best performance, operate pump handle
at moderate speed during the high flow first stage.
Rapid handle speed in the first stage will prevent the 5.5 Double-Acting Applications with 4-Way,
pump from delivering full volume of oil.
3 Position Manual Valve
5.3 Single-Acting Applications with Pumps with 4-way control valves are designed to
Release Valve operate double-acting cylinders. See Figure 8 for
valve positions.
1. Close release valve by turning clockwise, as
shown in Figure 6. N

A B

A B

Figure 6 Figure 8a

5
5.6 Relief Valve Adjustment
A B A B A B
All pumps contain a factory set relief valve to prevent
over-pressurization of the system. Lower pressure
settings can be obtained. Contact your Authorized
I
Enerpac Service Center.
A N B
6.0 AIR REMOVAL
Removing air from the hydraulic system will help the
Figure 8b cylinder to advance and retract smoothly (see figure 9).

1. Position lever on 4-way valve to select function as 6.1 Pump With Single-Acting Cylinder (A)
follows: 1. Vent pump reservoir (for vented pumps only) and
(A) Flow to Port "A"; port "B" returns flow to the close release valve.
reservoir 2. Position pump at higher elevation than cylinder.
(N) Neutral; ports "A" and "B" are blocked 3. Position cylinder with the plunger end down (up if
(B) Flow to port "B"; port "A" returns flow to the using pull cylinder). See Figure 9 below.
reservoir 4. Operate pump to fully extend the cylinder (retract
if using pull cylinder).
5. Open release valve to retract cylinder (extend if a
pull cylinder). This will force the trapped air to
move up to the pump reservoir.
6. Repeat the above steps as necessary.
N
7. Add oil if necessary. See page 7.
8. Return vent/fill cap to operating position.
B
A 6.2 Pump With Double-Acting Cylinder (B)
A
1. Vent pump reservoir (for vented pumps only).
B 2. Position pump at higher elevation than cylinder.
3. Put cylinder in horizontal position with ports up.
See Figure 9.
Figure 8c 4. Fully advance and retract the cylinder 2 to 3 times.
5. Repeat the above steps as necessary.
2. Operate pump to perform work. 6. Add oil if necessary. See page 7.
3. Change valve positions as needed. 7. Return vent/fill cap to operating position.

WARNING: Operate double-acting 7.0 MAINTENANCE


cylinder only when both hoses are
connected to the pump. If one coupler Use only Enerpac hydraulic oil with these pumps to
is left unconnected, high pressure will promote long pump life and to protect your warranty.
build behind the coupler which could cause Viton and EPR seal kits are available for some hand
personal injury and/or equipment damage. pumps. Contact your Enerpac representative for more
information on these products and their applications.

air

air

A B

Figure 9

6
7.1 Adding Oil to the Pump
B, C
Check oil level regularly.
A
WARNING: Always add oil with
cylinders fully retracted (extended if
pull cylinders) or the system will contain
more oil than the reservoir can hold.
1. Remove vent/fill cap from reservoir.
2. Fill reservoir only to level mark shown on pump.
3. Remove air from system if necessary. See page 6.
Recheck oil level after removing air.
4. Return vent/fill cap to proper position. Figure 10
NOTE: Non-vented hand pumps require air in the
reservoir to function properly. If the reservoir is 7.4 Changing the Oil
completely filled, a vacuum will form preventing 1. Drain all oil and refill with clean Enerpac oil every
oil from flowing out of the pump. 12 months. If pump is used in dirty environments,
change the oil more often.
7.2 Keeping Oil Lines Clean
2. Remove vent/fill cap or plug from reservoir.
When coupler halves are disconnected, always screw 3. Tilt pump to drain out old oil.
on dust caps. Use every precaution to guard unit
against entrance of dirt because foreign matter may 4. Fill reservoir only to level mark shown on pump.
cause pump, cylinder, or valve failure. 5. Replace the vent/fill cap or plug.
6. Dispose of used oil properly.
7.3 Lubricating the Pump
To extend pump life and improve performance,
8.0 TROUBLESHOOTING GUIDE
lubricate the beam pin (A), cross pin (B), and piston
head (C) regularly, using roller bearing grease. See The following information is intended as an aid in
Figure 10. determining if a problem exists. For repair service,
contact the Authorized Enerpac Service Center in
your area.

TROUBLESHOOTING
Problem Possible Cause Solution

Cylinder does not 1. Oil level in pump reservoir is 1. Add oil according to the Maintenance instructions on
advance, advances low. page 6.
slowly, or advances in 2. Release valve open. 2. Close the release valve.
spurts.
3. Loose hydraulic coupler. 3. Check that all couplers are fully tightened.
4. Load is too heavy. 4. Do not attempt to lift more than rated tonnage.
5. Air trapped in system. 5. Remove air according to the instructions on page 6.
6. Cylinder plunger binding. 6. Check for damage to cylinder. Have cylinder serviced by
a qualified hydraulic technician.

Cylinder advances, but 1. Leaking connection. 1. Check that all connections are tight and leak free.
does not hold pressure. 2. Leaking seals. 2. Locate leak(s) and have equipment serviced by a
3. Internal leakage in pump. qualified hydraulic technician.
3. Have pump serviced by a qualified hydraulic technician.

Cylinder does not retract, 1. Release valve closed. 1. Open release valve.
retracts part way, or 2. Pump reservoir is over-filled. 2. Drain oil level to full mark. See page 7 instructions for
retracts more slowly than adding oil.
3. Loose hydraulic coupler.
normal.
4. Air trapped in system. 3. Check that all couplers are fully tightened.
5. Hose I.D. too narrow. 4. Remove air according to the instructions on page 6.
6. Cylinder retraction spring 5. Use larger diameter hydraulic hose.
broken or other cylinder 6. Have cylinder serviced by a qualified hydraulic
damage. technician.

7
Hoja de Instrucciones

Bombas Hidráulics Manuales


L1763 Rev I 12/05
Las hojas de despiece para este producto estan
disponibles en la página web de Enerpac en la dirección
www.enerpac.com,o en su centro de Asistencia Técnica
ó punto de venta Enerpac mas cercano.

1.0 IMPORTANTES INSTRUCCIONES DE


RECEPCIÓN
Inspeccione visualmente todos los componentes
para verificar si hay daños de envío. Debido a que la
garantía no ampara daños por envío, si los hubiese,
infórmeselo inmediatamente a la empresa de
transportes, puesto que ésta es responsable de
todos los gastos de reparaciones o reemplazo que sostener carga. Después de que la carga haya sido
resulten por daños de envío. levantada o descendida, debe bloquearse siempre
en forma mecánica.
SEGURIDAD PRIMERO
ADVERTENCIA: USE SÓLO PIEZAS
2.0 ASPECTOS DE SEGURIDAD RÍGIDAS PARA SOSTENER CARGAS.
®

®
Seleccione cuidadosamente bloques de
Lea todas las instrucciones, acero o de madera capaces de soportar la
advertencias y precauciones. carga. Nunca use un cilindro hidráulico como calza o
Acate todas las precauciones de separador en aplicaciones de levantamiento o presión.
seguridad para evitar lesiones personales o daños a la
propiedad durante la operación del sistema. PELIGRO: Para evitar lesiones
ENERPAC no puede ser responsable de daños o personales, mantenga las manos y
lesiones que resulten de no usar el producto de forma los pies alejados del cilindro y pieza
segura, falta de mantenimiento o aplicación de trabajo durante la operación.
incorrecta del producto y/u operación del sistema. ADVERTENCIA: No sobrepase el valor
Comuníquese con ENERPAC si tuviese dudas sobre nominal del equipo. Nunca intente
las precauciones de seguridad o sobre las levantar una carga que pese más de la
aplicaciones. Si nunca ha sido capacitado en capacidad del cilindro. Las sobrecargas
seguridad hidráulica de alta presión, consulte a su ocasionan fallas del equipo y posibles lesiones
distribuidor o centro de servicio para obtener un curso personales. Los cilindros están diseñados para
de seguridad gratis denominado ENERPAC Hydraulic. resistir una presión máxima de 700 bar. No conecte
El no cumplir con las siguientes precauciones y un gato o cilindro a una bomba cuyo valor nominal de
advertencias podría causar daños al equipo y presión es mayor que el indicado.
lesiones personales. PELIGRO: Nunca fije la válvula de
Una PRECAUCIÓN se utiliza para indicar seguridad a una presión más alta que el
procedimientos y prácticas de operación o máximo valor nominal de presión de la
mantenimiento correctos para evitar daños o la bomba. Los ajustes más altos pueden
destrucción de equipo u otra propiedad. resultar en daños al equipo y/o lesiones personales.
No remover la válvula de seguridad.
Una ADVERTENCIA indica un potencial peligro que
requiere de procedimientos o prácticas correctos ADVERTENCIA: La presión de operación
para evitar lesiones personales. del sistema no debe sobrepasar el valor
nominal de presión del componente con el
Un PELIGRO se utiliza sólo cuando su acción o falta valor nominal más bajo en el sistema.
de acción podría causar lesiones graves o incluso la Instale manómetros de presión en el sistema para
muerte. vigilar la presión de operación. Es su ventana a lo que
ADVERTENCIA: Use el equipo de está sucediendo en el sistema.
protección personal adecuado cuando PRECAUCIÓN: Evite dañar la manguera
opere equipo hidráulico. hidráulica. Evite pliegues y curvas
agudos al guiar las mangueras
ADVERTENCIA: Manténgase alejado de hidráulicas. Usar una manguera con
las cargas soportadas por sistemas pliegues o curvas puede causar severa
hidráulicos. Cuando un cilindro se utiliza contrapresión. Los pliegues y curvas agudos
como dispositivo para levantar carga, causarán daños internos la manguera, lo que
nunca debería usarse como dispositivo para ocasionará que ésta falle prematuramente.
30
No deje caer objetos pesados sobre la superficie plana capaz de soportar la carga. De ser
manguera. Un impacto directo puede necesario, utilice una base de cilindro para mayor
causar daños internos a las hebras de estabilidad. No suelde ni modifique el cilindro en modo
®

alambre de la manguera. Aplicar presión a una alguno para fijarle una base u otro medio de soporte.
manguera dañada puede ocasionar que se quiebre.
Evite las situaciones en las cuales las
IMPORTANTE: No levante el equipo cargas no estén directamente centradas
hidráulico por las mangueras o sobre el émbolo del cilindro. Las cargas
acopladores giratorios. Use el mango de descentradas producen un esfuerzo
transporte u otros medios para considerable sobre los cilindros y los émbolos.
transportarla con seguridad. Adeás, la carga podria resbalar o caerse, creando
situaciones potencialmente peligrosas.
PRECAUCIÓN: Mantenga el equipo
hidráulico alejado de las llamas y el Distribuya la carga uniformemente sobre
calor. El calor en exceso ablandará las la superficie total del asiento del cilindro.
juntas y sellos, lo que resultará en Siempre utilice un asiento para proteger el
fugas de líquidos. Asimismo, el calor debilita los émbolo cuando no se usen accesorios
materiales de la manguera y juntas. Para lograr un roscados.
rendimiento óptimo, no exponga el equipo a
IMPORTANTE: Únicamente técnicos
temperaturas de 65 °C [150 °F] o mayores. Proteja las
calificados en sistemas hidráulicos habrán
mangueras y cilindros de salpicaduras de soldadura.
de prestarle servicio al equipo hidráulico.
PELIGRO: No manipule mangueras bajo Comuníquese con el Centro de Servicio
presión. El aceite que escape bajo ENERPAC autorizado en su zona para prestarle
presión puede penetrar la piel y causar servicio de reparaciones. Use únicamente aceite
lesiones graves. Si se inyecta aceite bajo ENERPAC a fin de proteger su garantía.
la piel, consulte a un médico inmediatamente.
ADVERTENCIA: Reemplace
ADVERTENCIA: Use cilindros inmediatamente las piezas gastadas o
hidráulicos únicamente en sistemas dañadas por piezas ENERPAC genuinas.
acoplados. Nunca use un cilindro si los Las piezas de clasificación estándar se
acopladores no están conectados. Si el romperán, lo que causará lesiones personales y daños
cilindro se sobrecarga, los componentes a la propiedad. Las piezas ENERPAC están diseñadas
pueden fallar calamitosamente, lo que causaría para encajar debidamente y resistir altas cargas.
lesiones personales graves.
ATENCION: Siempre acarree la bomba
ADVERTENCIA: Asegurese que el tomándola del asa. Si la acarrea de la manguera
equipo sea antes de levantar la carga. puede dañar la manguera y/o la bomba.
El cilindro debe colocarse sobre una
®

ESPECIFICACIONES – Use esta hoja de instrucciones para los siguientes modelos de bombas manuales.
Especificaciones
Modelo Tipo Presión máxima Volumen de aceite por Capacidad de aceite
(velocidad) psi [bar] embolada pulg3 [cm 3] pulg3 [cm3]
EHF-65 1 6,500 [440] .16 [2.62] 22 [360]
P-18 1 2,850 [200] .16 [2.62] 22 [360]
P-25 1 2,500 [170] .58 [9.51] 231 [3786]
P-39, 1003 1 10,000 [700] .16 [2.62] 43 [705]
P-50 1 5,000 [340] .29 [4.75] 231 [3786]
P-51 1 3,000 [210] .25 [4.09] 50 [820]
P-141, 1001 1 10,000 [700] .055 [.90] 20 [328]
P-391, 1004 1 10,000 [700] .151 [2.47] 55 [900]
Etapa 1 Etapa 2 Etapa 1 Etapa 2
P-80, 1006 2 350 [25] 10,000 [700] .99 [16.23] .15 [2.46] 140 [2295]
P-84 2 350 [25] 10,000 [700] .99 [16.23] .15 [2.46] 140 [2295]
P-142, 1002 2 200 [14] 10,000 [700] .221 [3.62] .055 [.90] 20 [328]
P-142AL 2 200 [14] 10,000 [700] .221 [3.62] .055 [.90] 9.0 [148]
P-202 2 200 [14] 10,000 [700] .221 [3.62] .055 [.90] 55 [900]
P-77 2 200 [14] 10,000 [700] .63 [16.0] .094 [2.41] 47 [769]
P-392, 1005 2 200 [14] 10,000 [700] .687 [11.26] .151 [2.47] 55 [900]
P-392AL 2 200 [14] 10,000 [700] .687 [11.26] .151 [2.47] 55 [900]
P-462 2 200 [14] 10,000 [700] 7.69 [126.00] .29 [4.75] 462 [7572]
P-464 2 200 [14] 10,000 [700] 7.69 [126.00] .29 [4.75] 462 [7572]
P-801 2 350 [25] 10,000 [700] .99 [16.23] .15 [2.46] 250 [4095]
P-802 2 400 [28] 10,000 [700] 2.40 [39.34] .15 [2.46] 155 [2540]
P-842 2 400 [28] 10,000 [700] 2.40 [39.34] .15 [2.46] 155 [2540]
31
3.0 DESCRIPCION 3.2 Modelos P-18/P-39, 1003/P-80, 1006/
P-84/P-801, P77
3.1 Modelos P-141, 1001/P-142, 1002/P- La Figura 2 y la tabla correspondiente a continuación
202/P-391, 1004/P-392, 1005/P-802/P-842 muestran los componentes principales de estos
La Figura 1 y la tabla correspondiente a continuación modelos de bombas manuales. Los modelos P-84
muestran los componentes principales de los están equipados con una válvula de 4 vías y 3
modelos de bombas manuales P-141, P-142, P 202, posiciones para uso con cilindros de doble efecto.
P-391, P-392, P-802, y P-842. La tapa de doble Para convertir los modelos P-18 ó P-39 a
propósito de ventilación/llenado actúa como una accionamiento por pedal, pida el conjunto PC-10.
válvula de alivio de presión en el caso de ocurrir una
presurización accidental del depósito. Para proveer A
una conexión de acceso en la parte trasera del
depósito para las válvulas remotas, use un conjunto B
de retorno al tanque. Vea la tabla a continuación para A
los números de modelos de los conjuntos.

A D B
A
B
B
E B
C

P842

Figura 2
C

ADVERTENCIA: Estas bombas


funcionan con un depósito sin
B
ventilación. Si el depósito es sometido
D
a alta presión, la envuelta puede
Figura 1 romperse y causar lesiones personales y/o daños
al equipo. NUNCA trate de devolver más aceite al
depósito del que es capaz de contener.

Tabla 1
Fig. 1 P-141, 1001 P-142, 1002 P-202 P-391, 1004 P-392, 1005 P-802 P-842
A Válvula de alivio Válvula de alivio Válvula de alivio Válvula de alivio Válvula de alivio Válvula de alivio Válvula de 4 vías
B Conexión de Conexión de Conexión de Conexión de Conexión de Conexión de Conexión de
salida 1/4 NPTF salida 1/4 NPTF salida 1/4 NPTF salida 3/8 NPTF salida 3/8 NPTF salida 3/8 NPTF salida 3/8 NPTF
C Tapa de Tapa de Tapa de Tapa de Tapa de Tapa de Tapa de
ventilación/ ventilación/ ventilación/ ventilación/ ventilación/ ventilación/ ventilación/
llenado llenado llenado llenado llenado llenado llenado
D Ranuras Ranuras — — — Ranuras Ranuras
de montaje de montaje de montaje de montaje
E — — — — — Retorno al depósito —
Conjunto PC-20 PC-20 PC-25 PC-25 PC-25 — —
de retorno
al tanque

Tabla 2
Fig. 2 P-18 P-39, 1003 P-77 P-80, 1006 P-84 P-801
A Válvula de alivio Válvula de alivio Válvula de alivio Válvula de alivio Válvula de 4 vías Válvula de alivio
y 3 posiciones
B Conexión de salida Conexión de salida Conexión de salida Conexión de salida Conexión de salida Conexión de salida
3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF
C Tapón de Tapón de Tapón de Tapón de Tapón de Tapón de
D — — — etorno al depósito — etorno al depósito
1/4 NPTF 1/4 NPTF

32
3.3 Modelos P-462 y P-464 Tabla 4 y 5
Fig.4/5 P-25 P-50 P-51
La Figura 3 y la tabla a continuación muestran las
A Válvula de alivi Válvula de alivi Válvula de alivi
características principales de los modelos de
B Conexión de Conexión de Conexión de
bombas manuales P-462 para uso con cilindros de salida1/4 NPTF salida1/4 NPTF 1salida/4 NPTF
simple efecto y P-464 para uso con cilindros de
C Tapón de Tapón de Tapón de
doble efecto. ventilación/llenado ventilación/llenado ventilación/
llenado
C
4.0 INSTALACION
D
4.1 Conexión de la bomba
B 1. Enrosque la manguera en la salida de la bomba.
Ponga 1 1/2 vueltas de cinta de teflón (o sellador
de roscas adecuado) en los racores de la
A
manguera, dejando el primer hilo de rosca sin
encintar para asegurar que no se desprendan
pedazos de cinta y entren al sistema hidráulico y
P-462/464F3

causen daño. Recorte las puntas sueltas.


2. Instale un manómetro en línea desde la bomba
para mayor seguridad y mejor control.
Figura 3, Modelos P-462 y P-464 3. Conecte la(s) manguera(s) a su cilindro o
herramienta.
Tabla 3
Fig. 3 P-462 P-464 NOTA: Para cilindros de simple efecto, conecte
A Válvula de 3 vías Válvula de 4 vías una manguera de la bomba al cilindro. Para
y 2 posiciones y 3 posiciones cilindros de doble efecto, conecte dos
B Conexión de salida 3/8 NPTF Conexión de salida 3/8 NPTF mangueras. Conecte una manguera de la
C Tapón de ventilación/llenado Tapón de ventilación/llenado
conexión de presión de la bomba a la conexión
D Grapa de asa Grapa de asa
de presión del cilindro. Conecte otra manguera de
la conexión de retracción de la bomba a la
conexión de retracción del cilindro.
3.4 Modelos P-25, P-50 y P-51
4.2 Ventilación de la bomba
La Figura 4 muestra los modelos de bombas manuales
P-25 y P-50, los cuales están equipados con una Vea la tabla a continuación para determinar si su
palanca que funciona en ambos sentidos. La Figura 5 bomba debe funcionar con un depósito con
en la página muestra la bomba manual P-51. En la ventilación o uno sin ventilación. Las bombas con
tabla a continuación se detallan los componentes ventilación proporcionan un rendimiento ligeramente
principales de estas bombas. mejor. Para las bombas con depósitos de nylon, gire
la tapa de ventilación/llenado 1/4 de vuelta en
sentido contrahorario para la ventilación. Para las
demás bombas, vea la calcomanía en la bomba.
C Cierre la ventilación antes de transportar la bomba
A para impedir el escape de aceite. P-80, P-801, y P-
B
84 se ceban girando la válvula contra las agujas del
reloj. Para cerrar el cebado, girar la válvula según las
agujas del reloj.

OPCIONES DE VENTILACION

EHF-65 . . . . . . . . . . sin ventilación P-202 . . . . . . cualquiera de los dos


P-18 . . . . . . . . . . . . sin ventilación P-391, 1004 . cualquiera de los dos
P-25. . . . . . . cualquiera de los dos P-77 . . . . . . . . . . . con ventilación
Figura 4, Modelos P-25 ay P-50 P-39, 1003 . . . . . . . sin ventilación P-392, 1005 . cualquiera de los dos
P-50 . . . . . . . cualquiera de los dos P-392AL . . . . . . . . con ventilación
P-51 . . . . . . . . . . . con ventilación P-462 . . . . . . . . . . con ventilación
P-80, 1006 . . cualquiera de los dos P-464 . . . . . . . . . . con ventilación
C P-84. . . . . . . cualquiera de los dos P-801 . . . . . . . . . . . sin ventilación
P-141, 1001. . cualquiera de los dos P-802 . . . . . . cualquiera de los dos
A P-142, 1002. . cualquiera de los dos P-842 . . . . . . cualquiera de los dos
P-142AL . . . . . . . . . sin ventilación

B
P-51F5

Figura 5, Model o P-51

33
4.3 Posición de la bomba NOTA: Para mejor rendimiento, accione la palanca
de la bomba a velocidad moderada durante la
Vea la tabla a continuación para determinar la posición primera etapa de caudal alto. La velocidad rápida de
correcta de funcionamiento de su bomba, horizontal o la palanca en la primera etapa impedirá que la bomba
vertical. La P-80, P-801, y la P-84 no podrán cebarse alimente el volumen total de aceite.
cuando estén trabajando verticalmente.

POSICION DE FUNCIONAMIENTO
5.3 Aplicaciones de simple efecto con
válvula de alivio
EHF-65 . . . . . cualquiera de los dos P-202 . . . . . . cualquiera de los dos
P-18 . . . . . . . cualquiera de los dos P-391, 1004 . cualquiera de los dos 1. Cierre la válvula de alivio girándola en sentido
P-25. . . . . . . . horizontal solamente P-77 . . . . . . . cualquiera de los dos
P-39, 1003 . . cualquiera de los dos P-392, 1005. . cualquiera de los dos horario, como se muestra en la Figura 6.
P-50. . . . . . . . horizontal solamente P-392AL . . . . cualquiera de los dos
P-51. . . . . . . . horizontal solamente P-462 . . . . . . horizontal solamente
P-80, 1006 . . cualquiera de los dos P-464 . . . . . . horizontal solamente
P-84 . . . . . . . cualquiera de los dos P-801 . . . . . cualquiera de los dos
P-141, 1001 . cualquiera de los dos P-802 . . . . . . cualquiera de los dos
P-142, 1002 . cualquiera de los dos P-842 . . . . . . cualquiera de los dos
P-142AL . . . . cualquiera de los dos

NOTA: Cuando se hace funcionar la bomba en


posición vertical, el extremo de la manguera debe
estar apuntando hacia abajo, de lo contrario la
bomba chupará aire y su presión no aumentará
adecuadamente.

5.0 FUNCIONAMIENTO Figura 6

ATENCION: Cierre la válvula de alivio


5.1 Antes de usar la bomba apretándola a mano SOLAMENTE. El
1. Revise todos los racores y conexiones del uso de herramientas puede dañar la
sistema para asegurar que estén apretados y sin válvula y averiar la bomba.
fugas. 2. Accione la palanca de la bomba para alimentar
2. Revise el nivel de aceite en el depósito antes de potencia hidráulica al sistema. Se mantendrá la
hacer funcionar la bomba. Vea "Adición de aceite presión hasta que se abra la válvula de alivio.
a la bomba" en la página 35. 3. Abra la válvula de alivio (en sentido contrahorario)
ATENCION: NUNCA añada extensiones para quitar presión, dejando que el aceite fluya de
a la palanca de la bomba. Las vuelta al depósito.
extensiones causan el funcionamiento
inestable de la bomba. 5.4 Aplicaciones de simple efecto con
ADVERTENCIA: En ciertas situaciones válvula manual de 3 vías y 2 posiciones
la palanca de la bomba puede dar un 1. Cambie la palanca de la válvula a la posición 1
"contragolpe". Siempre mantenga el como se muestra en la Figura 7.
cuerpo a un lado de la bomba, lejos de 2. Accione la palanca de la bomba para alimentar
la línea de fuerza de la palanca. potencia hidráulica al sistema. Se mantendrá la
NOTA: Para reducir el esfuerzo de la palanca a alta presión hasta que cambie la válvula de posición.
presión, acciónela en tramos cortos. Se obtiene 3. Para que el aceite regrese al depósito, cambie la
máxima fuerza en los últimos 5 grados de la carrera. palanca de la válvula a la posición 2.
2 2
5.2 Utilización de bombas de dos
velocidades
Estas bombas proporcionan un caudal de 2 etapas.
Sin carga, la bomba funciona en la primera etapa de
caudal alto. Cuando se hace contacto con la carga,
la bomba automáticamente cambia a la segunda
etapa para aumentar la presión. Para los modelos 1 1

P-462 ó P-464, cuando la presión de la bomba llega


aproximadamente a 200 psi (14 bar), debe parar
momentáneamente de bombear y levantar la palanca A A
para cambiar a la etapa de presión alta. Para los
modelos P-802 ó P-842, cuando la presión de la
bomba llega aproximadamente a 400 psi (28 bar),
debe parar momentáneamente de bombear y
levantar la palanca para cambiar a la etapa de 1 2
presión alta. Después que la bomba cambie, se
necesita hacer menos esfuerzo para bombear. Figura 7

34
5.5 Aplicaciones de doble efecto con 6.0 PURGA DEL AIRE
válvula manual de 4 vías y 3 posiciones
La purga del aire del sistema hidráulico permitirá que
Las bombas con válvulas de control de 4 vías están el cilindro se extienda y se retraiga suavemente. Vea
diseñadas para accionar cilindros de doble efecto. la Figura 9.
Vea la Figura 8 en la página 13 para las posiciones de
la válvula. 6.1 Bomba con cilindro de simple efecto (A)
N
1. Abra el respiradero del depósito de la bomba
(para bombas con ventilación solamente) y cierre
A B la válvula de alivio.
2. Coloque la bomba más elevada que el cilindro.
A B
3. Coloque el cilindro con el extremo del émbolo
hacia abajo (arriba en caso de cilindro de
tracción). Vea la Figura 9.
4. Haga funcionar la bomba para extender
totalmente el cilindro (retraer en caso de cilindro
de tracción).
Figura 8a
5. Abra la válvula de alivio para retraer el cilindro
A B A B A B (extender en caso de cilindro de tracción). Esto
empujará el aire retenido hacia el depósito de la
bomba.
I 6. Repita los pasos anteriores según sea necesario.
7. Añada aceite si es necesario. Vea la página 35.
A N B
8. Vuelva a poner la tapa de ventilación/llenado en
Figura 8b posición de funcionamiento.

11. Coloque la palanca en la válvula de 4 vías para 6.2 Bomba con cilindro de doble efecto (B)
seleccionar la función de la siguiente manera:
1. Abra el respiradero del depósito de la bomba
(A) Paso al orificio "A"; el orificio "B" devuelve el (para bombas con ventilación solamente).
aceite al depósito
2. Coloque la bomba más elevada que el cilindro.
(N) Neutro; los orificios "A" y "B" están
3. Ponga el cilindro en posición horizontal con las
bloqueados
conexiones hacia arriba. Vea la Figura 9.
(B) Paso al orificio "B"; el orificio "A" devuelve el
4. Extienda y retraiga totalmente el cilindro 2 a 3 veces.
aceite al depósito
5. Repita los pasos anteriores según sea necesario.
6. Añada aceite si es necesario. Vea la página 35.
7. Vuelva a poner la tapa de ventilación/llenado en
posición de funcionamiento.
N

A
B 7.0 MANTENIMIENTO
A
Use únicamente aceite hidráulico Enerpac con estas
B
bombas para prolongar la duración de la bomba y
proteger su garantía. Los juegos de sellos Viton y
Figura 8c EPR están disponibles para algunas bombas
manuales. Para más información acerca de estos
2. Haga funcionar la bomba para realizar el trabajo. productos y sus aplicaciones, póngase en
3. Cambie las posiciones de la válvula según sea comunicación con el representante de Enerpac.
necesario.
ADVERTENCIA: Haga funcionar el cilindro 7.1 Adición de aceite a la bomba
de doble efecto solamente cuando las dos
Revise el nivel de aceite regularmente.
mangueras están conectadas a la bomba.
Si se deja un acoplador desconectado, se ADVERTENCIA: Siempre añada aceite
acumulará alta presión detrás del acoplador lo que con los cilindros totalmente retraídos
podría causar lesiones corporales y/o daño al equipo. (extendidos en el caso de cilindros de
tracción) de lo contrario el sistema
5.6 Ajuste de la válvula de alivio sobrepasará la capacidad de aceite del depósito.
1. Quite la tapa de ventilación/llenado del depósito.
Todas las bombas tienen una válvula de alivio ajustada
en la fábrica para impedir la sobrepresurización del 2. Llene el depósito solamente hasta la marca de
sistema. Se pueden obtener ajustes de presión más nivel indicada en la bomba.
bajos. Póngase en contacto con el centro de servicio
autorizado Enerpac.
35
3. Purgue el aire del sistema si es necesario. Vea la B, C
página 51. Vuelva a revisar el nivel de aceite
A
después de purgar el aire.
4. Vuelva a poner la tapa de ventilación/llenado en la
posición apropiada.
NOTA: Las bombas manuales sin ventilación
requieren aire en el depósito para funcionar
correctamente. Si el depósito está totalmente lleno,
se formará un vacío que impedirá la salida de aceite
de la bomba.
Figura 10
7.2 Limpieza de las líneas de aceite 7.4 Cambio del aceite
Cuando se desconecte las mitades del acoplador, 1. Cada 12 meses, vacíe todo el aceite y vuelva a
siempre coloque tapas guardapolvo. Tome todas las llenar con aceite Enerpac. Si la bomba funciona
precauciones debidas para proteger la bomba contra en ambientes sucios, cambie el aceite más
la entrada de suciedad. La materia extraña puede frecuentemente.
causar la falla de la bomba, el cilindro o la válvula..
2. Quite la tapa de ventilación/llenado del depósito.
7.3 Lubricación de la bomba 3. Incline la bomba para vaciar el aceite viejo.
4. Llene el depósito solamente hasta la marca de
Para prolongar la duración de la bomba y mejorar su
nivel indicada en la bomba.
rendimiento, lubrique el pasador de soporte (A),
pasador transversal (B) y la cabeza del pistón (C) 5. Vuelva a poner el tapón o tapa de
regularmente con grasa para cojinetes de rodillos. ventilación/llenado.
Vea la Figura 10 a continuación. 6. Deseche el aceite viejo como es debido.

8.0 GUIA DE LOCALIZACION DE AVERIAS


La información siguiente está destinada sólo a
ayudar a determinar si existe alguna avería. Para las
reparaciones, diríjase al centro de servicio autorizado
Enerpac de su zona.

Aire

Aire

A B

Figure 9

GUIA DE LOCALIZACION DE AVERIAS


Problema Causa posible Solución
El cilindro no se extiende, lo 1. Bajo nivel de aceite en la bomba. 1. Añada aceite de acuerdo a las instrucciones de Mantenimiento en
hace lentamente o 2. La válvula de alivio está abierta. la página 35.
irregularmente. 3. El acoplador hidráulico está suelto. 2. Cierre la válvula de alivio.
4. La carga es demasiado pesada. 3. Revise que todos los acopladores estén totalmente apretados.
5. Aire retenido en el sistema 4. No trate de izar más del tonelaje nominal.
6. Atascamiento del émbolo del cilindro. 5. Purgue el aire de acuerdo a las instrucciones en la página 35.
6. Revise si el cilindro está dañado. Pida que lo repare un técnico
experto en sistemas hidráulicos.

1. Fugas en las conexiones. 1. Revise que todas las conexiones estén apretadas y sin fugas.
El cilindro se extiende, pero
2. Fugas en los sellos. 2. Ubique la(s) fuga(s) y haga reparar el equipo por un técnico
no retiene la presión
3. Fuga interna en la bomba. experto en sistemas hidráulicos.
3. Haga reparar la bomba por un técnico experto en sistemas
hidráulicos.
1. Válvula de alivio cerrada.
El cilindro no se retrae, lo 1. Abra la válvula de alivio.
2. El depósito de la bomba está lleno en
hace parcialmente o más 2. Vacíe el aceite hasta la marca "full" (lleno). Vea las instrucciones
exceso.
lentamente que lo normal. en la página 35.
3. El acoplador hidráulico está suelto
4. Aire retenido en el sistema. 3. Revise que todos los acopladores estén totalmente apretados.
5. D.I. de la manguera demasiado 4. Purgue el aire de acuerdo a las instrucciones en la página 35.
estrecho. 5. Use una manguera hidráulica de mayor diámetro.
6. El resorte de retracción del cilindro está 6. Haga reparar el cilindro por un técnico experto en sistemas
roto o existe otro daño en el cilindro. hidráulicos.

36
Instruction Sheet

Hydraulic Hand Pumps

L1763 Rev I 12/05

WARNING: Stay clear of loads supported


Repair Parts Sheets for this product are available by hydraulics. A cylinder, when used as a
from the Enerpac web site at www.enerpac.com, or load lifting device, should never be used
from your nearest Authorized Enerpac Service Center as a load holding device. After the load
or Enerpac Sales office. has been raised or lowered, it must always be
blocked mechanically.
1.0 IMPORTANT RECEIVING
WARNING: USE ONLY RIGID PIECES
INSTRUCTIONS TO HOLD LOADS. Carefully select steel
®

Visually inspect all components for shipping damage. or wood blocks that are capable of
®

Shipping damage is not covered by warranty. If supporting the load. Never use a hydraulic cylinder
shipping damage is found, notify carrier at once. The as a shim or spacer in any lifting or pressing
carrier is responsible for all repair and replacement application.
costs resulting from damage in shipment. DANGER: To avoid personal injury
keep hands and feet away from cylinder
SAFETY FIRST and workpiece during operation.
2.0 SAFETY ISSUES WARNING: Do not exceed equipment
Read all instructions, ratings. Never attempt to lift a load
warnings and cautions weighing more than the capacity of the
carefully. Follow all safety cylinder. Overloading causes equipment
precautions to avoid personal injury or property failure and possible personal injury. The cylinders are
damage during system operation. Enerpac cannot be designed for a max. pressure of 700 bar [10,000 psi].
responsible for damage or injury resulting from unsafe Do not connect a jack or cylinder to a pump with a
product use, lack of maintenance or incorrect product higher pressure rating.
and/or system operation. Contact Enerpac when in DANGER: Never set the relief valve to a
doubt as to the safety precautions and operations. If higher pressure than the maximum rated
you have never been trained on high-pressure pressure of the pump. Higher settings
hydraulic safety, consult your distribution or service may result in equipment damage and/or
center for a free Enerpac Hydraulic safety course. personal injury. Do not remove relief valve.
Failure to comply with the following cautions and WARNING: The system operating
warnings could cause equipment damage and pressure must not exceed the pressure
personal injury. rating of the lowest rated component in
A CAUTION is used to indicate correct operating or the system. Install pressure gauges in the
maintenance procedures and practices to prevent system to monitor operating pressure. It is your
damage to, or destruction of equipment or other window to what is happening in the system.
property. CAUTION: Avoid damaging hydraulic
A WARNING indicates a potential danger that hose. Avoid sharp bends and kinks when
requires correct procedures or practices to avoid routing hydraulic hoses. Using a bent or
personal injury. kinked hose will cause severe back-
pressure. Sharp bends and kinks will internally
A DANGER is only used when your action or lack of damage the hose leading to premature hose failure.
action may cause serious injury or even death.
Do not drop heavy objects on hose. A
WARNING: Wear proper personal sharp impact may cause internal damage
protective gear when operating hydraulic ®

to hose wire strands. Applying pressure to


equipment. a damaged hose may cause it to rupture.
IMPORTANT: Do not lift hydraulic Avoid situations where loads are not
equipment by the hoses or swivel directly centered on the cylinder plunger.
couplers. Use the carrying handle or other Off-center loads produce considerable
means of safe transport. strain on cylinders and plungers. In
addition, the load may slip or fall, causing potentially
CAUTION: Keep hydraulic equipment dangerous results.
away from flames and heat. Excessive
heat will soften packings and seals, Distribute the load evenly across the entire
resulting in fluid leaks. Heat also weakens saddle surface. Always use a saddle to
hose materials and packings. For optimum protect the plunger.
performance do not expose equipment to
temperatures of 65 °C [150 °F] or higher. Protect
hoses and cylinders from weld spatter. IMPORTANT: Hydraulic equipment must
only be serviced by a qualified hydraulic
DANGER: Do not handle pressurized technician. For repair service, contact the
hoses. Escaping oil under pressure can Authorized ENERPAC Service Center in
penetrate the skin, causing serious injury. your area. To protect your warranty, use only
If oil is injected under the skin, see a doctor ENERPAC oil.
immediately. WARNING: Immediately replace worn or
WARNING: Only use hydraulic cylinders in damaged parts by genuine ENERPAC
a coupled system. Never use a cylinder parts. Standard grade parts will break
with unconnected couplers. If the cylinder causing personal injury and property
becomes extremely overloaded, damage. ENERPAC parts are designed to fit properly
components can fail catastrophically causing severe and withstand high loads.
personal injury. CAUTION: Always use the handle to carry
WARNING: BE SURE SETUP IS STABLE the pump. Carrying the pump by the hose
BEFORE LIFTING LOAD. Cylinders may damage the hose and/or the pump.
should be placed on a flat surface that can
®

support the load. Where applicable, use a


cylinder base for added stability. Do not
weld or otherwise modify the cylinder to attach a
base or other support.

SPECIFICATIONS – Use this instruction sheet for the following hand pump models.
Hand Pump Specifications
Model Type Maximum Pressure Oil Volume per Stroke Usable Oil Capacity
(Speed) Rating psi [bar] in 3 [cm 3] in3 [cm3]
EHF-65 1 6,500 [440] .16 [2.62] 22 [360]
P-18 1 2,850 [200] .16 [2.62] 22 [360]
P-25 1 2,500 [170] .58 [9.51] 231 [3786]
P-39, 1003 1 10,000 [700] .16 [2.62] 43 [705]
P-50 1 5,000 [340] .29 [4.75] 231 [3786]
P-51 1 3,000 [210] .25 [4.09] 50 [820]
P-141, 1001 1 10,000 [700] .055 [.90] 20 [328]
P-391, 1004 1 10,000 [700] .151 [2.47] 55 [900]

Stage 1 Stage 2 Stage 1 Stage 2


P-80, 1006 2 350 [25] 10,000 [700] .99 [16.23] .15 [2.46] 140 [2295]
P-84 2 350 [25] 10,000 [700] .99 [16.23] .15 [2.46] 140 [2295]
P-142, 1002 2 200 [14] 10,000 [700] .221 [3.62] .055 [.90] 20 [328]
P-142AL 2 200 [14] 10,000 [700] .221 [3.62] .055 [.90] 9.0 [148]
P-202 2 200 [14] 10,000 [700] .221 [3.62] .055 [.90] 55 [900]
P-77 2 200 [14] 10,000 [700] .63 [16.0] .094 [2.41] 47 [769]
P-392, 1005 2 200 [14] 10,000 [700] .687 [11.26] .151 [2.47] 55 [900]
P-392AL 2 200 [14] 10,000 [700] .687 [11.26] .151 [2.47] 55 [900]
P-462 2 200 [14] 10,000 [700] 7.69 [126.00] .29 [4.75] 462 [7572]
P-464 2 200 [14] 10,000 [700] 7.69 [126.00] .29 [4.75] 462 [7572]
P-801 2 350 [25] 10,000 [700] .99 [16.23] .15 [2.46] 250 [4095]
P-802 2 400 [28] 10,000 [700] 2.40 [39.34] .15 [2.46] 155 [2540]
P-842 2 400 [28] 10,000 [700] 2.40 [39.34] .15 [2.46] 155 [2540]

2
3.0 DESCRIPTION 3.2 Models P-18/P-39, 1003/P-80, 1006/
P-84/P-801, P-77
3.1 Models P-141, 1001; P-142, 1002; Figure 2 and the corresponding table below show the
P-202; P-391, 1004; P-392, 1005; P-802; main components of these hand pump models.
P-842 Model P-84 is equipped with a 4-way, 3-position
Figure 1 and the corresponding table show the main valve for use with double-acting cylinders. To convert
components of hand pump models P-141, P-142, P- models P-18 or P-39 to foot operation, order Kit PC-10.
202, P-391, P-392, P-802, and P-842. The dual-
purpose vent/fill cap acts as a pressure relief valve in
case of accidental reservoir pressurization. To A
provide an access port at the rear of the reservoir for
remote valves, use a return-to-tank kit. See the Table B
1 for kit model numbers. A

A
D B
A
B
B
E B
C
P842

Figure 2
B
D WARNING: These pumps are operated
with a non-vented reservoir. If the
reservoir is subjected to high pressure,
Figure 1 the casing may rupture, causing
personal injury and/or equipment damage.
NEVER attempt to return more oil to the reservoir
than it is capable of holding.

