Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Contenido
Prólogo ................................................................................................................................................................1
Certificación ISO............................................................................................................................................................. 1
Ubicación del número de serie .......................................................................................................................................1
Placa de identificación del número de serie ...................................................................................................................1
Conjuntos principales...................................................................................................................................................... 2
Introducción ........................................................................................................................................................3
Requisitos de servicio..................................................................................................................................................... 3
Especificaciones de la máquina...................................................................................................................................... 4
Información de seguridad ...............................................................................................................................................5
Advertencias de seguridad de este Manual .............................................................................................................. 5
Señales y calcomanías de seguridad .......................................................................................................................6
Equipo de protección ................................................................................................................................................ 6
Elementos presurizados............................................................................................................................................ 6
Cuñas de las ruedas ................................................................................................................................................. 7
Acceso a la unidad.................................................................................................................................................... 8
Partes y fluidos calientes ................................................................................................................................................ 8
Pautas de izado .............................................................................................................................................................. 8
Pautas de reparación ................................................................................................................................................ 8
Prevención de incendios................................................................................................................................................. 9
Sistema de supresión de incendio Ansul........................................................................................................................ 9
Inspección del sistema supresor de incendio .........................................................................................................10
Respuesta ante una emergencia de incendio.........................................................................................................11
Limpieza de la máquina .......................................................................................................................................... 11
Mantenimiento del sistema supresor de incendio ................................................................................................... 11
Recarga del sistema supresor de incendio .............................................................................................................13
Pautas para una operación segura............................................................................................................................... 13
Toldo telescópico con estructura de protección antivuelco (ROPS) y contra la caída de objetos (FOPS)................... 14
Paradas de emergencia................................................................................................................................................ 14
Bloqueo de la articulación.............................................................................................................................................15
¡Advertencia de motor con control electrónico!.............................................................................................................17
Mantenimiento general.....................................................................................................................................18
Inspección visual de seguridad.....................................................................................................................................18
Verificación de pre-arranque.........................................................................................................................................18
Lubricación de punto de pivoteo .............................................................................................................................24
Lubricación automática de punto de pivoteo (si está instalada) .............................................................................25
Especificaciones de fluidos .....................................................................................................................................28
Tabla de servicio de fluidos/filtros.................................................................................................................................29
Sistemas ............................................................................................................................................................30
Mantenimiento de entrada/salida.................................................................................................................................. 30
Mantenimiento del tren motriz....................................................................................................................................... 33
Circuito de transmisión/convertidor de par de apriete.............................................................................................35
Placas flexibles ....................................................................................................................................................... 36
Sistema de combustible .......................................................................................................................................... 37
Sistema hidráulico.........................................................................................................................................................38
Depósito hidráulico.................................................................................................................................................. 39
Circuito de aceite de retorno ................................................................................................................................... 39
Prólogo
Este manual de servicio fue desarrollado para instruir al propietario sobre los procedimientos de servicio ade-
cuados para esta máquina. LEA Y COMPRENDA EXACTAMENTE ESTE MANUAL ANTES DE EFECTUAR
TAREAS DE SERVICIO A SU 16TD. Si tiene alguna pregunta después de leer y comprender exactamente
este manual, contacte al distribuidor de Joy Global más cercano a su área.
Certificación ISO
Joy Global opera un Sistema de Gestión de Calidad (Quality Management System) que cumple con los requi-
sitos de ISO 9001:2008 para el siguiente alcance de registro:
• El registro abarca el Sistema de Gestión de Calidad para el Diseño, Fabricación, Venta, Servicio y
Soporte de las herramientas consumibles para perforación y tronadura, y los sistemas de manipulación
de materiales, transporte, carga y de perforación subterránea para las industrias de la exploración, con-
strucción y minería subterránea.
Para ver más detalles sobre la certificación, consulte el Certificado de Registro de ISO.
1. Fecha de fabricación 6 5
2. Modelo de máquina 2 1
3. Número de serie del vehículo
4. Número de serie del motor (se usa para pedir
partes de repuesto del motor) Figura 2 - Placa de identificación del número de serie
5. Inspeccionado por
6. Requisitos de ventilación
AVISO
Algunos de estos artículos pueden no estar presentes en la placa de identificación del número de serie
dependiendo de la configuración de la máquina.
Conjuntos principales
El siguiente diagrama ilustra los conjuntos principales que componen la máquina. Tenga en cuenta que no
todas las funciones de la máquina están representadas aquí. Para ver más detalles, consulte las secciones
correspondientes de los Manuales de Servicio, del Operador o de Partes.
Tanque de combustible
Caja volcadora
Tanque hidráulico
Área de articulación
Extremo del m
Conjunto de eje delantero
Caja de baterías
Introducción
El propósito de este manual es ayudar al lector a familiarizarse con los requisitos de mantenimiento para el
camión serie 16TD de Joy Global. Lea esta manual con atención y complete todos los procedimientos de rep-
aración de manera segura como prioridad principal.
AVISO
Los esquemas, imágenes y diagramas que se incluyen en este manual tienen fines ilustrativos únicamente, y
pueden no representar con exactitud las características de su unidad. Al diagnosticar fallas y realizar repara-
ciones en la unidad, recuerde siempre consultar los esquemas y diagramas que se incluyen en el manual de
partes provisto con la unidad. Si estos esquemas, diagramas o información no parecen apropiados,
comuníquese con su representante de Joy Global para solicitar una versión precisa y actualizada.
Algunos de los procedimientos incluidos aquí son procesos generales que se basan en prácticas utilizadas
para un rango amplio de operaciones de minería. El objetivo de estos procedimientos es solo ilustrativo; por
lo tanto, la gerencia de operaciones de cada mina es responsable de revisar este manual y realizar los cam-
bios que considere necesarios para cumplir con las políticas de cada emplazamiento.
AVISO
Las reparaciones deben ser efectuadas únicamente por personal capacitado y calificado.
Requisitos de servicio
Se requiere un cierto nivel de competencia y comprensión sobre las prácticas de reparación de equipo
pesado para llevar a cabo correctamente el mantenimiento y las reparaciones de 16TD. Vea a continuación
una lista de los requisitos que Joy Global considera que son las condiciones mínimas para realizar las tareas
de servicio:
AVISO
Cualquier persona que intente reparar o mantener este equipo Joy Global debe tener las habilidades mencio-
nadas. La gerencia del sitio es responsable de capacitar al personal para que desarrolle las habilidades nece-
sarias. Si se desea, Joy Global puede ofrecer o coordinar capacitación para desarrollar las destrezas
necesarias. Comuníquese con el departamento de Servicio de Joy Global para obtener más información
sobre la capacitación.
Especificaciones de la máquina
La siguiente tabla contiene información general sobre los diferentes componentes, sistemas y parámetros
físicos de esta unidad. Se incluye aquí solo como referencia rápida. Se pueden obtener desgloses o instruc-
ciones más detalladas en las secciones correspondientes de los Manuales de Servicio, del Operador o de
Partes.
COMPONENTE DESCRIPCIÓN
Radio de giro Radio interior: 3087 mm (112 pulg.) Ángulo de giro: 45°
(c/ cubeta) Radio exterior: 6022 mm (237 pulg.)
Capacidades Carga útil estándar: 16.000 kg (35,200 libras) Volumen de la caja estándar:
8.0 m3 (10.7 yardas3)
Potencia del motor 240 hp a 2200 rpm 728 libras-pie a 1500 rpm
Convertidor de par de apriete Convertidor del par de apriete de la serie Dana/Clark CL320.
Neumáticos 17.5 x 25
Sistema de frenos Los frenos de servicio son cerrados, de disco múltiple, de enfriamiento por líquido, se aplican
por resorte y se liberan hidráulicamente en las cuatro ruedas. Los frenos de servicio en el
extremo de la rueda también funcionan como frenos de emergencia y de estacionamiento.
Los frenos se aplicarán ante la pérdida de presión hidráulica o de potencia eléctrica.
Sistema hidráulico Las válvulas operadas por piloto con palancas eléctricas en el compartimiento del
operador controlan las funciones de dirección y de descarga. Una válvula de pedal de
freno hidráulica modulante controla la presión de aceite para liberar y aplicar los
frenos de servicio.
