Está en la página 1de 2

Où va la Jeune hindue Lakmé

(presque en récitatif) (casi en recitativo)


Où va la jeune Indoue, Dónde va la joven hindú,
Fille des Parias, Hija de los Parias,
Quand la lune se joue Cuando la luna juega
Dans les grands mimosas? En las grandes mimosas?
Quand la lune se joue Cuando la luna juega
Dans les grands mimosas? En las grandes mimosas?
Elle court sur la mousse Ella corre sobre el musgo
Et ne se souvient pas Y no recuerda
Que partout on repousse Que en todas partes rechazan
L’enfant des parias. A la hija de los parias.
Elle court sur la mousse, Ella corre sobre el musgo,
L’enfant des parias; La hija de los parias;
Le long des lauriers roses, A lo largo de las adelfas (laureles rosados),
Rêvant de douces choses, Soñando con dulces cosas,
Ah! ¡Ah!
Elle passe sans bruit Pasa sin hacer ruido
Et riant à la nuit! Y riendo por la noche!

Là-bas dans la forêt plus sombre, Allá, en el bosque más oscuro,


Quel est ce voyageur perdu? ¿Quién es ese viajero perdido?
Autour de lui des yeux brillent dans A su alrededor ojos brillan en las sombras,
l’ombre,
Il marche encore au hasard éperdu! Sigue caminando al azar perdido!
Les fauves rugissent de joie, Las bestias rugen de alegría,
Ils vont se jeter sur leur proie Se van a abalanzar sobre su presa
La jeune fille accourt et brave leurs La joven corre y desafía su furia,
fureurs,
Elle a dans sa main la baguette Tiene en su mano la varita
Où tinte la clochette, où tinte la clochette Donde tintinea la campana
Des charmeurs. De los encantadores.
(imitant la clochette) (imitando la campana)
Ah! ah! Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah!

L’étranger la regarde, El desconocido la mira,


Elle reste éblouie, Ella queda deslumbrada,
Il est plus beau que les Rajahs! ¡Es más hermoso que los Rajás!
Il rougira s’il sait qu’il doit la vie Se sonrojará si sabe que debe su vida
A la fille des parias. A la hija de los parias.
Mais lui, l’endormant dans un rêve, Pero él, la duerme en un sueño
Jusque dans le ciel il l’enlève, Hasta que al cielo se la lleva,
En lui disant: ta place est là! Diciéndole: ¡tu lugar está ahí!
C’était Vishnou, fils de Brahma! ¡Era Vishnu, hijo de Brahma!
Depuis jour au fond des bois, Desde ese día en el fondo del bosque,
Le voyageur entend parfois El viajero escucha a veces
Le bruit léger de la baguette El sonido ligero de la varita
Où tinte la clochette, Donde tintinea la campana,
Où tinte la clochette Donde tintinea la campana
Des charmeurs. De los encantadores.
(imitant la clochette) (imitando la campana)
Ah! ah! ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah!

También podría gustarte