Table 1
Fig. 1 P-141, 1001 P-142, 1002 P-202 P-391, 1004 P-392, 1005 P-802 P-842
A Release Valve Release Valve Release Valve Release Valve Release Valve Release Valve 4-Way Valve
B 1 /4 NPTF 1 /4 NPTF 1 /4 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF
Outlet Port Outlet Port Outlet Port Outlet Port Outlet Port Outlet Port Outlet Port
C Vent/Fill Vent/Fill Vent/Fill Vent/Fill Vent/Fill Vent/Fill Vent/Fill
Cap Cap Cap Cap Cap Cap Cap
D Mounting Mounting — — — Mounting Mounting
Slots Slots Slots
E — — — — — Return-to-Tank —
Port
Return-to PC-20 PC-20 PC-25 PC-25 PC-25 — —
-Tank Kit

Table 2
Fig. 2 P-18 P-39, 1003 P-77 P-80, 1006 P-84 P-801
A Release Valve Release Valve Release Valve Release Valve Release Valve Release Valve

B 3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF
Outlet Port Outlet Port Outlet Port Outlet Port Outlet Port Outlet Port
C Fill Plug Fill Plug Fill Plug Fill Plug Fill Plug Fill Plug
D — — — 1/4 NPTF — 1/4 NPTF
Return-to-Tank Port Return-to-Tank Port

3
3.3 Models P-462 and P-464 Table 4 and 5
Figure 3 and the table below show the main features Fig. 4 & 5 P-25 P-50 P-51
of hand pump models P-462, for use with single- A Release Valve Release Valve Release Valve
acting cylinders, and P-464, for use with double- B 1/4 NPTF 1/4 NPTF 1/4 NPTF
Outlet Port Outlet Port Outlet Port
acting cylinders.
C Vent/Fill Cap Vent/Fill Cap Vent/Fill Cap

4.0 INSTALLATION
C
4.1 Connecting the Pump
D 1. Thread hose into pump outlet. Use 1 1/2 wraps of
Teflon tape (or suitable thread sealant) on hose
B
fitting, leaving the first complete thread free of tape
to ensure that tape does not shed into hydraulic
system, causing damage. Trim loose ends.
A 2. Install a pressure gauge in-line from the pump for
added safety and better control.
3. Connect the hose(s) to your cylinder or tool.
P-462/464F3

NOTE: For single-acting cylinders, connect one


hose from the pump to the cylinder. For double-
acting cylinders, connect two hoses. Connect
Figure 3, Models P-462, P-464 one hose from the pressure port of the pump to
the pressure port of the cylinder. Connect another
hose from the retract port of the pump to the
Table 3 retract port of the cylinder.
Fig. 3 P-462 P-464
A 3-Way 2-Position Valve 4-Way 3-Position Valve 4.2 Pump Venting
B 3/8 NPTF Outlet Port 3/8 NPTF Outlet Port
See table below to determine if your pump should be
C Vent/Fill Plug Vent/Fill Plug
operated with a vented or non-vented reservoir.
D Handle Clip Handle Clip
Vented pumps provide slightly better performance.
For pumps with nylon reservoir, turn vent/fill cap 1/4
turn counter-clockwise to vent. For other pumps, see
3.4 Models P-25, P-50, and P-51 decal on pump. Close vent prior to transporting
pump to prevent oil leakage. P-80, P-801, and P-84
Figure 4 shows hand pump models P-25 and P-50,
are vented by turning the valve counterclockwise. To
both of which are equipped with a handle that
close the vent, turn the valve clockwise.
operates in both directions. Figure 5 shows the P-51
hand pump. The main components of these pumps
are listed in the table below. VENTING OPTIONS
EHF-65 ..........non-vented P-202 ......................either
P-18 ...............non-vented P-391, 1004 ............either
P-25 ........................either P-77 ......................vented
P-39, 1003 .....non-vented P-392, 1005 ........... either
C P-50 ........................either P-392AL ................vented
A P-51 ......................vented P-462 ....................vented
B P-80, 1006 ..............either P-464 ....................vented
P-84 ........................either P-801 .............non-vented
P-141, 1001 ............either P-802 ......................either
P-142, 1002 ............either P-842 ......................either
P-142AL.........non-vented

4.3 Pump Position


Figure 4, Models P-25 and P-50 See table below to determine the correct operating
position for your pump, horizontal or vertical. The P-80,
P-801, and P-84 cannot be vented when operated vertically.

C OPERATING POSITION
EHF-65. . . . . . . . . either P-202 . . . . . . . . . either
A P-18 . . . . . . . . . . . either P-391, 1004 . . . . . either
P-25 . . . . horizontal only P-77 . . . . . . . . . . either
P-39, 1003 . . . . . . either P-392, 1005 . . . . . either
B P-50 . . . . horizontal only P-392AL . . . . . . . . either
P-51 . . . . horizontal only P-462. . . horizontal only
P-80, 1006 . . . . . . either P-464 . . . horizontal only
P-84 . . . . . . . . . . . either P-801 . . . . . . . . . either
P-51F5

P-141, 1001 . . . . . either P-802 . . . . . . . . . . either


P-142, 1002 . . . . . either P-842 . . . . . . . . . either
Figure 5, Model P-51 P-142AL . . . . . . . either

4
NOTE: When operating the pump in the vertical CAUTION: Close release valve finger
position, the hose end must be pointed down, or the tight ONLY. Using tools on release valve
pump will pick up air and will not build pressure properly. can damage it and cause the pump to
malfunction.
5.0 OPERATION
2. Operate pump handle to deliver hydraulic power
to system. Pressure will be maintained until
5.1 Before Using the Pump release valve is opened.
1. Check all system fittings and connections to be 3. Open release valve (turn counter-clockwise) to
sure they are tight and leak free. release pressure, allowing oil to flow back to the
2. Check oil level in reservoir before operating reservoir.
pump. See "Adding Oil to the Pump" on page 7.
5.4 Single-Acting Applications with 3-Way,
2 Position Manual Valve
CAUTION: NEVER add extensions to
pump handle. Extensions cause 1. Shift valve handle to position 1 as shown in Figure 7.
unstable pump operation. 2. Operate pump handle to deliver hydraulic power
to the system. Pressure will be maintained until
WARNING: In certain situations the the valve is shifted.
pump handle can "kick back". Always
3. To allow oil to return to the reservoir, shift valve
keep your body to the side of the pump,
handle to position 2.
away from the line of force of the handle.
NOTE: To reduce handle effort at high pressure, take 2 2
short strokes. Maximum leverage is obtained in the
last 5° of stroke.

5.2 Using Two-Speed Pumps


These pumps provide 2-stage flow. Under no-load,
the pump operates in the high flow first stage for
rapid advance. When the load is contacted, the pump
1 1
automatically shifts to the second stage for building
pressure. For P-462 or P-464 models, when pump
pressure reaches approximately 200 psi [14 bar], you
must momentarily stop pumping and raise the handle A A
to shift to the high pressure stage. For P-802 or
P-842 models, when pump pressure reaches
approximately 400 psi [28 bar], you must momentarily
stop pumping and raise the handle to shift to the high
pressure stage. After the pump shifts, pumping takes
1 2
less effort.
Figure 7
NOTE: For best performance, operate pump handle
at moderate speed during the high flow first stage.
Rapid handle speed in the first stage will prevent the 5.5 Double-Acting Applications with 4-Way,
pump from delivering full volume of oil.
3 Position Manual Valve
5.3 Single-Acting Applications with Pumps with 4-way control valves are designed to
Release Valve operate double-acting cylinders. See Figure 8 for
valve positions.
1. Close release valve by turning clockwise, as
shown in Figure 6. N

A B

A B

Figure 6 Figure 8a

5
5.6 Relief Valve Adjustment
A B A B A B
All pumps contain a factory set relief valve to prevent
over-pressurization of the system. Lower pressure
settings can be obtained. Contact your Authorized
I
Enerpac Service Center.
A N B
6.0 AIR REMOVAL
Removing air from the hydraulic system will help the
Figure 8b cylinder to advance and retract smoothly (see figure 9).

1. Position lever on 4-way valve to select function as 6.1 Pump With Single-Acting Cylinder (A)
follows: 1. Vent pump reservoir (for vented pumps only) and
(A) Flow to Port "A"; port "B" returns flow to the close release valve.
reservoir 2. Position pump at higher elevation than cylinder.
(N) Neutral; ports "A" and "B" are blocked 3. Position cylinder with the plunger end down (up if
(B) Flow to port "B"; port "A" returns flow to the using pull cylinder). See Figure 9 below.
reservoir 4. Operate pump to fully extend the cylinder (retract
if using pull cylinder).
5. Open release valve to retract cylinder (extend if a
pull cylinder). This will force the trapped air to
move up to the pump reservoir.
6. Repeat the above steps as necessary.
N
7. Add oil if necessary. See page 7.
8. Return vent/fill cap to operating position.
B
A 6.2 Pump With Double-Acting Cylinder (B)
A
1. Vent pump reservoir (for vented pumps only).
B 2. Position pump at higher elevation than cylinder.
3. Put cylinder in horizontal position with ports up.
See Figure 9.
Figure 8c 4. Fully advance and retract the cylinder 2 to 3 times.
5. Repeat the above steps as necessary.
2. Operate pump to perform work. 6. Add oil if necessary. See page 7.
3. Change valve positions as needed. 7. Return vent/fill cap to operating position.

WARNING: Operate double-acting 7.0 MAINTENANCE


cylinder only when both hoses are
connected to the pump. If one coupler Use only Enerpac hydraulic oil with these pumps to
is left unconnected, high pressure will promote long pump life and to protect your warranty.
build behind the coupler which could cause Viton and EPR seal kits are available for some hand
personal injury and/or equipment damage. pumps. Contact your Enerpac representative for more
information on these products and their applications.

air

air

A B

Figure 9

6
7.1 Adding Oil to the Pump
B, C
Check oil level regularly.
A
WARNING: Always add oil with
cylinders fully retracted (extended if
pull cylinders) or the system will contain
more oil than the reservoir can hold.
1. Remove vent/fill cap from reservoir.
2. Fill reservoir only to level mark shown on pump.
3. Remove air from system if necessary. See page 6.
Recheck oil level after removing air.
4. Return vent/fill cap to proper position. Figure 10
NOTE: Non-vented hand pumps require air in the
reservoir to function properly. If the reservoir is 7.4 Changing the Oil
completely filled, a vacuum will form preventing 1. Drain all oil and refill with clean Enerpac oil every
oil from flowing out of the pump. 12 months. If pump is used in dirty environments,
change the oil more often.
7.2 Keeping Oil Lines Clean
2. Remove vent/fill cap or plug from reservoir.
When coupler halves are disconnected, always screw 3. Tilt pump to drain out old oil.
on dust caps. Use every precaution to guard unit
against entrance of dirt because foreign matter may 4. Fill reservoir only to level mark shown on pump.
cause pump, cylinder, or valve failure. 5. Replace the vent/fill cap or plug.
6. Dispose of used oil properly.
7.3 Lubricating the Pump
To extend pump life and improve performance,
8.0 TROUBLESHOOTING GUIDE
lubricate the beam pin (A), cross pin (B), and piston
head (C) regularly, using roller bearing grease. See The following information is intended as an aid in
Figure 10. determining if a problem exists. For repair service,
contact the Authorized Enerpac Service Center in
your area.

TROUBLESHOOTING
Problem Possible Cause Solution

Cylinder does not 1. Oil level in pump reservoir is 1. Add oil according to the Maintenance instructions on
advance, advances low. page 6.
slowly, or advances in 2. Release valve open. 2. Close the release valve.
spurts.
3. Loose hydraulic coupler. 3. Check that all couplers are fully tightened.
4. Load is too heavy. 4. Do not attempt to lift more than rated tonnage.
5. Air trapped in system. 5. Remove air according to the instructions on page 6.
6. Cylinder plunger binding. 6. Check for damage to cylinder. Have cylinder serviced by
a qualified hydraulic technician.

Cylinder advances, but 1. Leaking connection. 1. Check that all connections are tight and leak free.
does not hold pressure. 2. Leaking seals. 2. Locate leak(s) and have equipment serviced by a
3. Internal leakage in pump. qualified hydraulic technician.
3. Have pump serviced by a qualified hydraulic technician.

Cylinder does not retract, 1. Release valve closed. 1. Open release valve.
retracts part way, or 2. Pump reservoir is over-filled. 2. Drain oil level to full mark. See page 7 instructions for
retracts more slowly than adding oil.
3. Loose hydraulic coupler.
normal.
4. Air trapped in system. 3. Check that all couplers are fully tightened.
5. Hose I.D. too narrow. 4. Remove air according to the instructions on page 6.
6. Cylinder retraction spring 5. Use larger diameter hydraulic hose.
broken or other cylinder 6. Have cylinder serviced by a qualified hydraulic
damage. technician.

7
Hoja de Instrucciones

Bombas Hidráulics Manuales


L1763 Rev I 12/05
Las hojas de despiece para este producto estan
disponibles en la página web de Enerpac en la dirección
www.enerpac.com,o en su centro de Asistencia Técnica
ó punto de venta Enerpac mas cercano.

1.0 IMPORTANTES INSTRUCCIONES DE


RECEPCIÓN
Inspeccione visualmente todos los componentes
para verificar si hay daños de envío. Debido a que la
garantía no ampara daños por envío, si los hubiese,
infórmeselo inmediatamente a la empresa de
transportes, puesto que ésta es responsable de
todos los gastos de reparaciones o reemplazo que sostener carga. Después de que la carga haya sido
resulten por daños de envío. levantada o descendida, debe bloquearse siempre
en forma mecánica.
SEGURIDAD PRIMERO
ADVERTENCIA: USE SÓLO PIEZAS
2.0 ASPECTOS DE SEGURIDAD RÍGIDAS PARA SOSTENER CARGAS.
®

®
Seleccione cuidadosamente bloques de
Lea todas las instrucciones, acero o de madera capaces de soportar la
advertencias y precauciones. carga. Nunca use un cilindro hidráulico como calza o
Acate todas las precauciones de separador en aplicaciones de levantamiento o presión.
seguridad para evitar lesiones personales o daños a la
propiedad durante la operación del sistema. PELIGRO: Para evitar lesiones
ENERPAC no puede ser responsable de daños o personales, mantenga las manos y
lesiones que resulten de no usar el producto de forma los pies alejados del cilindro y pieza
segura, falta de mantenimiento o aplicación de trabajo durante la operación.
incorrecta del producto y/u operación del sistema. ADVERTENCIA: No sobrepase el valor
Comuníquese con ENERPAC si tuviese dudas sobre nominal del equipo. Nunca intente
las precauciones de seguridad o sobre las levantar una carga que pese más de la
aplicaciones. Si nunca ha sido capacitado en capacidad del cilindro. Las sobrecargas
seguridad hidráulica de alta presión, consulte a su ocasionan fallas del equipo y posibles lesiones
distribuidor o centro de servicio para obtener un curso personales. Los cilindros están diseñados para
de seguridad gratis denominado ENERPAC Hydraulic. resistir una presión máxima de 700 bar. No conecte
El no cumplir con las siguientes precauciones y un gato o cilindro a una bomba cuyo valor nominal de
advertencias podría causar daños al equipo y presión es mayor que el indicado.
lesiones personales. PELIGRO: Nunca fije la válvula de
Una PRECAUCIÓN se utiliza para indicar seguridad a una presión más alta que el
procedimientos y prácticas de operación o máximo valor nominal de presión de la
mantenimiento correctos para evitar daños o la bomba. Los ajustes más altos pueden
destrucción de equipo u otra propiedad. resultar en daños al equipo y/o lesiones personales.
No remover la válvula de seguridad.
Una ADVERTENCIA indica un potencial peligro que
requiere de procedimientos o prácticas correctos ADVERTENCIA: La presión de operación
para evitar lesiones personales. del sistema no debe sobrepasar el valor
nominal de presión del componente con el
Un PELIGRO se utiliza sólo cuando su acción o falta valor nominal más bajo en el sistema.
de acción podría causar lesiones graves o incluso la Instale manómetros de presión en el sistema para
muerte. vigilar la presión de operación. Es su ventana a lo que
ADVERTENCIA: Use el equipo de está sucediendo en el sistema.
protección personal adecuado cuando PRECAUCIÓN: Evite dañar la manguera
opere equipo hidráulico. hidráulica. Evite pliegues y curvas
agudos al guiar las mangueras
ADVERTENCIA: Manténgase alejado de hidráulicas. Usar una manguera con
las cargas soportadas por sistemas pliegues o curvas puede causar severa
hidráulicos. Cuando un cilindro se utiliza contrapresión. Los pliegues y curvas agudos
como dispositivo para levantar carga, causarán daños internos la manguera, lo que
nunca debería usarse como dispositivo para ocasionará que ésta falle prematuramente.
30
No deje caer objetos pesados sobre la superficie plana capaz de soportar la carga. De ser
manguera. Un impacto directo puede necesario, utilice una base de cilindro para mayor
causar daños internos a las hebras de estabilidad. No suelde ni modifique el cilindro en modo
®

alambre de la manguera. Aplicar presión a una alguno para fijarle una base u otro medio de soporte.
manguera dañada puede ocasionar que se quiebre.
Evite las situaciones en las cuales las
IMPORTANTE: No levante el equipo cargas no estén directamente centradas
hidráulico por las mangueras o sobre el émbolo del cilindro. Las cargas
acopladores giratorios. Use el mango de descentradas producen un esfuerzo
transporte u otros medios para considerable sobre los cilindros y los émbolos.
transportarla con seguridad. Adeás, la carga podria resbalar o caerse, creando
situaciones potencialmente peligrosas.
PRECAUCIÓN: Mantenga el equipo
hidráulico alejado de las llamas y el Distribuya la carga uniformemente sobre
calor. El calor en exceso ablandará las la superficie total del asiento del cilindro.
juntas y sellos, lo que resultará en Siempre utilice un asiento para proteger el
fugas de líquidos. Asimismo, el calor debilita los émbolo cuando no se usen accesorios
materiales de la manguera y juntas. Para lograr un roscados.
rendimiento óptimo, no exponga el equipo a
IMPORTANTE: Únicamente técnicos
temperaturas de 65 °C [150 °F] o mayores. Proteja las
calificados en sistemas hidráulicos habrán
mangueras y cilindros de salpicaduras de soldadura.
de prestarle servicio al equipo hidráulico.
PELIGRO: No manipule mangueras bajo Comuníquese con el Centro de Servicio
presión. El aceite que escape bajo ENERPAC autorizado en su zona para prestarle
presión puede penetrar la piel y causar servicio de reparaciones. Use únicamente aceite
lesiones graves. Si se inyecta aceite bajo ENERPAC a fin de proteger su garantía.
la piel, consulte a un médico inmediatamente.
ADVERTENCIA: Reemplace
ADVERTENCIA: Use cilindros inmediatamente las piezas gastadas o
hidráulicos únicamente en sistemas dañadas por piezas ENERPAC genuinas.
acoplados. Nunca use un cilindro si los Las piezas de clasificación estándar se
acopladores no están conectados. Si el romperán, lo que causará lesiones personales y daños
cilindro se sobrecarga, los componentes a la propiedad. Las piezas ENERPAC están diseñadas
pueden fallar calamitosamente, lo que causaría para encajar debidamente y resistir altas cargas.
lesiones personales graves.
ATENCION: Siempre acarree la bomba
ADVERTENCIA: Asegurese que el tomándola del asa. Si la acarrea de la manguera
equipo sea antes de levantar la carga. puede dañar la manguera y/o la bomba.
El cilindro debe colocarse sobre una
®

ESPECIFICACIONES – Use esta hoja de instrucciones para los siguientes modelos de bombas manuales.
Especificaciones
Modelo Tipo Presión máxima Volumen de aceite por Capacidad de aceite
(velocidad) psi [bar] embolada pulg3 [cm 3] pulg3 [cm3]
EHF-65 1 6,500 [440] .16 [2.62] 22 [360]
P-18 1 2,850 [200] .16 [2.62] 22 [360]
P-25 1 2,500 [170] .58 [9.51] 231 [3786]
P-39, 1003 1 10,000 [700] .16 [2.62] 43 [705]
P-50 1 5,000 [340] .29 [4.75] 231 [3786]
P-51 1 3,000 [210] .25 [4.09] 50 [820]
P-141, 1001 1 10,000 [700] .055 [.90] 20 [328]
P-391, 1004 1 10,000 [700] .151 [2.47] 55 [900]
Etapa 1 Etapa 2 Etapa 1 Etapa 2
P-80, 1006 2 350 [25] 10,000 [700] .99 [16.23] .15 [2.46] 140 [2295]
P-84 2 350 [25] 10,000 [700] .99 [16.23] .15 [2.46] 140 [2295]
P-142, 1002 2 200 [14] 10,000 [700] .221 [3.62] .055 [.90] 20 [328]
P-142AL 2 200 [14] 10,000 [700] .221 [3.62] .055 [.90] 9.0 [148]
P-202 2 200 [14] 10,000 [700] .221 [3.62] .055 [.90] 55 [900]
P-77 2 200 [14] 10,000 [700] .63 [16.0] .094 [2.41] 47 [769]
P-392, 1005 2 200 [14] 10,000 [700] .687 [11.26] .151 [2.47] 55 [900]
P-392AL 2 200 [14] 10,000 [700] .687 [11.26] .151 [2.47] 55 [900]
P-462 2 200 [14] 10,000 [700] 7.69 [126.00] .29 [4.75] 462 [7572]
P-464 2 200 [14] 10,000 [700] 7.69 [126.00] .29 [4.75] 462 [7572]
P-801 2 350 [25] 10,000 [700] .99 [16.23] .15 [2.46] 250 [4095]
P-802 2 400 [28] 10,000 [700] 2.40 [39.34] .15 [2.46] 155 [2540]
P-842 2 400 [28] 10,000 [700] 2.40 [39.34] .15 [2.46] 155 [2540]
31
3.0 DESCRIPCION 3.2 Modelos P-18/P-39, 1003/P-80, 1006/
P-84/P-801, P77
3.1 Modelos P-141, 1001/P-142, 1002/P- La Figura 2 y la tabla correspondiente a continuación
202/P-391, 1004/P-392, 1005/P-802/P-842 muestran los componentes principales de estos
La Figura 1 y la tabla correspondiente a continuación modelos de bombas manuales. Los modelos P-84
muestran los componentes principales de los están equipados con una válvula de 4 vías y 3
modelos de bombas manuales P-141, P-142, P 202, posiciones para uso con cilindros de doble efecto.
P-391, P-392, P-802, y P-842. La tapa de doble Para convertir los modelos P-18 ó P-39 a
propósito de ventilación/llenado actúa como una accionamiento por pedal, pida el conjunto PC-10.
válvula de alivio de presión en el caso de ocurrir una
presurización accidental del depósito. Para proveer A
una conexión de acceso en la parte trasera del
depósito para las válvulas remotas, use un conjunto B
de retorno al tanque. Vea la tabla a continuación para A
los números de modelos de los conjuntos.

A D B
A
B
B
E B
C

P842

Figura 2
C

ADVERTENCIA: Estas bombas


funcionan con un depósito sin
B
ventilación. Si el depósito es sometido
D
a alta presión, la envuelta puede
Figura 1 romperse y causar lesiones personales y/o daños
al equipo. NUNCA trate de devolver más aceite al
depósito del que es capaz de contener.

Tabla 1
Fig. 1 P-141, 1001 P-142, 1002 P-202 P-391, 1004 P-392, 1005 P-802 P-842
A Válvula de alivio Válvula de alivio Válvula de alivio Válvula de alivio Válvula de alivio Válvula de alivio Válvula de 4 vías
B Conexión de Conexión de Conexión de Conexión de Conexión de Conexión de Conexión de
salida 1/4 NPTF salida 1/4 NPTF salida 1/4 NPTF salida 3/8 NPTF salida 3/8 NPTF salida 3/8 NPTF salida 3/8 NPTF
C Tapa de Tapa de Tapa de Tapa de Tapa de Tapa de Tapa de
ventilación/ ventilación/ ventilación/ ventilación/ ventilación/ ventilación/ ventilación/
llenado llenado llenado llenado llenado llenado llenado
D Ranuras Ranuras — — — Ranuras Ranuras
de montaje de montaje de montaje de montaje
E — — — — — Retorno al depósito —
Conjunto PC-20 PC-20 PC-25 PC-25 PC-25 — —
de retorno
al tanque

Tabla 2
Fig. 2 P-18 P-39, 1003 P-77 P-80, 1006 P-84 P-801
A Válvula de alivio Válvula de alivio Válvula de alivio Válvula de alivio Válvula de 4 vías Válvula de alivio
y 3 posiciones
B Conexión de salida Conexión de salida Conexión de salida Conexión de salida Conexión de salida Conexión de salida
3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF
C Tapón de Tapón de Tapón de Tapón de Tapón de Tapón de
D — — — etorno al depósito — etorno al depósito
1/4 NPTF 1/4 NPTF

32
3.3 Modelos P-462 y P-464 Tabla 4 y 5
Fig.4/5 P-25 P-50 P-51
La Figura 3 y la tabla a continuación muestran las
A Válvula de alivi Válvula de alivi Válvula de alivi
características principales de los modelos de
B Conexión de Conexión de Conexión de
bombas manuales P-462 para uso con cilindros de salida1/4 NPTF salida1/4 NPTF 1salida/4 NPTF
simple efecto y P-464 para uso con cilindros de
C Tapón de Tapón de Tapón de
doble efecto. ventilación/llenado ventilación/llenado ventilación/
llenado
C
4.0 INSTALACION
D
4.1 Conexión de la bomba
B 1. Enrosque la manguera en la salida de la bomba.
Ponga 1 1/2 vueltas de cinta de teflón (o sellador
de roscas adecuado) en los racores de la
A
manguera, dejando el primer hilo de rosca sin
encintar para asegurar que no se desprendan
pedazos de cinta y entren al sistema hidráulico y
P-462/464F3

causen daño. Recorte las puntas sueltas.


2. Instale un manómetro en línea desde la bomba
para mayor seguridad y mejor control.
Figura 3, Modelos P-462 y P-464 3. Conecte la(s) manguera(s) a su cilindro o
herramienta.
Tabla 3
Fig. 3 P-462 P-464 NOTA: Para cilindros de simple efecto, conecte
A Válvula de 3 vías Válvula de 4 vías una manguera de la bomba al cilindro. Para
y 2 posiciones y 3 posiciones cilindros de doble efecto, conecte dos
B Conexión de salida 3/8 NPTF Conexión de salida 3/8 NPTF mangueras. Conecte una manguera de la
C Tapón de ventilación/llenado Tapón de ventilación/llenado
conexión de presión de la bomba a la conexión
D Grapa de asa Grapa de asa
de presión del cilindro. Conecte otra manguera de
la conexión de retracción de la bomba a la
conexión de retracción del cilindro.
3.4 Modelos P-25, P-50 y P-51
4.2 Ventilación de la bomba
La Figura 4 muestra los modelos de bombas manuales
P-25 y P-50, los cuales están equipados con una Vea la tabla a continuación para determinar si su
palanca que funciona en ambos sentidos. La Figura 5 bomba debe funcionar con un depósito con
en la página muestra la bomba manual P-51. En la ventilación o uno sin ventilación. Las bombas con
tabla a continuación se detallan los componentes ventilación proporcionan un rendimiento ligeramente
principales de estas bombas. mejor. Para las bombas con depósitos de nylon, gire
la tapa de ventilación/llenado 1/4 de vuelta en
sentido contrahorario para la ventilación. Para las
demás bombas, vea la calcomanía en la bomba.
C Cierre la ventilación antes de transportar la bomba
A para impedir el escape de aceite. P-80, P-801, y P-
B
84 se ceban girando la válvula contra las agujas del
reloj. Para cerrar el cebado, girar la válvula según las
agujas del reloj.

OPCIONES DE VENTILACION

EHF-65 . . . . . . . . . . sin ventilación P-202 . . . . . . cualquiera de los dos


P-18 . . . . . . . . . . . . sin ventilación P-391, 1004 . cualquiera de los dos
P-25. . . . . . . cualquiera de los dos P-77 . . . . . . . . . . . con ventilación
Figura 4, Modelos P-25 ay P-50 P-39, 1003 . . . . . . . sin ventilación P-392, 1005 . cualquiera de los dos
P-50 . . . . . . . cualquiera de los dos P-392AL . . . . . . . . con ventilación
P-51 . . . . . . . . . . . con ventilación P-462 . . . . . . . . . . con ventilación
P-80, 1006 . . cualquiera de los dos P-464 . . . . . . . . . . con ventilación
C P-84. . . . . . . cualquiera de los dos P-801 . . . . . . . . . . . sin ventilación
P-141, 1001. . cualquiera de los dos P-802 . . . . . . cualquiera de los dos
A P-142, 1002. . cualquiera de los dos P-842 . . . . . . cualquiera de los dos
P-142AL . . . . . . . . . sin ventilación

B
P-51F5

Figura 5, Model o P-51

33
4.3 Posición de la bomba NOTA: Para mejor rendimiento, accione la palanca
de la bomba a velocidad moderada durante la
Vea la tabla a continuación para determinar la posición primera etapa de caudal alto. La velocidad rápida de
correcta de funcionamiento de su bomba, horizontal o la palanca en la primera etapa impedirá que la bomba
vertical. La P-80, P-801, y la P-84 no podrán cebarse alimente el volumen total de aceite.
cuando estén trabajando verticalmente.

POSICION DE FUNCIONAMIENTO
5.3 Aplicaciones de simple efecto con
válvula de alivio
EHF-65 . . . . . cualquiera de los dos P-202 . . . . . . cualquiera de los dos
P-18 . . . . . . . cualquiera de los dos P-391, 1004 . cualquiera de los dos 1. Cierre la válvula de alivio girándola en sentido
P-25. . . . . . . . horizontal solamente P-77 . . . . . . . cualquiera de los dos
P-39, 1003 . . cualquiera de los dos P-392, 1005. . cualquiera de los dos horario, como se muestra en la Figura 6.
P-50. . . . . . . . horizontal solamente P-392AL . . . . cualquiera de los dos
P-51. . . . . . . . horizontal solamente P-462 . . . . . . horizontal solamente
P-80, 1006 . . cualquiera de los dos P-464 . . . . . . horizontal solamente
P-84 . . . . . . . cualquiera de los dos P-801 . . . . . cualquiera de los dos
P-141, 1001 . cualquiera de los dos P-802 . . . . . . cualquiera de los dos
P-142, 1002 . cualquiera de los dos P-842 . . . . . . cualquiera de los dos
P-142AL . . . . cualquiera de los dos

NOTA: Cuando se hace funcionar la bomba en


posición vertical, el extremo de la manguera debe
estar apuntando hacia abajo, de lo contrario la
bomba chupará aire y su presión no aumentará
adecuadamente.

5.0 FUNCIONAMIENTO Figura 6

ATENCION: Cierre la válvula de alivio


5.1 Antes de usar la bomba apretándola a mano SOLAMENTE. El
1. Revise todos los racores y conexiones del uso de herramientas puede dañar la
sistema para asegurar que estén apretados y sin válvula y averiar la bomba.
fugas. 2. Accione la palanca de la bomba para alimentar
2. Revise el nivel de aceite en el depósito antes de potencia hidráulica al sistema. Se mantendrá la
hacer funcionar la bomba. Vea "Adición de aceite presión hasta que se abra la válvula de alivio.
a la bomba" en la página 35. 3. Abra la válvula de alivio (en sentido contrahorario)
ATENCION: NUNCA añada extensiones para quitar presión, dejando que el aceite fluya de
a la palanca de la bomba. Las vuelta al depósito.
extensiones causan el funcionamiento
inestable de la bomba. 5.4 Aplicaciones de simple efecto con
ADVERTENCIA: En ciertas situaciones válvula manual de 3 vías y 2 posiciones
la palanca de la bomba puede dar un 1. Cambie la palanca de la válvula a la posición 1
"contragolpe". Siempre mantenga el como se muestra en la Figura 7.
cuerpo a un lado de la bomba, lejos de 2. Accione la palanca de la bomba para alimentar
la línea de fuerza de la palanca. potencia hidráulica al sistema. Se mantendrá la
NOTA: Para reducir el esfuerzo de la palanca a alta presión hasta que cambie la válvula de posición.
presión, acciónela en tramos cortos. Se obtiene 3. Para que el aceite regrese al depósito, cambie la
máxima fuerza en los últimos 5 grados de la carrera. palanca de la válvula a la posición 2.
2 2
5.2 Utilización de bombas de dos
velocidades
Estas bombas proporcionan un caudal de 2 etapas.
Sin carga, la bomba funciona en la primera etapa de
caudal alto. Cuando se hace contacto con la carga,
la bomba automáticamente cambia a la segunda
etapa para aumentar la presión. Para los modelos 1 1

P-462 ó P-464, cuando la presión de la bomba llega


aproximadamente a 200 psi (14 bar), debe parar
momentáneamente de bombear y levantar la palanca A A
para cambiar a la etapa de presión alta. Para los
modelos P-802 ó P-842, cuando la presión de la
bomba llega aproximadamente a 400 psi (28 bar),
debe parar momentáneamente de bombear y
levantar la palanca para cambiar a la etapa de 1 2
presión alta. Después que la bomba cambie, se
necesita hacer menos esfuerzo para bombear. Figura 7

34
5.5 Aplicaciones de doble efecto con 6.0 PURGA DEL AIRE
válvula manual de 4 vías y 3 posiciones
La purga del aire del sistema hidráulico permitirá que
Las bombas con válvulas de control de 4 vías están el cilindro se extienda y se retraiga suavemente. Vea
diseñadas para accionar cilindros de doble efecto. la Figura 9.
Vea la Figura 8 en la página 13 para las posiciones de
la válvula. 6.1 Bomba con cilindro de simple efecto (A)
N
1. Abra el respiradero del depósito de la bomba
(para bombas con ventilación solamente) y cierre
A B la válvula de alivio.
2. Coloque la bomba más elevada que el cilindro.
A B
3. Coloque el cilindro con el extremo del émbolo
hacia abajo (arriba en caso de cilindro de
tracción). Vea la Figura 9.
4. Haga funcionar la bomba para extender
totalmente el cilindro (retraer en caso de cilindro
de tracción).
Figura 8a
5. Abra la válvula de alivio para retraer el cilindro
A B A B A B (extender en caso de cilindro de tracción). Esto
empujará el aire retenido hacia el depósito de la
bomba.
I 6. Repita los pasos anteriores según sea necesario.
7. Añada aceite si es necesario. Vea la página 35.
A N B
8. Vuelva a poner la tapa de ventilación/llenado en
Figura 8b posición de funcionamiento.

11. Coloque la palanca en la válvula de 4 vías para 6.2 Bomba con cilindro de doble efecto (B)
seleccionar la función de la siguiente manera:
1. Abra el respiradero del depósito de la bomba
(A) Paso al orificio "A"; el orificio "B" devuelve el (para bombas con ventilación solamente).
aceite al depósito
2. Coloque la bomba más elevada que el cilindro.
(N) Neutro; los orificios "A" y "B" están
3. Ponga el cilindro en posición horizontal con las
bloqueados
conexiones hacia arriba. Vea la Figura 9.
(B) Paso al orificio "B"; el orificio "A" devuelve el
4. Extienda y retraiga totalmente el cilindro 2 a 3 veces.
aceite al depósito
5. Repita los pasos anteriores según sea necesario.
6. Añada aceite si es necesario. Vea la página 35.
7. Vuelva a poner la tapa de ventilación/llenado en
posición de funcionamiento.
N

A
B 7.0 MANTENIMIENTO
A
Use únicamente aceite hidráulico Enerpac con estas
B
bombas para prolongar la duración de la bomba y
proteger su garantía. Los juegos de sellos Viton y
Figura 8c EPR están disponibles para algunas bombas
manuales. Para más información acerca de estos
2. Haga funcionar la bomba para realizar el trabajo. productos y sus aplicaciones, póngase en
3. Cambie las posiciones de la válvula según sea comunicación con el representante de Enerpac.
necesario.
ADVERTENCIA: Haga funcionar el cilindro 7.1 Adición de aceite a la bomba
de doble efecto solamente cuando las dos
Revise el nivel de aceite regularmente.
mangueras están conectadas a la bomba.
Si se deja un acoplador desconectado, se ADVERTENCIA: Siempre añada aceite
acumulará alta presión detrás del acoplador lo que con los cilindros totalmente retraídos
podría causar lesiones corporales y/o daño al equipo. (extendidos en el caso de cilindros de
tracción) de lo contrario el sistema
5.6 Ajuste de la válvula de alivio sobrepasará la capacidad de aceite del depósito.
1. Quite la tapa de ventilación/llenado del depósito.
Todas las bombas tienen una válvula de alivio ajustada
en la fábrica para impedir la sobrepresurización del 2. Llene el depósito solamente hasta la marca de
sistema. Se pueden obtener ajustes de presión más nivel indicada en la bomba.
bajos. Póngase en contacto con el centro de servicio
autorizado Enerpac.
35
3. Purgue el aire del sistema si es necesario. Vea la B, C
página 51. Vuelva a revisar el nivel de aceite
A
después de purgar el aire.
4. Vuelva a poner la tapa de ventilación/llenado en la
posición apropiada.
NOTA: Las bombas manuales sin ventilación
requieren aire en el depósito para funcionar
correctamente. Si el depósito está totalmente lleno,
se formará un vacío que impedirá la salida de aceite
de la bomba.
Figura 10
7.2 Limpieza de las líneas de aceite 7.4 Cambio del aceite
Cuando se desconecte las mitades del acoplador, 1. Cada 12 meses, vacíe todo el aceite y vuelva a
siempre coloque tapas guardapolvo. Tome todas las llenar con aceite Enerpac. Si la bomba funciona
precauciones debidas para proteger la bomba contra en ambientes sucios, cambie el aceite más
la entrada de suciedad. La materia extraña puede frecuentemente.
causar la falla de la bomba, el cilindro o la válvula..
2. Quite la tapa de ventilación/llenado del depósito.
7.3 Lubricación de la bomba 3. Incline la bomba para vaciar el aceite viejo.
4. Llene el depósito solamente hasta la marca de
Para prolongar la duración de la bomba y mejorar su
nivel indicada en la bomba.
rendimiento, lubrique el pasador de soporte (A),
pasador transversal (B) y la cabeza del pistón (C) 5. Vuelva a poner el tapón o tapa de
regularmente con grasa para cojinetes de rodillos. ventilación/llenado.
Vea la Figura 10 a continuación. 6. Deseche el aceite viejo como es debido.

8.0 GUIA DE LOCALIZACION DE AVERIAS


La información siguiente está destinada sólo a
ayudar a determinar si existe alguna avería. Para las
reparaciones, diríjase al centro de servicio autorizado
Enerpac de su zona.

Aire

Aire

A B

Figure 9

GUIA DE LOCALIZACION DE AVERIAS


Problema Causa posible Solución
El cilindro no se extiende, lo 1. Bajo nivel de aceite en la bomba. 1. Añada aceite de acuerdo a las instrucciones de Mantenimiento en
hace lentamente o 2. La válvula de alivio está abierta. la página 35.
irregularmente. 3. El acoplador hidráulico está suelto. 2. Cierre la válvula de alivio.
4. La carga es demasiado pesada. 3. Revise que todos los acopladores estén totalmente apretados.
5. Aire retenido en el sistema 4. No trate de izar más del tonelaje nominal.
6. Atascamiento del émbolo del cilindro. 5. Purgue el aire de acuerdo a las instrucciones en la página 35.
6. Revise si el cilindro está dañado. Pida que lo repare un técnico
experto en sistemas hidráulicos.

1. Fugas en las conexiones. 1. Revise que todas las conexiones estén apretadas y sin fugas.
El cilindro se extiende, pero
2. Fugas en los sellos. 2. Ubique la(s) fuga(s) y haga reparar el equipo por un técnico
no retiene la presión
3. Fuga interna en la bomba. experto en sistemas hidráulicos.
3. Haga reparar la bomba por un técnico experto en sistemas
hidráulicos.
1. Válvula de alivio cerrada.
El cilindro no se retrae, lo 1. Abra la válvula de alivio.
2. El depósito de la bomba está lleno en
hace parcialmente o más 2. Vacíe el aceite hasta la marca "full" (lleno). Vea las instrucciones
exceso.
lentamente que lo normal. en la página 35.
3. El acoplador hidráulico está suelto
4. Aire retenido en el sistema. 3. Revise que todos los acopladores estén totalmente apretados.
5. D.I. de la manguera demasiado 4. Purgue el aire de acuerdo a las instrucciones en la página 35.
estrecho. 5. Use una manguera hidráulica de mayor diámetro.
6. El resorte de retracción del cilindro está 6. Haga reparar el cilindro por un técnico experto en sistemas
roto o existe otro daño en el cilindro. hidráulicos.