AVISO
*Dimensión y capacidades para 16TD estándar
Información de seguridad
Operar, mantener, lubricar o reparar incorrectamente este producto puede ser peligroso y hasta llegar a
causar lesiones o la muerte. Las calcomanías de seguridad en la unidad y las etiquetas de advertencia en
este documento ayudan a identificar situaciones que pueden presentar riesgos de seguridad tanto para la
máquina como para el personal.
Joy Global no puede anticipar todas las posibles circunstancias que pudieran involucrar riesgos. Es por ello
que en la máquina y en este documento no se incluyen todas las posibles advertencias. Si utiliza alguna her-
ramienta, método de trabajo o técnica operativa que no haya sido específicamente recomendada por Joy
Global, deberá estar convencido de que no pone en riesgo su seguridad o la de los demás. También deberá
cerciorarse de que los procedimientos que elija para la operación, lubricación, mantenimiento o reparación de
la unidad no causarán daños o la harán insegura.
No opere ni realice tarea alguna de mantenimiento, lubricación o reparación en este producto, hasta que haya
leído y comprendido la información requerida para ello. En este manual y en la máquina se proporcionan pre-
cauciones y advertencias de seguridad. Si hace caso omiso de estas precauciones, podrían ocurrir lesiones o
la muerte de usted u otras personas.
El personal que opera esta unidad puede no estar familiarizado con los procedimientos o sistemas involucra-
dos. Esto hace que sea muy importante que tenga precaución cuando opere estas máquinas. Familiarizarse
con los controles, sistemas y funciones de la unidad, así como utilizar los procedimientos adecuados de oper-
ación, le ayudará a lograr trabajar de forma segura y productiva.
PELIGRO
La etiqueta PELIGRO se usa para indicar aquellos riesgos que provocarán muertes o
lesiones graves si se hace caso omiso a ella.
ADVERTENCIA
La etiqueta ADVERTENCIA indica un riesgo que podría provocar muertes o lesiones
graves si se hace caso omiso a ella.
PRECAUCIÓN
La etiqueta PRECAUCIÓN indicará aquellos riesgos que podrían provocar lesiones menores o mod-
eradas. Por lo general, no se considerada que pongan en riesgo la vida. Tenga en cuenta que todos
los elementos de seguridad deben tratarse con respeto, ya que existe la posibilidad de que se convi-
ertan en riesgos para la vida.
AVISO
La etiqueta AVISO se usa para llamar la atención del lector hacia hechos importantes y, por lo general, no se
considera que representen un riesgo de seguridad para el personal o la máquina.
Equipo de protección
Utilice siempre el equipo de protección requerido de 1
acuerdo con las condiciones del trabajo o la reglam- 2 3
entación del sitio de trabajo. 4
1. Casco
5
2. Protección auditiva
3. Protección ocular
4. Respirador (opcional)
5. Arnés de detención de caídas (opcional) 6
6. Tiras reflectoras 7
7. Guantes
8. Protección de pies
ADVERTENCIA
¡Nunca use ropa suelta ni joyería que
pudiera atorarse en las partes movibles 8
de la máquina!
Elementos presurizados
Alivie cuidadosamente la presión de las líneas y circuitos de aire, agua e hidráulicos antes de desconectar
cualquier manguera, conexión o elementos relacionados. Drene la presión hidráulica de retorno al tanque
usando la válvula de drenaje proporcionada en el acumulador.
Asegúrese siempre de que todos los componentes levantados (plumas, compuertas, etc.) se encuentren cor-
rectamente bloqueados o sujetos para evitar que caigan, en caso de que ocurran pérdidas de presión mien-
tras se repara el circuito. Tenga en cuenta que aún puede haber presión alta (o podría generarse por un peso
en caída) en los componentes, como los cilindros de soporte que utilizan válvulas de retención con piloto o
contrapeso.
Esté alerta para posible alta presión de fluidos/gases al desconectar componentes de un circuito que utiliza
presión. Nunca quiebre o desmonte un conector para aliviar la presión. Las mangueras flojas o dañadas
pueden causar incendios. Siempre verifique las tuberías, líneas o mangueras cuidadosamente utilizando un
método de inspección aprobado.
ADVERTENCIA
NUNCA use las manos sin protección para inspeccionar las mangueras para detectar
fugas hidráulicas. Pequeños agujeros en las mangueras pueden ocasionar fugas de
fluido a alta velocidad y presión que fácilmente pueden pasar desapercibidas en una
inspección visual. Si un fluido a alta presión penetra la piel, puede ocasionar una
lesión. Si sufre una lesión de este tipo, busque atención médica de inmediato.
PRECAUCIÓN
Estacione la máquina de acuerdo con el reglamento del sitio de trabajo. Asegúrese de que el vehículo
no se mueva (se requiere que el motor esté apagado y el freno de estacionamiento aplicado) antes de
retirarse.
AVISO
Al estacionar en una pendiente, Joy Global recomienda que se gire la unidad hacia la pared o soportes de la
mina antes de salir del área del operador o de instalar las cuñas. Esto evita colocar al personal en un lugar
que comprometa su vida.
Antes de instalar las cuñas de las ruedas, salga del área del operador e instale el bloqueo de la articulación.
Instale las cuñas de las ruedas usando solo uno de los siguientes procedimientos de acuerdo con la pendi-
ente del área de estacionamiento:
Para las máquinas que están en una pendiente: Quite las cuñas de las ruedas del lugar donde están guarda-
das e instálelas en la pendiente más baja contra el centro de la banda de rodamiento del neumático. Algunas
reglamentaciones recomiendan instalar cuñas en las ruedas que soporten la mayor parte de la carga (por
ejemplo, las ruedas delanteras para las cucharas, las ruedas traseras para los camiones).
Para las máquinas que están sobre terreno nivelado: Quite las cuñas de las ruedas del lugar donde se
guardan e instálelas en el centro de la banda de rodamiento del neumático en los laterales de las ruedas
delanteras y traseras para evitar accidentes por movimientos hacia adelante o atrás.
Desmonte y guarde de forma segura las cuñas de las ruedas y el bloqueo de la articulación en las áreas de
almacenamiento designadas cuando la máquina esté lista para desplazarse.
Acceso a la unidad
Pautas de izado
Consulte los requisitos de la reglamentación local del sitio de trabajo para levantar componentes pesados.
Para evitar lesiones potenciales de la espalda, Joy Global recomienda utilizar una grúa al levantar compo-
nentes pesados. Verifique siempre que todas las cadenas, ganchos, eslingas y dispositivos de izado se
encuentren en buenas condiciones de funcionamiento y sean de la capacidad adecuada para el trabajo req-
uerido. Cerciórese siempre de que los ganchos se encuentren colocados y asegurados correctamente en el
componente antes de izarlo de la máquina.
Pautas de reparación
Los siguientes lineamientos no son necesarios para la operación cotidiana de la máquina; son lineamientos
generales de seguridad que debe seguir cualquier persona que proporcione servicio a la unidad.
Prevención de incendios
Un incendio puede ocasionar emergencias graves en las que pueden ocurrir pérdidas materiales y de perso-
nas. Un incendio, aun estando confinado, puede ocasionar daños muy caros al equipo. Un incendio es posi-
ble en cualquier momento, no solo cuando el equipo se está utilizando, sino también cuando se deja
desatendido entre turnos de trabajo. Para ayudar a reducir el riesgo de un incendio, siga las instrucciones
preventivas indicadas a continuación.
Esto permite que el nitrógeno presurice el receptor/accionador del cartucho de propelente (2). El receptor/
accionador del cartucho de propelente perfora el sello (4) del cartucho de propelente. Esto libera gas
nitrógeno a alta presión dentro del depósito (5) del supresor químico.
Esto hace que el nitrógeno de alta presión se mezcle con el polvo supresor y genere suficiente fluido para
que fluya por las mangueras. El disco de ruptura en la unión de descarga (6) mantiene la mezcla en el tanque
hasta que la presión sea suficientemente alta para romper el disco. Esto permite que la mezcla de supresor/
propelente entre por las mangueras de distribución hacia las boquillas (7). En las boquillas, la presión hace
que salten los empaques de grasa o tapones de plástico de las boquillas y que se disperse el supresor quím-
ico de incendio por toda la máquina.