36
Instruction Sheet

Gauges
L505 Rev C 10/01

1.0 IMPORTANT RECEIVING WARNING: Wear proper personal


INSTRUCTIONS protective gear when operating
hydraulic equipment.
Visually inspect all components for shipping
damage. Shipping damage is not covered by WARNING: Stay clear of loads
warranty. If shipping damage is found, notify supported by hydraulics. A cylinder,
carrier at once. The carrier is responsible for all when used as a load lifting device,
repair and replacement costs resulting from should never be used as a load holding
damage in shipment. device. After the load has been raised or
lowered, it must always be blocked
SAFETY FIRST mechanically.
2.0 SAFETY ISSUES WARNING: USE ONLY RIGID
Read all instructions, warnings PIECES TO HOLD LOADS.
®

and cautions carefully. Follow


®

Carefully select steel or wood blocks


all safety precautions to avoid that are capable of supporting the load. Never
personal injury or property damage during use a hydraulic cylinder as a shim or spacer in
system operation. Enerpac cannot be any lifting or pressing application.
responsible for damage or injury resulting from DANGER: To avoid personal
unsafe product use, lack of maintenance or injury keep hands and feet
incorrect product and/or system operation. away from cylinder and
Contact Enerpac when in doubt as to the workpiece during operation.
safety precautions and operations. If you have
WARNING: Do not exceed
never been trained on high-pressure hydraulic
equipment ratings. Never attempt to
safety, consult your distribution or service
lift a load weighing more than the
center for a free Enerpac Hydraulic safety
capacity of the cylinder. Overloading causes
course.
equipment failure and possible personal injury.
Failure to comply with the following cautions
Never set the relief valve to a higher
and warnings could cause equipment damage
pressure than the maximum rated
and personal injury.
pressure of the pump. Higher
A CAUTION is used to indicate correct settings may result in equipment damage
operating or maintenance procedures and and/or personal injury.
practices to prevent damage to, or destruction
WARNING: The system operating
of equipment or other property.
pressure must not exceed the
A WARNING indicates a potential danger that pressure rating of the lowest rated
requires correct procedures or practices to component in the system. Install pressure
avoid personal injury. gauges in the system to monitor operating
A DANGER is only used when your action or pressure. It is your window to what is
lack of action may cause serious injury or even happening in the system.
death.
CAUTION: Avoid damaging added stability. Do not weld or otherwise
hydraulic hose. Avoid sharp bends modify the cylinder to attach a base or other
and kinks when routing hydraulic support.
hoses. Using a bent or kinked hose will cause
Avoid situations where loads are not
severe back-pressure. Sharp bends and kinks
directly centered on the cylinder
will internally damage the hose leading to
plunger. Off-center loads produce
premature hose failure.
considerable strain on cylinders and plungers.
Do not drop heavy objects on In addition, the load may slip or fall, causing
hose. A sharp impact may cause potentially dangerous results.
internal damage to hose wire
®

Distribute the load evenly across the


strands. Applying pressure to a damaged hose
entire saddle surface. Always use a
may cause it to rupture.
saddle to protect the plunger.
IMPORTANT: Do not lift hydraulic
equipment by the hoses or swivel
couplers. Use the carrying handle or IMPORTANT: Hydraulic equipment
other means of safe transport. must only be serviced by a qualified
hydraulic technician. For repair
CAUTION: KEEP HYDRAULIC
service, contact the Authorized ENERPAC
EQUIPMENT AWAY FROM
Service Center in your area. To protect your
FLAMES AND HEAT. Excessive
warranty, use only ENERPAC oil.
heat will soften packings and seals, resulting in
fluid leaks. Heat also weakens hose materials WARNING: Immediately replace worn
and packings. For optimum performance do or damaged parts by genuine
not expose equipment to temperatures of ENERPAC parts. Standard grade
65°C [150°F] or higher. Protect hoses and parts will break causing personal injury and
cylinders from weld spatter. property damage. ENERPAC parts are
designed to fit properly and withstand high
DANGER: DO NOT HANDLE
loads.
PRESSURIZED HOSES. Escaping
oil under pressure can penetrate the
skin, causing serious injury. If oil is injected 3.0 DESCRIPTION
under the skin, see a doctor immediately.
Your Enerpac gauge is designed primarily to
WARNING: Only use hydraulic function as a visual measuring device for
cylinders in a coupled system. Never observing the hydraulic operating condition of
use a cylinder with unconnected your system. The use of a hydraulic gauge is
couplers. If the cylinder becomes extremely recommended with every hydraulic system to
overloaded, components can fail insure that the operating ratings of the
catastrophically causing severe personal hydraulic components within the system are
injury. not exceeded.
WARNING: BE SURE SETUP IS In high-production applications, once the
STABLE BEFORE LIFTING LOAD. hydraulic system pressure settings have been
®

Cylinders should be placed on a flat adjusted for production runs, your hydraulic
surface that can support the load. gauge should be disconnected from the
Where applicable, use a cylinder base for hydraulic system. This can be done by

Gauge Adaptor Specifications


Part Number Thread Dimensions
A B C L
GA-1 /
3 "
8 NPT /
1 "
2 NPT /
3 "
8 NPT 2.81 in. (71 mm)
GA-2 /
3 "
8 NPT /
1 "
2 NPT /
3 "
8 NPT 6.10 in. (139 mm)
GA-3 /
3 "
8 NPT /
1 "
4 NPT /
3 "
8 NPT 5.25 in. (133 mm)
GA-4 /
1 "
4 NPT /
1 "
2 NPT /
3 "
8 NPT 4.38 in. (111 mm)

2
complete removal from the system or by connections and fittings, use the proper
installation of a shut-off valve between the open-end wrenches. Do not use crescent
gauge and the high-pressure line. or pipe wrenches, as they may damage the
Should the hydraulic gauge be left in operation high-pressure fittings.
continuously, the calibration of the gauge may 5.0 OPERATION
be greatly affected, requiring recalibration or
complete replacement. Shut-off valves are The gauge should be operated at pressures
recommended as added protection for any which do not normally exceed 75% of full
hydraulic gauge that may be subjected to high scale.
cycle rates or pressure fluctuations. Using the gauge to read less than 10% of the
full scale can result in an erroneous reading.
Pump IMPORTANT: The gauge should be checked
outlet port for accuracy on a periodic basis, especially
when the pressure measurement is critical and
(1) Hose or a gauge failure or inaccuracy will create a
coupler
hazard to personnel or property.

75%

(2)

(3)
A B

(1) Gauge
10%
(2) Shut-off Valve
(3) Gauge Adaptor

4.0 INSTALLATION
6.0 REPAIR AND SERVICE INFORMATION
NOTE: When making hydraulic connections,
use high quality sealing compound only on the Enerpac gauges are precalibrated by the
threads of the male NPT fittings. If you use factory to within ±1% and ±11/2% of the full
Teflon tape, do not tape the first thread. Use scale. For recalibration, please refer to your
tape sparingly. Loose Teflon tape in your pump local phone or business directory. For warranty
or cylinder can cause malfunctions and and/or repair service, send your gauge to the
damage. Wrap tape so that it tightens upon nearest Enerpac Service Center.
assembly (clockwise with the threads facing
you). Install your hydraulic gauge where it is 6.1 Glycerin Gauge Maintenance
easily readable but well protected against For maintenance, please contact your nearest
damage from external sources. authorized Enerpac Service Center. The
1. Remove the hydraulic oil outlet plug(s) from procedure for filling the glycerin gauge is
your pump. covered in Enerpac's Instruction Sheet, L2561.
2. Apply sealant (or Teflon tape) to male NPT
threads. Make connections as pictured
above. When tightening hydraulic

3
Hoja de Instrucciones

Manómetros
L505 Rev C 10/01
1.0 IMPORTANTES INSTRUCCIONES DE
RECEPCIÓN
Inspeccione visualmente todos los
componentes para verificar si hay daños de
envío. Debido a que la garantía no ampara
daños por envío, si los hubiese, infórmeselo
inmediatamente a la empresa de transportes,
puesto que ésta es responsable de todos los
gastos de reparaciones o reemplazo que
resulten por daños de envío.
SEGURIDAD PRIMERO ADVERTENCIA: Manténgase
2.0 ASPECTOS DE SEGURIDAD alejado de las cargas soportadas
por sistemas hidráulicos. Cuando
Lea todas las instrucciones,
un cilindro se utiliza como dispositivo para
advertencias y precauciones.
levantar carga, nunca debería usarse como
Acate todas las precauciones
dispositivo para sostener carga. Después de
de seguridad para evitar lesiones personales o
que la carga haya sido levantada o
daños a la propiedad durante la operación del
descendida, debe bloquearse siempre en
sistema. ENERPAC no puede ser responsable
forma mecánica.
de daños o lesiones que resulten de no usar el
producto de forma segura, falta de ADVERTENCIA: USE SÓLO PIEZAS
mantenimiento o aplicación incorrecta del RÍGIDAS PARA SOSTENER
®

producto y/u operación del sistema. ®

CARGAS. Seleccione
Comuníquese con ENERPAC si tuviese dudas cuidadosamente bloques de acero o de
sobre las precauciones de seguridad o sobre madera capaces de soportar la carga. Nunca
las aplicaciones. Si nunca ha sido capacitado use un cilindro hidráulico como calza o
en seguridad hidráulica de alta presión, separador en aplicaciones de levantamiento o
consulte a su distribuidor o centro de servicio presión.
para obtener un curso de seguridad gratis PELIGRO: Para evitar lesiones
denominado ENERPAC Hydraulic. personales, mantenga las
El no cumplir con las siguientes precauciones manos y los pies alejados del
y advertencias podría causar daños al equipo cilindro y pieza de trabajo durante la
y lesiones personales. operación.
Una PRECAUCIÓN se utiliza para indicar ADVERTENCIA: No sobrepase el
procedimientos y prácticas de operación o valor nominal del equipo. Nunca
mantenimiento correctos para evitar daños o intente levantar una carga que pese
la destrucción de equipo u otra propiedad. más de la capacidad del cilindro. Las
sobrecargas ocasionan fallas del equipo y
Una ADVERTENCIA indica un potencial
posibles lesiones personales.
peligro que requiere de procedimientos o
prácticas correctos para evitar lesiones Nunca fije la válvula de seguridad a
personales. una presión más alta que el máximo
valor nominal de presión de la
Un PELIGRO se utiliza sólo cuando su acción
bomba. Los ajustes más altos pueden resultar
o falta de acción podría causar lesiones graves
en daños al equipo y/o lesiones personales.
o incluso la muerte.
ADVERTENCIA: La presión de
ADVERTENCIA: Use el equipo de
operación del sistema no debe
protección personal adecuado
sobrepasar el valor nominal de
cuando opere equipo hidráulico.
presión del componente con el valor nominal
más bajo en el sistema. Instale manómetros
16
de presión en el sistema para vigilar la presión Evite las situaciones en las cuales las
de operación. Es su ventana a lo que está cargas no estén directamente
sucediendo en el sistema. centradas sobre el émbolo del
PRECAUCIÓN: Evite dañar la cilindro. Las cargas descentradas producen un
manguera hidráulica. Evite pliegues esfuerzo considerable sobre los cilindros y los
y curvas agudos al guiar las émbolos. Adeás, la carga podria resbalar o
mangueras hidráulicas. Usar una manguera caerse, creando situaciones potencialmente
con pliegues o curvas puede causar severa peligrosas.
contrapresión. Los pliegues y curvas agudos Distribuya la carga uniformemente
causarán daños internos la manguera, lo que sobre la superficie total del asiento
ocasionará que ésta falle prematuramente. del cilindro. Siempre utilice un
No deje caer objetos pesados sobre asiento para proteger el émbolo
la manguera. Un impacto directo cuando no se usen accesorios roscados.
®

puede causar daños internos a las IMPORTANTE: Únicamente técnicos


hebras de alambre de la manguera. Aplicar calificados en sistemas hidráulicos
presión a una manguera dañada puede habrán de prestarle servicio al
ocasionar que se quiebre. equipo hidráulico. Comuníquese con
IMPORTANTE: No levante el equipo el Centro de Servicio ENERPAC autorizado en
hidráulico por las mangueras o su zona para prestarle servicio de
acopladores giratorios. Use el reparaciones. Use únicamente aceite
mango de transporte u otros medios para ENERPAC a fin de proteger su garantía.
transportarla con seguridad. ADVERTENCIA: Reemplace
PRECAUCIÓN: Mantenga el inmediatamente las piezas gastadas
equipo hidráulico alejado de las o dañadas por piezas ENERPAC
llamas y el calor. El calor en genuinas. Las piezas de clasificación estándar
exceso ablandará las juntas y sellos, lo que se romperán, lo que causará lesiones
resultará en fugas de líquidos. Asimismo, el personales y daños a la propiedad. Las piezas
calor debilita los materiales de la manguera y ENERPAC están diseñadas para encajar
juntas. Para lograr un rendimiento óptimo, no debidamente y resistir altas cargas.
exponga el equipo a temperaturas de 65 °C
[150 °F] o mayores. Proteja las mangueras y 3.0 DESCRIPCION
cilindros de salpicaduras de soldadura.
Los manómetros Enerpac están diseñados
PELIGRO: No manipule
primordialmente para funcionar como
mangueras bajo presión. El aceite
dispositivos medidores con indicadores
que escape bajo presión puede
visuales para controlar las condiciones de
penetrar la piel y causar lesiones graves. Si se
funcionamiento de un sistema hidráulico. Se
inyecta aceite bajo la piel, consulte a un
recomienda usar un manómetro hidráulico en
médico inmediatamente.
todo sistema hidráulico para asegurarse de no
ADVERTENCIA: Use cilindros exceder los valores nominales de
hidráulicos únicamente en funcionamiento de los componentes
sistemas acoplados. Nunca use un hidráulicos del sistema.
cilindro si los acopladores no están
En casos de sistemas de alta producción, una
conectados. Si el cilindro se sobrecarga, los
vez que se ha ajustado la presión del sistema
componentes pueden fallar calamitosamente,
hidráulico para producción, se debe
lo que causaría lesiones personales graves.
desconectar el manómetro hidráulico del
ADVERTENCIA: Asegurese que el sistema. Esto puede hacerse retirándolo
equipo sea antes de levantar la completamente del sistema, o instalando una
®

carga. El cilindro debe colocarse válvula de corte entre el manómetro y la línea


sobre una superficie plana capaz de de alta presión.
soportar la carga. De ser necesario, utilice una
En caso que el manómetro hidráulico se deje
base de cilindro para mayor estabilidad. No
funcionando de manera continua, se puede
suelde ni modifique el cilindro en modo alguno
alterar de forma significativa la calibración del
para fijarle una base u otro medio de soporte.
manómetro, lo cual hará necesario recalibrarlo
o sustituirlo. Se recomienda usar válvulas de
17
Especificaciones de adaptador de manómetro
N° pieza Dimensiones de rosca
A B C L
GA-1 /
3 "
8 NPT 1 "
2 / NPT /
3 "
8 NPT 71 mm (2.81 in.)
GA-2 /
3 "
8 NPT 1 "
2 / NPT /
3 "
8 NPT 139 mm (6.10 in.)
GA-3 /
3 "
8 NPT 1 "
4 / NPT /
3 "
8 NPT 133 mm (5.25 in.)
GA-4 /
1 "
4 NPT 1 "
2 / NPT /
3 "
8 NPT 111 mm (4.38 in.)

corte como protectores para todos los contra daños causados por fuentes externas.
manómetros hidráulicos sujetos a ritmos
1. Quite el tapón (los tapones) de la(s) salida(s)
acelerados de trabajo o fluctuaciones grandes
de aceite hidráulico de la bomba.
de presión.
2. Aplique pasta selladora (o cinta de Teflon) a
las roscas NPT macho. Haga las
conexiones de la manera arriba ilustrada. Al
apretar las conexiones y adaptadores
hidráulicos, utilice llaves de tuercas del
(1) tamaño adecuado. No utilice llaves
ajustables ni llaves de tubería, ya que éstas
Lumbrera pueden dañar los adaptadores para presión
de salida alta.
de bomba
5.0 FUNCIONAMIENTO
Manguera o El manómetro debe usarse a presiones que
(2) acoplador normalmente no excedan el 75% del valor de
deflexión completa de la aguja.

(3) Si se usa el manómetro para leer una presión


A B menor que el 10% de su valor de deflexión
completa, se puede obtener una indicación
C errónea.
IMPORTANTE: Compruebe la precisión del
L manómetro periódicamente, especialmente si
el valor medido es de importancia crítica y si la
falla o imprecisión del manómetro puede crear
(1) Manómetro riesgos al personal o la propiedad.
(2) Válvula de corte
(3) Adaptador para manómetro

4.0 INSTALACION
NOTA: Al hacer las conexiones hidráulicas,
aplique pasta selladora de alta calidad
solamente a las roscas de los conectores NPT
macho. Si se usa cinta de Teflon, no coloque la
cinta sobre la primera rosca. Utilice poca
cantidad de cinta. Los pedazos sueltos de
cinta de Teflon que ingresen a la bomba o el
cilindro pueden causar averías y daños.
Envuelva la cinta de modo que la misma se
apriete durante el armado. (En sentido horario
cuando se miran las roscas de frente.) Instale
el manómetro hidráulico de modo que pueda
leerse fácilmente y que esté bien protegido

18
Los manómetros Enerpac se calibran en la
75% fábrica con un margen de tolerancia de ±1% y
±11/2% del valor de deflexión completa de su
aguja. Para recalibrarlos, consulte la guía
telefónica o comercial de la localidad. Para
trabajos bajo garantía y/o reparaciones, envíe
el manómetro al Centro de servicio Enerpac
más cercano.

6.1 Mantenimiento del Manómetro de


Glicerina.
Para el mantenimiento, por favor contacte con
su centro de servicio Enerpac mas cercano. El
procedimiento para el mantenimiento del
manómetro de glicerina se contempla en la
10% Hoja de Instrucciones de Enerpac, L2561.

6.0 INFORMACION DE REPARACION Y


MANTENIMIENTO

19
9.8 Dispositivos de seguridad
11/2013 Rev 0

2-492-20980 (Pos 02) 9 - 17


Instrucciones para el montaje
del detector de rotura de correa, tipo BLS 94.050186.661

Información general

Mediante el detector de rotura de correa, del tipo BLS, permiten detectarse los siguientes
daños de la correa en la fase de inicio:

∗∗ pedazos de la correa sueltos


∗∗ hilos de la correa que sobresalen
∗∗ bordes de la correa agrietados
∗∗ capas de revestimiento sueltas en un punto de reparación
∗∗ puntos de empalme defectuosos

Los pedazos de la correa sueltos pueden quedar atrapados en una estación de rodillos de soporte
y, en el peor de los casos, desgarrar longitudinalmente la correa o la capa de revestimiento. Lo
mismo puede ocurrir también con hilos de acero rotos o sueltos de una correa con armazón.

Función

Para detectar solo pedazos de goma e hilos


que cuelguen, el detector se monta debajo de
la correa superior. Para ello deben tensarse
uno o dos cables de disparo transversalmente
a la correa transportadora, uniendo firmemen-
te un extremo de cada cable con la construc-
ción de la correa transportadora. El otro ex-
tremo se fija en un gancho de garra, que se
empuja a través de un dispositivo de arrastre
con un interruptor de proximidad o interruptor
magnético. En el momento en el que un peda-
zo de la correa o un hilo de la correa toca el
cable de disparo tensado se separa la pinza
de garra del interruptor y se genera una señal
de conmutación.

Para detectar toda la anchura de la correa, se


recomienda montar el sistema en tramos en
los que la correa transportadora solo presente
leve concavidad, es decir, delante del tambor
Imagen 1
motriz o detrás de un punto de alimentación.

Si, de lo contrario, deben detectarse también pedazos de goma y alambres rotos que sobresalgan
hacia arriba y, por lo tanto, puedan quedar atrapados en un rodillo de soporte debajo de la correa
inferior, debe instalarse un sistema de detección de rotura de correa debajo de la correa inferior.
Montaje (válido para un interruptor)

1. Realizar un orificio de un diámetro de 12,5 mm para la colocación del interruptor.


2. Realizar un orificio de un diámetro de 10,5 mm para la colocación del gancho basculante.
3. Fijar el interruptor y el gancho basculante mediante las tuercas de racor suministradas
(ðImagen 1)
4. Introducir la pieza separadora (ðImagen 2) encima del interruptor, y bloquearla con una abraza-
dera para manguera.
5. Determinar la fuerza de tracción nominal mediante el punto de enclavamiento del anillo elástico
(ðImagen 4)
– posición enclavamiento 1 fuerza de tracción máxima (aprox. 36 N)
– posición enclavamiento 1 fuerza de tracción media (aprox. 26 N)
– posición enclavamiento 1 fuerza de tracción mínima (aprox. 20 N)
6. Presionar la pinza de garra (ðImagen 3) sobre la pieza separadora.
7. Fijar el cordón de desgarre entre la pieza separadora y el gancho basculante mediante la garra
en forma ovalada.
8. Ajustar la tensión del cordón de desgarre mediante la rosca del gancho basculante.
9. Aproximar la correa transportadora. Comprobar el espacio libre entre la correa y el cable de
disparo.

Imagen 2 Imagen 3

La fuerza de tracción puede aumentarse enclavando el muelle en la ranura 1 ó 2

Imagen 4 – Montaje completo

Datos técnicos
BLS011 BLS001
Interruptor de proximidad Interruptor magnético
- pnp - contacto de cierre - contacto Reed - contacto de
cierre
Tipo de protección IP 67 IP 67
Rango de temperatura -25°C … +70°C -25°C … +80°C
Carcasa latón, M12*1 latón, M12*1
Tensión de servicio 10 …30V CC
Corriente de conmutación máx 400mA máx 1 A
Número de pedido 92.047392.011 92.047392.001
Pull-rope emergency stop switch
Type NTS

OPERATING INSTRUCTIONS
Imprint CE mark and conformity

Operating Instructions (Original) The EC declaration of conformity is issued by Vossloh


(Translation of the German version dated 11.07.2011, Kiepe GmbH, Kiepe-Platz 1, 40599 Düsseldorf. It is
Index 0) signed by a person appointed by the general manage-
Document No.: 94.067216.191 ment. The person appointed with responsibility for docu-
mentation has authority to compile the technical
Pull-rope emergency stop switch, type NTS documentation.
Product Number: 91.064084.xxx The declaration of conformity declares that pull-rope
emergency stop switch, type NTS, ID no.: 91.064084.xxx
Date of Issue: 11.07.2011 conforms to Machinery Directive 2006/42/EG and the
Update Status: Index 0 harmonized standards DIN EN ISO 13850:2008, DIN EN
60204-1:2006 in addition to DIN EN ISO 12100-1:2003
and DIN EN ISO 12100-2:2003.
Protection notice (in accordance with DIN ISO Where applicable, the requirements set out in DIN EN
16016:2002-5) ISO 13849 Parts 1 and 2 : 2008 were taken into account.
The safety objectives of Low Voltage Directive 2006/95/
Any distribution and reproduction of this document, utili- EG are complied with in accordance with annex I, section
zation or disclosure of its contents are prohibited unless 1.5.1 of the Machine Directive.
expressly authorized. Offenders will be held liable for the
payment of damages. All rights reserved in the event of
the grant of a patent, utility model or designmodel regis-
tration.
█████
█████ Table of contents 3
█████

Table of contents
1 Safety............................................................................................................................... 7
1.1 Intended use ................................................................................................................................................ 7
1.2 Layout of safety instructions ........................................................................................................................ 8
1.3 Safety instructions ..................................................................................................................................... 10
1.3.1 Exclusion of liability and warranty.............................................................................................................. 10
1.3.2 Safety instructions for avoiding personal injury ......................................................................................... 11
1.3.3 Safety instructions for avoiding property damage...................................................................................... 12
1.4 Personal safety equipment ........................................................................................................................ 14

2 Transport, storage and disposal .................................................................................... 15


2.1 Transport and packaging ........................................................................................................................... 15
2.2 Storage ...................................................................................................................................................... 15
2.3 Disposal ..................................................................................................................................................... 16

3 Description..................................................................................................................... 17
3.1 Introduction ................................................................................................................................................ 17
3.2 Function ..................................................................................................................................................... 19

4 Technical data ............................................................................................................... 21


4.1 General technical data............................................................................................................................... 21
4.2 Electrical connection.................................................................................................................................. 24
4.3 Tightening torques ..................................................................................................................................... 26

Operating Instructions NTS


█████
4 Table of contents █████
█████

4.4 Device identification ................................................................................................................................... 26


4.5 Device variants........................................................................................................................................... 28
4.6 Dimensions ................................................................................................................................................ 29
4.7 Installation location and installation position .............................................................................................. 30

5 Mounting and dismounting ............................................................................................. 31


5.1 Scope of delivery........................................................................................................................................ 31
5.2 Important preliminary mounting instructions .............................................................................................. 32
5.2.1 General requirements ................................................................................................................................ 32
5.2.2 Substructure, installation location and installation position ........................................................................ 32
5.2.3 Mounting conditions ................................................................................................................................... 32
5.2.4 Electrical connection .................................................................................................................................. 33
5.2.5 Pull-rope system ........................................................................................................................................ 33
5.3 Tools required ............................................................................................................................................ 33
5.4 Mounting .................................................................................................................................................... 34
5.4.1 Preparatory work........................................................................................................................................ 34
5.4.2 Mechanical mounting ................................................................................................................................. 35
5.4.3 Electrical connection .................................................................................................................................. 36
5.4.4 Finishing work ............................................................................................................................................ 38
5.5 Dismounting ............................................................................................................................................... 40
5.5.1 Preparatory work........................................................................................................................................ 40
5.5.2 Loosening the electrical connections ......................................................................................................... 41
5.5.3 Mechanical dismounting............................................................................................................................. 42

NTS Operating Instructions


█████
█████ Table of contents 5
█████

6 Maintenance .................................................................................................................. 43
6.1 Overview of maintenance .......................................................................................................................... 43
6.2 Tools required............................................................................................................................................ 43
6.3 Visual inspection........................................................................................................................................ 44
6.4 Cleaning the device from the outside ........................................................................................................ 46
6.4.1 Removing dirt from the outside.................................................................................................................. 46
6.4.2 Removing ice from the outside .................................................................................................................. 47
6.5 Functional test ........................................................................................................................................... 49

7 Repairs .......................................................................................................................... 53
7.1 Tools required............................................................................................................................................ 53
7.2 Replacing the cover ................................................................................................................................... 53
7.3 Replacing a sealing screw ......................................................................................................................... 55
7.4 replacing the screwed cable gland ............................................................................................................ 56
7.5 Replacing the signal lamp.......................................................................................................................... 58

8 Commissioning .............................................................................................................. 60

9 Defects and faults .......................................................................................................... 63

10 Ordering devices, replacement parts and accessories.................................................. 67


10.1 Ordering devices........................................................................................................................................ 67
10.2 Ordering replacement parts and accessories ............................................................................................ 67

Operating Instructions NTS


█████
6 Table of contents █████
█████

NTS Operating Instructions


█████
█████ 1 Safety 7
█████

1 Safety
1.1 Intended use in-tended use cannot be negatively affected in any way,
even by an unforeseen external influence on the device.
Pull-rope emergency stop switches, type NTS are used
as emergency stop devices actuated on both sides in This documentation must be considered as part of the
stationary conveyor systems in control circuits in accor- product and must be kept and made available to the re-
dance with the safety requirements of DIN EN 620 and in s-pective owner/user throughout the life cycle of the pro-d-
agreement with DIN EN ISO 13850. According to the uct. The documentation must be passed on to each suc-
BGIA report 2/2008 "Functional safety of machine con- cessive owner of the product.
trols - application of DIN EN ISO 13849" issued by the Intended use includes in particular that you perform all
German Social Accident Insurance (Deutsche Gesetzli- activities with and on the device with the aid of these
che Unfallversicherung), the pull-rope emergency stop operating instructions.
switches can be used as emergency stop devices in Work on the device may be performed only by techni-
safety control circuits up to performance level PLe. cians who have been authorized by the person respon-
These operating instructions describe the intended use, sible for the safety of the system to perform the required
mechanical mounting/dismounting at the attachment activities.
points for the pull-rope emergency stop switch NTS, Qualified technicians are those who, on account of their
electrical connection and maintenance, repair, commis- training, experience or instruction as well as their knowl-
sioning and troubleshooting for the pull-rope emergency edge of relevant standards, laws, provisions, accident
stop switch NTS. These operating instructions do not prevention regulations, generally acknowledged rules on
contain any information regarding the use and handling safety and operating conditions, are able to perform the
of the pull-rope system or the control. required activities and can identify and prevent potential
Usage of the device other than as intended and unau- hazards. If the work requires specialized knowledge,
tho-rized changes to the device and its components may e. g. in electrical engineering, mechanics and pneumat-
re-sult in personal injury and property damage, for which ics, technicians must have the appropriate qualification.
the manufacturer assumes no liability. Make certain that Observe the locally stipulated instructions of the plant op-
erator.

Operating Instructions NTS


█████
8 1 Safety █████
█████

Further information on the definition of technicians can 1.2 Layout of safety instructions
be found e. g. in DIN VDE 0105 Part 100, EN 50110-1. The classification of dangers is based on ISO 3864-2 and
Intended use will protect you and prevent damage to ANSI Z535.6. It uses the key words
the device and its components!  “Danger”, “Warning”, and “Caution” with reference to
personal injuries,
 “Beware” for property damage, and
 “Note” to convey general information.
Dangers and instructions in this documentation have
been categorized and represented as follows:

! Danger!

indicates imminent danger. Failure to avoid the danger


will result in death or extremely severe (crippling) inju-
ries.

! Warning!

indicates a potentially dangerous situation. Failure to


avoid the dangerous situation may result in death or ex-
tremely severe (crippling) injuries.

NTS Operating Instructions


█████
█████ 1 Safety 9
█████

Pictograms
! Caution! The following pictograms are used to clarify the source of
the danger. The pictograms may be used at any level of
indicates a potentially dangerous situation. Failure to danger.
avoid the dangerous situation may result in slight or mi-
nor injuries. Pictogram Type of danger
Dangers of all type, except the danger is
identified by the following pictogram.
! Beware!

indicates a situation which may result in property dam- Danger arising through usage in areas with
age. If the situation which may result in property dam- explosion hazard.
age is not avoided, the product or something in the area
around it may be damaged. Injuries caused by hazardous voltages and
currents.
Note!
“Note” indicates application tips and other espe- Injuries caused by crushing.
cially useful information.

Injuries caused by excessively hot or cold


surfaces.

Damage caused by electrostatic dis-


charges (ESD protection).

Tab. 1-1: Pictograms for fundamental sources of danger

Operating Instructions NTS


█████
10 1 Safety █████
█████

1.3 Safety instructions


! Warning!
All work on the device and its components must be per-
formed by technical specialists only (for a definition of
The use of replacement parts which are not recom-
technical specialist see Section 1.1: "Intended use",
mended by the manufacturer may result in personal in-
page 7). Always observe the safety instructions in the fol-
jury and/or property damage.
lowing sections.
The replacement parts must meet the technical stan-
1.3.1 Exclusion of liability and warranty dards specified by the manufacturer. For your own
safety and to ensure claims under the warranty, use
Warning of performing work improperly! only original replacement parts.
!
Improperly performed work will result in risks for per-
sons and damage to the device.
Vossloh Kiepe GmbH assumes no liability for risks and
damage which occur due to improperly performed work
if you perform the work on the device yourself.
We strongly recommend having all work on the device
performed by Vossloh Kiepe GmbH.

NTS Operating Instructions


█████
█████ 1 Safety 11
█████

1.3.2 Safety instructions for avoiding personal in-


jury ! Danger!
Always observe the following safety instructions to avoid
personal injury: The lines fed into the device must not block the mecha-
nism.
Use the fastening clamps available in the device to at-
Risk of death from electrical shock!
tach the lines. Combine the lines meaningfully, using
cable ties if required.
To prevent health and safety risks, always follow these
five safety rules: The lines installed outside the device must not block the
release lever or the reset lever.
1. Disconnect from power supply.
2. Secure against being switched on again.
3. Check absence of voltage. ! Warning!
4. Ground and short-circuit.
The devices may be used in control circuits only.
5. Cover or block off adjacent live parts.
Before starting working on the electrical system, apply
! Warning - risk of falling parts!
the five safety rules in the above order. After work is
complete, work back through the safety checks in re- When working on the device, there is a risk of injury
verse order. from falling parts.
Wear a hard hat and safety shoes to protect your head
and feet from injury.

Operating Instructions NTS


█████
12 1 Safety █████
█████

1.3.3 Safety instructions for avoiding property


Beware of crushing! damage
When working on the pull-rope emergency stop switch
When the release lever or reset lever is actuated, there NTS, observe the following safety instructions to avoid
is a risk of injuring your hand between the housing and damage to the device:
the release lever or reset lever (e. g. crushing, bruis-
ing).
Wear suitable protective gloves to protect your hands. ! Beware!

Before working on the device, disconnect the release Unless otherwise indicated in these operating instruc-
line from the release lever to prevent inadvertent actu- tions, you must make and secure the screw connec-
ation of the release lever. tions during assembly exactly as they were originally
implemented in the device delivered by Vossloh Kiepe
GmbH. Always use new screw retaining elements when
assembling screw connections.

! Beware!

Screw connections that were made to a specified tight-


ening torque must be restored with the appropriate
tightening torque when reinstalled. Please observe the
specifications in these operating instructions.
Electrical and mechanical screw connections may have
different tightening torques.
The order in which screw connections are made must
be observed where applicable.

NTS Operating Instructions


█████
█████ 1 Safety 13
█████

Penetration of dust and moisture if seals are


! damaged! ! Ingress of dirt and moisture!

If the hood seal is damaged, dust and moisture may Contact sprays, greases and oils may damage the
penetrate the device and damage the device and its seals of the device.
components. Do not use contact sprays, greases and oils without the
Check the seal for damage before closing the hood. Re- consent of Vossloh Kiepe GmbH (for contact data see
place the hood if the seal is damaged. Imprint).

Penetration of dust and moisture if seals are Damage to components and lines due to in-
! damaged! ! correct electrical connections and installa-
Seals on screwed cable glands and sealing screws tion!
age; as a result, the tightness of the devices can no lon- Ensure that the line markers are not removed from the
ger be ensured when the screwed cable glands or seal- lines, or mark the lines so that the lines can be assigned
ing screws have been opened. during installation.
Replace screwed cable glands and sealing screws with Combine the lines meaningfully, using cable ties if re-
new screwed cable glands and sealing screws whenev- quired. Use the fastening clamps available in the device
er the device has been opened. to attach the lines.
Use only the screwed cable glands and sealing screws When installing the lines, observe any bending radii
recommended by the manufacturer. specified by the manufacturer.

! Penetration of dirt and moisture!

Only use cables with approved cable cross-sections,


otherwise dirt and moisture can penetrate the device
and damage it. The approved cable cross-sections are
specified in Chapter 4: "Technical data", page 21.

Operating Instructions NTS


█████
14 1 Safety █████
█████

1.4 Personal safety equipment


The usual personal safety equipment required for work
on conveyor systems must be used for working on the
pull-rope emergency stop switch. The service and safety
requirements of the operator must be complied with.
However, the following safety equipment must be worn at
the very least (see Section 1.3.2: "Safety instructions for
avoiding personal injury", page 11):
 Appropriate work clothing for the requirements of the
relevant conveyor system
 Hard hat
 Protective gloves
 Safety shoes

NTS Operating Instructions


█████
█████ 2 Transport, storage and disposal 15
█████

2 Transport, storage and disposal


2.1 Transport and packaging 2.2 Storage
Select suitable packaging if you send the device itself or Avoid excessive temperature fluctuations, otherwise
components of the device e. g. to Vossloh Kiepe GmbH condensation will form which may damage the device
for repair. Take special care to protect the components and its components.
against impacts, moisture, and dirt. In this way the device Permissible storage temperature: see Chapter 4: "Tech-
components will be protected from damage in transit, for nical data", page 21
which the manufacturer will not assume any liability.
Damage due to improper
Pull-rope emergency stop ! storage!
Packaging data
switch NTS The ingress of dirt and moisture into a device as well as
Package size 250 mm x 200 mm x 150 mm the effects of weather (e. g. condensation formation in
(length x width x height) the device, sunlight) will damage the device or cause
Total weight of packaging, 2.02 kg premature aging.
device and operating instruc- Protect the device by storing it in a clean and dry place
tions and under uniform ambient conditions.
Tab. 2-1: Overview of packaging data Store the device preferably in its original packaging.
Unpackaged devices must be covered dustproof. Con-
densation must not form under the cover.

Operating Instructions NTS


█████
16 2 Transport, storage and disposal █████
█████

2.3 Disposal
! Aging of materials! Our products were developed in consideration of the EU
Directive 2002/95/EC (RoHS) and do not contain any
Materials may age due to long storage so that material
known harmful substances.
properties are impaired (e. g. seals and synthetic mate-
rials may become brittle). The properties of lubricants The device components and materials can be separated
may change due to long storage. by removal and destruction of the device. The auxiliary
materials and lubricants used (< 0.1 mass percentage)
Check the device for damage before use or installation.
are protected from being washed out by the housing. The
Do not install the device if it has visible aging damage.
auxiliary materials and lubricants must not be disposed
of in the ground water, watercourses or the sewage sys-
! Penetration of dirt and moisture! tem.
Our products must be disposed of according to the appli-
When delivered, the cover is only screwed on finger- cable local or national and international regulations.
tight. For transportation and storage, the screwed cable
gland is lightly sealed by a protective plug. The device
is not protected against penetration of dirt and moisture
in accordance with the protection class specified in the
technical data (see Section 4.1, page 21).

NTS Operating Instructions


█████
█████ 3 Description 17
█████

3 Description
3.1 Introduction switches can be used as emergency stop devices in
safety control circuits up to performance level PLe.
Pull-rope emergency stop switches, type NTS are used
as emergency stop devices actuated on both sides in The pull-rope emergency stop switch NTS can be actuat-
stationary conveyor systems in control circuits in accor- ed in two directions via a pull-rope (20). The pull-rope is
dance with the safety requirements of DIN EN 620 and in stretched under tension along the length of the conveyor
agreement with DIN EN ISO 13850. According to the system and is guided by the pull-rope guides (21). The
BGIA report 2/2008 "Functional safety of machine con- pull-rope emergency stop switch NTS is mounted in the
trols - application of DIN EN ISO 13849" issued by the center between the two attachment points (22).
German Social Accident Insurance (Deutsche Gesetzli-
che Unfallversicherung), the pull-rope emergency stop

Attachment point (22) Reset lever (2) Release lever (1) Attachment point (22)

Pull rope (20) Pull-rope guide (21)

Pull-rope emergency stop switch NTS


Direction of actuation
Fig. 3-1: Function of the pull-rope emergency stop switches NTS

Operating Instructions NTS


█████
18 3 Description █████
█████

Reset lever (2)

Switching element Switching element


(6) (5) Release lever (1) Reset lever (2)
N/O (control circuit) N/C (safety circuit)
Cover (4) Signal lamp (10)

Cam roller (16) Reset lever (2) in


switch position "1"

Fig. 3-2: Pull-rope emergency stop switch NTS: view of inte- Fig. 3-3: Pull-rope emergency stop switch NTS: illustration of
rior (reset lever to the rear) switch positions (reset lever to the front)

NTS Operating Instructions


█████
█████ 3 Description 19
█████

3.2 Function position "1" to switch position "0". Release lever (1) is dis-
connected and can now move freely, so preventing any
Pull-rope emergency stop switches, type NTS are elec-
subsequent switching processes (locking function). The
tro-mechanical switches designed to fulfill safety func-
switching element contacts (5) N/C contact (safety cir-
tions in accordance with DIN EN ISO 13849-1. The pull-
cuit) are open, the switching element contacts (6) N/O
rope emergency stop switches can be actuated in two di-
contacts (control circuit) are closed.
rections.
The pull-rope emergency stop switch, type NTS is an Switching element
emergency stop device that comes with at least two Switch position of
reset lever (2) N/C contact (5) N/O contact (6)
switching elements (5, 6) (see Fig. 3-2). At least one of
Safety circuit Control circuit
the switching elements (5) has a positive opening con-
tact. 1 (pull-rope emer- Closed Open
gency stop switch
 The switching element (5) N/C contact is used for
active)
the safety circuit connection.
0 (pull-rope emer- Open Closed
 The switching element (6) N/O contact is used for
gency stop switch
the control circuit connection or for the optional sig-
triggered)
nal lamp connection (12) (see Figure 4-1, page24).
Tab. 3-1: Overview: function of the switching element
Switching elements (5, 6) are actuated simultaneously
via the cam roller (16).
If you are using pull-rope emergency stop switches with
Emergency stop signal lamp (12), the signal lamp comes on (12).
In the home position (pull-rope emergency stop switch
active), reset lever (2) is in switch position "1" (see Fig. 3-
3). The switching element contacts (5) N/C contact (safe-
ty circuit) are closed, the switching element contacts (6)
N/O contact (control circuit) are open.
By actuating release lever (1), cam roller (16) jumps to
the shut-off position. Reset lever (2) jumps from switch

Operating Instructions NTS


█████
20 3 Description █████
█████

Manual reset

! Warning!

After actuating and before resetting the emergency pull-


rope switch, inspect the conveyor along the entire
length of both release lines to establish the reason for
actuation of the emergency pull-rope switch.

The conveyor system cannot be switched on again until


the pull-rope emergency stop switch has been unlocked
locally. To do this, reset lever (2) is switched from posi-
tion "0" to position "1" (see Fig. 3-3).

NTS Operating Instructions


█████
█████ 4 Technical data 21
█████

4 Technical data
4.1 General technical data
Designation Pull-rope emergency stop switch
Version Emergency stop switch with actuation in both directions
Area of application Control circuit, stop category 1 in accordance with DIN EN ISO 13850

Requirements and standards that have been met


DIN EN ISO 13850, DIN EN 60947-5-5, DIN EN 60947-5-1, DIN EN 60947-1, DIN EN 620, BGI 710
Suitable for Control units and systems in accordance with EN 60204
Electrical data
Switching system Cam switch as N/C and N/O contacts with double break
Positive opening contacts in accordance with DIN EN 60947-5-1, appendix K
Min. equipment: 1 N/C and 1 N/O contact
Max. equipment: 3 N/C and 3 N/O contacts
Usage category AC-15: AC 230 V / 6 A
DC-13: DC 110 V / 1.1 A
Rated insulation voltage Ui 400 V
Design surge voltage strength Uimp 2.5 kV, overvoltage category II, 2000m above sea level, contamination level 3
Conventional thermal current Ith 16 A
Conditional short circuit current 1000 A
Short circuit protection 16 A (slow-blow)

Operating Instructions NTS


█████
22 4 Technical data █████
█████

Signal lamp Section 10.2: "Ordering replacement parts and accessories", page 67
Connection cable cross-section 1.0 mm2 to 2.5 mm2
Conductor infeed Threaded hole for 2 x M25 x 1.5, see also Section 4.6, page 29:
1 x screwed cable gland M25 x 1.5; sealing area Ø 11 mm to Ø 16 mm
2 x sealing screw M 25 x 1.5
The cable selected must be such that protection class IP 67 is guaranteed. The cable
must be round and must not be twisted.
Mechanical data
Housing material Bulk Molding Compound (BMC)
Actuation via pull rope; length: up to 50 m in both directions of actuation
Recommended distance between the guides for the pull rope: 2.5 m

Note!
Accessories from Vossloh Kiepe GmbH are recommended for the pull rope system.
Notwithstanding the above, the requirements specified in the relevant standards must
be complied with in respect of the pull-rope system.
Actuation force 30 N ± 10 N
Actuation stroke Approx. 25 mm in both directions of actuation or 15°, see also Section 4.6, page 29
Weight / mass 2.02 kg
Mounting 4 oblong holes for M8 screws
Recommended screws for fixing it to the substructure: Hexagonal screws M8 in accor-
dance with DIN EN 4017; suitable threadlock protection must be provided to prevent
loosening
Dimensions see Section 4.6: "Dimensions", page 29
Installation position Horizontal, deviation of up to approx 15° (see Section 4.7: "Installation location and
installation position", page 30)

NTS Operating Instructions


█████
█████ 4 Technical data 23
█████

Installation location Centrally located between the attachment points for the pull rope
Ambient conditions
Permissible ambient temperature - 25 °C … + 70 °C, see also Section 4.5, page 28
Permissible storage temperature - 25 °C … + 70 °C, see also Section 4.5, page 28
Protection class IP 67 in accordance with EN 60529
Safety data in accordance with DIN EN ISO 13849 and EN 61062
Safety functions Emergency stop
manual reset
Can be used up to DIN EN ISO 13849-1:2008 performance level PLe (in accordance with BGIA-Report 2/
2008 "Functional safety of machine controls - application of DIN EN ISO 13849")

Warning!
According to DIN EN ISO 138479-1, the likelihood of faults increases if pull-rope
emergency stop switches are series connected. This could reduce the area of PL
application.
B10d service life 24000 actuation cycles

Operating Instructions NTS


█████
24 4 Technical data █████
█████

4.2 Electrical connection


The following table and Figure 4-1, page 24 illustrate the
electrical connections with the pull-rope emergency stop
switch fitted with the maximum number of 6 switching el-
ements (5, 6). If the pull-rope emergency stop switch has
a signal lamp (12), the switching element (6) N/O con-
tacts with connectors :53, :54 is not required if the pull-
rope emergency stop switch has the maximum number
of switching elements.

6 (N/O contact, 2 5 (N/C contact,


control circuit) safety circuit)
13 14 21 22
33 34 41 42
53 54 61 62

12
X1 X2

12 14 1
Pull rope side

Fig. 4-1: Electrical connections

NTS Operating Instructions


█████
█████ 4 Technical data 25
█████

Tightening torque for the screw


Connection Function Mechanical design
connections
:13, :14 N/O contact (6): Control circuit Screw M3.5 :13, :14
:33, :34 :33, :34
:53, :54 :53, :54
:21, :22 N/C contact (5): Safety circuit Screw M3.5 :21, :22
:41, :42 :41, :42
:61, :62 :61, :62
X1, X2 Signal lamp (12), in various Screw M3 X1, X2
designs (see Section 10.2:
"Ordering replacement parts and
accessories", page 67)

Operating Instructions NTS


█████
26 4 Technical data █████
█████

4.3 Tightening torques


The components in the following table are tightened to a
tightening torque. The tightening torques for the electrical 4.4 Device identification
connections are specified in Section 4.2, page 24. The devices are identified by a product number consist-
ing of an 8-digit basic number and a 3-digit variant num-
Component Tightening torque
ber:
Screw (9) 4 Nm
Type basic number Variant number
Screw plug (10) 5 Nm
NTS 91.064084. see Section 4.5,
Screwed cable gland (11) 5 Nm
page28
Screwed cable gland nut 6.7 Nm
For the exact type designation and variant number,
(11)
check the rating plate on the outside of the housing on
the side of the appliance with reset lever (2).
The address of the manufacturer and the year of the
9 9 manufacture of the device are shown on the side of the
device with release lever (1).

10 11

9
9

Fig. 4-2: Components tightened to a tightening torque

NTS Operating Instructions


█████
█████ 4 Technical data 27
█████

Reset lever (2) Release lever (1)

Type designation

Product number: basic


number and variant
number
Year of manufacture

Fig. 4-3: Device identification

Operating Instructions NTS


█████
28 4 Technical data █████
█████

4.5 Device variants


Variant number Device fittings and device properties Documentation
0xx, 1xx Basic device –
Optional: signal lamp, cam switch with gold-plated Ag contacts
2xx Basic device with Dupline® input module, type ...
21x G 8810 2210 94.063420.191
22x, 23x GS 7510 2101-1 94.063421.191
3xx Basic device with extra screwed cable gland –
4xx Basic device with extended temperature range (- 40 °C …+ 70 °C) and Dupline®
input module, type …
41x G 8810 2210 94.063420.191
42x, 43x GS 7510 2101-1 94.063421.191
5xx – –
6xx – –
7xx Basic device with extended temperature range: - 40 °C …+ 70 °C –
8xx – –
9xx Special devices –

NTS Operating Instructions


█████
█████ 4 Technical data 29
█████

4.6 Dimensions
134.3 128

15°
15°
187
160
29.8

25°
9 10
54 41
137
90

Dimensions without tolerance data: ISO 2768-

Fig. 4-4: Dimensions (in mm)

Operating Instructions NTS


█████
30 4 Technical data █████
█████

4.7 Installation location and installation  Release lever (1) must be pointing at the conveyor
position belt.
 If the device is positioned transversely, screwed
The following requirements with regard to the installation
cable gland (11) must point downwards. To do this it
location and the installation position must be met (see
may be necessary to replace the sealing screw (10)
Section 5.2.2: "Substructure, installation location and in-
and the screwed cable gland (11).
stallation position", page 32):
 The pull-rope emergency stop switch must be
mounted so it is centered between the attachment
points on the pull rope.
1

10

11
10 11

horizontal : up to approx. 15°

Fig. 4-5: Installation position

NTS Operating Instructions


█████
█████ 5 Mounting and dismounting 31
█████

5 Mounting and dismounting


5.1 Scope of delivery Cables for electrical connection and the pull rope system
are not supplied with the pull-rope emergency stop
switch either (see Section 5.2.5: "Pull-rope system",
! Penetration of dirt and moisture!
page 33).
When delivered, the cover is screwed on finger-tight.
For transportation and storage, the screwed cable
gland is sealed by a protective plug. The device is not
protected against penetration of dirt and moisture in ac-
cordance with the protection class specified in the tech-
nical data (see Section 4.1, page 21).
The device may only be operated when all openings are
sealed with the screwed cable gland and the sealing
screw. Use only supplied screwed cable glands and
dummy plugs, otherwise the tightness of the device
cannot be ensured.

Pull-rope emergency stop switch, type NTS is supplied


with a screwed cable gland (11) and two sealing screws
(10) (see Fig. 5-1).
The screws used to fix the pull-rope emergency stop
switch NTS to the substructure are not supplied. To fix it
in place, we recommend four hexagonal screws M8 in 10 11
accordance with EN ISO 4017 with suitable threadlock
protection to prevent loosening (see Section 4.1: "Gener-
al technical data", page 21). Fig. 5-1: Scope of delivery

Operating Instructions NTS


█████
32 5 Mounting and dismounting █████
█████

5.2 Important preliminary mounting  To fix the pull-rope emergency stop switch, four
instructions holes must be drilled as shown in the dimensional
drawing (see Section 4.6: "Dimensions", page 29).
Please observe the following instructions before mount-
 Ensure that the screw type selected to fix the device
ing the pull-rope emergency stop switch.
to the substructure is suitable for the purpose (see
5.2.1 General requirements Section 4.1: "General technical data", page 21).
 When mounting the device and when in operation,  Observe the requirements for the installation loca-
the requirements set out in EN 1088, particularly tion and installation position (see Section 4.7:
section 5.7 "Design to minimize defeat possibilities", "Installation location and installation position", page
must be observed. 30).
 The overall concept for the safety circuit in which the 5.2.3 Mounting conditions
pull-rope emergency stop switches are integrated
Carry out the entire mounting operation without interrup-
must be validated in accordance with DIN EN ISO
tion under the following conditions:
13849-2.
 in dry, calm weather
 The requirements set out in the technical data must
be met (see Chapter 4, page 21).  in the absence of major dust pollution or dirt
If the mounting operation is interrupted, protect the inside
5.2.2 Substructure, installation location and instal- of the device against dirt and moisture. If dirt and mois-
lation position ture have penetrated the device, you must immediately
The following requirements with regard to the substruc- clean and dry the device (Section 5.4.4: "Finishing work",
ture and the installation position must be met: page 38, steps 2 and 3).
 The substructure for installation of the pull-rope
emergency stop switch must be even and sound.
We recommend a protected installation location in
order to protect the pull-rope emergency stop switch
from falling bulk materials and against condensation,
melt or rain water.

NTS Operating Instructions


█████
█████ 5 Mounting and dismounting 33
█████

5.2.4 Electrical connection 5.2.5 Pull-rope system


To connect the safety circuit, the positive opening switch- A pull rope must be installed in the conveyor system as
ing elements (5) N/C contacts with connections (:21,:22), an actuator for the pull-rope emergency stop switch. The
(:41,:42) or (:61,:62) must be used (see Section 4.2: pull-rope system, consisting of a pull rope and accesso-
"Electrical connection", page 24). ries, is not supplied with the pull-rope emergency stop
To connect the control circuit, you must use the switching switch. Accessories from Vossloh Kiepe GmbH are rec-
elements (6) N/O contacts with connections (:13,:14), ommended for the pull rope system (see Section 10.2:
(:33,:34) or (:53,:54). "Ordering replacement parts and accessories", page 67).
The cable used for electrical connection must be de- Notwithstanding the above, the requirements specified in
signed to ensure that the screwed cable gland (11) is the relevant standards must be complied with in respect
properly sealed. To do this, please proceed as follows: of the pull-rope system.
 Define the diameter of the cable so that the clamp- These operating instructions describe how to mount the
ing range of the screwed cable gland (11) is adhered pull-rope emergency stop switch. To mount the pull-rope
to. The cable selected must be such that protection system, see the relevant documentation.
class IP 67 is guaranteed. The cable must be round
and must not be twisted (see Section 4.1: "General 5.3 Tools required
technical data", page 21). Standard workshop equipment is adequate for working
 The cable must not be dirty in the throughfeed area on the pull-rope emergency stop switch. At the very least
of the screwed cable gland (11). you will require the following tools for mounting / dis-
Make sure that you comply with the required cross-sec- mounting:
tion area for the connection cable (see Section 4.1:  Set of screwdrivers (slot / Phillips)
"General technical data", page 21).  Open-end wrench for screw connection M25
When installing the cable on the substructure, ensure  Suitable torque wrench (Section 4.2: "Electrical con-
that the cable cannot block either the release lever (1) or nection", page 24 and Section 4.3: "Tightening
reset lever (2). torques", page 26)

Operating Instructions NTS


█████
34 5 Mounting and dismounting █████
█████

5.4 Mounting 2. Mechanical mounting


3. Electrical connection
Danger of death if the safety instructions are
4. Finishing work
! not observed!
Always observe the safety measures and general in- 5.4.1 Preparatory work
structions described in Chapter 1: "Safety", page 7.
Risk of death from electrical shock!
Warning - danger due to transport, storage,
! and disposal! Only an electrician may work on the device.
Always observe the safety measures and general in- Before starting work, isolate the system from the power
structions described in Chapter 2: "Transport, storage supply. Secure the system from being switched on
and disposal", page 15. again. Cover any adjacent, live parts so that they can-
not be touched.
Ingress of dirt and moisture during installa-
! tion! 1. Before starting work, isolate the system from the
power supply. Secure the system from being
Dirt and moisture may cause the device to malfunction swit-ched on again. Cover any adjacent, live parts so
and corrosion. that they cannot be touched.
Perform the entire installation without interruption. It is 2. If necessary, prepare the substructure (see
essential to prevent the ingress of dirt and moisture into Chapter 4: "Technical data", page 21).
the device. If the installation is interrupted, protect the
interior of the device from dirt and moisture. If dirt and
moisture have penetrated the device, immediately ! Penetration of dirt and moisture!
clean and dry the device. Only use cables with approved cable cross-sections,
The following steps are required to mount the pull-rope otherwise dust, dirt and moisture can penetrate the de-
emergency stop switch: vice. The approved cable cross-sections are specified
in Chapter 4: "Technical data", page 21.
1. Preparatory work

NTS Operating Instructions


█████
█████ 5 Mounting and dismounting 35
█████

3. If necessary, prepare the cables for electrical con- 5.4.2 Mechanical mounting
nection (see Chapter 4: "Technical data", page 21). 1. Place the new pull-rope emergency stop switch on
the substructure. Ensure that the installation position
is correct (see Section 4.7: "Installation location and
installation position", page 30).
2. Apply a suitable threadlock product to the screws.
3. Fix the pull-rope emergency stop switch to the sub-
structure using four suitable screws and washers
inserted through the oblong holes (13) (see Fig. 5-
2).

9 9

13 13

11
13
13

9
4 9

Fig. 5-2: Pull-rope emergency stop switch

Operating Instructions NTS


█████
36 5 Mounting and dismounting █████
█████

5.4.3 Electrical connection Preparatory work


Note! 1. Open the cover (4). To do this, loosen the two
screws (9) (see Fig. 5-2).
For electrical connection of the Dupline® input
2. Remove one screw plug (10) and replace the screw
modules for pull-rope emergency stop switches
plug (10) by screwing the screwed cable gland com-
with Dupline® input modules see "Dupline® in-
prised in the delivery (11) in the housing (3). Tighten
put module for pull-rope emergency stop
the screwed cable gland (11) to a torque of 5 Nm.
switch" operating instructions (for further rele-
vant details see Section 4.4: "Device identifica- 3. Remove the screwed cable gland nut (11).
tion", page 26). 4. Remove any dirt from the cable and slide screwed
cable gland nut (11) onto the cable. The sealing
sleeve in the screwed cable gland (11) must not be
dirty or damaged.

6 (N/O contact, 2 5 (N/C contact,


control circuit) safety circuit)
13 14 21 22
33 34 41 42
53 54 61 62

12
X1 X2

12 14 1
Pull rope side

Fig. 5-3: Electrical connections

NTS Operating Instructions


█████
█████ 5 Mounting and dismounting 37
█████

Connecting the pull-rope emergency stop switch applicable, connect the connection cable for the sig-
nal lamp (12).
Danger of death if the safety circuit is not
! properly connected!
Tighten the screws for switching element connec-
tions (5, 6)and signal lamp (12) to the tightening
If the safety circuit is not properly connected, there is a torque specified in Section 4.2: "Electrical connec-
risk that the emergency stop function will not perform tion", page 24.
correctly. 7. Combine the lines using cable ties if required.
To connect the safety circuit, the positive opening Ensure that the connection cables cannot block the
switching elements (5) N/C contacts with connections mechanics in the device.
(:21,:22), (:41,:42) or (:61,:62) must be used (see
Section 4.2: "Electrical connection", page 24). Penetration of dust and moisture if seals are
! damaged!
Connect the pull-rope emergency stop switch as follows
Seals on screwed cable glands and sealing screws
(see Figure 5-3 und Section 4.2: "Electrical connection",
age; as a result, the tightness of the devices can no lon-
page 24):
ger be ensured when the screwed cable glands or seal-
Danger due to blockage of the mechanism in ing screws have been opened.
! the device! Replace screwed cable glands and sealing screws with
The lines fed into the device must not block the mecha- new screwed cable glands and sealing screws whenev-
nism. er the device has been opened.
Use the fastening clamps available in the device to at- Use only the screwed cable glands and sealing screws
tach the lines. Combine the lines meaningfully, using recommended by the manufacturer.
cable ties if required. 8. Tighten screwed cable gland nut (11) to the tighten-
5. Guide the cable through the fastening clamps (14) ing torque of 6.7 Nm (see Fig. 5-4). Make sure that
(see Fig. 5-3). the sealing ring for screwed cable gland (11) cleanly
encases the cable and is not squeezed out.
6. Connect the connection cables for the safety and
control circuit to switching elements (5, 6), and if

Operating Instructions NTS


█████
38 5 Mounting and dismounting █████
█████

9. Check that switching elements (5, 6) are working 5.4.4 Finishing work
both in reset lever switch positions "1" and "0" (2) as
described in the following table (see Fig. 5-3):
! Ingress of dirt and moisture!
Switching element
Dirt and moisture may cause the device to malfunction
Switch posi- N/C contact (5) N/O contact (6) and corrosion.
tion of reset (:21,:22),(:41,:42), (:13,:14),(:33,:34),
lever (2) If dirt and moisture have penetrated the device, you
(:61,:62) (:53,:54) must clean and dry the device before you close the
Safety circuit Control circuit
hood.
1 (pull-rope Closed Open
emergency stop 1. Check whether any dust, dirt or moisture have soiled
switch active) the pull-rope emergency stop switch. Remove dust,
dirt or moisture as described in the following steps.
0 (pull-rope Open Closed
emergency stop 2. Dry the pull-rope emergency stop switch as follows:
switch trig- a. Remove any significant quantities of water by
gered) dismounting the pull-rope emergency stop
switch, emptying it out and remounting it.
b. Remove any residual moisture in the device with
a clean, absorbent and lint-free cloth.

! Beware!

The surfaces of the device and the seals must not be


damaged by the cleaning process.
Do not use any cleaning agents which contain solvents.
Do not use any knives or sharp-edged tools.

NTS Operating Instructions


█████
█████ 5 Mounting and dismounting 39
█████

3. Clean the pull-rope emergency stop switch from the 4. Check the seal on the cover (4) for damage.
inside by removing dust and dirt with a clean lint-free Replace cover (4) if the seal is damaged.
cloth or a brush. You can remove major soiling with 5. Close cover (4). When closing cover (4), ensure that
the careful use of pincers, for example. the cables are not squeezed or damaged. The
cables must not block the mechanics in the device.
Penetration of dust and moisture if seals are
! damaged! 6. Tighten the screws (9) evenly to a tightening
torque of 4 Nm (see Fig. 5-4).
If the hood seal is damaged, dust and moisture may
7. Carry out a visual inspection (see Section 6.3:
penetrate the device and damage the device and its
"Visual inspection", page 44).
components.
8. Commission the device (see Chapter 8: "Commis-
Check the seal for damage before closing the hood. Re-
sioning", page 60).
place the hood if the seal is damaged.

9 9

11

9
4 9

Fig. 5-4: Finishing work

Operating Instructions NTS


█████
40 5 Mounting and dismounting █████
█████

5.5 Dismounting 5.5.1 Preparatory work

Danger of death if the safety instructions are


! not observed!
Risk of death from electrical shock!

Always observe the safety measures and general in- Only an electrician may work on the device.
structions described in Chapter 1: "Safety", page 7. Before starting work, isolate the system from the power
supply. Secure the system from being switched on
Warning - danger due to transport, storage, again. Cover any adjacent, live parts so that they can-
! and disposal! not be touched.
Always observe the safety measures and general in-
structions described in Chapter 2: "Transport, storage 1. Before starting work, isolate the system from the
and disposal", page 15. power supply. Secure the system from being
swit-ched on again. Cover any adjacent, live parts so
To dismount the pull-rope emergency stop switch, pro- that they cannot be touched.
ceed as follows:
Warning - risk of injuries when the release
1. Preparatory work ! line is disconnected!
2. Loosening the electrical connections
The release line is under spring tension. Carefully dis-
3. Mechanical dismounting
connect the release line from the release lever so that
the release line cannot spring back uncontrollably. Ob-
serve the documentation for the release line system.

2. Remove the pull-rope from release lever (1).


Observe the instructions in the documentation on
the pull-rope system (see Fig. 5-5).
3. Undo the screws (9) and remove the cover (4) (see
Fig. 5-6).

NTS Operating Instructions


█████
█████ 5 Mounting and dismounting 41
█████

5.5.2 Loosening the electrical connections pull-rope emergency stop switch before the
1. Remove the screwed cable gland nut (11). connection cables are disconnected.
2. Remove the cable in the pull-rope emergency stop 3. Disconnect the connection cable between the safety
switch from fastening clamp (14) and remove the and control circuits and the switching elements (5, 6)
cable tie if applicable (see Fig. 5-5). and if applicable, disconnect the connection cable
for the signal lamp (12) as described in Section 4.2:
Note! "Electrical connection", page 24 (see Fig. 5-5).
To mount a new pull-rope emergency stop 4. Remove the cable from screwed cable gland (11).
switch or a repaired pull-rope emergency stop
switch, we recommend that the connections be
labeled with the connection designations for the

6 (N/O contact, 2 5 (N/C contact,


control circuit) safety circuit)
13 14 21 22
33 34 41 42
53 54 61 62

12
X1 X2

12 14 1
Pull-rope side

Fig. 5-5: Electrical connections

Operating Instructions NTS


█████
42 5 Mounting and dismounting █████
█████

5.5.3 Mechanical dismounting


Undo the four screws used to fix the pull-rope emergency
stop switch to the substructure through the oblong holes
(13) and remove the device from the substructure (see
Fig. 5-6).

9 9

11

9
4 9
1

Fig. 5-6: Dismounting

NTS Operating Instructions


█████
█████ 6 Maintenance 43
█████

6 Maintenance
6.1 Overview of maintenance 6.2 Tools required
interval Component Measure Standard workshop equipment is adequate for working
1 on the pull-rope emergency stop switch. At the very least
Monthly Pull-rope emer- Visual inspection (see
you will require the following tools for maintenance:
gency stop switch Section 6.3, page 44)
 Set of screwdrivers (slot / Phillips)
Cleaning the device
from the outside (see  Open-end wrench for screw connection M25
Section 6.4, page 46)  Suitable torque wrench (Section 4.2: "Electrical con-
Annual Pull-rope emer- Functional test (see nection", page 24 and Section 4.3: "Tightening
gency stop switch Section 6.5, page 49) torques", page 26)
Every 10 Pull-rope emer- Replace pull-rope
years gency stop switch emergency stop switch 2
(see Chapter 5: "Mount-
ing and dismounting",
page 31)
1. It may be necessary to reduce the interval depending on the
operating or local conditions (e.g. greater quantities of dirt,
weather conditions).
10 11

4
1

Fig. 6-1: Overview of maintenance

Operating Instructions NTS


█████
44 6 Maintenance █████
█████

6.3 Visual inspection Danger due to impairment of the safety func-


! tion!
Danger of death if the safety instructions are
! not observed! Devices which are deformed, damaged or have dam-
aged components must not be used.
Always observe the safety measures and general in-
structions described in Chapter 1: "Safety", page 7. Always replace deformed or damaged devices. Re-
place any damaged component.

Risk of death from electrical shock! 3. Check the pull-rope emergency stop switch and its
components for distortions (e.g. caused by the use
Only an electrician may work on the device. of force) and damage (e.g. corrosion):
Before starting work, isolate the system from the power – If distorted, replace the pull-rope emergency
supply. Secure the system from being switched on stop switch (see Chapter 5: "Mounting and dis-
again. Cover any adjacent, live parts so that they can- mounting", page 31).
not be touched. – Replace the pull-rope emergency stop switch if
there is damage to release lever (1), reset lever
To carry out a visual inspection of the pull-rope emergen- (2) or housing (3) (see Chapter 5: "Mounting and
cy stop switch, proceed as follows: dismounting", page 31).
1. Before starting work, isolate the system from the – Replace the damaged component if the cover
power supply. Secure the system from being (4), sealing screw (10), the screwed cable gland
swit-ched on again. Cover any adjacent, live parts so (11) or the signal lamp (12) are damaged (see
that they cannot be touched. Chapter 7: "Repairs", page 53).
2. Check the pull-rope emergency stop switch for dirt
and ice. Release lever (1) and reset lever (2) must
not be blocked by dirt or ice (see Fig. 6-1). Clean the
pull-rope emergency stop switch if it is dirty or iced
up (see Section 6.4, page 46).
4. Check the pull-rope emergency stop switch to
NTS Operating Instructions
█████
█████ 6 Maintenance 45
█████

ensure it is properly fixed to the substructure. 5. Check whether the following components have been
If the pull-rope emergency stop switch is not prop- tightened to the specified tightening torque:
erly fixed, proceed as follows: Component Tightening torque
a. Fix the pull-rope emergency stop switch to the
Screw (9) 4 Nm
substructure (see Section 5.4.2: "Mechanical
mounting", page 35). Screw plug (10) 5 Nm
b. Carry out a function test (see Section 6.5: "Func- Screwed cable gland (11) 5 Nm
tional test", page 49). Screwed cable gland nut 6.7 Nm
(11)

2 1
4

10 3 11

Fig. 6-2: Visual inspection

Operating Instructions NTS


█████
46 6 Maintenance █████
█████

6.4 Cleaning the device from the outside Warning - risk of injuries when the release
6.4.1 Removing dirt from the outside
! line is disconnected!
The release line is under spring tension. Carefully dis-
Danger of death if the safety instructions are connect the release line from the release lever so that
! not observed! the release line cannot spring back uncontrollably. Ob-
Always observe the safety measures and general in- serve the documentation for the release line system.
structions described in Chapter 1: "Safety", page 7.
2. Remove the pull-rope from release lever (1).
Observe the instructions in the documentation on
Risk of death from electrical shock!
the pull-rope system.
Only an electrician may work on the device.
Before starting work, isolate the system from the power
supply. Secure the system from being switched on
again. Cover any adjacent, live parts so that they can- 2 1
not be touched.
To clean the pull-rope emergency stop switch from out-
side, proceed as follows:
1. Before starting work, isolate the system from the
power supply. Secure the system from being
swit-ched on again. Cover any adjacent, live parts so
that they cannot be touched.

Fig. 6-3: Cleaning

NTS Operating Instructions


█████
█████ 6 Maintenance 47
█████

6.4.2 Removing ice from the outside


! Beware!
Danger of death if the safety instructions are
The surfaces of the device and the seals must not be ! not observed!
damaged by the cleaning process. Always observe the safety measures and general in-
Do not use any cleaning agents which contain solvents. structions described in Chapter 1: "Safety", page 7.
Do not use any knives or sharp-edged tools.

3. Remove any dirt (e.g. dust, soot, sand) that could Risk of death from electrical shock!
block the release lever mechanism (1) and reset
Only an electrician may work on the device.
lever (2). Observe the following cleaning instruc-
tions: Before starting work, isolate the system from the power
supply. Secure the system from being switched on
– Clean the pull-rope emergency stop switch by
again. Cover any adjacent, live parts so that they can-
hand using a hand brush or cloth.
not be touched.
– Do not use any cleaning agents that contain sol-
vents. To remove ice proceed as follows:
– Do not use any knives or sharp-edged tools. 1. Before starting work, isolate the system from the
4. Carry out a function test (see Section 6.5: "Func- power supply. Secure the system from being
tional test", page 49). swit-ched on again. Cover any adjacent, live parts so
5. Mount the pull-rope on release lever (1). When the that they cannot be touched.
pull-rope has been mounted, release lever (1) must Warning - risk of injuries when the release
be in a vertical position. Observe the instructions in ! line is disconnected!
the documentation on the pull-rope system.
The release line is under spring tension. Carefully dis-
connect the release line from the release lever so that
the release line cannot spring back uncontrollably. Ob-
serve the documentation for the release line system.

Operating Instructions NTS


█████
48 6 Maintenance █████
█████

2. Remove the pull-rope from release lever (1). 3. To remove any ice that could block release lever (1)
Observe the instructions in the documentation on and reset lever (2), actuate release lever (1) and
the pull-rope system. reset lever (2) several times.
Do not use any cleaning agents that contain sol-
! Beware! vents or any knives or sharp-edged tools.
4. Carry out a function test (see Section 6.5: "Func-
The surfaces of the device and the seals must not be tional test", page 49).
damaged by the removal of ice. 5. Mount the pull-rope on release lever (1). When the
Do not use any cleaning agents which contain solvents. pull-rope has been mounted, release lever (1) must
Do not use any knives or sharp-edged tools. be in a vertical position. Observe the instructions in
the documentation on the pull-rope system.

2 1

Fig. 6-4: Cleaning

NTS Operating Instructions


█████
█████ 6 Maintenance 49
█████

6.5 Functional test Mechanical function test


To carry out a function test, proceed as follows:
Danger of death if the safety instructions are 1. Before starting work, isolate the system from the
! not observed! power supply. Secure the system from being
Always observe the safety measures and general in- swit-ched on again. Cover any adjacent, live parts so
structions described in Chapter 1: "Safety", page 7. that they cannot be touched.

Warning - risk of injuries when the release


Risk of death from electrical shock! ! line is disconnected!
The release line is under spring tension. Carefully dis-
Only an electrician may work on the device.
connect the release line from the release lever so that
Before starting work, isolate the system from the power the release line cannot spring back uncontrollably. Ob-
supply. Secure the system from being switched on serve the documentation for the release line system.
again. Cover any adjacent, live parts so that they can-
not be touched. 2. If necessary, remove the pull-rope from release lever
(1). Observe the instructions in the documentation
on the pull-rope system.
The pull-rope emergency stop switch is in the home po-
sition (pull-rope emergency stop switch active) i.e. reset
lever (2) is in switch position "1"(see Fig. 6-6). Release
lever (1) is fixed in a vertical position.

Operating Instructions NTS


█████
50 6 Maintenance █████
█████

3. Actuate release lever (1) in one direction of actua- 5. Actuate release lever (1) in the opposite direction of
tion. actuation.
Reset lever (2) jumps from switch position "1" to switch Reset lever (2) jumps from switch position "1" to switch
position "0". It must not be possible to move reset lever position "0". It must not be possible to move reset lever
(2) freely. Release lever (1) is now disconnected and can (2) freely. Release lever (1) is now disconnected and can
move freely. move freely(see Fig. 6-6).
4. Reset the pull-rope emergency stop switch by
switching reset lever (2) from switch position "0" to
switch position "1".
1 2
Release lever (1) is fixed in a vertical position.

Direction of
2 1 actuation

Reset lever (2)


in switch position "1"

Fig. 6-5: Actuating the pull-rope emergency stop switch Fig. 6-6: Illustration of switch positions

NTS Operating Instructions


█████
█████ 6 Maintenance 51
█████

6. Reset the pull-rope emergency stop switch by Electrical function test on the conveyor system
switching reset lever (2) from switch position "0" to
switch position "1". Danger!
!
If there are any steps that you cannot perform, the pull-
rope emergency stop switch mechanism may be blocked The following checks are conducted on a conveyor
or damaged (see Chapter 9: "Defects and faults", page which is switched on. The rules for working on live parts
63). If you cannot rectify the fault, replace the pull-rope and the regulations of the plant operator for working on
emergency stop switch (see Chapter 5: "Mounting and a conveyor which is switched on must be observed.
dismounting", page 31).

6 (N/O contact, 2 5 (N/C contact,


control circuit) safety circuit)
13 14 21 22
33 34 41 42
53 54 61 62

12
X1 X2

12 14 1
Pull-rope side

Fig. 6-7: Electrical function test

Operating Instructions NTS


█████
52 6 Maintenance █████
█████

7. With the conveyor system switched on, check that


switching elements (5, 6) and signal lamp (12) are
working properly (see Figure 6-7 and the documen-
tation on the conveyor system).
The following table shows the status of switching
elements (5, 6) in their respective reset lever (2)
switch positions (see Fig. 6-6).

Switching element
Switch posi- N/C contact (5) N/O contact (6)
tion of reset (:21,:22),(:41,:42), (:13,:14),(:33,:34),
lever (2) (:61,:62) (:53,:54)
Safety circuit Control circuit
1 (pull-rope Closed Open
emergency stop
switch active)
0 (pull-rope Open Closed
emergency stop
switch trig-
gered)

NTS Operating Instructions


█████
█████ 7 Repairs 53
█████

7 Repairs
You can send faulty pull-rope emergency stop switches
Warning - danger due to transport, storage,
to the manufacturer, Vossloh Kiepe GmbH, for repair
(see the Imprint for the company's address).
! and disposal!
Always observe the safety measures and general in-
7.1 Tools required structions described in Chapter 2: "Transport, storage
and disposal", page 15.
Standard workshop equipment is adequate for working
on the pull-rope emergency stop switch. At the very least To replace cover (4), proceed as follows (see Fig. 7-1):
you will require the following tools for repairs:
 Set of screwdrivers (slot / Phillips) Risk of death from electrical shock!
 Open-end wrench for screw connection M25
 Suitable torque wrench (Section 4.2: "Electrical con- Only an electrician may work on the device.
nection", page 24 and Section 4.3: "Tightening Before starting work, isolate the system from the power
torques", page 26) supply. Secure the system from being switched on
again. Cover any adjacent, live parts so that they can-
7.2 Replacing the cover not be touched.

1. Before starting work, isolate the system from the


Danger of death if the safety instructions are
! not observed! power supply. Secure the system from being
swit-ched on again. Cover any adjacent, live parts so
Always observe the safety measures and general in- that they cannot be touched.
structions described in Chapter 1: "Safety", page 7.

Operating Instructions NTS


█████
54 7 Repairs █████
█████

2. Open the cover (4). To do this, loosen the two 3. Check the pull-rope emergency stop switch for dirt
screws (9). and moisture. Remove dirt and moisture as
described in Section 5.4.4: "Finishing work", page
Ingress of dirt and moisture! 38, steps 2 and 3.
!
Penetration of dust and moisture if seals are
Dirt and moisture may cause the device to malfunction
and corrosion.
! damaged!
If dirt and moisture have penetrated the device, you If the hood seal is damaged, dust and moisture may
must clean and dry the device before you close the penetrate the device and damage the device and its
hood. components.
Check the seal for damage before closing the hood. Re-
place the hood if the seal is damaged.

4. Check the seal on the cover (4) for damage.


4 Replace cover (4) if the seal is damaged.
5. Close cover (4). When closing cover (4), ensure that
the cables are not squeezed or damaged. The
9 cables must not block the mechanics in the device.
9
6. Tighten the screws (9) evenly to a tightening
torque of 4 Nm.

Fig. 7-1: Replacing the cover

NTS Operating Instructions


█████
█████ 7 Repairs 55
█████

7.3 Replacing a sealing screw 2. If necessary, clean the pull-rope emergency stop
switch from outside (see Section 6.4, page 46).
Danger of death if the safety instructions are 3. Screw sealing screw (10) out of the housing (3).
! not observed!
Always observe the safety measures and general in-
structions described in Chapter 1: "Safety", page 7.

Warning - danger due to transport, storage,


! and disposal!
Always observe the safety measures and general in-
structions described in Chapter 2: "Transport, storage
and disposal", page 15.

To replace sealing screw (10), proceed as follows (see


Fig. 7-2):

Risk of death from electrical shock!

Only an electrician may work on the device. 10


Before starting work, isolate the system from the power
supply. Secure the system from being switched on
again. Cover any adjacent, live parts so that they can-
not be touched.

1. Before starting work, isolate the system from the 3


power supply. Secure the system from being
swit-ched on again. Cover any adjacent, live parts so Fig. 7-2: Replacing a sealing screw
that they cannot be touched.

Operating Instructions NTS


█████
56 7 Repairs █████
█████

Penetration of dust and moisture if seals are Warning - danger due to transport, storage,
! damaged! ! and disposal!
Seals on screwed cable glands and sealing screws Always observe the safety measures and general in-
age; as a result, the tightness of the devices can no lon- structions described in Chapter 2: "Transport, storage
ger be ensured when the screwed cable glands or seal- and disposal", page 15.
ing screws have been opened.
To replace screwed cable gland (11), proceed as follows
Replace screwed cable glands and sealing screws with
(see Fig. 7-3):
new screwed cable glands and sealing screws whenev-
er the device has been opened.
Risk of death from electrical shock!
Use only the screwed cable glands and sealing screws
recommended by the manufacturer.
Only an electrician may work on the device.
4. Check the seal of the new sealing screw (10) for Before starting work, isolate the system from the power
damage. Replace the sealing screw (10) if the seal supply. Secure the system from being switched on
is damaged. again. Cover any adjacent, live parts so that they can-
5. Screw new sealing screw (10) into housing (3) and not be touched.
tighten the sealing screw (10) to a tightening 1. Before starting work, isolate the system from the
torque of 5 Nm. power supply. Secure the system from being
swit-ched on again. Cover any adjacent, live parts so
7.4 replacing the screwed cable gland that they cannot be touched.
Danger of death if the safety instructions are 2. If necessary, clean the pull-rope emergency stop
! not observed! switch from outside (see Section 6.4, page 46).

Always observe the safety measures and general in-


structions described in Chapter 1: "Safety", page 7.

NTS Operating Instructions


█████
█████ 7 Repairs 57
█████

3. Dismount the pull-rope emergency stop switch from


Penetration of dust and moisture if seals are
the conveyor system (see Section 5.5, page 40). ! damaged!
4. Screw screwed cable gland (11) out of the housing
(3). Seals on screwed cable glands and sealing screws
age; as a result, the tightness of the devices can no lon-
ger be ensured when the screwed cable glands or seal-
ing screws have been opened.
Replace screwed cable glands and sealing screws with
new screwed cable glands and sealing screws whenev-
er the device has been opened.
Use only the screwed cable glands and sealing screws
recommended by the manufacturer.

5. Check the seal for new screwed cable gland (11) for
damage. Replace screwed cable gland (11) if the
seal is damaged.
6. Screw new screwed cable gland (11) into housing
(3) and tighten screwed cable gland (11) to a tight-
ening torque of 5 Nm.
11
7. Mount the pull-rope emergency stop switch on the
conveyor system (see Section 5.4, page 34).

Fig. 7-3: Replacing the screwed cable gland

Operating Instructions NTS


█████
58 7 Repairs █████
█████

7.5 Replacing the signal lamp 2. Open the cover (4). To do this, loosen the two
screws (9).
Danger of death if the safety instructions are
! not observed! Ingress of dirt and moisture!
!
Always observe the safety measures and general in-
structions described in Chapter 1: "Safety", page 7. Dirt and moisture may cause the device to malfunction
and corrosion.
Warning - danger due to transport, storage, If dirt and moisture have penetrated the device, you
! and disposal! must clean and dry the device before you close the
Always observe the safety measures and general in- hood.
structions described in Chapter 2: "Transport, storage
3. Check the pull-rope emergency stop switch for dirt
and disposal", page 15.
and moisture. Remove dirt and moisture as
To replace signal lamp (12), proceed as follows (see described in Section 5.4.4: "Finishing work", page
Fig. 7-5): 38, steps 2 and 3.
4. Rotate signal lamp (12) to remove it from its socket.
Risk of death from electrical shock! 5. Insert a new signal light (12) and rotate it into the
socket.
Only an electrician may work on the device.
Penetration of dust and moisture if seals are
Before starting work, isolate the system from the power
supply. Secure the system from being switched on
! damaged!
again. Cover any adjacent, live parts so that they can- If the hood seal is damaged, dust and moisture may
not be touched. penetrate the device and damage the device and its
components.
1. Before starting work, isolate the system from the Check the seal for damage before closing the hood. Re-
power supply. Secure the system from being place the hood if the seal is damaged.
swit-ched on again. Cover any adjacent, live parts so
that they cannot be touched.

NTS Operating Instructions


█████
█████ 7 Repairs 59
█████

6. Check the seal on the cover (4) for damage. 7. Close cover (4). When closing cover (4), ensure that
Replace cover (4) if the seal is damaged. the cables are not squeezed or damaged. The
cables must not block the mechanics in the device.
8. Tighten the screws (9) evenly to a tightening
torque of 4 Nm.
9. Check that signal lamp (12) is working properly in
the conveyor system (see conveyor system docu-
mentation).

9 9

12

Fig. 7-4: Opening / closing the cover Fig. 7-5: Replacing the signal lamp

Operating Instructions NTS


█████
60 8 Commissioning █████
█████

8 Commissioning
Mechanical and electrical function test in the con-
Danger of death if the safety instructions are
! not observed!
veyor system
2. Carry out a function test in accordance with
Always observe the safety measures and general in- Section 6.5: "Functional test", page 49.
structions described in Chapter 1: "Safety", page 7.
Function test on the conveyor system with pull-rope
Risk of death from electrical shock! system
When installing the pull-rope system, observe the follow-
Only an electrician may work on the device. ing instructions:
Before starting work, isolate the system from the power  The safety input module is not included with delivery
supply. Secure the system from being switched on of the pull-rope emergency stop switch NTS. Acces-
again. Cover any adjacent, live parts so that they can- sories from Vossloh Kiepe GmbH are recommended
not be touched. for the pull rope system (see Section 10.2: "Ordering
replacement parts and accessories", page 67). Not-
1. Before starting work, isolate the system from the withstanding the above, the requirements specified
power supply. Secure the system from being in the relevant standards must be complied with in
swit-ched on again. Cover any adjacent, live parts so respect of the pull-rope system.
that they cannot be touched.
 The pull-ropes (20) should be guided in a straight
line from attachment points (22) to the pull-rope
emergency stop switch.
 Ensure that you have an unobstructed view of the
entire length of pull-ropes (20) from the pull-rope
emergency stop switch to attachment points (22).

NTS Operating Instructions


█████
█████ 8 Commissioning 61
█████

 Ensure that the pull-rope (20) cannot be moved 4. Fasten pull-rope (20) to the right and left of release
either by external influences or hindered by the way lever (1). Observe the instructions in the documenta-
it is installed and can be moved in all directions. tion on the pull-rope system.
 Observe the instructions in the documentation on 5. Set the tension of pull-rope (20) on both sides of
the pull-rope system. release lever (1) in accordance with the instructions
in the documentation on the pull-rope system.
3. Check that the pull-rope emergency stop switch is
mounted in the center between the two attachment 6. Check whether the same forces are being exerted
points (22). If the pull-rope emergency stop switch is on both sides of release lever (1). To do this, switch
not mounted in the center, remount the pull-rope reset lever (2) to switch position "0" (see Fig. 8-2).
emergency stop switch (see Chapter 5: "Mounting Release lever (1) must be in a vertical position.
and dismounting", page 31).

Attachment point (22) Reset lever (2) Release lever (1) Attachment point (22)
Pull rope (20) Pull-rope guide (21)

Actuation path: max. 300 mm Actuation path: max. 300 mm


Actuation force: max. 125 N Pull-rope emergency stop switch NTS Actuation force: max. 125 N

Direction of actuation
Fig. 8-1: Function of the pull-rope emergency stop switches NTS

Operating Instructions NTS


█████
62 8 Commissioning █████
█████

7. Simulate a tear or a break in the pull-rope (20). The – The actuation path must not exceed 300mm.
pull-rope emergency stop switch must be triggered. – The actuation force must not exceed 125 N.
8. In turn, actuate pull-rope (20) on either side of If the values are not adhered to, correct the setting
release lever (1), in the center between release lever for the pull-rope system (see documentation on the
(1) and the attachment point and in the center pull-rope system).
between the two pull-rope guides (21) respectively 9. Set the pull-rope emergency stop switch to the home
(see Fig. 8-1): position (pull-rope emergency stop switch active) by
switching reset lever (2) from switch position "0" to
switch position "1".
1 2

Reset lever (2)


in switch position "1"

Fig. 8-2: Illustration of switch positions

NTS Operating Instructions


█████
█████ 9 Defects and faults 63
█████

9 Defects and faults

Danger of death if the safety instructions are


! not observed!
Always observe the safety measures and general in-
structions described in Chapter 1: "Safety", page 7.