Componentes principales
La mayoría de los sistemas de supresión de incendio son muy similares entre sí; el sistema usado en 16TD
no es la excepción. Esta máquina cuenta con el equipo estándar de supresión de incendio para una máquina
de su tamaño. 16TD utiliza un sistema de activación manual o de activación automática ante la detección de
un incendio. Los componentes que están instalados son:
Accionadores
Este sistema de supresión utiliza tres accionadores. El accionador principal rompe automáticamente el sello
del cartucho principal de descarga cuando se dispara un accionador manual. Los accionadores del tablero y
remotos funcionan de manera similar y son operados manualmente. El operador oprime el botón encima del
accionador y rompe el sello del cartucho del accionador. El gas presurizado del cartucho opera el accionador
principal. Observe que los accionadores del tablero y remoto están protegidos por un pasador de seguridad
para no activarse accidentalmente. El pasador debe retirarse antes de poder presionar el botón.
Boquillas
Las boquillas son responsables de dirigir el supresor a las áreas de alto riesgo de incendio. Las boquillas pro-
ducen un patrón de descarga en forma de abanico que cubre la máquina eficazmente con supresor químico
durante un evento de incendio. Es muy importante mantener limpias las boquillas y encontrará que están
empacadas con grasa especial o cubiertas con una tapa de plástico para impedir la entrada de polvo. Con-
sulte "Mantenimiento del sistema supresor de incendio" on page 11 para ver más detalles.
Mangueras y líneas
Para garantizar el correcto desempeño del sistema de supresión de incendios, debe utilizarse el tipo y
tamaño correctos de mangueras. El 16TD está equipado con una manguera especial de supresión de incen-
dios, la cual es similar a una manguera hidráulica. Las mangueras que se usan en el sistema de supresión de
incendios son de color rojo para su fácil identificación. Esto también significa que es un tipo especial de
manguera. Debe tener cuidado al reemplazar o mover las mangueras para asegurarse de que tengan el radio
mínimo correcto para doblarse, que no sean demasiado largas y que no estén aplastadas o con pliegues.
• Detenga la máquina por completo y apague las funciones de la máquina lo más rápidamente posible.
Aplique el freno de estacionamiento y apague el motor. Esto evitará que se agregue combustible o
aceite al área caliente, lo cual podría avivar el incendio. Si la situación no permite llevar a cabo este pro-
cedimiento, simplemente apague la unidad, lo que causará una parada por Aplicación automática de los
frenos (ABA) de la unidad. No obstante, esté consciente de que la unidad se detendrá repentina y vio-
lentamente si sigue este curso de acción.
• Jale el pasador de seguridad desde el accionador hacia usted (tablero o remoto) y deséchelo.
• Observe la máquina desde una distancia segura hasta que el riesgo de incendio haya disminuido. La
unidad puede tardar hasta una hora enfriarse a una temperatura en la cual no haya riesgo de que se
reinicie el fuego. En ese momento, puede alejarse de la máquina para informar acerca del incendio.
• En cuanto sea posible, active el procedimiento de repuesta a emergencias conforme al procedimiento
de su sitio de trabajo.
Si no se activa el supresor de incendio con el accionador que utilizó, sólo es permisible intentar con otro
accionador si es seguro hacerlo. Recuerde que si la máquina se está incendiando, no puede alcanzar los
accionadores o si falla el sistema de supresión de incendio, no vale la pena arriesgar su vida para salvar la
máquina. Combata el incendio de manera segura con los métodos aprobados, o deje que la unidad se
queme. Cerciórese de iniciar el equipo de respuesta de emergencia lo más rápidamente posible para asegu-
rarse de que el incendio se combata, contenga y aísle de manera correcta.
Al descargar el sistema de supresión de incendio en caso de un incendio, debe estar al tanto de lo que va a
ocurrir y con qué rapidez ocurrirá. Cuando apague la máquina, esté preparado para la Aplicación automática
de los frenos (ABA). Si no está preparado, podría resultar lesionado. Cuando de hecho descargue el sistema
de supresión de incendios, escuchará el sonido de un estallido, seguido por un fuerte silbido a medida que el
supresor es forzado a través de las mangueras y boquillas.
Esté preparado para combatir el incendio con el extintor portátil que está en la máquina. Aunque es bastante
improbable que ocurra la re-ignición o una falla del sistema, esto es una posibilidad. Cuando el sistema des-
cargue el supresor, lo hará en forma de una nube amarillenta que rodeará a la máquina. Aunque el supresor
no es tóxico, evite inhalar más supresor del necesario, ya que está en polvo y podría obstruir las vías respira-
torias. Tenga en cuenta que nunca debe intentar operar una máquina que acaba de sufrir un incendio, ya que
el riesgo de daños al equipo o lesiones personales será muy alto.
Limpieza de la máquina
Después de un incendio, la máquina debe limpiarse completamente y recibir servicio. Recuerde que el polvo
químico supresor es muy fino y se impregna por casi todo en la máquina. El supresor se elimina fácilmente
de 16TD con un lavado a presión. Después de un incendio, asegúrese de reemplazar todos los componentes
dañados y de cambiar todos los fluidos afectados y sus respectivos filtros. Asegúrese también de reemplazar
el cartucho del filtro de aire y de limpiar perfectamente el recipiente del filtro de aire.
imiento regular en las boquillas, recipiente del supresor, cartucho principal de propelente y cartuchos accion-
adores.
También es una buena práctica desconectar la manguera principal de descarga del recipiente de supresor a
intervalos regulares y, usando aire comprimido, soplar aire a través de todo el sistema de descarga (conex-
iones en T de distribución, mangueras y boquillas con tapas o grasa). De este modo se asegurará de que el
sistema funcione correctamente. Asegúrese de que todas las boquillas expulsen las tapas o grasa y de que
se perciba un caudal uniforme en todas las boquillas.
AVISO
Asegúrese de que al hacer la prueba de presión del sistema, primero se hayan retirado todos los cartuchos
de gas comprimido (botellas de nitrógeno) para evitar lesiones o que se descargue accidentalmente el
sistema de supresión.
AVISO
Asegúrese de que al hacer la prueba de presión del sistema, primero se hayan retirado todos los cartuchos
de gas comprimido (botellas de nitrógeno) para evitar lesiones o que se descargue accidentalmente el
sistema de supresión.
La mayoría de las empresas cuentan con normas que regulan el uso de vehículos en áreas subterráneas.
Estas normas reflejarán cualquier condición o regulación local inusual, por lo que deberá obedecer dicha
reglamentación. Sin embargo, la siguiente lista de recomendaciones de seguridad puede complementar
dicha reglamentación:
• Antes de operar la máquina, estudie detenidamente los controles y procedimientos de operación indica-
dos en este manual.
• Familiarícese completamente con las normas de su compañía aplicables a la operación del vehículo en
su sitio de trabajo.
• Realice siempre la "Verificación de pre-arranque" on page 18 antes de operar la unidad.
• No opere la máquina si sospecha que está defectuosa y reporte inmediatamente cualquier defecto a su
supervisor y/o al departamento de mantenimiento.
• Use siempre la ropa y dispositivos de seguridad requeridos. Evite usar ropa holgada.
• Verifique siempre el funcionamiento del freno antes de ingresar a una rampa.
• Viaje con la caja en la posición de descenso para lograr la mayor visibilidad y estabilidad.
• Siempre esté atento a otras máquinas y trabajadores en su área de trabajo.
• Siempre muévase por las rampas con el frente del camión sobre la bajada.
• Observe frecuentemente los instrumentos e indicadores para comprobar el correcto funcionamiento de
todos los sistemas de la máquina.
¡También debe evitar completamente muchas prácticas no deseables! Algunos ejemplos incluyen, aunque no
se limitan, a las siguientes:
Estas y otras prácticas pueden causar graves daños a la unidad. La unidad puede reconstruirse, pero las
prácticas no deseables pueden causar graves daños físicos al operador u otros miembros del personal.
AVISO
Siempre esté consciente de sus acciones al operar cualquier vehículo motorizado.
Paradas de emergencia
• Para detener el motor en una situación de emergencia, presione uno de estos botones de parada de
emergencia.
• Restablezca el botón de emergencia antes de intentar volver a poner en marcha el motor. Restablezca
el botón, gírelo en sentido del reloj hasta que regrese a su posición original.
AVISO
Asegúrese de que se hayan restablecido todos los botones de emergencia.
Bloqueo de la articulación
El bloqueo de la articulación evita que la máquina gire y es una característica de seguridad que protege al
operador o personal de servicio de posibles lesiones debido al movimiento imprevisto de la máquina mientras
trabaja en el área de articulación.