6 (N/O contact, 2 5 (N/C contact,


control circuit) safety circuit)
13 14 21 22
33 34 41 42
53 54 61 62

12
X1 X2

12 14 1
Pull rope side

Fig. 9-1: Defects and faults

Operating Instructions NTS


█████
64 9 Defects and faults █████
█████

Defect / fault Cause Remedy


The conveyor system will not switch on. Reset lever (2) is in switch position "0". Switch reset lever (2) to switch position
"1".
The conveyor system will not switch on There is a connection fault. Check the pull-rope emergency stop
even though reset lever (2) is in switch switch connection (see Section 4.2:
position "1". "Electrical connection", page 24).
A switching element (5) N/C contact is Check that switching element (5) N/C
defective. contacts are working properly (see
Section 5.2.4, step9)
If a switching element (5) N/C contact is
defective, replace the pull-rope emer-
gency stop switch (see Chapter 5:
"Mounting and dismounting", page 31).
The conveyor system will not switch off There is a connection fault. Check the pull-rope emergency stop
even though reset lever (2) is in switch switch connection (see Section 4.2:
position "0". "Electrical connection", page 24).
A switching element (5) N/C contact is Check that switching element (5) N/C
defective. contacts are working properly (see
Section 5.2.4, step9).
If a switching element (5) N/C contact is
defective, replace the pull-rope emer-
gency stop switch (see Chapter 5:
"Mounting and dismounting", page 31).

NTS Operating Instructions


█████
█████ 9 Defects and faults 65
█████

Defect / fault Cause Remedy


The control circuit for the conveyor sys- There is a connection fault. Check the pull-rope emergency stop
tem is not working. switch connection (see Section 4.2:
"Electrical connection", page 24).
A switching element (6) N/O contact is Check that switching element (6) N/O
defective. contact is working properly (see
Section 5.2.4, step9).
If a switching element (6) N/O contact is
defective, replace the pull-rope emer-
gency stop switch (see Chapter 5:
"Mounting and dismounting", page 31).
The pull-rope emergency stop switch is The release lever (1) is stiff or blocked. Carry out a function test (see Section 6.5:
not triggered with the pull-rope mounted "Functional test", page 49).
on one side.

Operating Instructions NTS


█████
66 9 Defects and faults █████
█████

Defect / fault Cause Remedy


The release lever (1) or reset lever (2) The pull-rope emergency stop switch Clean the pull-rope emergency stop
cannot be moved. mechanism is blocked from outside by switch from outside (see Section 6.4.1:
dirt or ice. "Removing dirt from the outside", page
46).
Remove any ice (see Section 6.4.2:
"Removing ice from the outside", page
47).
The pull-rope emergency stop switch Clean the pull-rope emergency stop
mechanism is blocked from inside. switch from inside (see Section 5.4.4:
"Finishing work", page 38).
Check the cabling in the device.
The pull-rope emergency stop switch Replace the pull-rope emergency stop
mechanism is defective. switch (see Chapter 5: "Mounting and
dismounting", page 31).
The reset lever (2) will not lock. The pull-rope emergency stop switch Replace the pull-rope emergency stop
mechanism is defective. switch (see Chapter 5: "Mounting and
dismounting", page 31).

NTS Operating Instructions


█████
█████ 10 Ordering devices, replacement parts and accessories 67
█████

10 Ordering devices, replacement parts and accessories


10.1 Ordering devices 10.2 Ordering replacement parts and
Please specify the following information for each order accessories
(for the company's address, see the Imprint): Please specify the following information for each order
1. Type designation of the pull-rope emergency (for the company's address, see the Imprint):
stop switch 1. Type designation of the pull-rope emergency
(see the rating plate on the housing): NTS 001 stop switch
2. Device part No. (see rating plate on the housing): (see the rating plate on the housing): NTS 001
e.g. 91.064084.001 2. Device part No. (see rating plate on the housing):
e.g. 91.064084.001
3. Order text and order number (s. Table): e.g. Seal-
4 ing screw M25 x 1.5; 113.52.87.20.02

Item Order text Order number

Replacement parts
4 Cover for devices not supplied 93.067319.001
with signal lamps (incl. seal and
screws)
Cover for devices supplied with 93.067319.002
signal lamps (incl. seal and
screws)
10 11 11 Screwed cable gland M25 x 1.5; 113.52.02.20.01
sealing area Ø 11 mm to Ø
Fig. 10-1: Ordering replacement parts 16 mm

Operating Instructions NTS


█████
68 10 Ordering devices, replacement parts and accessories █████
█████

Item Order text Order number


10 Sealing screw M25 x 1.5 113.52.87.20.02
12 Signal lamp (no fig.)
LED, AC/DC 230 V / 1.3 W 338.04.01.02.01
LED, AC/DC24V to 28V / 0.8W 338.04.01.02.02
Accessories
– Pull-rope system On request

NTS Operating Instructions


█████
█████ 69
█████

Operating Instructions NTS


█████
█████
█████
Interruptor de seguridad por tracción de
cableTipo NTS

INSTRUCCIONES PARA EL SERVICIO


Nota legal Identificación CE y conformidad

Instrucciones para el servicio (Original) La declaración de conformidad CE es elaborada por


(Traducción de la edición alemana del 12.03.2013, Vossloh Kiepe GmbH, Kiepe-Platz 1, 40599 Düsseldorf
índice B) (Alemania). Esta declaración la firma una persona auto-
Nº de documento: 94.067216.161 rizada por la dirección de la empresa. El responsable de
documentación nombrado anteriormente está completa-
Interruptor de seguridad por tracción de cable, tipo NTS mente autorizado para redactar la documentación técni-
Número de aparato: 91.064084.xxx ca.
La declaración de conformidad CE declara, que el inte-
Fecha de edición: 12.03.2013 rruptor de seguridad por tracción de cable del tipo NTS,
Estado de modificación: Índice B con número de ident.: 91.064084.xxx cumple con la di-
rectiva sobre máquinas 2006/42/CE, así como con las
nomas harmonizadas DIN EN ISO 13850:2008, DIN EN
Nota de protección (según DIN ISO 16016:2002-5) 60204-1:2006 y DIN EN ISO 12100-1:2003 y DIN EN ISO
12100-2:2003.
Sin nuestra expresa autorización, queda terminantemen- Donde corresponde, se han considerado los requisitos
te prohibida la reproducción total o parcial de este docu- de la norma DIN EN ISO 13849 parte 1 y 2: 2008. Se
mento, así como su uso indebido y/o su exhibición o cumplen los medios de protección de la directiva de bajo
comunicación a terceros. De los infractores se exigirá el voltaje 2006/95/CE conforme al anexo I nº 1.5.1 de la di-
correspondiente resarcimiento de daños y perjuicios. rectiva sobre máquinas.
Quedan reservados todos los derechos inherentes, en
especial los de patentes, de modelos registrados y
estéticos..
Índice de contenidos 3

Índice de contenidos
1 Seguridad ........................................................................................................................ 7
1.1 Uso adecuado.............................................................................................................................................. 7
1.2 Concepción de las indicaciones de advertencia.......................................................................................... 8
1.3 Indicaciones de seguridad ......................................................................................................................... 10
1.3.1 Exclusión de la garantía y de responsabilidad .......................................................................................... 10
1.3.2 Indicaciones de seguridad para evitar daños personales.......................................................................... 11
1.3.3 Indicaciones de seguridad para evitar daños materiales........................................................................... 12
1.4 Equipo de protección personal .................................................................................................................. 14

2 Transporte, almacenaje y eliminación ........................................................................... 15


2.1 Transporte y embalaje ............................................................................................................................... 15
2.2 Almacenaje ................................................................................................................................................ 15
2.3 Eliminación ................................................................................................................................................ 16

3 Descripción .................................................................................................................... 17
3.1 Introducción ............................................................................................................................................... 17
3.2 Función ...................................................................................................................................................... 19

4 Datos técnicos ............................................................................................................... 21


4.1 Datos técnicos generales .......................................................................................................................... 21
4.2 Conexión eléctrica ..................................................................................................................................... 24
4.3 Pares de apriete ........................................................................................................................................ 26

Instrucciones para el servicio NTS


4 Índice de contenidos

4.4 Identificación del aparato ........................................................................................................................... 26


4.5 Variantes de aparatos ................................................................................................................................ 28
4.6 Dimensiones .............................................................................................................................................. 29
4.7 Posición y lugar de montaje ....................................................................................................................... 30

5 Montaje y desmontaje .................................................................................................... 31


5.1 Volumen de suministro............................................................................................................................... 31
5.2 Indicaciones para el montaje importantes previas ..................................................................................... 32
5.2.1 Requisitos generales.................................................................................................................................. 32
5.2.2 Subestructura, lugar y posición de montaje ............................................................................................... 32
5.2.3 Condiciones para el montaje...................................................................................................................... 32
5.2.4 Conexión eléctrica...................................................................................................................................... 33
5.2.5 Sistema de cordón de desgarre ................................................................................................................. 33
5.3 Herramientas necesarias ........................................................................................................................... 34
5.4 Montaje ...................................................................................................................................................... 34
5.4.1 Trabajos previos......................................................................................................................................... 35
5.4.2 Montaje mecánico ...................................................................................................................................... 36
5.4.3 Conexión eléctrica...................................................................................................................................... 36
5.4.4 Trabajos de finalización ............................................................................................................................. 39
5.5 Desmontaje ................................................................................................................................................ 40
5.5.1 Trabajos previos......................................................................................................................................... 41
5.5.2 Soltar las conexiones eléctricas................................................................................................................. 42
5.5.3 Desmontaje mecánico................................................................................................................................ 43

NTS Instrucciones para el servicio


Índice de contenidos 5

6 Mantenimiento ............................................................................................................... 44
6.1 Vista general de mantenimiento ................................................................................................................ 44
6.2 Herramientas necesarias........................................................................................................................... 44
6.3 Control visual ............................................................................................................................................. 45
6.4 Limpieza exterior del aparato .................................................................................................................... 47
6.4.1 Eliminación de la suciedad del exterior ..................................................................................................... 47
6.4.2 Eliminación de hielo del exterior ................................................................................................................ 48
6.5 Prueba de funcionamiento......................................................................................................................... 50

7 Reparación .................................................................................................................... 54
7.1 Herramientas necesarias........................................................................................................................... 54
7.2 Sustitución de la cubierta........................................................................................................................... 54
7.3 Sustitución del tapón roscado.................................................................................................................... 56
7.4 Sustitución del racor atornillado para cables ............................................................................................. 57
7.5 Sustitución de la lámpara señalizadora ..................................................................................................... 59

8 Puesta en servicio ......................................................................................................... 62

9 Errores y averías ........................................................................................................... 65

10 Pedido de aparatos, piezas de repuesto y accesorios .................................................. 69


10.1 Pedido de aparatos.................................................................................................................................... 69
10.2 Pedido piezas de repuesto y accesorios ................................................................................................... 69

Instrucciones para el servicio NTS


6 Índice de contenidos

NTS Instrucciones para el servicio


1 Seguridad 7

1 Seguridad
1.1 Uso adecuado La utilización inadecuada del aparato y las modificacio-
nes realizadas por cuenta propia tanto en el aparato
Los interruptores de seguridad por tracción de cable del
como en sus componentes pueden provocar daños per-
tipo NTS se utilizan conforme los requisitos de seguridad
sonales y materiales, por los que el fabricante no asume
de la DIN EN 620 y en cumplimiento de la DIN EN ISO
responsabilidad alguna. Asegúrese de que el uso ade-
13850 como dispositivos de parada de emergencia de
cuado del aparato no se ve perjudicado por causas aje-
accionamiento en ambos lados en instalaciones trans-
nas imprevistas.
portadoras fijas en circuitos de mando. En virtud del in-
forme BGIA (Instituto para la seguridad en el trabajo ale- La presente documentación se considera parte del pro-
mán) 2/2008 "Seguridad funcional de controles de ducto, por lo que se debe conservar durante la vida útil
máquinas – aplicación de la norma DIN EN ISO 13849" de éste y se debe poner a disposición del propietario/
del seguro alemán obligatorio de accidentes, los inte- usuario correspondiente. Si el producto cambia de pro-
rruptores de seguridad por tracción de cable pueden uti- pietario, la documentación debe transmitirse también al
lizarse como dispositivos de parada de emergencia en nuevo propietario.
circuitos de control de seguridad hasta un nivel de segu- En especial, se considera uso adecuado el cumplimiento
ridad PLe. de las indicaciones de este manual de instrucciones a
Estas instrucciones para el servicio describen la utiliza- la hora de realizar cualquier trabajo en y con el aparato.
ción correcta y apropiada, el montaje y desmontaje me- Los trabajos en el aparato sólo pueden ser realizados
cánico en los puntos de fijación del interruptor de seguri- por especialistas que hayan sido instruidos acerca del
dad por tracción de cable NTS, la conexión eléctrica, así procedimiento de ejecución de dichos trabajos por parte
como el mantenimiento, reparación, puesta en servicio y de los responsables en materia de seguridad de la insta-
la localización/subsanación de averías del interruptor de lación.
emergencia por tracción de cable NTS. Estas instruccio- Como especialista se entiende toda aquella persona que
nes para el servicio no contienen indicaciones para la uti- por su formación, experiencia o instrucción, así como por
lización y manejo del sistema de cordón de desgarre o sus conocimientos acerca de las normas, leyes, disposi-
del control. ciones, prescripciones de seguridad en el trabajo, regu-

Instrucciones para el servicio NTS


8 1 Seguridad

laciones generales reconocidas en materia de seguridad 1.2 Concepción de las indicaciones de


técnica vigentes y condiciones de funcionamiento, esté advertencia
capacitada para realizar los trabajos necesarios y detec-
La clasificación de peligros se realiza conforme a la nor-
tar y evitar posibles peligros. Aquellos trabajos que re-
ma ISO 3864-2 y ANSI Z535.6 con ayuda de las palabras
quieran conocimientos técnicos, p. ej. electrotécnicos,
clave
mecánicos o neumáticos, deberán ser solicitados exclu-
sivamente a especialistas con la cualificación correspon-  "Peligro", "Advertencia" y "Cuidado" en el caso de
diente. Tenga en cuenta las prescripciones locales vi- daños personales,
gentes del operador.  "Atención" en el caso de daños materiales y
Puede obtener más información acerca de la definición  "Nota" para proporcionar información general.
de especialista en, p. ej., DIN VDE 0105 parte 100, En la presente documentación se clasifican y represen-
EN 50110-1. tan los peligros y las indicaciones del siguiente modo:
¡El uso adecuado le protege a usted y evita daños en
el aparato y en sus componentes! ¡Peligro!
!
designa un peligro inminente. Si no se evita el peligro,
se pueden producir lesiones graves (lisiadura) o incluso
la muerte.

! ¡Advertencia!

designa una situación potencialmente peligrosa. Si no


se evita la situación peligrosa, se pueden producir le-
siones graves (lisiadura) o incluso la muerte.

NTS Instrucciones para el servicio


1 Seguridad 9

Pictogramas
! ¡Cuidado! Para aclarar las fuentes de peligro se utilizan los siguien-
tes pictogramas. Los pictogramas pueden aparecer en
designa una situación potencialmente peligrosa. Si no todos los niveles de peligro.
se evita la situación peligrosa, se pueden producir le-
siones leves. Pictograma Tipo de peligro
Peligros de todo tipo; además de con la
¡Atención! indicación ¡Peligro! se identifican mediante
! el siguiente pictograma.
designa una situación potencialmente perjudicial. Si no Peligros debido a la utilización en ambien-
se evita la situación perjudicial, el producto o algo de su tes con peligro de explosión.
entorno pueden resultar dañados.
Lesiones debidas a tensiones y corrientes
¡Nota! peligrosas.
"Nota" designa consejos de utilización y cual-
quier otra información especialmente útil. Lesiones por aplastamiento.

Heridas debido a superficies demasiado


calientes o frías.

Daños por descarga electrostática (protec-


ción ESD).

Tab. 1-1: Pictogramas para fuentes de peligro básicas

Instrucciones para el servicio NTS


10 1 Seguridad

1.3 Indicaciones de seguridad


! ¡Advertencia!
Solamente el personal cualificado debe llevar a cabo to-
dos los trabajos en el aparato y en sus componentes
El uso de piezas de repuesto no recomendadas por el
(consulte la definición de personal cualificado en
fabricante pueden provocar lesiones y daños materia-
Párrafo 1.1: Uso adecuado", página 7). Tenga en cuenta
les.
además las indicaciones de seguridad en los siguientes
párrafos. Las piezas de repuesto deben cumplir las normas téc-
nicas determinadas por el fabricante. Por su propia se-
1.3.1 Exclusión de la garantía y de responsabilidad guridad y para conservar las condiciones de garantía,
utilice sólo piezas de repuesto originales.
Advertencia sobre la realización inadecuada
! de los trabajos.
Una realización inadecuada provoca situaciones de pe-
ligro para las personas y daños en el aparato.
Vossloh Kiepe GmbH no asume garantía alguna por los
peligros y daños generados debido a una realización
inadecuada de los trabajos en el aparato.
Instamos a solicitar la realización de todos los trabajos
en este aparato a la empresa Vossloh Kiepe GmbH.

NTS Instrucciones para el servicio


1 Seguridad 11

1.3.2 Indicaciones de seguridad para evitar daños


personales ! ¡Peligro!
Tenga en cuenta fundamentalmente las siguientes indi-
caciones de seguridad para evitar daños personales: Los cables entrantes en el aparato no deben bloquear
la mecánica del aparato.
Utilice para la fijación de los cables sólo las abrazade-
¡Peligro de muerte por electrocución!
ras de fijación disponibles en el aparato. En caso nece-
sario, una los cables con empalmadores de cables.
Para evitar situaciones de riesgo para la salud y la se-
guridad, tenga en cuenta las siguientes cinco reglas de Los cables tendidos por el exterior del aparato no de-
seguridad: ben bloquear la palanca de desenclavamiento o palan-
ca de retroceso.
1. Desbloquear.
2. Asegurar contra una posible reconexión.
3. Comprobar que no hay tensión. ! ¡Advertencia!
4. Conectar a tierra y cortocircuitar.
Los aparatos sólo deben utilizarse en circuitos de man-
5. Cubrir o aislar las piezas vecinas sometidas a ten- do.
sión.
Estas cinco reglas de seguridad se aplican antes de
! ¡Advertencia sobre el riesgo de caídas de pie-
realizar trabajos en la instalación eléctrica y siguiendo
zas!
el orden arriba indicado. Tras realizar los trabajos, no
será necesario volverán a aplicar las reglas de seguri- Al realizar trabajos en el aparato existe el peligro de su-
dad en el orden inverso. frir heridas por la caída de piezas.
Utilice un caso de protección y calzado de protección
para proteger la cabeza y los pies frente a heridas.

Instrucciones para el servicio NTS


12 1 Seguridad

1.3.3 Indicaciones de seguridad para evitar daños


Cuidado: peligro de aplastamiento. materiales
Al trabajar en el interruptor de seguridad por tracción de
Al accionar la palanca de desenclavamiento o palanca cable NTS deben tenerse en cuenta las siguientes indi-
de retroceso existe el peligro de sufrir heridas en la caciones de seguridad para evitar daños en el aparato:
mano por aprisionamiento entre la carcasa y la palanca
de desenclavamiento o palanca de retroceso (p. ej.
! ¡Atención!
aplastamiento, hematomas).
Utilice unos guantes de protección adecuados para Siempre que no se indique lo contrario en estas instruc-
proteger sus manos. Antes de empezar a trabajar en el ciones para el servicio, las conexiones roscadas deben
aparato, separe el cordón de desgarre de la palanca de montarse y asegurarse tal y como se encontraban en
desenclavamiento a fin de evitar un accionamiento ac- los aparatos suministrados por Vossloh Kiepe GmbH.
cidental de la palanca de desenclavamiento. Para el montaje de las conexiones roscadas, utilice
siempre elementos nuevos para la fijación de los torni-
llos.

NTS Instrucciones para el servicio


1 Seguridad 13

¡Penetración de suciedad y humedad en el


! ¡Atención! ! caso de juntas dañadas!
Las uniones atornilladas que se han creado bajo la es- Las juntas de los racores atornillados para cables y ta-
pecificación de un par de apriete, deben volver a crear- pones roscados envejecen con el paso del tiempo, im-
se en un nuevo montaje con el par de apriete corres- pidiendo que se asegure la estanqueidad de los apara-
pondiente. Tenga en cuenta también las indicaciones al tos después de abrir los racores atornillados para
respecto en las presentes instrucciones para el servi- cables o tapones roscados.
cio. Después de abrir los racores atornillados para cables y
Las uniones atornilladas eléctricas y mecánicas pue- tapones roscados, sustitúyalos por otros nuevos.
den tener diferentes pares de apriete. Utilice exclusivamente los racores atornillados para ca-
El orden numérico al crear las uniones atornilladas bles y tapones roscados recomendados por el fabrican-
debe tenerse en cuenta en el caso dado. te.

¡Penetración de suciedad y humedad en el ¡Penetración de suciedad y humedad!


! caso de juntas dañadas!
!
Si está dañada la junta de la cubierta, puede penetrar Utilice sólo cables con las secciones transversales per-
suciedad y humedad en el aparato, y dañar tanto el mitidas, ya que de lo contrario puede penetrar suciedad
aparato como sus componentes. y humedad en el aparato y dañarlo. Las secciones
transversales permitidas se indican en el capítulo 4:
Antes cerrar la cubierta asegúrese de que no esté da-
Datos técnicos", página 21.
ñada la junta. Sustituya la cubierta si está dañada la
junta.

Instrucciones para el servicio NTS


14 1 Seguridad

1.4 Equipo de protección personal


! ¡Penetración de suciedad y humedad! Para la realización de los trabajos en el interruptor de se-
guridad por tracción de cable debe llevarse el equipo de
Los sprays para contactos, grasas y los aceites pueden
protección personal habitual, necesario para trabajar con
dañar las juntas del aparato.
una instalación transportadora. Tenga en cuenta las ins-
Utilice sprays para contactos, grasas y aceites que no trucciones de seguridad y de servicio del operador. No
hayan sido autorizados por Vossloh Kiepe GmbH obstante, deberá utilizar como mínimo el siguiente equi-
(véanse los datos de contacto en la nota legal). po de protección (véase el párrafo 1.3.2: "Indicaciones
de seguridad para evitar daños personales", página 11):
Daños en los componentes y en los cables
!  ropa de trabajo adecuada para las condiciones de la
causados por conexiones eléctricas y tentido
instalación de transporte concreta
incorrecto!
 casco protector
Compruebe que no se han perdido las marcas de los
 guantes de protección
cables, o bien marque los cables correspondientemen-
te para que se puedan identificar durante el montaje.  calzado de protección
En caso necesario, una los cables con empalmadores
de cables. Utilice para la fijación de los cables sólo las
abrazaderas de fijación disponibles en el aparato.
Al tender los cables tenga en cuenta los radios de cur-
vatura prescritos por el fabricante.

NTS Instrucciones para el servicio


2 Transporte, almacenaje y eliminación 15

2 Transporte, almacenaje y eliminación


2.1 Transporte y embalaje 2.2 Almacenaje
Seleccione un embalaje apropiado si tiene que enviar el Evite los cambios bruscos de temperatura, ya que se for-
aparato o alguno de sus componente a Vossloh Kiepe maría agua de condensación y podría provocar daños en
GmbH, por ejemplo, para su reparación. Tenga especial- el aparato y en sus componentes.
mente en cuenta que los componentes queden bien pro- Temperatura admisible de almacenaje véase capítulo 4:
tegidos de los golpes, la humedad y la suciedad. Así evi- Datos técnicos", página 21
tará daños de transporte en los componentes del
aparato. Recuerde que el fabricante no asume respon- ¡Peligro de daños en caso de un almacena-
sabilidad alguna por este tipo de daños. ! miento
incorrecto!
Especificaciones del emba- Interruptor de seguridad La penetración de suciedad y humedad en un aparato,
laje por tracción de cable NTS además de otros agentes atmosféricos (p. ej. forma-
Tamaño del embalaje 250 mm x 200 mm x 150 mm ción de agua de condensación en el aparato o luz so-
(Largo x Ancho x Alto) lar), provocan daños o envejecimiento prematuro en el
Peso total del embalaje, apa- 2,02 kg aparato.
rato e instrucciones de uso Proteja el aparato almacenándolo en un lugar limpio y
Tab. 2-1: Vista general de las especificaciones del embalaje seco y en condiciones ambientales uniformes.
En lo posible, conserve el aparato en el embalaje origi-
nal. Los aparatos embalados deben cubrirse de forma
que no pueda penetrar el polvo. Debajo de la cubierta
no se debe generar agua de condensación.

Instrucciones para el servicio NTS


16 2 Transporte, almacenaje y eliminación

2.3 Eliminación
! ¡Envejecimiento de materiales! Además de componentes mecánicos, este aparato tam-
bién puede contener componentes electrónicos. Se per-
Un almacenamiento prolongado puede provocar el en-
mite la separación de los componentes del aparato, así
vejecimiento de algunos materiales de forma que resul-
como de los materiales empleados, mediante el despie-
ten dañadas sus propiedades (p. ej. las juntas y plásti-
ce del aparato.
cos pueden volverse quebradizos). Las propiedades de
los lubricantes pueden alterarse debido a un almacena- La eliminación de nuestros productos debe realizarse
miento prolongado. según las prescripciones locales, nacionales e interna-
cionales vigentes que correspondan.
Controle si el aparato presenta daños antes de su utili-
zación o su montaje. No monte un aparato si presenta
daños visibles de envejecimiento.

! ¡Penetración de suciedad y humedad!

En el estado de envío la cubierta no está atornillada del


todo. El racor atornillado para cables cuenta con un ta-
pón de protección transporte y el almacenamiento que
no ofrece una protección total. Por tanto, el aparato no
está protegido contra la penetración de suciedad y hu-
medad conforme al tipo de protección especificado en
los datos técnicos (véase el párrafo 4.1, página 21).

NTS Instrucciones para el servicio


3 Descripción 17

3 Descripción
3.1 Introducción rruptores de seguridad por tracción de cable pueden uti-
lizarse como dispositivos de parada de emergencia en
Los interruptores de seguridad por tracción de cable del
circuitos de control de seguridad hasta un nivel de segu-
tipo NTS se utilizan conforme los requisitos de seguridad
ridad PLe.
de la DIN EN 620 y en cumplimiento de la DIN EN ISO
13850 como dispositivos de parada de emergencia de El interruptor de seguridad por tracción de cable NTS
accionamiento en ambos lados en instalaciones trans- permite accionarse mediante un cordón de desgarre en
portadoras fijas en circuitos de mando. En virtud del in- dos direcciones (20). El cordón de desgarre se tensa a lo
forme BGIA (Instituto para la seguridad en el trabajo ale- largo de la instalación de transporte y se conduce por las
mán) 2/2008 "Seguridad funcional de controles de guías de cordones de desgarre (21). El interruptor de se-
máquinas – aplicación de la norma DIN EN ISO 13849" guridad por tracción de cable NTS se monta centrado en-
del seguro alemán obligatorio de accidentes, los inte- tre dos puntos de fijación (22).

Punto de fijación (22) Palanca de retroceso Palanca de desenclava- Punto de fijación (22)
(2) miento (1)

Cordón de desgarre (20) Guía de cordones


de desgarre (21)

Interruptor de seguridad por tracción de cable NTS


Dirección de accionamiento
Fig. 3-1: Funcionamiento del interruptor de seguridad por tracción de cable NTS

Instrucciones para el servicio NTS


18 3 Descripción

Palanca de retroceso (2)


Elemento de con- Elemento de conmuta-
mutación (6) ción (5) Palanca de desen- Palanca de retroceso
Contacto de trabajo Contacto de reposo (cir- clavamiento (1) (2)
(circuito de control) cuito de seguridad) Lámpara de señali-
Cubierta (4) zación (10)

Rodillo de levas Palanca de retroceso


(2) en la posición de
conmutación "1"

Fig. 3-2: Interruptor de seguridad por tracción de cable NTS: Fig. 3-3: Interruptor de seguridad por tracción de cable NTS:
Viste desde el interior (palanca de retroceso detrás) Indicación de las posiciones de conmutación (pa-
lanca de retroceso delante)

NTS Instrucciones para el servicio


3 Descripción 19

3.2 Función tos del elemento actuador (6) Contacto de trabajo (circui-
to de control) están abiertos.
Los interruptor de seguridad por tracción de cable del
tipo NTS son interruptores electromecánicos aptos para Accionando la palanca de desenclavamiento (1) el rodillo
desempeñar funciones de seguridad conforma a la de levas (16) salta a la posición de desconexión. La pa-
DIN EN ISO 13849-1. Los interruptores de seguridad por lanca de retroceso (2) salta de la posición de conmuta-
tracción de cable permiten accionarse en dos direccio- ción "1" a la posición "0". La palanca de desenclavamien-
nes. to (1) se desacopla y queda libre, de modo que no puede
producirse un nuevo proceso de conmutación (función
El interruptor de seguridad por tracción de cable del tipo
de enclavamiento). Los contactos del elemento actuador
NTS es un dispositivo de parada de emergencia, equipa-
(5) Contacto de reposo (circuito de seguridad) están
do como mínimo con dos elementos de conmutación (5,
abiertos, los contactos del elemento actuador (6) Con-
6) (v. fig. 3-2). Como mínimo uno de los elementos ac-
tacto de trabajo (circuito de control) están cerrados.
tuadores (5) es de apertura forzada.
 El elemento actuador (5) Contacto de reposo se uti- Elemento actuador
liza para su conexión a un circuito de seguridad. Posición de con-
mutación de la Contacto de Contacto de tra-
 El elemento actuador (6) Contacto de trabajo se uti- palanca de retro- reposo (5) bajo (6)
liza para la conexión del circuito de control o ceso (2) Circuito de segu- Circuito de con-
conexión de la lámpara de señalización opcional ridad trol
(12) (véase la figura 4-1, página 24).
1 (interruptor de cerrado abierto
Los elementos actuadores (5, 6) son accionados al mis- seguridad por trac-
mo tiempo a través del rodillo de levas (16). ción de cable activo)
Parada de emergencia 0 (interruptor de abierto cerrado
seguridad por trac-
En la posición básica (interruptor de seguridad por trac-
ción de cable accio-
ción de cable activo) la palanca de retroceso (2) se en- nado)
cuentra en la posición de conmutación "1" (v. fig. 3-3).
Tab. 3-1: Vista general: Función de los elementos
Los contactos del elemento actuador (5) Contacto de re-
actuadores
poso (circuito de seguridad) están cerrados, los contac-

Instrucciones para el servicio NTS


20 3 Descripción

Si utiliza interruptores de seguridad por tracción de cable


con lámpara de señalización (12), se encenderá la lám-
para de señalización (12).

Retroceso manual

! ¡Advertencia!

Después del accionamiento y antes de volver a resta-


blecer el interruptor de seguridad a la posición inicial
debe inspeccionarse la instalación transportadora en
toda la longitud de ambos cordones de desgarre para
encontrar la causa de la activación del interruptor de
seguridad por tracción de cable.

Sólo después de haber desenclavado el interruptor de


seguridad por tracción de cable in situ se permite volver
a conectar la instalación transportadora. Para ello debe-
rá mover la palanca de retroceso (2) desde la posición
"0" a la posición "1" (v. fig. 3-3).

NTS Instrucciones para el servicio


4 Datos técnicos 21

4 Datos técnicos
4.1 Datos técnicos generales
Denominación Interruptor de seguridad por tracción de cable
Modelo Interruptor de parada de emergencia con accionamiento por ambos lados
Campo de aplicación Circuito de control, categoría de parada 1 conforme a la norma DIN EN ISO 13850

Normas y disposiciones cumplidas


DIN EN ISO 13850, DIN EN 60947-5-5, DIN EN 60947-5-1, DIN EN 60947-1, DIN EN 620, BGI 710
Apto para Dispositivos de control e instalaciones según EN 60204
Datos eléctricos
Sistema de conmutación Conmutador de levas como contacto de trabajo y contacto de reposo con interrupción
doble
Contactos de apertura forzada según DIN EN 60947-5-1, anexo K
equip. mínimo: 1 contactos de reposo / 1 contactos de trabajo
equip. máximo: 3 contactos de reposo / 3 contactos de trabajo
Categoría de uso CA-15: CA 230 V / 6 A
CC-13: CC 110 V / 1,1 A
Tensión de aislamiento nominal Ui 400 V
Resistencia tensión transitoria de 2,5 kV, categoría de sobretensión II, 2000m por encima del nivel del mar, grado de
medición Uimp suciedad 3
Corriente térmica convencional Ith 16 A
Corriente de cortocircuito requerida 1000 A

Instrucciones para el servicio NTS


22 4 Datos técnicos

Protección contra cortocircuito 16 A (lento)


Lámpara de señalización Párrafo 10.2: Pedido piezas de repuesto y accesorios", página 69
Sección del conductor de conexión 1,0 mm2 bis 2,5 mm2
Acometida de línea Orificio roscado para 2 x M 25 x 1,5, véase también el párrafo 4.6, página 29:
1 x Racor atornillado para cables M 25 x 1,5, grosor Ø 11 mm hasta Ø 16 mm
2 x Tapón obturador M 25 x 1,5
El cable debe elegirse de manera que garantice el tipo de protección IP 67. Debe tratar-
se de un cable redondo y no debe estar torcido.
Datos mecánicos
Material de la carcasa Bulk Molding Compound (BMC)
Accionamiento a través de cordón de desgarre, longitud: hasta 50 m en ambas direcciones de acciona-
miento
Distancia recomendada entre las guías y el cordón de desgarre: 2,5 m

¡Nota!
Se recomienda utilizar para el sistema de cordones de desgarre accesorios de la
empresa Vossloh Kiepe GmbH.
Además deberán observarse para los sistemas de cordón de desgarre los requisitos de
las normas aplicables.
Fuerza de accionamiento 30 N ± 10 N
Carrera de accionamiento aprox. 25mm en ambas direcciones de accionamiento ó 15°, véase también el
párrafo 4.6, página 29
Peso / Medidas 2,02 kg
Fijación 4 agujeros oblongos para tornillos M8
Tornillos recomendados para la fijación en la subestructura: tornillos hexagonales M8
según DIN EN 4017, debe disponerse también de la fijación para los tornillos adecuada

NTS Instrucciones para el servicio


4 Datos técnicos 23

Dimensiones véase Párrafo 4.6: Dimensiones", página 29


Posición de montaje horizontal, desviación hasta aprox. 15° (véase el párrafo 4.7: "Posición y lugar de mon-
taje", página 30)
Posición de montaje centrada, entre los puntos de fijación del cordón de desgarre
Condiciones del entorno
Temperatura ambiente permitida - 25 °C … + 70 °C, véase también el párrafo 4.5, página 28
Temperatura admisible de almace- - 25 °C … + 70 °C, véase también el párrafo 4.5, página 28
naje
Tipo de protección IP 67 según EN 60529
Datos de seguridad según DIN EN ISO13849 y EN 61062
Funciones de seguridad Parada de emergencia
retroceso manual
Utilizable hasta DIN EN ISO 13849-1:2008 Perfomance Level PLe (en virtud del informe BGIA (Instituto
para la seguridad en el trabajo alemán) 2/2008 "Seguridad funcional de controles de
máquinas – aplicación de la norma DIN EN ISO 13849")

¡Advertencia!
Con la instalación en fila de interruptores de seguridad por tracción de cable es
posible que aumente la la probabilidad de aparición de errores según
DIN EN ISO 138479-1. Como consecuencia puede verse reducido el campo de
aplicación PL (nivel de rendimiento).
Vida útil B10d 24000 ciclos de carga

Instrucciones para el servicio NTS


24 4 Datos técnicos

4.2 Conexión eléctrica


En la siguiente tabla y en figura 4-1, página 24 se inclu-
yen las conexiones con el máximo equipamiento para el
interruptor de seguridad por tracción de cable con 6 ele-
mentos actuadores (5, 6). Si el interruptor de seguridad
por tracción de cable posee una lámpara de señalización
(12), se omite, en el caso del equipamiento máximo del
interruptor de seguridad por tracción de cable, el ele-
mento actuador (6) contacto de trabajo con las conexio-
nes :53, :54.

6 (contacto de trabajo, 2 5 (contacto de reposo,


circuito de control) circuito de seguridad)
13 14 21 22
33 34 41 42
53 54 61 62

12
X1 X2

12 14 1
Lado cable Bowden

Fig. 4-1: Conexiones eléctricas

NTS Instrucciones para el servicio


4 Datos técnicos 25

Par de apriete de las uniones


Conexión Función Modelo mecánico
atornilladas
:13, :14 Contacto de trabajo (6): Circuito Tornillo M3,5 1,0 Nm
:33, :34 de control

:53, :54
:21, :22 Contacto de reposo (5): Circuito Tornillo M3,5 1,0 Nm
:41, :42 de seguridad

:61, :62
X1, X2 Lámpara de señalización (12), en Tornillo M3 0,6 Nm
diferentes variantes (véase el
párrafo 10.2: "Pedido piezas de
repuesto y accesorios", página
69)

Instrucciones para el servicio NTS


26 4 Datos técnicos

4.3 Pares de apriete Componente Par de apriete


Los componentes de la siguiente tabla poseen un par de Racor atornillado para 5 Nm
apriete concreto. Los pares de apriete relativos a las co- cables (11)
nexiones eléctricas se especifican en párrafo 4.2, página
Tuerca del racor atorni- 6,7 Nm
24. llado para cables (11)
Componente Par de apriete
Tornillo (9) 4 Nm
Tapones roscados (10) 5 Nm
4.4 Identificación del aparato
Los aparatos están identificados mediante un número de
artículo de aparato compuesto de un número base de 8
cifras y un número de variante de 3 cifras:
Tipo Número base Número de variante

9 9 NTS 91.064084. véase el párrafo 4.5,


página 28
Puede consultar la identificación de tipo exacta y el nú-
mero de variante desde la placa de tipo, dispuesta en el
exterior de la carcasa, sobre el lado del aparato con la
palanca de retroceso (2).
En el lado del aparado con la palanca de desenclava-
10 11 miento (1) se indican la dirección del fabricante y el año
de fabricación del aparato.
9
9

Fig. 4-2: Componentes, que deber apretarse con un par de


apriete concreto
NTS Instrucciones para el servicio
4 Datos técnicos 27

Palanca de retroceso (2) Palanca de desencla-


vamiento (1)

Identificación de tipo

Nº de artículo del apa-


rato: Número base y
número de variante
Año de fabricación

Fig. 4-3: Identificación del aparato

Instrucciones para el servicio NTS


28 4 Datos técnicos

4.5 Variantes de aparatos


Número de
Equipamiento del aparato y propiedades Documentación
variante
0xx, 1xx Aparato básico –
Opcional: lámpara de señalización, conmutador de levas con contactos de plata con
revestimiento en oro
2xx Aparato básico con módulo de entrada Dupline®del tipo …
21x G 8810 2210 94.063420.161
22x, 23x GS 7510 2192-1 94.063421.161
3xx Aparato básico con racor atornillado para cables adicional –
4xx Aparato básico con rango de temperatura ampliado (- 40 °C …+ 70 °C) y módulo
de entrada Dupline® del tipo …
41x G 8810 2210 94.063420.161
42x, 43x GS 7510 2192-1 94.063421.161
5xx – –
6xx – –
7xx Aparato básico con rango de temperatura ampliado: - 40 °C …+ 70 °C –
8xx – –
9xx Aparatos especiales –

NTS Instrucciones para el servicio


4 Datos técnicos 29

4.6 Dimensiones
134,3 128

15°
15°
187
160
29,8

25°
9 10
54 41
137
90

Medida sin indicación de tolerancia: ISO 2768-mH

Fig. 4-4: Dimensiones (en mm)

Instrucciones para el servicio NTS


30 4 Datos técnicos

4.7 Posición y lugar de montaje  En caso de una posición de montaje transversal, el


racor atornillado para para cables (11) debe señalar
Deberán cumplirse los siguientes requisitos en cuanto a
hacia abajo. Para ello deberán, en caso necesario,
la posición y lugar de montaje (véase el párrafo 5.2.2:
sustituir el tapón obturador (10) y el racor atornillado
"Subestructura, lugar y posición de montaje", página 32):
para cables (11).
 El interruptor de seguridad por tracción de cable
debe montase en el centro entre los puntos de fija-
ción del cordón de desgarre.
 La palanca de desenclavamiento (1) deberá señalar
hacia a cinta transportadora.
1

10

11
10 11

horizontal : hasta aprox. 15°

Fig. 4-5: Posición de montaje

NTS Instrucciones para el servicio


5 Montaje y desmontaje 31

5 Montaje y desmontaje
5.1 Volumen de suministro gún EN ISO 4017 y con la fijación adecuada para el
tornillo (véase el párrafo 4.1: "Datos técnicos generales",
página 21).
! ¡Penetración de suciedad y humedad!
Tampoco los cables para la conexión eléctrico ni el sis-
En el estado de envío la cubierta no está atornillada del tema de cordón de desgarre están incluidos en el volu-
todo. Los aparatos están sellados con dos tapones ros- men de suministro del interruptor de seguridad por trac-
cados para el transporte y el almacenamiento. Por tan- ción de cable (véase el párrafo 5.2.5: "Sistema de
to, el aparato no está protegido contra la penetración cordón de desgarre", página 33).
de suciedad y humedad conforme al tipo de protección
especificado en los datos técnicos (véase el
párrafo 4.1, página 21).
El aparato sólo puede ponerse en funcionamiento si to-
dos los orificios han sido cerrados con el racor atornilla-
do para cables y el tapón roscado. Utilice únicamente
los racores atornillados para cable y los tapones rosca-
dos suministrados, ya que de lo contrario no se garan-
tizará la estanqueidad del aparato.