PELIGRO
1
Siempre manténgase alejado del área
de articulación cuando la máquina esté 2
en operación.
PRECAUCIÓN
Asegúrese de que no haya personas en el área de articulación mientras mueve la máquina.
PELIGRO
Los puntos de aplastamiento por lo general aplastan dedos y manos, pero puedan
afectar cualquier área del cuerpo. Las lesiones pueden incluir amputaciones, lacera-
ciones, contusiones, aplastamiento de tejidos y huesos, ¡o incluso la muerte!
Cualquier equipo que tenga partes móviles puede generar puntos de aplastamiento
mortales.
* Estas listas no pretenden abarcar todas las causas o controles de seguridad para los puntos de aplastami-
ento. Joy Global no puede predecir todas las posibles circunstancias que podrían representar riesgos poten-
ciales de seguridad por puntos de aplastamiento. Siga las mejores prácticas en todo momento durante la
operación o reparación de la máquina.
PRECAUCIÓN
¡Las siguientes acciones deben estar a cargo de personal de mantenimiento plenamente capacitado y
calificado únicamente!
1. Asegúrese de que el interruptor de desconexión maestro esté en la posición OFF (apagado) (abierto) y
luego desconecte los conectores de contactos múltiples del módulo o los módulos de control.
2. Asegúrese de que los extremos de los conectores de contactos múltiples se encuentren a una distan-
cia mínima de seis pulgadas del punto de conexión del que han sido extraídos.
3. Consulte el manual de mantenimiento de su unidad y las instrucciones para la desconexión.
4. ¡Además, tenga cuidado en caso de que la unidad requiera potencia de refuerzo, o cuando refuerce
otra unidad! Consulte los manuales del fabricante del motor para acceder al procedimiento de potencia
de refuerzo aprobado.
Mantenimiento general
Verificación de pre-arranque
Antes de arrancar el motor al inicio de cada turno, lleve a cabo el siguiente recorrido de inspección (tiempo
requerido: ~15 minutos). Además, debe realizar una inspección visual de la máquina para detectar lo
siguiente: fugas de aceite, mangueras sueltas, líneas desgastadas u otras aparentes necesidades de man-
tenimiento. A menudo, el operador de la máquina puede identificar problemas potencialmente peligrosos y/o
costosos. Considere los siguientes ejemplos:
Inspeccione los soportes del motor para detectar pernos flojos o aislantes de vibración dañados.
Los componentes dañados o faltantes de los soportes del motor pueden contribuir a que ocurran daños y
desgaste del tren motriz.
Asegúrese de que se haya realizado el mantenimiento correcto de todos los dispositivos de seguri-
dad
Dispositivos de seguridad como la barra de bloqueo de la articulación, toldo (si está equipado con uno), uni-
dades de mordaza de frenos, etc. Obviamente, los tornillos, pernos y tuercas flojos no pueden soportar las
cargas de diseño de dichos dispositivos de seguridad. Una falla de estos sujetadores puede ocasionar graves
daños y/o lesiones o la muerte del personal.
Para ver las especificaciones sobre los fluidos a utilizarse para reabastecer la unidad, consulte "Especifica-
ciones de fluidos" on page 28.
AVISO
Asegúrese de que el vehículo se encuentre estacionado sobre un terreno nivelado antes de verificar el nivel
de los fluidos.
1
ADVERTENCIA
Tenga mucho cuidado al recargar com-
bustible cuando el motor esté caliente.
NO cargue combustible con el motor en
marcha.
1. Indicador de nivel de combustible
2. Cuello de llenado de combustible
Figura 16 - Indicador de nivel y cuello de llenado de combustible
AVISO
El indicador de filtro sucio en el panel principal se Figura 18 - Indicador de filtrado de aire del motor
ilumina para indicar al operador que el filtro de
retorno o el elemento de filtro hidráulico de alta
presión están bloqueados. Si esta luz se enciende
reemplace el elemento de filtro obstruido lo antes
posible.
PRECAUCIÓN
Elimine cualquier líquido de la manera adecuada. Tenga cuidado ya que el líquido puede contener
combustible y por lo tanto ser inflamable.
• Inspeccione el funcionamiento de las luces de trabajo. Tenga en cuenta que el interruptor maestro debe
estar en la posición ON (encendido) para que las luces funcionen.
• Verifique el funcionamiento del claxon presionado el botón "Horn" (claxon) en el tablero principal de
instrumentos. Los interruptores maestro y de arranque deben estar en la posición ON (encendido).
• Revise el nivel de refrigerante del radiador mediante el medidor de nivel (consulte el diagrama de la
página siguiente) en el tanque de compensación ubicado sobre el motor. Para llenar el sistema de enfri-
amiento:
Primero retire la tapa de llenado en la parte superior del tanque de expansión.
Vierta el refrigerante en el tanque; el refrigerante fluye del tanque hacia el radiador, a través del cárter
hacia la culata del cilindro y de regreso al tanque mediante la línea de purga.
Vuelva a instalar la tapa de llenado.
(5)
(6)
AVISO
Los siguientes puntos deben engrasarse al inicio de cada turno. Cada punto de engrase recibe dos (2) cargas
de la grasera.
Bastidor trasero
Múltiple de grasa
1) Pasador de articulación
de caja de mano izquierda
2) Pasador de articulación
de caja de mano derecha
3) Chumacera (línea motriz)
4) No se usa
5) Pasador de cilindro de vol-
teo de mano izquierda
6) Pasador de cilindro de vol-
teo de mano derecha
7) Pasador de dirección tras-
1) No se usa
2) No se usa
3) Pasador de cilindro de direc-
ción delantera de mano izquierda
4) Pasador de cilindro de direc-
Bastidor delantero ción delantera de mano derecha
Múltiple de grasa 5) Pasador de articulación supe-
Tenga cuidado de no engrasar en exceso; no sólo se desperdicia grasa, sino que también se le adhiere polvo
innecesariamente y se requiere limpieza adicional para eliminarla. Si usted es el responsable de engrasar las
juntas universales, asegúrese de utilizar únicamente una pistola engrasadora manual de baja presión y de
operar la manija muy lentamente para no dañar los sellos de la tapa del cojinete.
• Cuando la máquina esté lista para moverse, asegúrese de que la barra de bloqueo de la articulación
central se encuentre guardada correctamente. Además, desmonte y guarde las cuñas de las ruedas, si
están colocadas. Consulte el manual del operador para ver las instrucciones de funcionamiento cor-
recto.
Esta unidad tiene instalado un sistema lubricación automática para asegurar el suministro automático de la
cantidad necesaria de grasa en los puntos involucrados. Los puntos mostrados abajo son engrasados por el
sistema; el tanque de la bomba de grasa debe controlarse antes de cada turno y debe agregarse grasa adi-
cional si el volumen es bajo. Puede agregar grasa por medio del accesorio de grasa montado debajo del tan-
que.
1 - Medidor ubicado en el área del 9 - Pasador del pivote de la caja
operador izquierda
1 2 - Reserva del lubricante 10 - Pasador del pivote de la caja
2
3 - Bomba del lubricante derecha
4 - Cilindro de dirección frontal 11 - Pasador del extremo del vástago
izquierdo del cilindro de descarga de la
5 - Cilindro de dirección frontal izquierda
derecho 12 - Pasador del extremo del vástago
6 - Pasador inferior central del cilindro de descarga de la derecha
3
7 - Pasador superior central 13 - Múltiple de grasa del bastidor
8 - Múltiple del bastidor frontal central posterior
14 - Rodamiento del tren motriz del
4 5
6 7
10
11 12
13
14
15
16 17
18 19
20 21
22
AVISO
La determinación de los intervalos de engrase es de responsabilidad del lugar de trabajo y se basa final-
mente en las condiciones del sitio de trabajo y la carga de trabajo de la máquina. Los intervalos de engrase
normales que recomienda Joy Global equivalen a dos chorros de grasa de una pistola manual por cada turno
de trabajo. El cliente debe asegurarse de que los intervalos cumplan o superen este requisito mínimo.
• Llene el tanque hasta la marca “Max”. Afloje la línea de suministro que alimenta los bloques de distribu-
ción en la bomba.
• Ponga en marcha la bomba hasta que salga un chorro de grasa completo por las salidas.
• Usando una pistola de grasa manual, cebe y vuelva a conectar las líneas de suministro en la bomba. La
bomba puede operarse manualmente, vea la explicación en “Operación del temporizador”.