El interruptor de seguridad por tracción de cable del tipo


NTS se suministra con un racor atornillado para cables
(11) y dos tapones roscados (10) (v. fig. 5-1).
Los tornillos para la fijación del interruptor de seguridad 10 11
por tracción de cable NTS a la subestructura no se inclu-
yen en el volumen de suministro. Para la fijación se reco-
mienda utilizar dos tornillos de cabeza hexagonal M8 se- Fig. 5-1: Volumen de suministro

Instrucciones para el servicio NTS


32 5 Montaje y desmontaje

5.2 Indicaciones para el montaje rial de escombros, así como del agua de condensa-
importantes previas ción, de descongelación o de lluvia.
 Para fijar el interruptor de seguridad por tracción de
Tenga en cuenta las siguientes indicaciones antes de
cable son necesarios dos orificios conforme al
montar el interruptor de seguridad por tracción de cable.
dibujo acotado (véase el párrafo 4.6: "Dimensiones",
5.2.1 Requisitos generales página 29).
 Durante el montaje y, en especial, durante su funcio-  Disponga de los tornillos adecuados para la fijación
namiento, deben respetarse las requisitos conforme a la subestructura (véase el párrafo 4.1: "Datos téc-
a la norma DIN EN 1088, en particular el apartado nicos generales", página 21).
5.7 "Dispositivos divisorios para reducir las posibili-  Tenga en cuenta los requisitos de la posición y lugar
dades de acceso". de montaje (véase el párrafo 4.7: "Posición y lugar
 El concepto total del circuito de seguridad, en el que de montaje", página 30).
se integra el interruptor de seguridad por tracción de
5.2.3 Condiciones para el montaje
cable, debe validarse conforme a la norma DIN EN
ISO 13849-2. Lleve a cabo el montaje completo en las siguientes con-
diciones sin interrupción:
 Deben cumplirse los requisitos de los datos técnicos
(véase el capítulo 4, página 21).  con un tiempo climatológico seco y tranquilo
 sin exceso o acumulación de polvo y suciedad
5.2.2 Subestructura, lugar y posición de montaje Si interrumpe el montaje, proteja el interior del aparato
Deberán cumplirse los siguientes requisitos en cuanto a contra el polvo y la humedad. En caso de que haya en-
la subestructura y a la posición de montaje : trado suciedad y humedad en el aparato, deberá limpiar
 la subestructura para el montaje del interruptor de y secar necesariamente el aparato (Párrafo 5.4.4: Traba-
seguridad por tracción de cable debe ser plana y jos de finalización", página 39, pasos 2 y 3).
estable. Recomendamos elegir una posición de
montaje protegida, para proteger el interruptor de
seguridad por tracción de cable de la caída de mate-

NTS Instrucciones para el servicio


5 Montaje y desmontaje 33

5.2.4 Conexión eléctrica 5.2.5 Sistema de cordón de desgarre


Para realizar la conexión del circuito de seguridad debe Como accionador del interruptor de seguridad por trac-
utilizar elementos actuadores de apertura forzada (5) ción de cable se instalará un cordón de desgarre a lo lar-
contacto de reposo con las conexiones (:21,:22), go de la instalación transportadora. El sistema de cordón
(:41,:42) ó (:61,:62) (véase el párrafo 4.2: "Conexión de desgarre se compone de cordón de desgarre y acce-
eléctrica", página 24). sorios, y no se incluye en el volumen de suministro del
Para realizar la conexión del circuito de control debe uti- interruptor de seguridad por tracción de cable. Se reco-
lizar elementos actuadores (6) contacto de trabajo con mienda utilizar para el sistema de cordones de desgarre
las conexiones (:13,:14), (:33,:34) ó (:53,:54). accesorios de la empresa Vossloh Kiepe GmbH (véase
El cable utilizado para la conexión eléctrica debe garan- el párrafo 10.2: "Pedido piezas de repuesto y acceso-
tizar la estanqueidad del racor atornillado para cables rios", página 69) Además deberán observarse para los
(11). Para ello observe lo siguiente: sistemas de cordón de desgarre los requisitos de las nor-
mas aplicables.
 Determine el diámetro del cable tal que se respete
el área embornado del racor atornillado para cables Este manual de funcionamiento describe el montaje del
(11). El cable debe elegirse de manera que garan- interruptor de seguridad por tracción de cable. Para el
tice el tipo de protección IP 67. Debe tratarse de un montaje del sistema de desgarre véase además la co-
cable redondo y no debe estar torcido (véase el rrespondiente documentación.
párrafo 4.1: "Datos técnicos generales", página 21).
 El cable no puede estar sucio en la zona de paso
del racor atornillado para cables (11).
Debe respetarse el margen de sección exigido para los
conductores de conexión (véase el párrafo 4.1: "Datos
técnicos generales", página 21).
Al tender el cable por la subestructura, asegúrese de que
el cable no bloquee o aprisione ni la palanca de desen-
clavamiento (1) ni la palanca de retroceso (2).

Instrucciones para el servicio NTS


34 5 Montaje y desmontaje

5.3 Herramientas necesarias 5.4 Montaje


Para realizar los trabajo en o con el interruptor de segu-
¡Peligro de muerte en caso de no observar las
ridad por tracción de cable deberá contar con los medios ! indicaciones de seguridad!
y herramientas habituales de un taller. Pero, necesitará
al menos las siguientes herramientas para el montaje y Preste atención fundamentalmente a las medidas de
desmontaje: seguridad y a las indicaciones generales que se descri-
 Juego de destornilladores (de ranura / de cruz) ben en el capítulo 1: Seguridad", página 7.
 Llave de boca para atornilladura M25 Advertencia de peligros durante el transpor-
 Llave dinamométrica adecuada (Párrafo 4.2: ! te, el almacenaje y la eliminación.
Conexión eléctrica", página 24 y Párrafo 4.3: Pares
Preste atención fundamentalmente a las medidas de
de apriete", página 26)
seguridad y a las indicaciones generales que se descri-
ben en el capítulo 2: Transporte, almacenaje y elimina-
ción", página 15.

Penetración de suciedad y humedad durante


! el montaje!
La suciedad y la humedad pueden ocasionar fallos en
el funcionamiento y corrosión en el aparato.
Lleve a cabo el montaje completo sin interrupciones.
Evite de cualquier manera que entre suciedad y hume-
dad en el aparato. Si interrumpe el montaje, proteja el
interior del aparato contra el polvo y la humedad. En
caso de que haya entrado suciedad y humedad en el
aparato, deberá limpiar y secar necesariamente el apa-
rato.

NTS Instrucciones para el servicio


5 Montaje y desmontaje 35

El montaje del interruptor de seguridad por tracción de


cable se realiza en los siguientes pasos: ! ¡Penetración de suciedad y humedad!
1. Trabajos previos
Utilice sólo cables con las secciones transversales per-
2. Montaje mecánico
mitidas, ya que de lo contrario puede penetrar suciedad
3. Conexión eléctrica y humedad en el aparato. Las secciones transversales
4. Trabajos de finalización permitidas se indican en el capítulo 4: Datos técnicos",
página 21.
5.4.1 Trabajos previos
3. Prepare el cable para la conexión eléctrica (véase el
¡Peligro de muerte por electrocución! capítulo 4: "Datos técnicos", página 21).

Los trabajos en el aparato sólo pueden ser realizados


por un electricista.
Desconecte la tensión de la instalación antes de iniciar 9 9
los trabajos. Asegure la instalación contra una co-
nexión involuntaria. Cubra las piezas conductoras de
tensión que estén próximas de forma que sean resis- 13 13
tentes al contacto.
11
1. Desconecte la tensión de la instalación antes de ini- 13
ciar los trabajos. Asegure la instalación contra una 13
conexión involuntaria. Cubra las piezas conductoras
de tensión que estén próximas de forma que sean 9
resistentes al contacto. 4 9
2. Prepare la subestructura (véase el capítulo 4:
"Datos técnicos", página 21).
Fig. 5-2: Interruptor de seguridad por tracción de cable

Instrucciones para el servicio NTS


36 5 Montaje y desmontaje

5.4.2 Montaje mecánico 5.4.3 Conexión eléctrica


1. Coloque el interruptor de seguridad por tracción de ¡Nota!
cable sobre la subestructura. Tenga en cuenta la
Para realizar la conexión eléctrica de los módu-
posición de montaje (véase el párrafo 4.7: "Posición
los de entrada Dupline® con interruptores de
y lugar de montaje", página 30).
seguridad por tracción de cable con módulos de
2. Utilice para los tornillos un agente de retención para entrada Dupline® véase las instrucciones para
tornillos adecuado. el servicio "Dupline®-Módulo de entrada para el
3. Fije el interruptor de seguridad por tracción de cable interruptor de seguridad por tracción de cable"
con los cuatro tornillos adecuados y elementos de (para mayor información al respecto: véase
fijación a través de los agujeros oblongos (13) en la Párrafo 4.4: Identificación del aparato", página
subestructura (v. fig. 5-2). 26).

6 (contacto de trabajo, 2 5 (contacto de reposo,


circuito de control) circuito de seguridad)
13 14 21 22
33 34 41 42
53 54 61 62

12
X1 X2

12 14 1
Lado cable Bowden

Fig. 5-3: Conexiones eléctricas

NTS Instrucciones para el servicio


5 Montaje y desmontaje 37

Trabajos previos Conexión del interruptor de seguridad por tracción


1. Abra la cubierta (4) aflojando los dos tornillos (9) (v. de cable
fig. 5-2).
¡Peligro de muerte en caso de una conexión
2. Retire uno de los tapones roscados (10) y en su ! incorrecta del circuito de seguridad!
lugar atornille el racor atornillado para cables sumi-
nistrado (11) en la carcasa (3). Apriete el racor ator- Si la conexión del circuito de seguridad no se realiza
nillado para cables (11) con un par de apriete de correctamente, existe el peligro de que no se accione
5 Nm. correctamente la función de parada de emergencia.
3. Suelte la tuerca del racor atornillado para cables Para realizar la conexión del circuito de seguridad debe
(11). utilizar elementos actuadores de apertura forzada (5)
contacto de reposo con las conexiones (21,:22),
4. En caso necesario, limpie la suciedad del cable e
(:41,:42) ó (:61,:62) (véase el párrafo 4.2: "Conexión
inserte la tuerca del racor atornillado para cables
eléctrica", página 24).
(11) en el cable. El retén obturador del racor atorni-
llado para cables (11) no debe ensuciarse ni Conecte el interruptor de seguridad por tracción de cable
dañarse. del siguiente modo (véase la figura 5-3 y Párrafo 4.2:
Conexión eléctrica", página 24):

¡Peligro por el bloqueo de la mecánica en el


! aparato!
Los cables entrantes en el aparato no deben bloquear
la mecánica del aparato.
Utilice para la fijación de los cables sólo las abrazade-
ras de fijación disponibles en el aparato. En caso nece-
sario, una los cables con empalmadores de cables.

5. Pase el cable por la abrazadera de fijación (14) (v.


fig. 5-3).

Instrucciones para el servicio NTS


38 5 Montaje y desmontaje

6. Conecte el conductor de conexión para el circuito de 8. Apriete la tuerca del racor atornillado para cables
control y de seguridad a los elementos actuadores (11) con un par de apriete de 6,7 Nm (v. fig. 5-4).
(5, 6), así como (en caso necesario) el conductor de Asegúrese de que el anillo obturador del racor ator-
conexión para la lámpara de señalización (12). nillado para cables (11) envuelva correctamente el
Apriete los tornillos de las conexiones de los ele- cable y no quede aplastado.
mentos actuadores (5, 6) y de la lámpara de señali- 9. Compruebe el funcionamiento de los elementos
zación (12) con los pares de apriete especificados actuadores (5, 6) tanto en la posición de conmuta-
en Párrafo 4.2: Conexión eléctrica", página 24. ción "1" como en la posición de conmutación "0" de
7. En caso necesario, una los conductores de la palanca de retroceso (2) conforme a las indicacio-
conexión con presillas para cables. Asegúrese de nes de la siguiente tabla (v. fig. 5-3):
que los conductores de conexión no bloqueen el Elemento actuador
mecanismo en el aparato.
Posición de Contacto de Contacto de tra-
¡Penetración de suciedad y humedad en el conmutación reposo (5) bajo (6)
! caso de juntas dañadas! de la palanca (:21,:22),(:41,:42), (:13,:14),(:33,:34),
de retroceso (:61,:62) (:53,:54)
Las juntas de los racores atornillados para cables y ta- (2) Circuito de segu- Circuito de con-
pones roscados envejecen con el paso del tiempo, im-
ridad trol
pidiendo que se asegure la estanqueidad de los apara-
tos después de abrir los racores atornillados para 1 (interruptor de cerrado abierto
cables o tapones roscados. seguridad por
tracción de
Después de abrir los racores atornillados para cables y
cable activo)
tapones roscados, sustitúyalos por otros nuevos.
0 (interruptor de abierto cerrado
Utilice exclusivamente los racores atornillados para ca-
seguridad por
bles y tapones roscados recomendados por el fabrican-
tracción de
te. cable accio-
nado)

NTS Instrucciones para el servicio


5 Montaje y desmontaje 39

5.4.4 Trabajos de finalización


! ¡Atención!
! ¡Penetración de suciedad y humedad!
No dañe las superficies del aparato y sus juntas al lim-
La suciedad y la humedad pueden ocasionar fallos en piarlo.
el funcionamiento y corrosión en el aparato. No utilice productos limpiadores con disolventes. No
En caso de que haya entrado suciedad y humedad en utilice cuchillas o herramientas punzantes.
el aparato, deberá limpiar y secar el aparato antes de
3. Limpie el interruptor de seguridad por tracción de
cerrar la cubierta.
cable desde el interior, eliminando la suciedad y el
1. Compruebe que el interruptor de seguridad por trac- polvo con un trapo limpio y sin pelusas o un pincel.
ción de cable no presente suciedad o humedad. Puede eliminar los restos de suciedad de mayor
Limpie la suciedad y elimine la humedad tal como tamaño utilizando con cuidad, por ejemplo, unas
se describe en los siguientes pasos. pinzas.
2. Seque el interruptor de seguridad por tracción de ¡Penetración de suciedad y humedad en el
cable del siguiente modo: ! caso de juntas dañadas!
a. Elimine acumulaciones de agua mayores des-
Si está dañada la junta de la cubierta, puede penetrar
montando, sacudiendo y volviendo a montar el
suciedad y humedad en el aparato, y dañar tanto el
interruptor de seguridad por tracción de cable.
aparato como sus componentes.
b. Elimine la humedad restante del aparato con un
Antes cerrar la cubierta asegúrese de que no esté da-
trapo limpio, absorbente y sin pelusas.
ñada la junta. Sustituya la cubierta si está dañada la
junta.

Instrucciones para el servicio NTS


40 5 Montaje y desmontaje

4. Compruebe la junta de la cubierta (4) frente a posi- 8. Lleve a cabo una puesta en servicio (véase el
bles daños. Sustituya la cubierta (4) si está dañada capítulo 8: "Puesta en servicio", página 62).
la junta.
5. Cierre la cubierta (4). Al cerrar la cubierta (4), preste 5.5 Desmontaje
atención de no aprisionar o dañar los cables. Los
cables no deben bloquear el mecanismo (mecánica) ¡Peligro de muerte en caso de no observar las
del aparato. ! indicaciones de seguridad!
6. Apriete los tornillos (9) alternadamente con un par Preste atención fundamentalmente a las medidas de
de apriete de 4 Nm (v. fig. 5-4). seguridad y a las indicaciones generales que se descri-
7. Lleve a cabo un control visual (véase el párrafo 6.3: ben en el capítulo 1: Seguridad", página 7.
"Control visual", página 45).
Advertencia de peligros durante el transpor-
! te, el almacenaje y la eliminación.
Preste atención fundamentalmente a las medidas de
9 9 seguridad y a las indicaciones generales que se descri-
ben en el capítulo 2: Transporte, almacenaje y elimina-
ción", página 15.
El desmontaje del interruptor de seguridad por tracción
11 de cable se realiza en los siguientes pasos:
1. Trabajos previos
2. Soltar las conexiones eléctricas
9 3. Desmontaje mecánico
4 9

Fig. 5-4: Trabajos de finalización

NTS Instrucciones para el servicio


5 Montaje y desmontaje 41

5.5.1 Trabajos previos 2. Suelte el cordón de desgarre de la palanca de des-


enclavamiento (1). Tenga en cuenta la documenta-
ción perteneciente al sistema de cordón de desgarre
¡Peligro de muerte por electrocución!
(v. fig. 5-5).
Los trabajos en el aparato sólo pueden ser realizados 3. Suelte los tornillos (9) y retire la cubierta (4) (v.
por un electricista. fig. 5-6).
Desconecte la tensión de la instalación antes de iniciar
los trabajos. Asegure la instalación contra una co-
nexión involuntaria. Cubra las piezas conductoras de
tensión que estén próximas de forma que sean resis-
tentes al contacto.

1. Desconecte la tensión de la instalación antes de ini-


ciar los trabajos. Asegure la instalación contra una
conexión involuntaria. Cubra las piezas conductoras
de tensión que estén próximas de forma que sean
resistentes al contacto.

¡Advertencia sobre heridas al soltar el cordón


! de desgarre!
El cordón de desgarre se encuentra sometido a una
tensión por resorte. Suelte con cuidado el cordón de
desgarre de la palanca de desenclavamiento de mane-
ra que el cordón de desgarre no rebote sin control hacia
atrás. Tenga en cuenta la documentación pertenecien-
te al sistema de cordón de desgarre.

Instrucciones para el servicio NTS


42 5 Montaje y desmontaje

5.5.2 Soltar las conexiones eléctricas una reparación, recomendamos marcar las co-
1. Suelte la tuerca del racor atornillado para cables nexiones con las denominaciones de conexión
(11). del interruptor de seguridad por tracción de ca-
2. Suelte los cable en el interruptor de seguridad por ble antes de soltar los cables de conexión.
tracción de cable de la abrazadera de fijación (14) y 3. Suelte el conductor de conexión para el circuito de
retire las presillas para cables (si existen) (v. fig. 5- control y de seguridad a los elementos actuadores
5). (5, 6), así como (en caso necesario) el conductor de
conexión para la lámpara de señalización (12)
¡Nota! según Párrafo 4.2: Conexión eléctrica", página 24
Para el montaje de un interruptor de seguridad (v. fig. 5-5).
por tracción de cable nuevo o montaje de un in- 4. Tire del cable para sacarlo del racor atornillado para
terruptor de seguridad por tracción de cable tras cables (11).

6 (contacto de trabajo, 2 5 (contacto de reposo,


circuito de control) circuito de seguridad)
13 14 21 22
33 34 41 42
53 54 61 62

12
X1 X2

12 14 1
Lado cable Bowden

Fig. 5-5: Conexiones eléctricas

NTS Instrucciones para el servicio


5 Montaje y desmontaje 43

5.5.3 Desmontaje mecánico


Suelte los cuatro tornillos con los que se fija el interruptor
de seguridad por tracción de cable por los agujeros
oblongos (13) a la subestructura y retire el aparato de la
subestructura (v. fig. 5-6).

9 9

11

9
4 9
1

Fig. 5-6: Desmontaje

Instrucciones para el servicio NTS


44 6 Mantenimiento

6 Mantenimiento
6.1 Vista general de mantenimiento 6.2 Herramientas necesarias
Intervalo Componente Medida Para realizar los trabajo en o con el interruptor de segu-
ridad por tracción de cable deberá contar con los medios
mensual- Interruptor de segu- Control visual (véase el
y herramientas habituales de un taller. Pero, necesitará
mente1 ridad por tracción párrafo 6.3, página 45)
de cable al menos las siguientes herramientas:
Limpieza exterior del
 Juego de destornilladores (de ranura / de cruz)
aparato (véase el
párrafo 6.4, página 47)  Llave de boca para atornilladura M25
anualmente Interruptor de segu- Prueba de funciona-  Llave dinamométrica adecuada (párrafo 4.2, página
ridad por tracción miento (véase el 24 y párrafo 4.3, página 26)
de cable párrafo 6.5, página 50)
cada 10 años Interruptor de segu- Sustitución del interrup- 2
ridad por tracción tor de seguridad por
de cable tracción de cable
(véase el capítulo 5:
"Montaje y desmon-
taje", página 31)
1. Dependiendo de las condiciones de funcionamiento o las con-
diciones del entorno (p.ej. acumulación intensa de suciedad, 10 11
efectos de la climatología) puede ser necesario reducir los
intervalos para el mantenimiento.

4
1

Fig. 6-1: Vista general de mantenimiento

NTS Instrucciones para el servicio


6 Mantenimiento 45

6.3 Control visual ción de hielo. Ni la palanca de desenclavamiento (1)


ni la palanca de retroceso (2) deberán quedar blo-
¡Peligro de muerte en caso de no observar las queadas por efectos de la suciedad o el hielo (v.
! indicaciones de seguridad! fig. 6-1). Limpie el interruptor de seguridad por trac-
Preste atención fundamentalmente a las medidas de ción de cable en caso de suciedad o hielo (véase el
seguridad y a las indicaciones generales que se descri- párrafo 6.4, página 47).
ben en el capítulo 1: Seguridad", página 7. ¡Peligro por merma de la función de seguri-
! dad!
¡Peligro de muerte por electrocución! No deben utilizarse aparatos deformados o con compo-
nentes dañados.
Los trabajos en el aparato sólo pueden ser realizados
Sustituya siempre los aparatos deformados o dañados.
por un electricista.
En caso necesario, sustituya un componente dañado.
Desconecte la tensión de la instalación antes de iniciar
los trabajos. Asegure la instalación contra una co- 3. Compruebe el interruptor de seguridad por tracción
nexión involuntaria. Cubra las piezas conductoras de de cable y sus componentes frente a la existencia
tensión que estén próximas de forma que sean resis- de deformaciones (p. ej. por esfuerzos) o daños (p.
tentes al contacto. ej. corrosión):
– Sustituya un interruptor de seguridad por trac-
El control visual del interruptor de seguridad por tracción ción de cable deformado (véase el capítulo 5:
de cable se realiza en los siguientes pasos: "Montaje y desmontaje", página 31).
1. Desconecte la tensión de la instalación antes de ini- – Sustituya un interruptor de seguridad por trac-
ciar los trabajos. Asegure la instalación contra una ción de cable si la palanca de desenclavamiento
conexión involuntaria. Cubra las piezas conductoras (1), la palanca de retroceso (2) o bien la carcasa
de tensión que estén próximas de forma que sean (3) están dañadas(véase el capítulo 5: "Montaje
resistentes al contacto. y desmontaje", página 31).
2. Compruebe el interruptor de seguridad por tracción
de cable frente a la existencia de suciedad o forma-

Instrucciones para el servicio NTS


46 6 Mantenimiento

– Sustituya los componentes dañados, si la a. Fije el interruptor de seguridad por tracción de


cubierta (4), el tapón roscado (10), el racor ator- cable a la subestructura (véase el párrafo 5.4.2:
nillado para cables (11), la lámpara de señaliza- "Montaje mecánico", página 36).
ción (12) o bien el elemento de equilibrado de la b. Lleve a cabo una prueba de funcionamiento
presión (15) están dañados (véase el capítulo 7: (véase el párrafo 6.5: "Prueba de funciona-
"Reparación", página 54). miento", página 50).
4. Compruebe que el interruptor de seguridad por trac- 5. Compruebe si los siguientes componentes se apre-
ción de cable esté correctamente fijado a la subes- taron al par de apriete especificado:
tructura.
Componente Par de apriete
En caso de que no se haya fijado correctamente el
interruptor de seguridad por tracción de cable, pro- Tornillo (9) 4 Nm
ceda del siguiente modo: Tapones roscados (10) 5 Nm
Racor atornillado para 5 Nm
2 1 cables (11)
4 Tuerca del racor atorni- 6,7 Nm
llado para cables (11)
9

10 3 11

Fig. 6-2: Control visual

NTS Instrucciones para el servicio


6 Mantenimiento 47

6.4 Limpieza exterior del aparato ¡Advertencia sobre heridas al soltar el cordón
6.4.1 Eliminación de la suciedad del exterior
! de desgarre!
El cordón de desgarre se encuentra sometido a una
¡Peligro de muerte en caso de no observar las tensión por resorte. Suelte con cuidado el cordón de
! indicaciones de seguridad! desgarre de la palanca de desenclavamiento de mane-
Preste atención fundamentalmente a las medidas de ra que el cordón de desgarre no rebote sin control hacia
seguridad y a las indicaciones generales que se descri- atrás. Tenga en cuenta la documentación pertenecien-
ben en el capítulo 1: Seguridad", página 7. te al sistema de cordón de desgarre.

2. Suelte el cordón de desgarre de la palanca de des-


¡Peligro de muerte por electrocución!
enclavamiento (1). Tenga en cuenta la documenta-
ción perteneciente al sistema de cordón de
Los trabajos en el aparato sólo pueden ser realizados
desgarre.
por un electricista.
Desconecte la tensión de la instalación antes de iniciar
2 1
los trabajos. Asegure la instalación contra una co-
nexión involuntaria. Cubra las piezas conductoras de
tensión que estén próximas de forma que sean resis-
tentes al contacto.

La limpieza del exterior del interruptor de seguridad por


tracción de cable se realiza en los siguientes pasos:
1. Desconecte la tensión de la instalación antes de ini-
ciar los trabajos. Asegure la instalación contra una
conexión involuntaria. Cubra las piezas conductoras
de tensión que estén próximas de forma que sean
resistentes al contacto. Fig. 6-3: Limpiar

Instrucciones para el servicio NTS


48 6 Mantenimiento

6.4.2 Eliminación de hielo del exterior


! ¡Atención!
¡Peligro de muerte en caso de no observar las
No dañe las superficies del aparato y sus juntas al lim- ! indicaciones de seguridad!
piarlo. Preste atención fundamentalmente a las medidas de
No utilice productos limpiadores con disolventes. No seguridad y a las indicaciones generales que se descri-
utilice cuchillas o herramientas punzantes. ben en el capítulo 1: Seguridad", página 7.

3. Elimine las acumulaciones de suciedad (p. ej. polvo,


hollín, arena), que pudieran bloquear el mecanismo ¡Peligro de muerte por electrocución!
de la palanca de desenclavamiento (1) y de la
Los trabajos en el aparato sólo pueden ser realizados
palanca de retroceso (2). Tenga en cuenta lo
por un electricista.
siguiente para la limpieza:
Desconecte la tensión de la instalación antes de iniciar
– Limpie el interruptor de seguridad por tracción
los trabajos. Asegure la instalación contra una co-
de cable manualmente con un cepillo de mano o
nexión involuntaria. Cubra las piezas conductoras de
un trapo.
tensión que estén próximas de forma que sean resis-
– No utilice productos limpiadores con disolven- tentes al contacto.
tes.
– No utilice cuchillas o herramientas punzantes. La eliminación del hielo se realiza en los siguientes pa-
4. Lleve a cabo una prueba de funcionamiento (véase sos:
el párrafo 6.5, página 50). 1. Desconecte la tensión de la instalación antes de ini-
5. Monte el cordón de desgarre en la palanca de des- ciar los trabajos. Asegure la instalación contra una
enclavamiento (1). Tras montar el cordón de desga- conexión involuntaria. Cubra las piezas conductoras
rre la palanca de desenclavamiento (1) debe quedar de tensión que estén próximas de forma que sean
en posición vertical. Tenga en cuenta la documenta- resistentes al contacto.
ción perteneciente al sistema de cordón de desga-
rre.

NTS Instrucciones para el servicio


6 Mantenimiento 49

ción perteneciente al sistema de cordón de


¡Advertencia sobre heridas al soltar el cordón
! desgarre.
de desgarre!
El cordón de desgarre se encuentra sometido a una ¡Atención!
tensión por resorte. Suelte con cuidado el cordón de !
desgarre de la palanca de desenclavamiento de mane- No dañe la superficie ni las juntas al intentar eliminar la
ra que el cordón de desgarre no rebote sin control hacia formación de hielo en el aparato.
atrás. Tenga en cuenta la documentación pertenecien- No utilice productos limpiadores con disolventes. No
te al sistema de cordón de desgarre. utilice cuchillas o herramientas punzantes.
2. Suelte el cordón de desgarre de la palanca de des- 3. Retire el hielo que pudiera bloquear el mecanismo
enclavamiento (1). Tenga en cuenta la documenta- de la palanca de desenclavamiento (1) y de la
palanca de retroceso (2), accionando para ellos
repetidas veces la palanca de desenclavamiento (1)
2 1 y la palanca de retroceso (2).
No emplee productos limpiadores con disolventes ni
cuchillas o herramientas punzantes.
4. Lleve a cabo una prueba de funcionamiento (véase
el párrafo 6.5: "Prueba de funcionamiento", página
50).
5. Monte el cordón de desgarre en la palanca de des-
enclavamiento (1). Tras montar el cordón de desga-
rre la palanca de desenclavamiento (1) debe quedar
en posición vertical. Tenga en cuenta la documenta-
ción perteneciente al sistema de cordón de desga-
rre.
Fig. 6-4: Limpiar

Instrucciones para el servicio NTS


50 6 Mantenimiento

6.5 Prueba de funcionamiento Prueba de funcionamiento mecánica


La prueba de funcionamiento se realiza en los siguientes
¡Peligro de muerte en caso de no observar las pasos:
! indicaciones de seguridad! 1. Desconecte la tensión de la instalación antes de ini-
Preste atención fundamentalmente a las medidas de ciar los trabajos. Asegure la instalación contra una
seguridad y a las indicaciones generales que se descri- conexión involuntaria. Cubra las piezas conductoras
ben en el capítulo 1: Seguridad", página 7. de tensión que estén próximas de forma que sean
resistentes al contacto.
¡Peligro de muerte por electrocución! ¡Advertencia sobre heridas al soltar el cordón
! de desgarre!
Los trabajos en el aparato sólo pueden ser realizados
El cordón de desgarre se encuentra sometido a una
por un electricista.
tensión por resorte. Suelte con cuidado el cordón de
Desconecte la tensión de la instalación antes de iniciar desgarre de la palanca de desenclavamiento de mane-
los trabajos. Asegure la instalación contra una co- ra que el cordón de desgarre no rebote sin control hacia
nexión involuntaria. Cubra las piezas conductoras de atrás. Tenga en cuenta la documentación pertenecien-
tensión que estén próximas de forma que sean resis- te al sistema de cordón de desgarre.
tentes al contacto.
2. Suelte el cordón de desgarre de la palanca de des-
enclavamiento (1). Tenga en cuenta la documenta-
ción perteneciente al sistema de cordón de
desgarre.
El interruptor de seguridad por tracción de cable se en-
cuentra en la posición básica (interruptor de seguridad
por tracción de cable activo), es decir que la palanca de
retroceso (2) se encuentra en la posición de conmuta-
ción "1" (v. fig. 6-6). La palanca de desenclavamiento (1)
se encuentra fija en posición vertical.
NTS Instrucciones para el servicio
6 Mantenimiento 51

3. Accione la palanca de desenclavamiento (1) en una La palanca de desenclavamiento (1) se encuentra fija en
de las direcciones de accionamiento. posición vertical.
La palanca de retroceso (2) salta de la posición de con- 5. Accione la palanca de desenclavamiento (1) en la
mutación "1" a la posición "0". La palanca de retroceso otra dirección de accionamiento.
(2) no debe poder moverse libremente. La palanca de La palanca de retroceso (2) salta de la posición de con-
desenclavamiento (1) queda suelta y permite moverse li- mutación "1" a la posición "0". La palanca de retroceso
bremente. (2) no debe poder moverse libremente. La palanca de
4. Vuelva a colocar el interruptor de seguridad por trac-
ción de cable a la posición anterior. Para ello mueva
la palanca de retroceso (2) de la posición de conmu- 1 2
tación "0" a la posición de conmutación "1".

Dirección de
2 1 accionamiento

Palanca de retroceso (2)


en la posición de conmutación "1"

Fig. 6-5: Accionamiento del interruptor de seguridad por Fig. 6-6: Indicación de las posiciones de conmutación
tracción de cable
Instrucciones para el servicio NTS
52 6 Mantenimiento

desenclavamiento (1) queda suelta y permite moverse li- Prueba de funcionamiento eléctrica en la instalación
bremente (v. fig. 6-6). transportadora
6. Vuelva a colocar el interruptor de seguridad por trac-
ción de cable a la posición anterior. Para ello mueva ! ¡Peligro!
la palanca de retroceso (2) de la posición de conmu-
tación "0" a la posición de conmutación "1". Las siguientes comprobaciones se efectúan en una ins-
Si no puede ejecutar alguno de los pasos de trabajo, es talación transportadora conectada. Deberán respetar-
posible que se deba al bloqueo del mecanismo del inte- se en todo momento las normas para realizar trabajos
rruptor de seguridad por tracción de cable, o que éste bajo tensión eléctrica y las prescripciones del operador
esté dañado (véase el capítulo 9, página 65). Si no logra para los trabajos efectuados en una instalación trans-
subsanar el fallo, sustituya el interruptor de seguridad portadora conectada.
por tracción de cable (véase el capítulo 5, página 31).

6 (contacto de trabajo, 2 5 (contacto de reposo,


circuito de control) circuito de seguridad)
13 14 21 22
33 34 41 42
53 54 61 62

12
X1 X2

12 14 1
Lado cable Bowden

Fig. 6-7: Prueba de funcionamiento eléctrica

NTS Instrucciones para el servicio


6 Mantenimiento 53

7. Compruebe el funcionamiento de los elementos


actuadores (5, 6) y de la lámpara de señalización
(12) con la instalación transportadora encendida
(véase Figura 6-7 y la documentación perteneciente
a la instalación de transporte).
En la siguiente tabla se indica el estado de los ele-
mentos actuadores (5, 6) en la correspondiente
posición de conmutación de la palanca de retroceso
(2) (v. fig. 6-6).

Elemento actuador
Posición de Contacto de Contacto de tra-
conmutación reposo (5) bajo (6)
de la palanca (:21,:22),(:41,:42), (:13,:14),(:33,:34),
de retroceso (:61,:62) (:53,:54)
(2) Circuito de segu- Circuito de con-
ridad trol
1 (interruptor de cerrado abierto
seguridad por
tracción de
cable activo)
0 (interruptor de abierto cerrado
seguridad por
tracción de
cable accio-
nado)

Instrucciones para el servicio NTS


54 7 Reparación

7 Reparación
Los interruptores de seguridad por tracción de cable de-
Advertencia de peligros durante el transpor-
fectuosos pueden enviarse directamente al fabricante ! te, el almacenaje y la eliminación.
Vossloh Kiepe GmbH para su reparación (véase la nota
legal para conocer la dirección de la empresa). Preste atención fundamentalmente a las medidas de
seguridad y a las indicaciones generales que se descri-
7.1 Herramientas necesarias ben en el capítulo 2: Transporte, almacenaje y elimina-
ción", página 15.
Para realizar los trabajo en o con el interruptor de segu-
ridad por tracción de cable deberá contar con los medios La sustitución de la cubierta (4) se realiza en los siguien-
y herramientas habituales de un taller. Pero, necesitará tes pasos (v. fig. 7-1):
para la reparación al menos las siguientes herramientas:
 Juego de destornilladores (de ranura / de cruz) ¡Peligro de muerte por electrocución!
 Llave de boca para atornilladura M25
 Llave dinamométrica adecuada (Párrafo 4.2: Los trabajos en el aparato sólo pueden ser realizados
Conexión eléctrica", página 24 y Párrafo 4.3: Pares por un electricista.
de apriete", página 26) Desconecte la tensión de la instalación antes de iniciar
los trabajos. Asegure la instalación contra una co-
7.2 Sustitución de la cubierta nexión involuntaria. Cubra las piezas conductoras de
tensión que estén próximas de forma que sean resis-
¡Peligro de muerte en caso de no observar las tentes al contacto.
! indicaciones de seguridad!
1. Desconecte la tensión de la instalación antes de ini-
Preste atención fundamentalmente a las medidas de ciar los trabajos. Asegure la instalación contra una
seguridad y a las indicaciones generales que se descri- conexión involuntaria. Cubra las piezas conductoras
ben en el capítulo 1: Seguridad", página 7. de tensión que estén próximas de forma que sean
resistentes al contacto.

NTS Instrucciones para el servicio


7 Reparación 55

2. Para abrir la cubierta (4) suelte los dos tornillos (9). 3. Compruebe que el interruptor de seguridad por trac-
ción de cable no presente suciedad o humedad.
¡Penetración de suciedad y humedad! Limpie la suciedad y elimine la humedad tal como
! se describe en Párrafo 5.4.4: Trabajos de finaliza-
La suciedad y la humedad pueden ocasionar fallos en ción", página 39, los pasos 2 y 3.
el funcionamiento y corrosión en el aparato.
¡Penetración de suciedad y humedad en el
En caso de que haya entrado suciedad y humedad en ! caso de juntas dañadas!
el aparato, deberá limpiar y secar el aparato antes de
cerrar la cubierta. Si está dañada la junta de la cubierta, puede penetrar
suciedad y humedad en el aparato, y dañar tanto el
aparato como sus componentes.
Antes cerrar la cubierta asegúrese de que no esté da-
ñada la junta. Sustituya la cubierta si está dañada la
junta.
4
4. Compruebe la junta de la cubierta (4) frente a posi-
bles daños. Sustituya la cubierta (4) si está dañada
la junta.
9 9
5. Cierre la cubierta (4). Al cerrar la cubierta (4), preste
atención de no aprisionar o dañar los cables. Los
cables no deben bloquear el mecanismo (mecánica)
del aparato.
6. Apriete los tornillos (9) alternadamente con un par
de apriete de 4 Nm.

Fig. 7-1: Sustitución de la cubierta

Instrucciones para el servicio NTS


56 7 Reparación

7.3 Sustitución del tapón roscado 1. Desconecte la tensión de la instalación antes de ini-
ciar los trabajos. Asegure la instalación contra una
¡Peligro de muerte en caso de no observar las conexión involuntaria. Cubra las piezas conductoras
! indicaciones de seguridad! de tensión que estén próximas de forma que sean
Preste atención fundamentalmente a las medidas de resistentes al contacto.
seguridad y a las indicaciones generales que se descri- 2. En caso necesario, limpie el exterior del interruptor
ben en el capítulo 1: Seguridad", página 7. de seguridad por tracción de cable (véase el
párrafo 6.4, página 47).
Advertencia de peligros durante el transpor- 3. Desenrosque el tapón roscado (10) de la carcasa
! te, el almacenaje y la eliminación. (3).
Preste atención fundamentalmente a las medidas de
seguridad y a las indicaciones generales que se descri-
ben en el capítulo 2: Transporte, almacenaje y elimina-
ción", página 15.

La sustitución del tapón roscado (10) se realiza en los si-


guientes pasos (v. fig. 7-2):

¡Peligro de muerte por electrocución! 10

Los trabajos en el aparato sólo pueden ser realizados


por un electricista.
Desconecte la tensión de la instalación antes de iniciar
los trabajos. Asegure la instalación contra una co-
nexión involuntaria. Cubra las piezas conductoras de 3
tensión que estén próximas de forma que sean resis-
tentes al contacto. Fig. 7-2: Sustitución del tapón roscado

NTS Instrucciones para el servicio


7 Reparación 57

¡Penetración de suciedad y humedad en el 7.4 Sustitución del racor atornillado para


! caso de juntas dañadas! cables
Las juntas de los racores atornillados para cables y ta- ¡Peligro de muerte en caso de no observar las
pones roscados envejecen con el paso del tiempo, im- ! indicaciones de seguridad!
pidiendo que se asegure la estanqueidad de los apara-
Preste atención fundamentalmente a las medidas de
tos después de abrir los racores atornillados para
seguridad y a las indicaciones generales que se descri-
cables o tapones roscados.
ben en el capítulo 1: Seguridad", página 7.
Después de abrir los racores atornillados para cables y
tapones roscados, sustitúyalos por otros nuevos. Advertencia de peligros durante el transpor-
Utilice exclusivamente los racores atornillados para ca- ! te, el almacenaje y la eliminación.
bles y tapones roscados recomendados por el fabrican-
Preste atención fundamentalmente a las medidas de
te.
seguridad y a las indicaciones generales que se descri-
4. Compruebe la junta del tapón roscado nuevo (10) ben en el capítulo 2: Transporte, almacenaje y elimina-
frente a posibles daños. Sustituya el tapón roscado ción", página 15.
(10) si está dañada la junta.
La sustitución del racor atornillado para cables (11) se
5. Enrosque el tapón roscado nuevo (10) en la carcasa realiza en los siguientes pasos (v. fig. 7-3):
(3) y apriételo (10) con un par de apriete de 5 Nm.

Instrucciones para el servicio NTS


58 7 Reparación

¡Penetración de suciedad y humedad en el


¡Peligro de muerte por electrocución! ! caso de juntas dañadas!
Los trabajos en el aparato sólo pueden ser realizados Las juntas de los racores atornillados para cables y ta-
por un electricista. pones roscados envejecen con el paso del tiempo, im-
Desconecte la tensión de la instalación antes de iniciar pidiendo que se asegure la estanqueidad de los apara-
los trabajos. Asegure la instalación contra una co- tos después de abrir los racores atornillados para
nexión involuntaria. Cubra las piezas conductoras de cables o tapones roscados.
tensión que estén próximas de forma que sean resis- Después de abrir los racores atornillados para cables y
tentes al contacto. tapones roscados, sustitúyalos por otros nuevos.
Utilice exclusivamente los racores atornillados para ca-
1. Desconecte la tensión de la instalación antes de ini- bles y tapones roscados recomendados por el fabrican-
ciar los trabajos. Asegure la instalación contra una te.
conexión involuntaria. Cubra las piezas conductoras
de tensión que estén próximas de forma que sean
resistentes al contacto.
2. En caso necesario, limpie el exterior del interruptor
de seguridad por tracción de cable (véase el
párrafo 6.4, página 47).
3. Desmonte el interruptor de seguridad por tracción
de cable de la instalación transportadora (véase el 11
párrafo 5.5, página 40).
4. Desenrosque el racor atornillado para cables (11) de
la carcasa (3).