• Ponga en marcha la bomba con todos los bloques de distribución desconectados hasta que salga un
chorro de grasa completo por cada puerto de salida.
• Desconecte todas las líneas de distribución (que se dirigen a los puntos de engrase) y cebe con una pis-
tola manual de grasa hasta que salga un chorro de grasa completo por las líneas.
• Vuelva a conectar las líneas en los puntos de engrase y ponga en marcha la bomba hasta que vea que
la grasa sale por los puntos de engrase.
Retire la tapa de sellado (ubicada en el alojamiento inferior en la parte delantera) que cubre el temporizador
para tener acceso a los controles del temporizador y al botón de evento manual.
• 1) El LED llamado “Battery” (batería) se iluminará cuando haya alimentación en el tablero de circuito
impreso.
• 2) El LED llamado “Motor” se iluminará cuando el motor esté activo (bombeando lubricante).
• 3) Al mantener presionado este interruptor durante dos segundos se inicia un evento de lubricación
manual.
• 4) Interrupción de rotación del temporizador de “Apagado”. Puede ajustarse con 15 valores diferentes
(vea el cuadro a continuación).
• 5) Interrupción de rotación del temporizador de “Encendido”. Puede ajustarse con 15 valores diferentes
(vea el cuadro a continuación).
• No use la posición de cero (0) en los interruptores de los temporizadores de “Encendido” o “Apagado”.
Ajustes del temporizador de la bomba de lubricación automática
Consulte el cuadro de abajo para determinar los ajustes deseados del temporizador.
No use la posición de cero (0) en los interruptores de los temporizadores de “Encendido” o “Apagado”.
Configuración Configuración
del interruptor Intervalo entre del interruptor Intervalo entre
de rotación de ciclos de de rotación de ciclos de
tiempo de lubricación tiempo de lubricación
apagado encendido
0 No funcionará 0 No funcionará
1 1 hora 1 2 minutos
2 2 horas 2 4 minutos
3 3 horas 3 6 minutos
4 4 horas 4 8 minutos
5 5 horas 5 10 minutos
6 6 horas 6 12 minutos
7 7 horas 7 14 minutos
8 8 horas 8 16 minutos
9 9 horas 9 18 minutos
A 10 horas A 20 minutos
B 11 horas B 22 minutos
C 12 horas C 24 minutos
D 13 horas D 26 minutos
E 14 horas E 28 minutos
F 15 horas F 30 minutos
Especificaciones de fluidos
Deben utilizarse los siguientes fluidos para reabastecer los sistemas de 16TD de Joy Global: Tenga en
cuenta que las capacidades que se describen abajo son solamente para los componentes indicados y no
incluyen fluido adicional que pueda ser necesario para llenar las mangueras de conexión y otros compo-
nentes en el sistema. Siempre abastezca fluidos al sistema indicado hasta la marca de nivel apropiada
(FULL, MAX, etc.) verificando con las varillas de nivel, medidores, puertos de control/llaves u otros sistemas
de monitoreo para asegurarse de que los niveles de fluidos de funcionamiento sean adecuados. Para los
componentes de la transmisión, por lo general se recomienda volver a verificar los niveles de fluidos después
de que la máquina esté en marcha por un breve período para que los componentes alcancen las temper-
aturas de funcionamiento.
Combustible del motor Combustible diesel con contenido ultra-bajo Tanque: 338 litros (89 galones
de azufre que cumple con las especificaciones estadounidenses) (capacidad del tanque)
de EN 590.
Aceite para frenos ATF Dextron III Capacidad del tanque: 51 litros (13.4
galones estadounidenses)
Lubricación de junta pivote Grasa EP (100 o 22) de buena calidad Según se requiera
AVISO
* Las capacidades indicadas en esta columna solo pueden representar la capacidad del tanque o depósito del
componente relacionado. La capacidad indicada arriba no necesariamente refleje la cantidad total necesaria
de fluido para mantener el sistema debido a la necesidad de llenar mangueras u otros canales. Siempre
abastezca fluidos al sistema indicado hasta la marca de nivel apropiada (FULL, MAX, etc.) verificando con las
varillas de nivel, medidores, puertos de control/llaves u otros sistemas de monitoreo para asegurarse de que
los niveles de fluidos de funcionamiento sean adecuados. Antes de operar la máquina, asegúrese de que
todos los niveles de fluidos sean adecuados, así no se dañan los componentes.
El convertidor de par de apriete y la transmisión están diseñados para actuar como una entidad única en
(1)
términos de capacidad del fluido. Verifique el nivel de aceite de la transmisión todos los días con el motor en
marcha a 500 o 600 rpm, y el aceite a la temperatura de funcionamiento: de 82 a 93°C [de 150 a 200°F].
Mantenga el nivel de aceite hasta el orificio de la tapa de control del nivel.
Para ver más información sobre especificaciones de aceite equivalentes de fabricantes alternativos, consulte
el cuadro ‘Referencia cruzada de aceites aprobados’ que se encuentra en el prefacio al inicio de este manual.
Intervalo (horas)
A
Se requiere servicio* 250 500 750 1000 Otro
diario
Verificar niveles de fluido (vea Verificación de pre- • • • • • •
arranque)
*Para ver más información sobre procedimientos específicos, consulte la sección que corresponda de los
manuales de partes, del operador, de servicio o de mantenimiento de los componentes principales.
(1) El fluido debe cambiarse después de 50/100 horas para ejes nuevos/reacondicionados.
Sistemas
Esta sección examina los principales sistemas y circuitos (sistemas de tren motriz, hidráulicos y eléctricos)
que componen la parte fabricada por Joy Global del modelo 16TD. Para ver más detalles sobre las tareas de
servicio de componentes de terceros, consulte las publicaciones correspondientes incluidas en este manual.
Mantenimiento de entrada/salida
Servicio de los filtros de aire
Con un servicio adecuado del filtro de aire, el motor logrará un mayor tiempo de funcionamiento libre de prob-
lemas debido a que ingresa menos contaminación al sistema. Los intervalos adecuados de servicio también
pueden ahorrarle tiempo y dinero al aumentar la vida útil de los filtros. Dos de los problemas encontrados
más comúnmente en el servicio de los filtros de aire son el polvo que entra al sistema de admisión cuando se
cambian los filtros y filtros que se cambian con demasiada frecuencia. Un filtro que puede parecer sucio, en
realidad aún podría estar en buen estado. Utilice herramientas que miden la filtración para determinar la vida
del filtro.
Una baja eficiencia del pre-filtro reduce considerablemente la vida de un elemento de filtro. La baja eficiencia
del pre-filtro puede ser causada por una cubierta de polvo con fugas, una válvula de evacuación dañada o fal-
tante, álabes del pre-filtro obstruidos o con costras, o daños en el pre-filtro. Inspeccione siempre la tubería de
transferencia de aire limpio para detectar grietas y abrazaderas o uniones de bridas flojas. Verifique siempre
el alojamiento del filtro para detectar daños o agujeros y verifique la admisión del motor en busca de daños o
pernos flojos.
1. Verificación de la restricción
Cambie el filtro solo cuando el nivel de restricción haya alcanzado el máximo recomendado por el fabricante
del motor o el equipo o en un servicio programado regularmente.
Si el aire comprimido no está disponible o el uso de aire comprimido no fue eficaz debido al contaminante
seco dentro de la estructura, saque el filtro de aire de la máquina, cubra la tubería de entrada de aire para evi-
tar la contaminación. Retire los filtros primario y secundario y la válvula Vacuator. Utilice agua de baja presión
(por ej. Manguera del jardín) para limpiar los tubos y el interior de la estructura. Dirija el chorro de agua por
los tubos separadores desde ambos extremos y repita cuantas veces se necesite para limpiar la estructura.
Rocíe el puerto de la válvula Vacuator, alternando entre el puerto y los tubos del separador. Asegúrese de
que todas las superficies internas del alojamiento estén secas antes de volver a instalar los filtros, la válvula
Vacuator y la unidad de la máquina.
AVISO
NUNCA use un rociado a presión para limpiar el alojamiento del filtro de aire mientras está instalado en la
máquina. Evite usar presión excesiva cuando rocíe los tubos del separador pues se pueden producir daños.
modelos de acceso de servicio lateral, inserte la lengüeta del filtro de seguridad en la ranura de posicionami-
ento antes de empujar el filtro en el lugar.
El purificador no sustituye a un mantenimiento del motor, sino que es un sistema que mejora la calidad del
escape del motor. Se puede producir una pérdida de eficiencia en el rendimiento del purificador cuando se
usa en motores que producen una excesiva cantidad de humo negro o azul. Otras fallas del motor, como
fugas en los inyectores o pérdida de compresión ocasionarán una temperatura más baja en el escape y la
pérdida de eficiencia del purificador. Cuando la unidad recién se entrega y luego durante las revisiones de
mantenimiento preventivo regular, se debe medir y registrar la contrapresión del purificador. Deben com-
pararse las lecturas entre la contrapresión inicial (nueva) y en los intervalos posteriores más altos.
Si durante una verificación periódica de la contrapresión, se encuentra una presión de 3” más de agua que la
lectura limpia inicial, esto es una indicación de que el purificador se está obstruyendo con hollín. Esto impe-
dirá que los gases hagan contacto con el revestimiento catalítico en el purificador, causando una muy baja
eliminación de los gases nocivos.
Humo excesivo
Si observa que la máquina emite cantidades excesivas de humo negro o azul durante el funcionamiento nor-
mal, indica un problema en el rendimiento del motor que debe corregirse tan pronto como sea posible. El
humo resultará en la formación de hollín en el elemento purificador dejándolo inoperativo.
PRECAUCIÓN
Asegúrese de usar el equipo de protección personal adecuado para evitar lesiones cuando sople con
aire comprimido o trabaje con solventes.
PRECAUCIÓN
La presencia de estos fluidos en proximidad cercana con el calor del sistema de escape representa
un riesgo de incendio. Reemplace el material del envoltorio del escape si se determina que existe la
posibilidad de que aceites u otros fluidos inflamables puedan haber entrado en contacto con esta
fuente de calor.
El tren motriz está diseñado para multiplicar el torque del motor y transmitirlo a través de una serie de
engranajes y ejes hasta las ruedas de tracción. La potencia del motor se transmite directamente del volante
motor al convertidor de torque. La potencia del convertidor de torque se transfiere a la transmisión a través de
una línea motriz. La transmisión incluye las marchas de avance, reversa y de velocidad, o las relaciones que
selecciona el operador.
El eje de salida de la transmisión está conectado a los diferenciales delantero y trasero mediante líneas
motrices. Se utilizan juntas universales para conectar las líneas motrices con los componentes para permitir
los cambios en la alineación entre los componentes.
El alojamiento del eje soporta el diferencial, y dirige el par de apriete desde la transmisión hacia las dos rue-
das adyacentes por medio de dos ejes y un conjunto planetario. El conjunto planetario está diseñado para
aumentar el par de apriete en la rueda a través de engranajes de reducción. Las ruedas traseras de la unidad
están apoyadas por dos conjuntos de cubo separados montados en el bastidor trasero. Estos cubos incorpo-
ran freno de disco húmedo y conjuntos planetarios.
Eje trasero
Transmisión
Eje delantero
Motor diésel
La presión del circuito convertidor de transmisión/par de apriete se utiliza como parte del sistema Aplicación
de freno automático (ABA). La presión del circuito iniciará la advertencia de “Freno inminente” cuando la
presión del aceite baja a menos de 100 psi. Esta es una advertencia para que el operador detenga la unidad
en un área segura y pida al personal capacitado que revise y corrija el problema. Si la advertencia de “Freno
inminente” se ignora y la presión del sistema baja a menos de 60 psi, se iniciará un evento ABA lo que hará
que los frenos de emergencia/estacionamiento se apliquen inmediatamente.
1
4
3
5
8
6
9 21
7 22
23
24
10 25
11
14 15
13
12
16
17
AVISO
Se recomienda cambiar los elementos de filtro cada 50 y 100 horas de operación en las unidades nuevas,
reacondicionadas o reparadas.
• Drene la transmisión y retire la malla del cárter. Limpie la malla a fondo y cámbiela, usando juntas nue-
vas.
• Drene los filtros de aceite, retire y deseche los elementos de filtro. Limpie la cubierta del filtro e instale
los nuevos elementos.
• Rellene la transmisión hasta la marca LOW (bajo).
• Ponga en marcha el motor a 500-600 rpm para cebar el sistema.
• Revise nuevamente el nivel con el motor funcionando de 500-600 rpm y agregue aceite para llevar el
nivel hasta la marca LOW (bajo). Cuando el aceite se caliente (82-93°C) [180-200°F) realice la verifi-
cación final de aceite. Lleve el nivel de aceite a la marca FULL (lleno).
Respiración de la transmisión
Si no se realiza mantenimiento a los respiraderos de la transmisión puede generarse una contrapresión exce-
siva en el circuito y provocar lesiones a personas al verificar los niveles de fluidos.
Placas flexibles
El diseño del tren motriz ha adoptado el uso de las
placas flexibles en lugar de la instalación del
engranaje de fibra antiguo. En el pasado, cuando
se desmontó el engranaje de fibra, se perdió la con-
exión entre el volante del motor y el convertidor de
par de apriete, y la unidad fue abandonada. Por su
naturaleza, los engranajes de fibra actuaron como
una forma de “tornillo fusible” o conexión más débil.
Fueron hechas para fallar antes de que se produ-
jera el daño mayor en otras partes del tren motriz.
Sistema de combustible
El siguiente diagrama ilustra el circuito de combustible utilizado en la unidad.
1 - Motor diésel 8
2- Válvula de cierre 1
3 - Tanque de combustible
4 - Bomba de combustible
5 - Línea de succión
6 - Línea de retorno
7 - Entrada de combustible
8 - Salida de combustible
7 4
9 - Separador de combustible/
6
5
El combustible se succiona desde casi el fondo del tanque a través de un tubo de succión, después pasa por
un separador primario de combustible/agua y después por un filtro secundario. Cuando el combustible
ingresa al motor, alimenta los inyectores con combustible presurizado. También está conectado a la válvula
de retención de presión que regula la presión del combustible de los inyectores. La presión excesiva del com-
bustible se alivia hacia el depósito, mediante una válvula de retención de presión, a través del circuito de
retorno. La salida de combustible del motor se conecta directamente al depósito.
El depósito contiene un segundo tubo para garantizar que el combustible devuelto se dirija lo más cerca posi-
ble del fondo del depósito para evitar la entrada de aire.
El depósito proporciona el área para almacenar el combustible necesario para operar la unidad y le propor-
ciona enfriamiento, después de que ha pasado a través del circuito y ha absorbido calor del motor, y presur-
ización. Las paredes del depósito permiten que este calor se transfiera directamente hacia la atmósfera. Por
esta razón, el depósito debe mantenerse tan limpio como sea posible, para permitir la transferencia de calor.
El depósito también proporciona puntos de conexión para los circuitos de succión y retorno. Es un depósito
no presurizado con un cuello de llenado que tiene una tapa a presión para permitir que se recargue combus-
tible. Una ventilación de respiración permite que entre y salga aire del depósito, según sea necesario para
asegurarse de que no se genere presión o vacío dentro del depósito. Un tubo de succión ubicado en el
depósito permite que se succione combustible desde el fondo del depósito, por debajo del nivel de combus-
tible. El tubo de succión debe mantenerse en buenas condiciones para asegurarse de que no pueda entrar
aire al circuito de succión. Si se sospecha una fuga en la succión y no se localiza ninguna falla en la parte
externa del tanque, será necesario realizar una prueba de presión desde el punto de conexión de succión
hasta el extremo de este tubo.
El filtro primario elimina los mayores contaminantes del combustible y proporciona un medio para separar el
agua del combustible diesel. El fondo del filtro es la sección del separador e incorpora una válvula manual
que puede abrirse para drenar el agua que ha quedado atrapada en esta sección. Debe inspeccionarse vis-
ualmente durante el recorrido de inspección de los operadores para detectar la presencia de agua y en caso
de detectarse, toda el agua deberá drenarse. Puede conectarse una manguera opcional en la parte inferior
de la sección de separación de agua, para asegurarse de que el agua/combustible drenados se dirijan por
debajo del bastidor trasero hasta el piso. Esto garantiza que el combustible que se drene con el agua no
estará presente en el área del bastidor trasero, donde podría crear riesgos de incendio. Asegúrese siempre
de que la manguera de drenaje esté presente y que en realidad dirija el combustible drenado hacia el piso,
fuera del bastidor trasero. El elemento del filtro debe cambiarse en cada intervalo de servicio regular (con-
sulte las tablas de mantenimiento programado) o con mayor frecuencia si es necesario.