3
Fig. 7-3: Sustitución del racor atornillado para cables

NTS Instrucciones para el servicio


7 Reparación 59

5. Compruebe la junta del racor atornillado para cables 7.5 Sustitución de la lámpara
nuevo (11) frente a posibles daños. Sustituya el señalizadora
racor atornillado para cables (11) si está dañada la
junta. ¡Peligro de muerte en caso de no observar las
6. Enrosque el racor atornillado para cables nuevo (11) ! indicaciones de seguridad!
en la carcasa (3) y apriételo (11) con un par de Preste atención fundamentalmente a las medidas de
apriete de 5 Nm. seguridad y a las indicaciones generales que se descri-
7. Monte el interruptor de seguridad por tracción de ben en el capítulo 1: Seguridad", página 7.
cable a la instalación transportadora (véase el
párrafo 5.4, página 34). Advertencia de peligros durante el transpor-
! te, el almacenaje y la eliminación.
Preste atención fundamentalmente a las medidas de
seguridad y a las indicaciones generales que se descri-
ben en el capítulo 2: Transporte, almacenaje y elimina-
ción", página 15.

La sustitución de la lámpara señalizadora (12) se realiza


en los siguientes pasos (v. fig. 7-5):

Instrucciones para el servicio NTS


60 7 Reparación

Limpie la suciedad y elimine la humedad tal como


¡Peligro de muerte por electrocución! se describe en Párrafo 5.4.4: Trabajos de finaliza-
ción", página 39, los pasos 2 y 3.
Los trabajos en el aparato sólo pueden ser realizados 4. Gire la lámpara señalizadora (12) para extraerla del
por un electricista. portalámparas.
Desconecte la tensión de la instalación antes de iniciar 5. Enrosque una lámpara señalizadora nueva (12) en
los trabajos. Asegure la instalación contra una co- el portalámparas.
nexión involuntaria. Cubra las piezas conductoras de
tensión que estén próximas de forma que sean resis- ¡Penetración de suciedad y humedad en el
tentes al contacto. ! caso de juntas dañadas!
Si está dañada la junta de la cubierta, puede penetrar
1. Desconecte la tensión de la instalación antes de ini-
suciedad y humedad en el aparato, y dañar tanto el
ciar los trabajos. Asegure la instalación contra una
aparato como sus componentes.
conexión involuntaria. Cubra las piezas conductoras
de tensión que estén próximas de forma que sean Antes cerrar la cubierta asegúrese de que no esté da-
resistentes al contacto. ñada la junta. Sustituya la cubierta si está dañada la
junta.
2. Para abrir la cubierta (4) suelte los dos tornillos (9).

! ¡Penetración de suciedad y humedad!

La suciedad y la humedad pueden ocasionar fallos en


el funcionamiento y corrosión en el aparato.
En caso de que haya entrado suciedad y humedad en
el aparato, deberá limpiar y secar el aparato antes de
cerrar la cubierta.

3. Compruebe que el interruptor de seguridad por trac-


ción de cable no presente suciedad o humedad.

NTS Instrucciones para el servicio


7 Reparación 61

6. Compruebe la junta de la cubierta (4) frente a posi- 7. Cierre la cubierta (4). Al cerrar la cubierta (4), preste
bles daños. Sustituya la cubierta (4) si está dañada atención de no aprisionar o dañar los cables. Los
la junta. cables no deben bloquear el mecanismo (mecánica)
del aparato.
8. Apriete los tornillos (9) alternadamente con un par
de apriete de 4 Nm.
9. Compruebe el funcionamiento de la lámpara señali-
zadora (12) en la instalación transportadora (véase
la documentación perteneciente a la instalación
transportadora).

9 9

12

Fig. 7-4: Abrir/cerrar la cubierta Fig. 7-5: Sustitución de la lámpara señalizadora

Instrucciones para el servicio NTS


62 8 Puesta en servicio

8 Puesta en servicio
Prueba de funcionamiento eléctrica y mecánica en la
¡Peligro de muerte en caso de no observar las
! instalación transportadora
indicaciones de seguridad!
2. Lleve a cabo una prueba de funcionamiento
Preste atención fundamentalmente a las medidas de Párrafo 6.5: Prueba de funcionamiento", página 50.
seguridad y a las indicaciones generales que se descri-
ben en el capítulo 1: Seguridad", página 7. Prueba de funcionamiento de la instalación trans-
portadora con sistema de cordón de desgarre
¡Peligro de muerte por electrocución! Tenga en cuentas las siguientes indicaciones para la ins-
talación del sistema de cordón de desgarre:
Los trabajos en el aparato sólo pueden ser realizados  El sistema de cordón de desgarre no se incluye en
por un electricista. el volumen de suministro del interruptor de seguri-
Desconecte la tensión de la instalación antes de iniciar dad por tracción de cable NTS. Se recomienda utili-
los trabajos. Asegure la instalación contra una co- zar para el sistema de cordones de desgarre acce-
nexión involuntaria. Cubra las piezas conductoras de sorios de la empresa Vossloh Kiepe GmbH (véase
tensión que estén próximas de forma que sean resis- el párrafo 10.2: "Pedido piezas de repuesto y acce-
tentes al contacto. sorios", página 69). Además deberán observarse
para los sistemas de cordón de desgarre los requisi-
1. Desconecte la tensión de la instalación antes de ini- tos de las normas aplicables.
ciar los trabajos. Asegure la instalación contra una
 Los cordones de desgarre (20) deben guiarse en
conexión involuntaria. Cubra las piezas conductoras
línea recta desde los puntos de fijación (22) hacia el
de tensión que estén próximas de forma que sean
interruptor de seguridad por tracción de cable.
resistentes al contacto.
 Asegúrese de que los cordones de desgarre (20)
desde el interruptor de seguridad por tracción de
cable hasta los puntos de fijación (22) quede visible en toda su longitud.

NTS Instrucciones para el servicio


8 Puesta en servicio 63

 Asegúrese de que el cordón de desgarre (20) pueda página 31).


moverse libremente en todas las direcciones y no se 4. Fije los cordones de desgarre (20) en el lado dere-
obstruya por elementos externos o por el tipo de ins- cho e izquierdo a la palanca de desenclavamiento
talación. (1). Tenga en cuenta la documentación pertene-
 Tenga en cuenta la documentación perteneciente al ciente al sistema de cordón de desgarre.
sistema de cordón de desgarre. 5. Ajuste la tensión de los cordones de desgarre (20)
3. Compruebe que el seguridad por tracción de cable en ambos lados de la palanca de desenclavamiento
se ha montado centrado entre los dos puntos de fija- (1) conforme a los datos contenidos en la documen-
ción (22). Si el interruptor de seguridad por tracción tación para el sistema de cordón de desgarre.
de cable no se ha montado centradamente, vuelva a 6. Compruebe que en ambos lados de la palanca de
montar el interruptor de seguridad por tracción de desenclavamiento (1) se ejerza la misma fuerza.
cable (véase el capítulo 5: "Montaje y desmontaje", Para ello, sitúe la palanca de retroceso (2) a la posi-

Punto de fijación (22) Palanca de retro- Palanca de desenclavamiento Punto de fijación


ceso (2) (1) (22)
Cordón de desgarre Guía de cordones de desgarre
(20)
(21)

Trayecto de accionamiento: máx. 300 mm Trayecto de accionamiento: máx. 300 mm


Fuerza de accionamiento: máx. 125 N Interruptor de seguridad por Fuerza de accionamiento: máx. 125 N
tracción de cable NTS

Dirección de accionamiento
Fig. 8-1: Funcionamiento del interruptor de seguridad por tracción de cable NTS

Instrucciones para el servicio NTS


64 8 Puesta en servicio

ción de conmutación "0" (v. fig. 8-2). La palanca de 8. Accione el cordón de desgarre (20) consecutiva-
desenclavamiento (1) debe estar en posición verti- mente en ambos lados de la palanca de desencla-
cal. vamiento (1) tanto en el centro entre la palanca de
7. Simule una rotura o corte del cordón de desgarre desenclavamiento (1) y el punto de fijación como en
(20). El interruptor de seguridad por tracción de el centro entre dos guías para cordón de desgarre
cable debería activarse. (21) (v. fig. 8-1):
– El trayecto de accionamiento no debe ser supe-
rior a 300 mm.
– La fuerza de accionamiento no debe ser supe-
1 2 rior a 125 mm.
Si no se mantienen estos valores, corrija el ajuste
del sistema de cordón de desgarre (véase la docu-
mentación perteneciente al sistema de cordón de
desgarre).
9. Vuelva a colocar el interruptor de seguridad por trac-
ción de cable a la posición básica. Para ello mueva
la palanca de retroceso (2) de la posición de conmu-
tación "0" a la posición de conmutación "1".

Palanca de retroceso (2)


en la posición de conmu-
tación "1"
Fig. 8-2: Indicación de las posiciones de conmutación

NTS Instrucciones para el servicio


9 Errores y averías 65

9 Errores y averías

¡Peligro de muerte en caso de no observar las


! indicaciones de seguridad!
Preste atención fundamentalmente a las medidas de
seguridad y a las indicaciones generales que se descri-
ben en el capítulo 1: Seguridad", página 7.

6 (contacto de trabajo, 2 5 (contacto de reposo,


circuito de control) circuito de seguridad)
13 14 21 22
33 34 41 42
53 54 61 62

12
X1 X2

12 14 1
Lado cable Bowden

Fig. 9-1: Errores y averías

Instrucciones para el servicio NTS


66 9 Errores y averías

Error / avería Causa Remedio


La instalación transportadora no se La palanca de retroceso (2) se encuentra Sitúe la palanca de retroceso (2) a la
conecta. en la posición de conmutación "0" posición de conmutación "1" .
La instalación transportadora no se Hay un fallo de conexión. Compruebe la conexión del interruptor
conecta a pesar de que la palanca de de seguridad por tracción de cable
retroceso (2) se encuentre en la posición (véase el párrafo 4.2: "Conexión eléc-
de conmutación "1". trica", página 24).
Un elemento actuador (5) contacto de Compruebe el funcionamiento de los ele-
reposo está defectuoso. mentos actuadores (5) contacto de
reposo (véase el párrafo 5.2.4, paso 9).
Si está defectuoso un elemento actuador
(5) contacto de reposo, sustituya el inte-
rruptor de seguridad por tracción de
cable (véase el capítulo 5: "Montaje y
desmontaje", página 31).
La instalación transportadora no se des- Hay un fallo de conexión. Compruebe la conexión del interruptor
conecta a pesar de que la palanca de de seguridad por tracción de cable
retroceso (2) se encuentre en la posición (véase el párrafo 4.2: "Conexión eléc-
de conmutación "0". trica", página 24).
Un elemento actuador (5) contacto de Compruebe el funcionamiento de los ele-
reposo está defectuoso. mentos actuadores (5) contacto de
reposo (véase el párrafo 5.2.4, paso 9).
Si está defectuoso un elemento actuador
(5) contacto de reposo, sustituya el inte-
rruptor de seguridad por tracción de
cable (véase el capítulo 5: "Montaje y
desmontaje", página 31).

NTS Instrucciones para el servicio


9 Errores y averías 67

Error / avería Causa Remedio


No funciona el circuito de control de la Hay un fallo de conexión. Compruebe la conexión del interruptor
instalación transportadora. de seguridad por tracción de cable
(véase el párrafo 4.2: "Conexión eléc-
trica", página 24).
Un elemento actuador (6) contacto de Compruebe el funcionamiento de los ele-
trabajo está defectuoso. mentos actuadores (6) contacto de tra-
bajo (véase el párrafo 5.2.4, paso 9).
Si está defectuoso un elemento actuador
(6) contacto de trabajo , sustituya el inte-
rruptor de seguridad por tracción de
cable(véase el capítulo 5: "Montaje y
desmontaje", página 31).
El interruptor de seguridad por tracción La palanca de desenclavamiento (1) se Lleve a cabo una prueba de funciona-
de cable no se acciona con el cordón de mueve con dificultad o está bloqueada. miento (véase el párrafo 6.5: "Prueba de
desgarre enganchado en un lado. funcionamiento", página 50).

Instrucciones para el servicio NTS


68 9 Errores y averías

Error / avería Causa Remedio


La palanca de desenclavamiento (1) o El mecanismo del interruptor de seguri- Limpie el exterior del interruptor de segu-
palanca de retroceso (2) no puede dad por tracción de cable se ha blo- ridad por tracción de cable (véase el
moverse. queado por la presencia de suciedad o párrafo 6.4.1: "Eliminación de la sucie-
hielo en el exterior. dad del exterior", página 47).
Quite el hielo (véase el párrafo 6.4.2:
"Eliminación de hielo del exterior", página
48).
El mecanismo del interruptor de seguri- Limpie el interior del interruptor de segu-
dad por tracción de cable está bloqueado ridad por tracción de cable (véase el
en el interior. párrafo 5.4.4: "Trabajos de finalización",
página 39).
Compruebe el tendido de los cable en el
aparato.
El mecanismo del interruptor de seguri- Sustituya el interruptor de seguridad por
dad por tracción de cable está defec- tracción de cable (véase el capítulo 5:
tuoso. "Montaje y desmontaje", página 31).
La palanca de retroceso no (2) no encas- El mecanismo del interruptor de seguri- Sustituya el interruptor de seguridad por
tra. dad por tracción de cable está defec- tracción de cable (véase el capítulo 5:
tuoso. "Montaje y desmontaje", página 31).

NTS Instrucciones para el servicio


10 Pedido de aparatos, piezas de repuesto y accesorios 69

10 Pedido de aparatos, piezas de repuesto y accesorios


10.1 Pedido de aparatos 10.2 Pedido piezas de repuesto y
Al realizar un pedido, indique por favor los siguientes da- accesorios
tos (véase la nota legal para conocer la dirección de la Al realizar un pedido, indique por favor los siguientes da-
empresa): tos (véase la nota legal para conocer la dirección de la
1. Denominación de tipo del interruptor de seguri- empresa):
dad por tracción de cable 1. Denominación de tipo del interruptor de seguri-
(v. placa indicadora de tipo en la carcasa): NTS 001 dad por tracción de cable
2. Número de artículo del aparato (v. placa de tipos (v. placa indicadora de tipo en la carcasa): NTS 001
en la carcasa): p.ej. 91.064084.001 2. Número de artículo del aparato (v. placa de tipos
en la carcasa): p.ej. 91.064084.001
4 3. Texto para el pedido y número de pedido
(v.tabla): p. ej. Acometida de línea M25 x 1,5;
113.52.87.20.02

Número de
Pos. Texto para el pedido
pedido
Piezas de repuesto
4 Cubierta para aparato sin lám- 93.067319.001
para de señalización (incl. junta y
tornillos)
10 11 Cubierta para aparato con lám- 93.067319.002
para de señalización (incl. junta y
Fig. 10-1: Pedido de piezas de recambio tornillos)

Instrucciones para el servicio NTS


70 10 Pedido de aparatos, piezas de repuesto y accesorios

Número de
Pos. Texto para el pedido
pedido
11 Racor atornillado para cables M 113.52.02.20.01
25 x 1,5, grosor Ø 11 mm hasta Ø
16 mm
10 Acometida de línea M25 x 1,5 113.52.87.20.02
12 Lámpara de señalización (sin fig.)
LED, AC/DC 230 V / 1,3 W 338.04.01.02.01
LED, AC/DC 24V hasta 28 V / 338.04.01.02.02
0,8 W
Accesorio
– Sistema de cordón de desgarre bajo petición

NTS Instrucciones para el servicio


Interruptor de marcha oblicua
Tipo SLS

INSTRUCCIONES PARA EL SERVICIO


Nota legal Identificación CE y conformidad

Instrucciones para el servicio (Original) El aparato cumple los requisitos de las directivas euro-
N.º de documento: 94.065258.161 peas y nacionales vigentes.
La conformidad ha sido comprobada, los certificados y
Interruptor de marcha oblicua, tipo SLS documentación correspondientes han sido entregados al
Número de aparato: Varios fabricante.

Fecha de edición: 20.10.2013


Estado de modificación Índice 0 Nota de protección (según DIN ISO 16016:2002-5)

Sin nuestra expresa autorización, queda terminantemen-


te prohibida la reproducción total o parcial de este docu-
mento, así como su uso indebido y/o su exhibición o
comunicación a terceros. De los infractores se exigirá el
correspondiente resarcimiento de daños y perjuicios.
Quedan reservados todos los derechos inherentes, en
especial los de patentes, de modelos registrados y
estéticos..

www.kiepe-elektrik.com Vossloh Kiepe GmbH Tlfn.: +49 (0) 211 / 74 97 – 0


Kiepe-Platz 1 Fax: +49 (0) 211 / 74 97 – 420
40599 Düsseldorf
Alemania
Índice de contenidos 3

Índice de contenidos
1 Para su seguridad personal............................................................................................. 5
1.1 Uso adecuado.............................................................................................................................................. 5
1.2 Concepción de las indicaciones de advertencia.......................................................................................... 6

2 Transporte, almacenaje y eliminación ............................................................................. 8


2.1 Transporte y embalaje ................................................................................................................................. 8
2.2 Almacenaje .................................................................................................................................................. 8
2.3 Eliminación .................................................................................................................................................. 9

3 Descripción .................................................................................................................... 10

4 Datos técnicos ............................................................................................................... 12


4.1 Datos técnicos generales .......................................................................................................................... 12
4.2 Identificación del aparato........................................................................................................................... 13
4.3 Variantes de aparatos................................................................................................................................ 14
4.4 Dimensiones .............................................................................................................................................. 15

5 Montaje y desmontaje.................................................................................................... 16
5.1 Volumen de suministro .............................................................................................................................. 16
5.2 Montaje ...................................................................................................................................................... 17
5.2.1 Montaje mecánico...................................................................................................................................... 17
5.2.2 Conexión eléctrica ..................................................................................................................................... 19

Instrucciones para el servicio SLS


4 Índice de contenidos

5.2.3 Ajuste de los puntos de conmutación ........................................................................................................ 22


5.2.4 Puesta en servicio...................................................................................................................................... 24
5.3 Desmontaje ................................................................................................................................................ 25

6 Mantenimiento................................................................................................................ 27
6.1 Vista general de mantenimiento................................................................................................................. 27
6.2 Herramientas necesarias ........................................................................................................................... 27
6.3 Control visual ............................................................................................................................................. 28
6.4 Limpieza exterior del aparato..................................................................................................................... 29
6.4.1 Eliminación de la suciedad del exterior...................................................................................................... 29
6.4.2 Eliminación de hielo del exterior ................................................................................................................ 30
6.5 Prueba de funcionamiento ......................................................................................................................... 31

7 Reparación ..................................................................................................................... 33
7.1 Sustitución de la palanca de rodillo............................................................................................................ 33

8 Pedido de aparatos, piezas de recambio y accesorios .................................................. 35


8.1 Pedido de aparatos .................................................................................................................................... 35
8.2 Pedido piezas de repuesto y accesorios.................................................................................................... 35

SLS Instrucciones para el servicio


1 Para su seguridad personal 5

1 Para su seguridad personal


1.1 Uso adecuado Los trabajos en el aparato sólo pueden ser realizados
por especialistas que hayan sido instruidos acerca del
El interruptor de marcha oblicua SLS se utiliza para la
procedimiento de ejecución de dichos trabajos por parte
supervisión de la marcha oblicua de la cinta
de los responsables en materia de seguridad de la
transportadora en transportadores continuos. Este
instalación.
interruptor tiene la finalidad de proteger las correas
frente a daños o roturas en caso de una marcha oblicua. Como especialista se entiende toda aquella persona que
El aparato está previsto para ser utilizado en por su formación, experiencia o instrucción, así como por
instalaciones y vehículos estacionarios. sus conocimientos acerca de las normas, leyes,
disposiciones, prescripciones de seguridad en el trabajo,
La presente documentación se considera parte del
regulaciones generales reconocidas en materia de
producto, por lo que se debe conservar durante la vida
seguridad técnica vigentes y condiciones de
útil de éste y se debe poner a disposición del propietario/
funcionamiento, esté capacitada para realizar los
usuario correspondiente. Si el producto cambia de
trabajos necesarios y detectar y evitar posibles peligros.
propietario, la documentación debe transmitirse también
Aquellos trabajos que requieran conocimientos técnicos,
al nuevo propietario.
p. ej. electrotécnicos, mecánicos o neumáticos, deberán
La utilización inadecuada del aparato y las ser solicitados exclusivamente a especialistas con la
modificaciones realizadas por cuenta propia tanto en el cualificación correspondiente. Tenga en cuenta las
aparato como en sus componentes pueden provocar prescripciones locales vigentes del operador.
daños personales y materiales, por los que el fabricante
Puede obtener más información acerca de la definición
no asume responsabilidad alguna. Asegúrese de que
de especialista en, p. ej., DIN VDE 0105 parte 100,
el uso adecuado del aparato no se ve perjudicado por
EN 50110-1.
causas ajenas imprevistas.
¡El uso adecuado le protege a usted y evita daños en
En especial, se considera uso adecuado el cumplimiento
el aparato y en sus componentes!
de las indicaciones de este manual de instrucciones a
la hora de realizar cualquier trabajo en y con el aparato.

Instrucciones para el servicio SLS


6 1 Para su seguridad personal

1.2 Concepción de las indicaciones de


advertencia ! ¡Cuidado!
La clasificación de peligros se realiza conforme a la designa una situación potencialmente peligrosa. Si no
norma ISO 3864-2 y ANSI Z535.6 con ayuda de las se evita la situación peligrosa, se pueden producir
palabras clave lesiones leves.
 "Peligro", "Advertencia" y "Cuidado" en el caso de
daños personales,
 "Atención" en el caso de daños materiales y ! ¡Atención!
 "Nota" para proporcionar información general. designa una situación potencialmente perjudicial. Si no
En la presente documentación se clasifican y se evita la situación perjudicial, el producto o algo de su
representan los peligros y las indicaciones del siguiente entorno pueden resultar dañados.
modo:
¡Nota!
! ¡Peligro!
"Nota" designa consejos de utilización y
cualquier otra información especialmente útil.
designa un peligro inminente. Si no se evita el peligro,
se pueden producir lesiones graves (lisiadura) o incluso
la muerte.

! ¡Advertencia!

designa una situación potencialmente peligrosa. Si no


se evita la situación peligrosa, se pueden producir
lesiones graves (lisiadura) o incluso la muerte.

SLS Instrucciones para el servicio


1 Para su seguridad personal 7

Pictogramas
Para aclarar las fuentes de peligro se utilizan los
siguientes pictogramas. Los pictogramas pueden
aparecer en todos los niveles de peligro.

Pictograma Tipo de peligro


Peligros de todo tipo; además de con la
indicación ¡Peligro! se identifican mediante
el siguiente pictograma.
Peligros debido a la utilización en
ambientes con peligro de explosión.

Lesiones debidas a tensiones y corrientes


peligrosas.

Lesiones por aplastamiento.

Heridas debido a superficies demasiado


calientes o frías.

Daños por descarga electrostática


(protección ESD).

Tab. 1-1: Pictogramas para fuentes de peligro básicas

Instrucciones para el servicio SLS


8 2 Transporte, almacenaje y eliminación

2 Transporte, almacenaje y eliminación


2.1 Transporte y embalaje ¡Peligro de daños en caso de un
Seleccione un embalaje apropiado si tiene que enviar el ! almacenamiento incorrecto!
aparato o alguno de sus componente a Vossloh Kiepe La penetración de suciedad y humedad en un aparato,
GmbH, por ejemplo, para su reparación. Tenga además de otros agentes atmosféricos (p. ej.
especialmente en cuenta que los componentes queden formación de agua de condensación en el aparato o luz
bien protegidos de los golpes, la humedad y la suciedad. solar), provocan daños o envejecimiento prematuro en
Así evitará daños de transporte en los componentes del el aparato.
aparato. Recuerde que el fabricante no asume
Proteja el aparato almacenándolo en un lugar limpio y
responsabilidad alguna por este tipo de daños.
seco y en condiciones ambientales uniformes.
2.2 Almacenaje En lo posible, conserve el aparato en el embalaje
original. Los aparatos embalados deben cubrirse de
Evite los cambios bruscos de temperatura, ya que se forma que no pueda penetrar el polvo. Debajo de la
formaría agua de condensación y podría provocar daños cubierta no se debe generar agua de condensación.
en el aparato y en sus componentes.
Temperatura admisible de almacenaje véase Capítulo 4:
"Datos técnicos", página 12

SLS Instrucciones para el servicio


2 Transporte, almacenaje y eliminación 9

2.3 Eliminación
! ¡Envejecimiento de materiales! Además de componentes mecánicos, este aparato
también puede contener componentes electrónicos. Se
Un almacenamiento prolongado puede provocar el
permite la separación de los componentes del aparato,
envejecimiento de algunos materiales de forma que
así como de los materiales empleados, mediante el
resulten dañadas sus propiedades (p. ej. las juntas y
despiece del aparato.
plásticos pueden volverse quebradizos). Las
propiedades de los lubricantes pueden alterarse debido La eliminación de nuestros productos debe realizarse
a un almacenamiento prolongado. según las prescripciones locales, nacionales e
internacionales vigentes que correspondan.
Controle si el aparato presenta daños antes de su
utilización o su montaje. No monte un aparato si
presenta daños visibles de envejecimiento.

Instrucciones para el servicio SLS


10 3 Descripción

3 Descripción
Los interruptores de marcha oblicua se utilizan en
instalaciones de cinta transportadora en condiciones
especialmente desfavorables para la supervisión de
marcha oblicua en transportadores continuos.(véase el Palanca de rodillo
párrafo 1.1: "Uso adecuado", página 5). Los (3)
1 0 1
interruptores de marcha oblicua tienen la finalidad de
proteger las correas frente a daños o roturas en caso de
una marcha oblicua. Mediante su utilización, se permiten 2 2
desconectar con antelación aquellas instalaciones
alimentadoras para evitar la sobrecarga de materiales o
la aparición de averías de funcionamiento.
La palanca de rodillo (3) del interruptor de marcha
oblicua de acero fino tiene cojinetes de bolas, para poder

3
soportar mejor las fuerzas transversales y los golpes. El
gran diámetro de los rodillos (48 mm) permite la
utilización en caso de velocidades altas de la cinta.
Las palancas de rodillo (3) del interruptor de marcha
oblicua pueden inclinarse en ambas direcciones (v.
fig. 3-1). Al inclinarse la palanca de rodillo (3), se giran 0: Posición inicial
1: Punto de conmutación en caso de desviación de 5° a 15°
los discos de levas (11) (v. fig. 3-2). Los discos de levas
2: Punto de conmutación en caso de desviación de 15° a 35°
(11) accionan el interruptor (7). Los discos de levas (11) 3: Desviación máxima en 75°
son ajustables y permiten adaptar los puntos de
conmutación a las condiciones del emplazamiento.
Fig. 3-1: Interruptor de marcha oblicua – Puntos de
conmutación (ajustables)

SLS Instrucciones para el servicio


3 Descripción 11

El interruptor de marcha oblicua p. ej. puede ajustarse de Los interruptores de marcha oblicua se utilizan por
forma que, al alcanzar el primer punto de conmutación, parejas en la correa superior delante del tambor de
se dispare una preadvertencia (gama de ajuste: de 5° accionamiento, en la correa inferior delante del tambor
hasta 15°) y al alcanzar el segundo punto de de inversión y, adicionalmente, en aquellas zonas con
conmutación, se desconecte la instalación de cinta mayor distancia entre ejes o de entrega de materiales (v.
transportadora (gama de ajuste: al arrancar una leva de fig. 3-3).
15° hasta 35°). El tope mecánico de la palanca de rodillo
(3) se alcanza al producirse una desviación de 75°.

Distancia entre el borde de la correa y la palanca


Interruptor (7) Disco de levas (11) de rodillo (3): 10 … 20 mm

Palanca de rodillo (3)


*
Correa superior o inferior de la
cinta transportadora

* El borde de la correa debe accionar la palanca de rodillo (3)


en la mitad inferior del rodillo.
Fig. 3-2: Interruptor de marcha oblicua – Representación sin Fig. 3-3: Interruptor de marcha oblicua por pares montado
palanca de rodillo en la cinta transportadora
Instrucciones para el servicio SLS
12 4 Datos técnicos

4 Datos técnicos
4.1 Datos técnicos generales
Normas cumplidas EN 60947-5-1
VDE 0110 – Grado de suciedad 2 (interior), 4 (exterior)
Apto para Dispositivos de control e instalaciones según EN 60204
Carcasa Moldeo por compuesto a granel (Bulk Moulding Compound (BMC))
Fijación Cuatro agujeros oblongos para tornillos M 8
Temperatura ambiente permitida - 25 °C … + 70 °C, véase también Párrafo 4.3, página 14
Temperatura admisible de - 25 °C … + 70 °C, véase también Párrafo 4.3, página 14
almacenaje
altura máx. por encima de NN 2.000 m (consulte con el fabricante en caso de una instalación en niveles superiores)
Tipo de protección IP 65, según la EN 60529
Sistema de conmutación Interruptor de resorte, máx. 4 inversores de contacto normalmente cerrado, véase
también Párrafo 4.3, página 14
Tipo de accionamiento Rodillo cilíndrico de acero vanadio, Ø 48 mm
Puntos de conmutación Ajustable: 5° hasta 15° y 15° hasta 35°
Preajuste: 2 x 10°
Desviación de la palanca de rodillo máx. 75°
Tensión de aislamiento nominal Ui Ui = 250 V
Corriente térmica convencional Ith 6A
Capacidad de rotura CA-15: Ue = CA 230 V, Ie = 1,5 A
CC 24 V, t = 2 ms hasta 3 ms, hasta 3 A

SLS Instrucciones para el servicio


4 Datos técnicos 13

Acometida de línea Orificio roscado para 2 x M25 x 1,5


1 x racor atornillado para cables M 25 x 1,5, grosor Ø 9 mm hasta Ø 17 mm
2 x tapón roscado M 25 x 1,5
Sección del conductor de conexión 0,75 mm2 hasta 1,5 mm2
Peso 2120g

4.2 Identificación del aparato


Los aparatos están identificados mediante un número de
artículo de aparato compuesto de un número base de 8
cifras y un número de variante de 3 cifras:
Tipo Número base Número de variante
SLS 92.064251. véase el párrafo 4.3, página 14
Desde la placa indicadora de tipo, ubicada en el exterior
de la carcasa, puede consultar el número de tipo y de
Identificación de tipo
variante exacto.

Nº de artículo del
aparato: Número base
y número de variante

Fig. 4-1: Impresión

Instrucciones para el servicio SLS


14 4 Datos técnicos

4.3 Variantes de aparatos1


Número de
Tipo Datos técnicos (véase el párrafo 4.1)
variante
0xx, 1xx Aparato básico sin/con indicación luminosa –
2xx Aparato básico con módulo DUPLINE véase también las instrucciones para el servicio
"Módulo DUPLINE para interruptores de marcha
oblicua"
3xx Aparato básico racor atornillado para cables adicional
4xx Aparato básico equipamiento adicional del interruptor
5xx Aparato básico con homologación UL Homologación UL
6xx Interruptor final de la palanca de rodillo –
7xx Aparato básico con rango de temperatura ampliado SLS 711: - 40 °C …+ 80 °C
8xx – –
9xx Aparatos especiales –

1. Son posibles diferencias en algunos tipos.

SLS Instrucciones para el servicio


4 Datos técnicos 15

4.4 Dimensiones

290
125,5
10 138,1
90

187

160
177

48, 6
9
54
113,8

Fig. 4-2: Dimensiones SLS

Instrucciones para el servicio SLS


16 5 Montaje y desmontaje

5 Montaje y desmontaje
5.1 Volumen de suministro
! ¡Atención!
Los interruptores de marcha oblicua se suministran listos
para el funcionamiento. No están incluidos en el volumen
El aparato sólo puede ponerse en funcionamiento si
de suministro los tornillos para la fijación mecánica.
todos los orificios han sido cerrados con el racor
El volumen de suministro incluye un racor atornillado atornillado para cables (6) y el tapón roscado (25).
para cables (6) y dos tapones roscados (25) montados ¡Utilice únicamente el racor atornillado para cables (6)
(v. fig. 5-1). y los tapones roscados (25) suministrados, ya que de lo
contrario no se garantizará la estanqueidad del
aparato!

Racor atornillado para


cables (6) Tapones roscados (25)

Fig. 5-1: Volumen de suministro

SLS Instrucciones para el servicio


5 Montaje y desmontaje 17

5.2 Montaje 5.2.1 Montaje mecánico

¡Peligro de muerte por electrocución! ! ¡Atención!

Los trabajos en el aparato sólo pueden ser realizados Monte el interruptor de marcha oblicua de manera que,
por un electricista. en caso de un desplazamiento, el borde de la correa
accione la palanca de rodillo (3) en la mitad inferior del
Desconecte la tensión de la instalación antes de iniciar
rodillo. De este modo se evita que la correa resbale
los trabajos. Asegure la instalación contra una
sobre la palanca de rodillo (3) (v. fig. 5-2).
conexión involuntaria. Cubra las piezas conductoras de
tensión que estén próximas de forma que sean Los interruptores de marcha oblicua se utilizan por
resistentes al contacto. parejas en la correa superior delante del tambor de
accionamiento, en la correa inferior delante del tambor
! ¡Advertencia! Distancia entre el borde de la correa y la palanca
de rodillo (3): 10 … 20 mm
Los aparatos sólo deben utilizarse en circuitos de
mando. Palanca de rodillo (3)
*
! ¡Atención! Correa superior o inferior de la
cinta transportadora
El aparato sólo puede ponerse en funcionamiento si
todos los orificios han sido cerrados con el racor
atornillado para cables (6) y el tapón roscado (25).
¡Utilice únicamente el racor atornillado para cables (6)
y los tapones roscados (25) suministrados, ya que de lo
* El borde de la correa debe accionar la palanca de rodillo (3)
contrario no se garantizará la estanqueidad del en la mitad inferior del rodillo.
aparato! Fig. 5-2: Montaje del interruptor de marcha oblicua por pares
en la cinta transportadora
Instrucciones para el servicio SLS
18 5 Montaje y desmontaje

de inversión y, adicionalmente, en aquellas zonas con interruptor de marcha oblicua con cuatro tornillos a
mayor distancia entre ejes o de entrega de materiales (v. través de los agujeros oblongos (10) (v. fig. 5-3).
fig. 5-2). A fin de evitar un rápido desgaste de la palanca de rodillo
1. Desconecte la tensión de la instalación antes de (3), debe montar la palanca de rodillo (3) de forma que
iniciar los trabajos. Asegure la instalación contra queden de 10 a 20 mm antes del borde de la correa
una conexión involuntaria. Cubra las piezas (véase la figura 5-2 y 5-4).
conductoras de tensión que estén próximas de 3. Acople la palanca de rodillo (3) en el árbol (14).
forma que sean resistentes al contacto.
2. Fije los interruptores de marcha oblicua en la
estructura de la cinta transportadora (véase el
párrafo 4.4: "Dimensiones", página 15). Fije el

Al inclinarse, la palanca de
rodillo (3) no debe golpear
en la cubierta (2).

Agujero
oblongo (10)

Árbol (14)
Agujero
oblongo
(10)
Tuerca (9)

Fig. 5-3: Montaje del interruptor de marcha oblicua en la Fig. 5-4: Montaje de la palanca de rodillo en el interruptor de
cinta transportadora marcha oblicua
SLS Instrucciones para el servicio
5 Montaje y desmontaje 19

5.2.2 Conexión eléctrica


! ¡Atención!
¡Peligro de muerte por electrocución!
Al apretar la tuerca (9) tener en cuenta que, al girar la
palanca de rodillo (3) la distancia hasta la cubierta (2) Los trabajos en el aparato sólo pueden ser realizados
debe ser suficientemente grande como para que la por un electricista.
palanca de rodillo (3) no golpee en la cubierta (2). Desconecte la tensión de la instalación antes de iniciar
4. Gire la palanca de rodillo (3) hasta la posición los trabajos. Asegure la instalación contra una
deseada y apriete la tuerca autoblocante (9). conexión involuntaria. Cubra las piezas conductoras de
tensión que estén próximas de forma que sean
resistentes al contacto.

! ¡Peligro!

Al inclinarse, la palanca de Utilice exclusivamente cables de conexión con un


rodillo (3) no debe golpear diámetro de un mín. de 9 mm hasta un máx. de 17 mm.
en la cubierta (2). Consulte las secciones permitidas de los conductores
en Capítulo 4: "Datos técnicos", página 12

¡Penetración de suciedad y humedad en el


! caso de juntas dañadas!
Árbol (14) Si está dañada la junta de la cubierta, puede penetrar
suciedad y humedad en el aparato, y dañar tanto el
aparato como sus componentes.
Tuerca (9)
Antes cerrar la cubierta asegúrese de que no esté
Fig. 5-5: Montaje de la palanca de rodillo en el interruptor de
dañada la junta. Sustituya la cubierta si está dañada la
marcha oblicua junta.

Instrucciones para el servicio SLS


20 5 Montaje y desmontaje

1. Desconecte la tensión de la instalación antes de interruptor de marcha oblicua a las conexiones del
iniciar los trabajos. Asegure la instalación contra interruptor (7) (v. fig. 5-7).
una conexión involuntaria. Cubra las piezas Los interruptores de marcha oblicua están preajustados
conductoras de tensión que estén próximas de de fábrica al punto de conmutación de 10° en ambas
forma que sean resistentes al contacto. direcciones de accionamiento. Usted puede ajustar lo
2. Para abrir la cubierta (2) del interruptor de marcha puntos de conmutación del interruptor de marcha oblicua
oblicua, suelte los cuatro tornillos (5). según sus preferencias.
3. Suelte la tuerca del racor atornillado para cables (6) 5. Ajuste el punto de conmutación de la palanca de
y pase el cable de conexión (Ø 9 mm hasta Ø 17 rodillo (3) en el disco de levas (11), si desea otro
mm) (v. fig. 5-6). punto de conmutación (véase el párrafo 5.2.3:
"Ajuste de los puntos de conmutación", página 22).
4. Conecte el cable de conexión de acuerdo con el
esquema de conexiones en la cubierta (2) el

Interruptor (7) Disco de levas (11)


Cubierta (2)
Guarnición
(22)

Carcasa (1)

Racor atornillado para cables (6)


Fig. 5-6: Representación de las conexiones en el interruptor Fig. 5-7: Esquema de conexión para dos inversores en la
de marcha oblicua cubierta del interruptor de marcha oblicua
SLS Instrucciones para el servicio
5 Montaje y desmontaje 21

6. Apriete la tuerca del racor atornillado para cables 9. Fije la cubierta (2) con los tornillos (5).
(6) con un par de apriete de 1,5 Nm. Apriete los tornillos (5) uniformemente con un par
de apriete de 1,5 Nm.
! ¡Atención! 10. Ponga en funcionamiento el interruptor de marcha
oblicua (véase el párrafo 5.2.4: "Puesta en servicio",
¡No utilice un aparato con la guarnición (22) dañada! página 24).
Retire cualquier el polvo que haya podido penetrar en
la carcasa (1).
7. Compruebe la guarnición (22) de la cubierta (2)
frente a posibles daños.
8. Cierre la cubierta (2) del interruptor de marcha
oblicua.

Racor atornillado para cables (6)


Tornillos (5)

Cubierta (2)

Tapones roscados (25)


Tornillos (5)

Fig. 5-8: Montaje del interruptor de marcha oblicua en la


cinta transportadora
Instrucciones para el servicio SLS
22 5 Montaje y desmontaje

5.2.3 Ajuste de los puntos de conmutación "Desconectar" del interruptor de macha oblicua según
Los interruptores de marcha oblicua están preajustados sus preferencias.
de fábrica al punto de conmutación de 10° en ambas
direcciones de accionamiento. Usted puede ajustar lo ¡Peligro de muerte por electrocución!
puntos de conmutación "Preadvertencia" y
Los trabajos en el aparato sólo pueden ser realizados
Palanca de rodillo por un electricista.
(3) Desconecte la tensión de la instalación antes de iniciar
1 0 1
los trabajos. Asegure la instalación contra una
conexión involuntaria. Cubra las piezas conductoras de
2 2 tensión que estén próximas de forma que sean
resistentes al contacto.
1. Desconecte la tensión de la instalación antes de
iniciar los trabajos. Asegure la instalación contra
una conexión involuntaria. Cubra las piezas
3

3
conductoras de tensión que estén próximas de
forma que sean resistentes al contacto.
2. Para abrir la cubierta (2) del interruptor de marcha
oblicua, suelte los cuatro tornillos (5) (v. fig. 5-8).
¡Nota!
0: Posición inicial
En ambos discos de levas (11) encontrará dos
1: Punto de conmutación en caso de desviación de 5° a 15°
2: Punto de conmutación en caso de desviación de 15° a 35°
tornillos (15) (véase la figura 5-10, página 23).
3: Desviación máxima en 75° Con uno de los tornillos (15), se fija el disco de
levas (11) en su ajuste básico. Con el segundo
tornillo (15), se atornilla el disco de levas (11).
Fig. 5-9: Ajuste de los puntos de conmutación

SLS Instrucciones para el servicio


5 Montaje y desmontaje 23

Para ajustar el disco de levas (11) el primer b. Afloje el tornillo (15) en el disco de levas (11)
tornillo (15) se afloja sólo hasta el punto en que sólo hasta el punto en que el disco de levas (11)
el disco de levas (11) pueda girarse. Por lo pueda girarse.
tanto, el tornillo (15) puede permanecer en el c. Ajuste el punto de conmutación 2 (desconectar),
aparato. Tras el ajuste, el disco de levas (11) se girando el disco de levas (11).
fija con el segundo tornillo (15). d. Apriete el segundo tornillo (15) de forma que el
De esta forma, especialmente en el caso de disco de levas (11) quede fijado en la nueva
pequeñas modificaciones en el ajuste, se evita posición ajustada.
que el disco de levas (11), al apretar el tornillo 5. Compruebe los puntos de conmutación ajustados
(15) vuelva a girarse a su posición original. (véase la figura 5-9, página 22)
3. Ajuste el punto de conmutación 1 (preadvertencia)
(véase la figura 5-9 y 5-10).
Gama de ajuste: 5° hasta 15°
Palanca de rodillo (3)
a. Afloje el tornillo (15) en el disco de levas (11)
sólo hasta el punto en que el disco de levas (11)
Disco de levas (11)
pueda girarse.
b. Ajuste el punto de conmutación 1
(preadvertencia), girando el disco de levas (11).
c. Apriete el segundo tornillo (15) de forma que el
disco de levas (11) quede fijado en la nueva
posición ajustada.
4. Ajuste el punto de conmutación 2 (desconectar). Tornillos (15)
Gama de ajuste: 15° hasta 35°
a. Saque del disco de levas (11) la leva (12), para
conseguir una gama de ajuste más amplia.
Fig. 5-10: Ajuste de los puntos de conmutación – Aflojar los
tornillos en el disco de levas
Instrucciones para el servicio SLS
24 5 Montaje y desmontaje

Apriete los tornillos (5) uniformemente con un par


! ¡Atención! de apriete de 1,5 Nm.
9. Ponga en funcionamiento el interruptor de marcha
¡No utilice un aparato con la guarnición (22) dañada! oblicua (véase el párrafo 5.2.4: "Puesta en servicio",
Retire cualquier el polvo que haya podido penetrar en página 24).
la carcasa (1).
5.2.4 Puesta en servicio
6. Compruebe la guarnición (22) de la cubierta (2)
frente a posibles daños. 1. Asegure la correcta estanqueidad antes de la
puesta en servicio del interruptor de marcha oblicua
7. Cierre la cubierta (2) del interruptor de marcha
(v. fig. 5-12):
oblicua.
8. Fije la cubierta (2) con los tornillos (5) (véase la
figura 5-12, página 24).