El filtro secundario elimina los contaminantes muy finos del combustible cuando éste se dirige a la entrada de
combustible del motor. Este filtro debe cambiarse en cada intervalo de servicio regular (consulte las tablas de
mantenimiento programado).
El circuito de retorno debe mantenerse tan libre de obstrucciones como sea posible para permitir que el circu-
ito de combustible cumpla correctamente con su función. Es de suma importancia que se mantenga en
buenas condiciones el tubo de retorno de combustible que se encuentra dentro del depósito, ya que dicho
componente evita la aireación del combustible al entrar al depósito. Si se sospecha que ha ocurrido aireación
del combustible y no se localiza ninguna falla externa al tanque, será necesario drenar el tanque y revisar la
presión del tubo desde el punto de conexión hasta el final del mismo para comprobar la integridad del tubo.
Sistema hidráulico
El sistema hidráulico de 16TD se alimenta con una bomba de pistón de desplazamiento variable de 71 cc. La
bomba se apaga del convertidor de par de apriete. El sistema hidráulico puede dividirse en dos subsistemas
principales: el sistema de levante de la caja y el sistema dirección/frenado. Cada uno de estos sistemas y sus
sistemas de soporte asociados (sensor de carga, retorno, etc.) se revisarán como circuitos individuales. Los
circuitos hidráulicos son:
• Circuito de presión
• Circuito de retorno
• Circuito de detección de carga
• Circuito piloto
• Circuito de dirección
• Circuito de elevación/bajada de caja de volteo
• Circuito de freno
El circuito hidráulico completo incluye muchos elementos físicos distintos. Las bombas, mangueras, válvulas
y tanques deben recibir mantenimiento y servicio para que el sistema pueda funcionar correctamente.
Depósito hidráulico
El depósito hidráulico almacena el exceso de aceite que no usan los circuitos hidráulicos, y está diseñado
para funcionar con un intercambiador de calor para todo el sistema. Al haber aceite circulando “libre” dentro
del depósito durante un período breve antes de volver a ser forzado a través del sistema, irradia calor a
través de las paredes del depósito hacia la atmósfera. Por este motivo, es importante mantener siempre el
exterior del depósito lo más limpio posible para optimizar el proceso de transferencia térmica.
Cuando el aceite flota “libre” en el depósito, las burbujas de aire atrapadas en el aceite ascienden a la super-
ficie y escapan a través del respiradero del tanque. Los contaminantes que se producen naturalmente en los
circuitos hidráulicos (y que no se eliminan a través del proceso de filtrado) también pueden asentarse en el
fondo del depósito y permanecer allí prácticamente inactivos hasta que se los recoge durante el manten-
imiento programado.
El respiradero/filtro conectado al depósito le permite al depósito “respirar” a medida que el aceite hidráulico
se expande y contrae con las fluctuaciones de temperatura, y el accionamiento de la bomba. El elemento de
respiración/filtro evita que se succionen contaminantes del exterior hacia el depósito durante este proceso.
Los elementos de filtro de retorno deben cambiarse cada 250 horas. La mayoría de los circuitos hidráulicos
de retorno se recopilan mediante el múltiple de retorno antes de que sean devueltos al segundo filtro de
retorno. Cada alojamiento del filtro de retorno está equipado con una válvula de derivación y un indicador de
suciedad del filtro (interruptor). La válvula de derivación le permite al aceite omitir el filtro si la diferencia de
presión entre la admisión y la salida del filtro supera la presión del resorte de la válvula de derivación. El indi-
cador de filtro de suciedad encenderá la luz indicadora en el compartimiento del operador para advertir al
operador que el aceite de retorno está desviando los filtros.
AVISO
Durante condiciones de aceite frío, el indicador de filtro de suciedad puede iluminarse de manera intermitente
bajo condiciones de alto flujo. Además, sea consciente de que existen interruptores similares conectados a
los filtros de HP, y los cuatro funcionan en la misma luz indicadora. Asegúrese siempre de conocer cuál es el
filtro contaminado antes de cambiarlo, o cámbielos todos como un conjunto.
Aunque normalmente el depósito tiene presión positiva, es muy baja y no afecta los componentes que sí
podrían dañarse con contrapresión. Al reemplazar las mangueras de retorno, debe prestarse atención de
volver a poner cada manguera en su conexión original para evitar la falla de los componentes.
Por último, tome nota de la línea de purga de la carcasa/control que va desde la bomba hasta el depósito.
Esta línea purga tanto el alojamiento de la bomba como los cartuchos de desplazamiento variable que contro-
lan el flujo de salida de la bomba. Es esencial que estas líneas nunca se conecten con otras líneas de retorno
de ningún tipo, ya que esto dañará la bomba. Es necesario que estén conectadas directamente al depósito
hidráulico, sin filtrado.
Circuitos de presión
Una bomba de desplazamiento variable (elemento 1) abastece las necesidades de los circuitos hidráulicos
del camión.
8
14
10
13 11
12
2
1
3
Hay instalado un filtro de alta presión (HP) (elemento 2) para eliminar cualquier resto de contaminante que
pueda haberse succionado desde el depósito hidráulico, o generado por el elemento de bomba. El filtro de
alta presión incorpora una sección interna de derivación que permite dirigir el flujo de aceite alrededor del ele-
mento, en caso de que el medio de filtrado se tapone. Esto evita que el medio de filtrado se dañe por la fuerza
del flujo de aceite para pasar, lo que podría provocar que una mayor cantidad de contaminante ingrese al sis-
tema (el elemento en sí, más los contaminantes filtrados contenidos).
Cada filtro también está equipado con un interruptor del indicador de “filtro obstruido” para advertir al opera-
dor que uno de los filtros de la unidad se obstruyó. Tenga en cuenta que tanto el filtro de alta presión como el
filtro de retorno están equipados con estos interruptores, conectados en paralelo para activar la luz del filtro
obstruido de color ámbar en la consola del operador. El indicador no determinará qué filtro está provocando el
problema; el departamento de mantenimiento deberá identificar y corregir el filtro adecuado. Además, sepa
que durante condiciones de alto flujo hidráulico/aceite frío el indicador puede parpadear debido a la sobre-
carga del flujo; es posible que se requiera mantenimiento si el indicador parpadea o se mantiene encendido
con el aceite a temperatura de funcionamiento.
Desde el filtro de alta presión, el aceite se envía al conjunto de múltiple principal (elemento 6) y la válvula de
carga del acumulador del freno (elemento 5). Al interior del múltiple, la presión de aceite se envía al transduc-
tor PT3 de presión del sistema (principal) (elemento 4), la válvula de alivio de seguridad principal (elemento 7)
y además a la válvula de descarga/dirección de la caja (elemento 3) a través del puerto P2. La válvula de
alivio principal protege los componentes descendentes de la sobrepresurización (3200 psi) y devuelve el
exceso de aceite al tanque.
El aceite que ingresa a la válvula de carga del acumulador del freno se envía al puerto de salida A1, y se
envía la presión de aceite al acumulador del freno (elemento 9), el múltiple de drenaje de freno/piloto (ele-
mento 10) mediante el puerto del múltiple PA1, y a la válvula de alivio de carga del acumulador (elemento 11)
en el múltiple principal. La presión en el circuito de freno también se envía al transductor de presión del acu-
mulador de freno PT5 (elemento 13) y la válvula de liberación de freno HV2B (elemento 14) se envía al pedal
de freno o los frenos (elemento 8).
La presión del freno del circuito de frenos se envía al conjunto de múltiple del freno (elemento 12) donde la
válvula HV2A lo sostiene durante la liberación del freno. Cuando aplica los frenos la válvula cambia para dre-
nar la presión hacia el tanque.
La presión de la salida A1 de carga del freno se envía al múltiple de drenaje del freno/piloto (elemento 10).
Desde el puerto de presión, el aceite se envía al tanque o al puerto Pp para producir presión del piloto para
las funciones de control. Consulte la explicación del circuito de presión del piloto para conocer el uso detal-
lado de este múltiple.