Interruptor (7) Leva (12) Tapones Racor atornillado para cables (6)
Cubierta (2) roscados (25)
Tornillos (5)
Guarnición
(22)

Carcasa (1) Cubierta (2)

Tapones roscados (25)


Tornillos (5)
Racor atornillado para cables (6) Disco de levas (11)
Fig. 5-11: Representación de las conexiones en el interruptor Fig. 5-12: Puesta en funcionamiento del interruptor de marcha
de marcha oblicua oblicua
SLS Instrucciones para el servicio
5 Montaje y desmontaje 25


Compruebe que los tornillos (5) de la cubierta 5.3 Desmontaje
(2) se han apretado con un par de apriete de
1,5 Nm. ¡Peligro de muerte por electrocución!
– Compruebe que se ha apretado correctamente
el racor atornillado para cables (6). Los trabajos en el aparato sólo pueden ser realizados
– Compruebe que se ha apretado correctamente por un electricista.
el tapón roscado (25). Desconecte la tensión de la instalación antes de iniciar
2. Compruebe el interruptor de marcha oblicua en los trabajos. Asegure la instalación contra una
conjunto y sus componentes frente a posibles conexión involuntaria. Cubra las piezas conductoras de
daños. tensión que estén próximas de forma que sean
resistentes al contacto.
! ¡Peligro!

¡Sustituya necesariamente cualquier interruptor de Interruptor (7) Disco de levas (11)


marcha oblicua dañado! Cubierta (2)

Carcasa (1)

Racor atornillado para cables (6)

Fig. 5-13: Desmontaje del interruptor de marcha oblicua de la


cinta transportadora
Instrucciones para el servicio SLS
26 5 Montaje y desmontaje

! ¡Peligro! ! ¡Atención!

¡Sólo abra el interruptor de marcha oblicua cuando esté Las juntas de los racores atornillados para cables y
libre de tensión eléctrica! tapones roscados envejecen con el paso del tiempo,
impidiendo que se asegure la estanqueidad de los
1. Desconecte la tensión de la instalación antes de aparatos después de abrir los racores atornillados para
iniciar los trabajos. Asegure la instalación contra cables o tapones roscados.
una conexión involuntaria. Cubra las piezas
Después de abrir los racores atornillados para cables y
conductoras de tensión que estén próximas de
tapones roscados, sustitúyalos por otros nuevos.
forma que sean resistentes al contacto.
2. Abra la cubierta (2) aflojando los cuatro tornillos (5)
(véase la figura 5-12, página 24).
3. Suelte el racor atornillado para cables (6) (v. fig. 5-
13).
4. Suelte todas las conexiones eléctricas y tire del
cable por el racor atornillado para cables (6).
5. Suelte los cuatro tornillos con los que se fija el
interruptor de marcha oblicua por los agujeros
oblongos (10) a la instalación de cinta
transportadora (véase la figura 5-3, página 18) y
retire el interruptor de marcha oblicua.

SLS Instrucciones para el servicio


6 Mantenimiento 27

6 Mantenimiento
6.1 Vista general de mantenimiento 6.2 Herramientas necesarias
Intervalo Componente Medida Para realizar los trabajo en o con el interruptor de
marcha oblicua deberá contar con los medios y
mensualment Interruptor de Control visual (véase el
herramientas habituales de un taller. Pero, necesitará al
ea marcha oblicua párrafo 6.3, página 28)
menos las siguientes herramientas:
Limpieza exterior del
 Juego de destornilladores (de ranura / de cruz)
aparato (véase el
párrafo 6.4, página 29)  Llave de boca para atornilladura M25
Anualmente Interruptor de Prueba de  Llave dinamométrica adecuada
marcha oblicua funcionamiento (véase
el párrafo 6.5, página
31)
Palanca de rodillo (3)
cada 20 años Interruptor de Cambiar el interruptor
marcha oblicua de marcha oblicua
(véase el capítulo 5: Racor atornillado para
cables (6) Tapones roscados (25)
"Montaje y
desmontaje", página
16)
a. Dependiendo de las condiciones de funcionamiento o las
condiciones del entorno (p.ej. acumulación intensa de
suciedad, efectos de la climatología) puede ser necesario
reducir los intervalos para el mantenimiento.

Fig. 6-1: Palanca de rodillo en el interruptor de marcha


oblicua
Instrucciones para el servicio SLS
28 6 Mantenimiento

6.3 Control visual ¡Peligro por merma de la función de


! seguridad!
¡Peligro de muerte por electrocución! No deben utilizarse aparatos deformados o con
componentes dañados.
Los trabajos en el aparato sólo pueden ser realizados
por un electricista. Sustituya siempre los aparatos deformados o dañados.
En caso necesario, sustituya un componente dañado.
Desconecte la tensión de la instalación antes de iniciar
los trabajos. Asegure la instalación contra una 3. Compruebe el interruptor de marcha oblicua y sus
conexión involuntaria. Cubra las piezas conductoras de componentes frente a la existencia de
tensión que estén próximas de forma que sean deformaciones (p. ej. por esfuerzos) o daños (p. ej.
resistentes al contacto. corrosión):
El control visual del interruptor de marcha oblicua se – Sustituya un de marcha oblicua deformado
realiza en los siguientes pasos: (véase el capítulo 5: "Montaje y desmontaje",
página 16).
1. Desconecte la tensión de la instalación antes de
iniciar los trabajos. Asegure la instalación contra – Sustituya un interruptor de marcha oblicua si la
una conexión involuntaria. Cubra las piezas palanca de rodillo (3) o bien la carcasa (1) están
conductoras de tensión que estén próximas de dañadas (véase el capítulo 5: "Montaje y
forma que sean resistentes al contacto. desmontaje", página 16).
2. Compruebe el interruptor de marcha oblicua frente a – Sustituya los componentes dañados, si la
la existencia de suciedad o formación de hielo. La cubierta (2), la palanca de rodillo (3), el tapón
palanca de rodillo (3) no debe estar bloqueada por roscado (25) o el racor atornillado para cables
la existencia de suciedad o formación de hielo (v. (6) están dañados (véase el capítulo 7:
fig. 6-1). Limpie el interruptor de marcha oblicua en "Reparación", página 33).
caso de suciedad o hielo (véase el párrafo 6.4, 4. Compruebe que el interruptor de marcha oblicua
página 29). esté correctamente fijado a la subestructura.

SLS Instrucciones para el servicio


6 Mantenimiento 29

En caso de que no se haya fijado correctamente el 6.4 Limpieza exterior del aparato
interruptor de marcha oblicua, proceda del siguiente
modo: 6.4.1 Eliminación de la suciedad del exterior
a. Fije el interruptor de marcha oblicua a la
subestructura (véase el párrafo 5.2.1: "Montaje ¡Peligro de muerte por electrocución!
mecánico", página 17).
Los trabajos en el aparato sólo pueden ser realizados
b. Lleve a cabo una prueba de funcionamiento
por un electricista.
(véase el párrafo 6.5: "Prueba de
funcionamiento", página 31). Desconecte la tensión de la instalación antes de iniciar
los trabajos. Asegure la instalación contra una
5. Compruebe si los siguientes componentes se
apretaron al par de apriete especificado: conexión involuntaria. Cubra las piezas conductoras de
tensión que estén próximas de forma que sean
Componente Par de apriete resistentes al contacto.
Tornillo (5) 4 Nm
La limpieza del exterior del interruptor de marcha oblicua
tapones roscados (25) 5 Nm se realiza en los siguientes pasos:
Racor atornillado para 5 Nm 1. Desconecte la tensión de la instalación antes de
cables (6) iniciar los trabajos. Asegure la instalación contra
Tuerca del racor 6,7 Nm una conexión involuntaria. Cubra las piezas
atornillado para cables (6) conductoras de tensión que estén próximas de
forma que sean resistentes al contacto.
2. Elimine las acumulaciones de suciedad (p. ej. polvo,
hollín, arena), que pudieran bloquear el mecanismo
de la palanca de rodillo (3). Tenga en cuenta lo
siguiente para la limpieza:
– Limpie el interruptor de marcha oblicua
manualmente con un cepillo de mano o un
trapo.
Instrucciones para el servicio SLS
30 6 Mantenimiento

–No utilice productos limpiadores con 2. Retire el hielo que pueda bloquear el mecanismo del
disolventes. interruptor de rodillo (3), accionando para ello varias
– No utilice cuchillas o herramientas punzantes. veces la palanca de rodillo (3).
3. Lleve a cabo una prueba de funcionamiento (véase No emplee productos limpiadores con disolventes ni
el párrafo 6.5: "Prueba de funcionamiento", página cuchillas o herramientas punzantes.
31). 3. Lleve a cabo una prueba de funcionamiento (véase
el párrafo 6.5: "Prueba de funcionamiento", página
6.4.2 Eliminación de hielo del exterior 31).

¡Peligro de muerte por electrocución!

Los trabajos en el aparato sólo pueden ser realizados


por un electricista.
Desconecte la tensión de la instalación antes de iniciar
los trabajos. Asegure la instalación contra una
conexión involuntaria. Cubra las piezas conductoras de
tensión que estén próximas de forma que sean
resistentes al contacto.

La eliminación del hielo se realiza en los siguientes


pasos:
1. Desconecte la tensión de la instalación antes de
iniciar los trabajos. Asegure la instalación contra
una conexión involuntaria. Cubra las piezas
conductoras de tensión que estén próximas de
forma que sean resistentes al contacto.

SLS Instrucciones para el servicio


6 Mantenimiento 31

6.5 Prueba de funcionamiento Prueba de funcionamiento mecánica


La prueba de funcionamiento se realiza en los siguientes
¡Peligro de muerte por electrocución! pasos:
1. Desconecte la tensión de la instalación antes de
Los trabajos en el aparato sólo pueden ser realizados iniciar los trabajos. Asegure la instalación contra
por un electricista. una conexión involuntaria. Cubra las piezas
Desconecte la tensión de la instalación antes de iniciar conductoras de tensión que estén próximas de
los trabajos. Asegure la instalación contra una forma que sean resistentes al contacto.
conexión involuntaria. Cubra las piezas conductoras de El interruptor de marcha oblicua se encuentra en la
tensión que estén próximas de forma que sean posición básica (posición central), es decir que la
resistentes al contacto. palanca de rodillo (3) se encuentra en la posición de
conmutación "0" (v. fig. 5-9).
2. Accione la palanca de rodillo (3) en una de las
Interruptor (7) direcciones de accionamiento hasta el punto de
Cubierta (2) conmutación ajustado.
Con ello los interruptores (7) deberían conmutarse
(v. fig. 6-2).
3. Suelte la palanca de rodillo (3).
Carcasa (1) Con ello la palanca de rodillo (3) debería moverse
por si sola hasta la posición básica.

Fig. 6-2: Desmontaje del interruptor de marcha oblicua de la


cinta transportadora
Instrucciones para el servicio SLS
32 6 Mantenimiento

Prueba de funcionamiento eléctrica en la instalación 4. Compruebe el funcionamiento de los interruptores


transportadora (7) con la instalación transportadora conectada
(véase la documentación perteneciente a la
¡Peligro! instalación transportadora).
! En la siguiente tabla se indica el estado de los
Las siguientes comprobaciones se efectúan en una interruptores (7) en la correspondiente posición de
instalación transportadora conectada. Deberán conmutación de la palanca de rodillo (3) (v. fig. 5-9).
respetarse en todo momento las normas para realizar
trabajos bajo tensión eléctrica y las prescripciones del Interruptor (7)
Posición de
operador para los trabajos efectuados en una conmutación
instalación transportadora conectada. Inversor Inversor
de la palanca (:11,:12),(:21,:22), (:11,:14),(:21,:24),
de rodillo (3) (:31,:32),(:41,:42) (:31,:34),(:41,:44)
0 (interruptor de cerrado abierto
marcha oblicua
no accionado)
1 (interruptor de abierto cerrado
marcha oblicua
accionado)

Fig. 6-3: Esquema de conexión en la cubierta del interruptor


de marcha oblicua
SLS Instrucciones para el servicio
7 Reparación 33

7 Reparación
7.1 Sustitución de la palanca de rodillo A fin de evitar un rápido desgaste de la palanca de rodillo
(3) nueva, debe montar la palanca de rodillo (3) de forma
que queden de 10 a 20 mm antes del borde de la correa
¡Peligro de muerte por electrocución!
(véase la figura 5-2, página 17).
Los trabajos en el aparato sólo pueden ser realizados 3. Acople la nueva palanca de rodillo (3) en el árbol
por un electricista. (14).
Desconecte la tensión de la instalación antes de iniciar
los trabajos. Asegure la instalación contra una ! ¡Atención!
conexión involuntaria. Cubra las piezas conductoras de
tensión que estén próximas de forma que sean Al apretar la tuerca (9) tener en cuenta que, al girar la
resistentes al contacto. palanca de rodillo (3) la distancia hasta la cubierta (2)
debe ser suficientemente grande como para que la
1. Desconecte la tensión de la instalación antes de palanca de rodillo (3) no golpee en la cubierta (2).
iniciar los trabajos. Asegure la instalación contra
una conexión involuntaria. Cubra las piezas
conductoras de tensión que estén próximas de
forma que sean resistentes al contacto.
2. Afloje la tuerca (9) con una llave de boca
(entrecaras 16) y extraiga la palanca de rodillo (3)
del árbol (14) (v. fig. 7-1).

Instrucciones para el servicio SLS


34 7 Reparación

4. Gire la palanca de rodillo (3) hasta la posición


deseada y apriete la tuerca autoblocante (9) con
una llave de boca (entrecaras 16) con un par de
apriete de 32 Nm.

Al inclinarse, la palanca de
rodillo (3) no debe golpear
en la cubierta (2).

Árbol (14)

Tuerca (9)

Fig. 7-1: Sustitución de la palanca de rodillo

SLS Instrucciones para el servicio


8 Pedido de aparatos, piezas de recambio y accesorios 35

8 Pedido de aparatos, piezas de recambio y accesorios


8.1 Pedido de aparatos 2. Número de artículo del aparato (v. placa de tipos
en la carcasa): p. ej. 92.064251.011.
Al realizar un pedido, indique por favor los siguientes
datos a (véase la nota legal para conocer la dirección de
la empresa): 8.2 Pedido piezas de repuesto y
1. Denominación de tipo del interruptor de marcha accesorios
oblicua Al realizar un pedido, indique por favor los siguientes
(v. placa indicadora de tipo en la carcasa): p. ej. datos a (véase la nota legal para conocer la dirección de
SLS 011 la empresa):

Palanca de
rodillo (3)
Identificación de tipo

Racor atornillado para Tapones roscados (25)


Nº de artículo del cables (6)
aparato: Número base
y número de variante

Fig. 8-1: Impresión SLS Fig. 8-2: Piezas de recambio

Instrucciones para el servicio SLS


36 8 Pedido de aparatos, piezas de recambio y accesorios

1. Denominación de tipo del interruptor de marcha


oblicua
(v. placa de tipos en la carcasa) p. ej. SLS 011
2. Número de artículo del aparato (v. placa de tipos
en la carcasa): p. ej. 92.064251.011.
3. Texto para el pedido y número de pedido
(v.tabla):

Número de
Pos. Texto para el pedido
pedido
3 Palanca de mando con rodillo 93.055201.101
(palanca de rodillo)
6 racor atornillado para cables 113.51.00.20.10
25 Tapón roscado (tapón obturador) 113.43.87.20.01

SLS Instrucciones para el servicio


37

Instrucciones para el servicio SLS


www.kiepe-elektrik.com Vossloh Kiepe GmbH Tlfn.: +49 (0) 211 / 74 97 – 0
Kiepe-Platz 1 Fax: +49 (0) 211 / 74 97 – 420
40599 Düsseldorf
Alemania
Misalignment Switch
Type SLS

OPERATING INSTRUCTIONS
Imprint CE mark and conformity

Operating Instructions (Translation of original dated The device meets the requirements of applicable Europe-
09.02.2010, Index 0) an and national regulations.
Document No.: 94.065258.191 Conformity has been demonstrated. The manufacturer
keeps the applicable declarations and materials on file.
Misalignment Switch, Type SLS
Device item number: Various
Protective note (as per DIN ISO 16016:2002-5)
Release date: Feb. 10, 2010
Change status: Index 0 The reproduction, distribution and utilization of this docu-
ment as well as the communication of its contents to oth-
ers without explicid authorization is prohibited. Offenders
will be held liable for the payment of damages. All rights
reserved in the event of the grant of a patent, utility model
or design.
Table of contents 3

Table of contents
1 For your own safety ..........................................................................................................5
1.1 Intended use .................................................................................................................................................5
1.2 Layout of warning messages ........................................................................................................................5

2 Transport, storage, and disposal ......................................................................................7


2.1 Transport and packaging ..............................................................................................................................7
2.2 Storage .........................................................................................................................................................7
2.3 Disposal ........................................................................................................................................................8

3 Description........................................................................................................................9

4 Technical data ................................................................................................................11


4.1 General technical data................................................................................................................................11
4.2 Device identification....................................................................................................................................12
4.3 Device variants ...........................................................................................................................................13
4.4 Dimensions .................................................................................................................................................14

5 Mounting and dismounting..............................................................................................15


5.1 Scope of delivery ........................................................................................................................................15
5.2 Mounting .....................................................................................................................................................16
5.2.1 Mechanical mounting..................................................................................................................................16
5.2.2 Electrical connection...................................................................................................................................18

Operating Instructions SLS


4 Table of contents

5.2.3 Adjusting the switching points .................................................................................................................... 21


5.2.4 Commissioning........................................................................................................................................... 23
5.3 Dismounting ............................................................................................................................................... 25

6 Maintenance................................................................................................................... 27

7 Repairs ........................................................................................................................... 28
7.1 Replacing roller levers................................................................................................................................ 28

8 Ordering devices, replacement parts, and accessories ................................................. 29


8.1 Ordering equipment ................................................................................................................................... 29
8.2 Ordering replacement parts and accessories ............................................................................................ 29

SLS Operating Instructions


1 For your own safety 5

1 For your own safety


1.1 Intended use By using the equipment as intended, you protect
The SLS misalignment switch is used to monitor convey- yourself and prevent damage to the equipment and
or belts for misalignment with continuous conveyors. It is its components.
used to protect belts from damage or destruction if the
belt is misaligned. The device is designed for use in sta- 1.2 Layout of warning messages
tionary systems and vehicles. Risks are classified in accordance with ISO 3864-2 and
The documentation at hand is to be considered part of ANSI Z535.6 using the keywords
the product and must be retained and be available to the • “Danger,” “Warning,” and “Caution” in the case of
respective owner/user for the entire service life of the bodily injury,
product. The documentation must be passed on to each • “Beware” in the case of property damage, and
subsequent owner of the product. • “Note” to convey general information.
The manufacturer is not liable for personal injury and In this documentation, the Risks and Notes are classified
property damage arising from non-intended use of the and presented as follows:
device or unauthorized modifications to the device and
its components. Make sure that the intended use is not
impaired in any way even after unexpected outside ! Danger!
influence on the device. indicates the immediate threat of danger. Not avoiding
Intended use refers specifically to the operation of the this danger will result in death or extremely serious in-
device in accordance with these operating instruc- jury (crippling).
tions. Work on this device may only be carried out by
qualified personnel who are familiar with accident
prevention regulations as well as other generally
recognized safety regulations.

Operating Instructions SLS


6 1 For your own safety

Icons
! Warning! The following icons are used to more clearly define the
sources of danger. The icons can appear in reference to
indicates a possibly dangerous situation. Not avoiding any level of danger.
this dangerous situation could result in death or
extremely serious injury (crippling). Icon Type of danger
Dangers of all types, except those that are
! Caution! labeled with the following icon

indicates a possibly dangerous situation. Failure to Injuries caused by dangerous voltages and
avoid this dangerous situation can result in light or currents.
minor injuries.
Damage caused by electrostatic dis-
charges (ESD protection)
! Beware!

indicates a possibly harmful situation. If this harmful Tab. 1-1: Icons for general sources of danger
situation is not avoided, the product or something in its
vicinity could be damaged.

Note!
“Note” indicates advice on use and other espe-
cially helpful information.

SLS Operating Instructions


2 Transport, storage, and disposal 7

2 Transport, storage, and disposal


2.1 Transport and packaging
Select suitable packaging when sending the device or ! Damage caused by storage
components of the device to Vossloh Kiepe GmbH, e.g.
Dirt or water getting into the device and exposure to
for repairs. In particular, ensure that the components are
weather (e.g. buildup of condensation in the device,
kept clean and protected from shock and moisture. This
sunlight) damage the device and lead to faster deterio-
prevents damage to the components that may occur
ration.
during transport, for which the manufacturer accepts no
liability. Protect the device by storing it in a clean, dry place
under stable ambient conditions. If possible, store the
device in its original packaging.
2.2 Storage
Avoid major temperature fluctuations, as these can lead
to condensation that can cause damage to the device ! Aging of materials!
and its components.
Materials may age during extended storage, which can
Permissible storage temperature: See Chapter 4: „Tech- have detrimental effects on material properties (for ex-
nical data", page 11 ample seals and plastic may become brittle). Properties
of lubricants may change due to long storage.
Check devices for damage before using or installing.
Do not install any devices that show signs of damage.

Operating Instructions SLS


8 2 Transport, storage, and disposal

2.3 Disposal
Disposal of our products must be performed in accor-
dance with the relevant applicable local, national, and in-
ternational requirements.
If the product contains consumable operating materials
such as oils, greases, and coolants in the form of liquids,
pastes, and gas, etc., suitable measures must be taken to
collect and dispose of these materials according to appli-
cable local, national, and international requirements. Pen-
etration of these consumable operating materials into the
ground, sewer system, and water sources as well as liber-
ation into the atmosphere must always be prevented.

SLS Operating Instructions


3 Description 9

3 Description
Misalignment switches are used in conveyor systems un-
der especially harsh conditions to monitor conveyor belts
with continuous conveyors for misalignment (see
section 1.1: „Intended use", page 5). Misalignment
Roller lever (3)
switches are used to protect belts from damage or de-
1 0 1
struction if the belt is misaligned. Conveying systems can
be turned off in time to prevent overflowing material or
malfunctions. 2 2
The roller lever (3) of the misalignment switch has a ball
bearing made of stainless steel to deal better with shear
forces and impacts. The larger roller diameter of 48 mm
allows for use at high belt speeds.
The roller levers (3) of misalignment switches can be de-

3
flected in both directions (see Fig. 3-1). The deflection of
the roller lever (3) turns the cam disk (11) (see Fig. 3-2).
The cam disk (11) activates the switches (7). The cam
disk (11) is adjustable, which makes it possible to adjust
the switching points to specific local details.
0: Basic setting
1: Switching point for deflection from 5° to 15°
2: Switching point for deflection from 15° to 35°
3: Maximum deflection at 75°

Fig. 3-1: Misalignment switch – switching points (adjustable)

Operating Instructions SLS


10 3 Description

The misalignment switch can be adjusted so that a pre- Misalignment switches are mounted in pairs on the upper
warning is generated when the first switching point is belt before the drive drum on the lower belt, before the
reached (adjustment range: 5° to 15°) and the conveyor deflection drum, and also at critical points with greater
system is turned off when the second switching point is axial distances or at material transfer points (see Fig. 3-
reached (adjustment range by breaking out a cam 15° to 3).
35°). The mechanical stop of the roller lever (3) is
reached at a deflection of 75°.

Distance between belt edge and


Switch (7) Cam disk (11) roller lever (3): 10 … 20 mm

Roller lever (3)


*
Upper or lower belt
of the conveyor

* Belt edge must activate the roller lever (3) in the lower half of
the roller.
Fig. 3-2: Misalignment switch – shown without roller lever Fig. 3-3: Misalignment switches installed in pairs on the con-
veyor belt
SLS Operating Instructions
4 Technical data 11

4 Technical data
4.1 General technical data
Requirements fulfilled EN 60947-5-1
VDE 0110 – Contamination level 2 (inside), 4 (outside)
Suitable for Control units and systems in accordance with EN 60204
Housing Bulk Molding Compound (BMC)
Fastening Four oblong holes for M 8 screws
Permissible ambient temperature - 25 °C … + 70 °C, see also Section 4.3, page 13
Permissible storage temperature - 25 °C … + 70 °C, see also Section 4.3, page 13
Max. alt. above sea level 2000 m (for installation at higher altitudes, consult the manufacturer)
Protection type IP 65 as per EN 60529
Switching system Quick break switch, max. 4 positive break changers, see also Section 4.3, page 13
Drive type Cylindrical roller made of VA steel, Ø 48 mm
Switching points Adjustable: 5° to 15° and 15° to 35°
Default setting: 2 x 10°
Deflection of the roller lever Max. 75°
Rated insulation voltage Ui Ui = 250 V
Conventional thermal current Ith 6A
Switching capacity AC-15: Ue = AC 230 V, Ie = 1.5 A
DC 24 V, t = 2 ms to 3 ms, to 3 A

Operating Instructions SLS


12 4 Technical data

Line infeed Threaded hole for 2 x M25 x 1.5


1 x Cable screw joint M25 x 1.5; sealing area Ø 9 mm to Ø 17 mm
2 x dummy plugs M25 x 1.5
Connection conductor cross-section 0.75 mm2 to 1.5 mm2
Weight 2120g

4.2 Device identification


The devices are identified by a device item number con-
sisting of a 8-digit base number and a 3-digit variant num-
ber:
Type Base number Variant number
SLS 92.064251. see Section 4.3, page 13
For the exact type and variant number, please refer to the
rating plate on the outside of the housing.
Type ID

Device item number:


Base number and
variant number

Fig. 4-1: Printed image

SLS Operating Instructions


4 Technical data 13

4.3 Device variants1


Variant number Type Technical data (see Section 4.1)
0xx, 1xx Basic device without/with signal lamp –
2xx Basic device with DUPLINE module See also Operating Instructions "DUPLINE module
for misalignment switch"
3xx Basic device Additional cable screw joint
4xx Basic device Additional switch fitting
5xx Basic device with UL approval UL approval
6xx Roller lever limit switch –
7xx Basic device with extended temperature range SLS 711: - 40 °C … + 80 °C
8xx – –
9xx Special devices –

1. Deviations are possible with some types.

Operating Instructions SLS


14 4 Technical data

4.4 Dimensions

290
125.5
10 138.1
90

187

160
177

48, 6
9
54
113.8

Fig. 4-2: SLS dimensions

SLS Operating Instructions


5 Mounting and dismounting 15

5 Mounting and dismounting


5.1 Scope of delivery
The misalignment switches are ready for operation when ! Caution!
delivered. The screws for mechanical fastening are not
The device must only be operated if all openings are
included with delivery.
sealed with the enclosed cable screw joint (6) and dum-
A cable screw joint (6) and two dummy plugs (25) my plug (25)! Use only the cable screw joint (6) and
(mounted) are included with delivery (see Fig. 5-1). dummy plug (25) included with delivery. Otherwise the
seal of the device cannot be ensured!

Cable screw joint (6) Dummy plug (25)

Fig. 5-1: Scope of delivery

Operating Instructions SLS


16 5 Mounting and dismounting

5.2 Mounting 5.2.1 Mechanical mounting

Danger of fatal electric shock ! Caution!

Work on the device may be performed only by a quali- Install the misalignment switch so that when the belt is
fied electrical technician. misaligned the edge of the belt activates the roller lever
(3) in the lower half of the roller. This will prevent the
Prior to working, switch off the power supply to the sys-
belt from slipping over the roller lever (3) (see Fig. 5-2).
tem. Ensure that the system cannot be accidentally
switched on. Mask any neighboring components that Misalignment switches are mounted in pairs on the upper
may be live to prevent contact. belt before the drive drum on the lower belt, before the
deflection drum, and also at critical points with greater
! Beware! Distance between belt edge and
roller lever (3): 10 … 20 mm
The belt misalignment switches are to be used in
control circuits only. Roller lever (3)
*
! Caution! Upper or lower belt
of the conveyor
The device must only be operated if all openings are
sealed with the enclosed cable screw joint (6) and dum-
my plug (25)! Use only the cable screw joint (6) and
dummy plug (25) included with delivery. Otherwise the
seal of the device cannot be ensured! * Belt edge must activate the roller lever (3) in the lower half of
the roller.
Fig. 5-2: Installing the misalignment switches in pairs on the
conveyor belt
axial distances or at material transfer points (see Fig. 5- 2).
SLS Operating Instructions
5 Mounting and dismounting 17

1. Prior to working, switch off the power supply to the To prevent rapid wearing of the roller lever (3), you
system. Ensure that the conveyor system cannot be should install the roller lever (3) so that it is positioned
accidentally switched on. Mask any neighboring about 10 to 20 mm before the belt edge (see Figure 5-2
components that may be live to prevent contact. and 5-4).
2. Fasten the misalignment switch onto the conveyor 3. Attach the roller lever (3) to the shaft (14).
belt structure (see section 4.4: „Dimensions", page
14). Fasten the misalignment switches through the
oblong holes (10) with four screws (see Fig. 5-3).

The roller lever (3) must not


strike the hood (2) when it
is deflected.

Oblong hole

Shaft (14)

Oblong Nut (9)


hole (10)
Fig. 5-3: Installing the misalignment switch on the conveyor Fig. 5-4: Install the roller lever on the misalignment switch
belt
Operating Instructions SLS
18 5 Mounting and dismounting

5.2.2 Electrical connection


! Caution!
Danger of fatal electric shock
Make certain when tightening the nut (9) that when the
roller lever (3) is deflected, the distance from the hood Work on the device may be performed only by a quali-
(2) is great enough so that the roller lever (3) cannot fied electrical technician.
strike the hood (2). Prior to working, switch off the power supply to the sys-
4. Turn the roller lever (3) to the desired position and tem. Ensure that the system cannot be accidentally
tighten the self-locking nut (9). switched on. Mask any neighboring components that
may be live to prevent contact.

! Danger!

Use only connection cable with a minimum diameter of


The roller lever (3) must not 9 mm and a maximum diameter of 17 mm. For the per-
strike the hood (2) when it missible line cross sections, please refer to Chapter 4:
is deflected. „Technical data", page 11.

! Penetration of dirt and water when gaskets


are damaged

Shaft (14) If gaskets are damaged, dirt and water can penetrate
into the device and damage the device and its compo-
nents.
Nut (9) Check gaskets for damage before assembling. If the
gasket is damaged, exchange the device cover.
Fig. 5-5: Install the roller lever on the misalignment switch

SLS Operating Instructions


5 Mounting and dismounting 19

1. Prior to working, switch off the power supply to the switches (7) as shown in the connection diagram
system. Ensure that the conveyor system cannot be (see Fig. 5-7).
accidentally switched on. Mask any neighboring Misalignment switches are pre-set to switching points of
components that may be live to prevent contact. 10° in both directions of activation. You can adjust the
2. Open the hood (2) of the misalignment switch. To do switching points of misalignment switches according to
this, loosen the four screws (5). your requirements.
3. Loosen the nut of the cable screw joint (6) and guide 5. Adjust the switching point of the roller lever (3) on
the connection cable (Ø 9 mm to Ø 17 mm) through the cam disk (11) if you want to have different
(see Fig. 5-6). switching points (see section 5.2.3: „Adjusting the
4. Connect the connection cable lines in the hood (2) of switching points", page 21).
the misalignment switch to the connections on the

Switch (7) Cam disk (11)


Hood (2)

Seal (22)

Housing (1)

Cable screw joint (6)


Fig. 5-6: View of the connections in the misalignment switch Fig. 5-7: Connection diagram for two changers in the hood of
the misalignment switch
Operating Instructions SLS
20 5 Mounting and dismounting

6. Tighten the cable screw joint (6) to a tightening Tighten the screws (5) evenly to a tightening
torque of 1.5 Nm. torque of 1.5 Nm.
10. Place the misalignment switch in operation (see
! Caution! section 5.2.4: „Commissioning", page 23).

Devices with a damaged seal (22) must not be used! If


necessary, remove any dust that has penetrated into
the housing (1).
7. Check the seal (22) on the hood (2) for damage.
8. Close the hood (2) of the misalignment switch.
9. Fasten the hood (2) with the screws (5).

Cable screw joint (6)


Screws (5)

Hood (2)

Dummy plug (25)


Screws (5)

Fig. 5-8: Installing the misalignment switch on the conveyor


belt
SLS Operating Instructions
5 Mounting and dismounting 21

5.2.3 Adjusting the switching points


Misalignment switches are pre-set to switching points of Danger of fatal electric shock
10° in both directions of activation. You can adjust the
switching points for "pre-warning" and "shutoff" accord- Work on the device may be performed only by a quali-
ing to your requirements. fied electrical technician.
Prior to working, switch off the power supply to the sys-
Roller lever (3)
tem. Ensure that the system cannot be accidentally
1 0 1 switched on. Mask any neighboring components that
may be live to prevent contact.

2 1. Prior to working, switch off the power supply to the


2
system. Ensure that the conveyor system cannot be
accidentally switched on. Mask any neighboring
components that may be live to prevent contact.
2. Open the hood (2) of the misalignment switch. To do
this, loosen the four screws (5) (see Fig. 5-8).
3

3
Note!
In each of the two cam disks (11) are two
screws (15) (see Figure 5-10, page 22). One of
the screws (15) secures the cam disk (11) in its
basic setting. The other screw (15) is screwed
0: Basic setting
1: Switching point for deflection from 5° to 15° into the cam disk (11).
2: Switching point for deflection from 15° to 35° To adjust the cam disk (11) loosen the first
3: Maximum deflection at 75° screw (15) just far enough so that the cam disk
(11) can be turned. Then the screw (15) can re-
main in the device. After the setting is made,
Fig. 5-9: Adjusting the switching points

Operating Instructions SLS


22 5 Mounting and dismounting

fasten the cam disk (11) in place with the sec- d. Tighten the second screw (15) so that the cam
ond screw (15). disk (11) is fastened in place in the new selected
Especially when small changes are being made position.
to the setting, this prevents the cam disk (11) 5. Check the switching points that have been set (see
from being turned back to its original position Figure 5-9, page 21).
when the screw (15) is tightened.
3. Adjust switching point 1 (pre-warning) (see Figure 5- ! Caution!
9 and 5-10).
Devices with a damaged seal (22) must not be used! If
Adjustment range: 5° to 15°
necessary, remove any dust that has penetrated into
a. Loosen the screw (15) in the cam disk (11) until the housing (1).
you can turn the cam disk (11).
b. Adjust switching point 1 (pre-warning) by turning
the cam disk (11). Roller lever (3)
c. Tighten the second screw (15) so that the cam
disk (11) is fastened in place in the new selected Cam disk (11)
position.
4. Adjust switching point 2 (shutoff).
Adjustment range: 15° to 35°
a. Break the cam (12) out of the cam disk (11) to
increase the size of the adjustment range.
b. Loosen the screw (15) in the cam disk (11) until
Screws (15)
you can turn the cam disk (11).
c. Adjust switching point 2 (shutoff) by turning the
cam disk (11).
Fig. 5-10: Adjusting the switching points – loosening screws in
the cam disks
SLS Operating Instructions
5 Mounting and dismounting 23

6. Check the seal (22) on the hood (2) for damage. 5.2.4 Commissioning
7. Close the hood (2) of the misalignment switch. 1. Before commissioning of the misalignment switch,
8. Fasten the hood (2) with the screws (5) (see make certain the seal is secure (see Fig. 5-12):
Figure 5-12, page 23). – Check to make certain that the screws (5) of the
Tighten the screws (5) evenly to a tightening hood (2) are tightened to a tightening torque of
torque of 1.5 Nm. 1.5 Nm.
9. Place the misalignment switch in operation (see – Check to make certain the cable screw joint (6)
section 5.2.4: „Commissioning", page 23). is tightened.
– Check to make certain the dummy plug (25) is
securely tightened.

Switch (7) Cam (12) Dummy plug (25)


Cable screw joint (6)
Hood (2) Screws (5)

Seal (22)

Housing (1) Hood (2)

Dummy plug (25)


Screws (5)
Cable screw joint (6) Cam disk (11)
Fig. 5-11: View of the connections in the misalignment switch Fig. 5-12: Place the misalignment switch in operation

Operating Instructions SLS


24 5 Mounting and dismounting

2. Check the entire misalignment switch and its com-


ponents for damage.

! Danger!

Always replace damaged misalignment switches!

SLS Operating Instructions


5 Mounting and dismounting 25

5.3 Dismounting
! Danger!
Danger of fatal electric shock
Open the misalignment switch only if the misalignment
Work on the device may be performed only by a quali- switch is deenergized!
fied electrical technician. 1. Prior to working, switch off the power supply to the
Prior to working, switch off the power supply to the sys- system. Ensure that the conveyor system cannot be
tem. Ensure that the system cannot be accidentally accidentally switched on. Mask any neighboring
switched on. Mask any neighboring components that components that may be live to prevent contact.
may be live to prevent contact. 2. Open the hood (2). To do this, loosen the four
screws (5) (see Figure 5-12, page 23).
3. Loosen the cable screw joint (6) (see Fig. 5-13).
Switch (7) Cam disk (11) 4. Loosen all electrical connections and pull the cables
Hood (2) out of the cable screw joint (6).
5. Loosen the four screws which are used to fasten the
misalignment switch onto the conveyor belt system
through the oblong holes (10) (see Figure 5-3, page
17) and remove the misalignment switch.
Housing (1)

Cable screw joint (6)

Fig. 5-13: Removing the misalignment switch from the con-


veyor belt
Operating Instructions SLS
26 5 Mounting and dismounting

! Caution!

The seals in the cable screw joints and dummy plugs


are subject to aging. Therefore after the cable screw
joints or dummy plugs are removed, the seal of the de-
vices can no longer be guaranteed.
Replace cable screw joints and dummy plugs with new
cable screw joints and dummy plugs each time after the
device has been opened.

SLS Operating Instructions


6 Maintenance 27

6 Maintenance
Check the misalignment switches at regular intervals
(about every three months) to make certain they are in
good condition and are functioning with no problems.
! Danger!

. Misalignment switches with damage or damaged com-


ponents (for example screw connections and seals)
must not be used!
Always replace damaged misalignment switches.

Switch (7) Cam (12) Dummy plug (25)


Hood (2)

Seal (22)

Housing (1)

Cable screw joint (6) Cam disk (11)


Fig. 6-1: Checking misalignment switches

Operating Instructions SLS


28 7 Repairs

7 Repairs
7.1 Replacing roller levers
! Caution!
Danger of fatal electric shock
Make certain when tightening the nut (9) that when the
Work on the device may be performed only by a quali- roller lever (3) is deflected, the distance from the hood
fied electrical technician. (2) is great enough so that the roller lever (3) cannot
strike the hood (2).
Prior to working, switch off the power supply to the sys-
tem. Ensure that the system cannot be accidentally 4. Turn the roller lever (3) to the desired position and
switched on. Mask any neighboring components that tighten the self-locking nut (9) with a fork wrench
may be live to prevent contact. size 16 to a tightening torque of 32 Nm.

1. Prior to working, switch off the power supply to the


system. Ensure that the conveyor system cannot be
The roller lever (3) must not
accidentally switched on. Mask any neighboring
strike the hood (2) when it
components that may be live to prevent contact. is deflected.
2. Loosen the nut (9) with a fork wrench size 16 and
pull the the roller lever (3) off the shaft (14) (see
Fig. 7-1).
To prevent rapid wearing of the new roller lever (3), you
should install the roller lever (3) so that it is positioned Shaft (14)
about 10 to 20 mm before the belt edge (see Figure 5-2,
page 16).
Nut (9)
3. Attach the new roller lever (3) to the shaft (14).
Fig. 7-1: Replacing roller levers

SLS Operating Instructions


8 Ordering devices, replacement parts, and accessories 29

8 Ordering devices, replacement parts, and accessories


8.1 Ordering equipment 8.2 Ordering replacement parts and
Please specify the following information for each order accessories
(for the company's address, see the Imprint): Please specify the following information for each order
1. Type designation of the misalignment switch (for the company's address, see the Imprint):
(see the rating plate on the housing): for example 1. Type designation of the misalignment switch
SLS 011 (see the rating plate on the housing):for example
2. Device item number (see rating plate on the hous- SLS 011
ing): for example 92.064251.011. 2. Device item number (see rating plate on the hous-
ing): for example 92.064251.011.

Roller lever (3)


Type ID

Dummy plug (25)


Device item number: Cable screw joint (6)
Base number and
variant number

Fig. 8-1: Picture of SLS Fig. 8-2: Replacement parts

Operating Instructions SLS


30 8 Ordering devices, replacement parts, and accessories

3. Order text and order number (see table):

Item Order text Order number


3 Switch lever with roller (roller 93.058650.001
lever)
6 Cable screw joint 113.51.00.20.10
25 Screw plug (dummy plug) 113.43.87.20.01

SLS Operating Instructions

También podría gustarte