6
8
5
El aceite del circuito de presión (elemento 1) encuentra el múltiple de drenaje del freno/piloto. La presión se
reduce y sale por la salida PP para entrar al conjunto de múltiple del freno/piloto (elemento 2) a través del
puerto PP6. Al interior del múltiple, la presión del piloto se desvía al control de la caja volcadora (elemento 3)
mediante PP3, el acumulador de presión del piloto (elemento 4) mediante PP5, la válvula de corte de direc-
ción HV7 (elemento 5), y el transductor de presión del piloto PT17 (elemento 6).
La presión del piloto que se dirige al control de dirección (elemento 7) se drena de vuelta al tanque (deshabil-
itando la dirección) al energizar la válvula HV6. Cuando la válvula se cambia de manera electrónica, la
presión del piloto se dirige al control de dirección y la sección de la válvula de dirección de la válvula principal
(elemento 8). No existe restricción para la presión del piloto hacia la sección en funcionamiento de la caja vol-
cadora (elemento 9). La presión del piloto de la válvula principal se devuelve al puerto PP1 del múltiple del
piloto/freno.
Una válvula selectora (elemento 3) se utiliza para entregar la señal más alta de detección de carga al com-
pensador de la bomba (elemento 5) a través de la válvula de descarga de detección de carga HV1 (elemento
4). Esta válvula cambiará durante el encendido del motor para reducir la carga en el motor y desviará el cam-
bio para que las señales de detección de carga actúen en el compensador.
La presión de la señal de detección de carga actúa sobre el compensador de la bomba, ajustando el ángulo
de la plancha oscilante de la bomba, la cual, en respuesta, aumenta el flujo de salida. Una vez que se
alcanza la demanda del componente, la presión del circuito se nivela y la presión de la señal de detección de
carga se reduce, lo que permite a la bomba disminuir el flujo o responder a la demanda de otro componente.
Cuando los controles están en neutro, la presión entrante (bomba en standby a 400 psi) cambia los compen-
sadores de sección y luego se bloquea en los carretes originales. Los puertos de salida A y B también están
bloqueados como un sistema de verificación de carga (no positivo) de modo que no hay movimiento de cilin-
dro. Los puertos de detección de carga se conectan al circuito de retorno mediante una conexión de puertos
interna de modo que no haya demanda de salida desde la bomba. Hasta que llega el momento en que el
operador alerta el estado de control, no se producen cambios.
Al accionar el control de levante de la caja volcadora enviará el aceite de presión del piloto a la sección de
levante de la válvula de descarga/dirección. Los carretes cambiarán y conectarán el aceite de alta presión al
puerto de salida y los cilindros (subiendo o bajando la caja). Cuando el aceite de alta presión se conecta con
los cilindros, también se establece una conexión con el sistema de detección de carga para indicar al com-
pensador de la bomba que aumente el flujo para satisfacer la demanda de la función.
Los puertos de salida tienen válvulas de alivio de seguridad internas conectadas para proteger el sistema en
caso de una sobrepresurización debido a una falla dentro del circuito, o podría ser por una causa externa.
Considere el caso de un objeto grande que cae sobre la caja cuando está en un lugar parcial o completa-
mente elevado. Esto podría provocar que los cilindros intenten comprimirse, creando presión en el extremo.
La válvula de alivio se abre dejando que este exceso de presión se conecte con el circuito de retorno y así se
logra la protección de los cilindros, el alojamiento y la válvula principal.
Circuito de dirección
La válvula de corte de dirección (HV6, ubicada en el conjunto de múltiple del freno/piloto) se utiliza para per-
mitir o impedir la transferencia de presión al piloto en el control de dirección. Esta válvula cambiará (bloque-
ando la presión del piloto) cuando se apliquen los frenos de estacionamiento. Cuando se habilita la dirección,
la válvula de corte cambia, permitiendo que la presión del piloto del múltiple alcance el puerto P del control de
dirección.
Cuando el operador acciona el control, la presión del piloto se envía al carrete de control en la sección de
direccionamiento de la válvula principal. La presión del piloto cambia el carrete de control de dirección,
conectando el flujo de alta presión con las mangueras que conducen a los dos cilindros de dirección. El aceite
se divide entre los cilindros y se envía a puertos opuestos, extendiendo un cilindro mientras se retrae el otro y
se produce la articulación de la unidad.
Los cubos de freno de los extremos de las ruedas disponen de conjuntos de freno que se aplican mediante
resortes y se liberan hidráulicamente. Se componen de discos de fricción giratorios estriados al cubo de la
rueda y placas de acero estriadas al alojamiento de los frenos. Los frenos son enfriados por aceite para un
mejor rendimiento y mayor duración. La presión del resorte fuerza a los discos a juntarse a las placas para
proporcionar la fuerza de frenado. Cuando se aplica la presión del aceite, el resorte separa los discos de las
placas, liberando los frenos.
El aceite de la bomba se aplica a la válvula de carga del acumulador de freno (elemento 1). La válvula de
carga envía aceite al acumulador de freno (elemento 2) y al conjunto de múltiple principal (elemento 3) a
través del puerto A1. El puerto LS de la válvula de carga puede enviar una señal al compensador de la
bomba (elemento 4) para aumentar el caudal y satisfacer las demandas del circuito de frenos.
13
10
11 3
8
6
5
12
2 9
11 1
Desde la válvula de carga y el acumulador, la presión de aceite se envía al puerto PA del conjunto de múltiple
principal. En el múltiple, la presión de aceite es detectada por el transductor de presión del acumulador del
freno (elemento 6), la válvula de alivio de carga del acumulador (elemento 7) y la válvula de liberación de
freno HV2B (elemento 8).
Si se liberan los frenos, la válvula de liberación de frenos se cambiará, dejando que la presión del aceite del
circuito de carga llegue al interruptor de presión del freno (elemento 9) y al pedal del freno de servicio (ele-
mento 10). Durante el normal funcionamiento del freno de servicio (máquina funcionando, frenos liberados),
toda la presión del freno pasa por esta válvula para comprimir los resortes del freno y dejar que los extremos
de la rueda giren.
La presión de aceite en el extremo de la rueda del pedal la siente el transductor de presión del freno (ele-
mento 11) y se muestra en el panel principal. La válvula HV2A funciona en conjunto con la válvula HV2B para
drenar la presión de aceite desde el sistema de frenos en los eventos de estacionamiento/freno ABA. Dos
válvulas garantizan redundancia en caso de falla.
La bomba de enfriamiento del pedal saca el aceite del tanque de aceite del freno, lo empuja por un filtro hacia
fuera de los frenos a través del múltiple (elemento 13). El aceite caliente regresa al tanque por las líneas de
descarga en ralentí y se libera el calor.
Levantar el pedal de freno permite que la presión del aceite comprima nuevamente los resortes del freno y
suelten los discos de fricción, liberando nuevamente los extremos de la rueda.
Presionar el botón del freno de emergencia/estacionamiento en el panel principal cortará la energía en las
válvulas solenoides HV2A y HV2B permitiendo que se desvíen de sus posiciones normales. Esto hará que
cualquier presión de aceite atrapada vuelva al tanque a través del puerto de la válvula HV2A y el puerto T del
conjunto de múltiple principal. Con la presión de aceite que ya no retiene al pistón de freno, los resortes del
freno se aplicarán para detener la unidad.
Los interruptores y transductores de presión monitorean la presión del aceite del motor, la presión del aceite
de transmisión y la presión del acumulador del circuito de frenos. Mientras descienden las presiones moni-
toreadas, esto activará la situación de un Freno inminente a través del panel principal. Si la caída de presión
es suficientemente lenta, se alertará al operador sobre la condición y le dará tiempo para aplicar los frenos de
la manera habitual y controlar la máquina. Si la caída de presión continúa por debajo del nivel ABA, los frenos
se auto-aplicarán sin el ingreso de datos del operador.
AVISO
¡Un evento ABA provocará la aplicación súbita y excesiva de los frenos! El operador debe usar siempre el
cinturón de seguridad provisto para evitar salir despedido y golpearse contra el interior del compartimiento.
Durante un evento de ABA, el control IQAN cortará la energía de 24V en los solenoides del freno de estacio-
namiento HV2A y HV2B. Como se explicó previamente, esto enviará la presión que retiene los frenos de
vuelta al tanque, dejando que los resortes de los frenos se apliquen y detengan la unidad. Cuando los frenos
se auto-aplican, el operador no debe intentar mover el vehículo hasta que un técnico calificado lo revise. La
condición que provoca la auto-aplicación debe corregirse para evitar que se vuelva a producir. Una vez que el
sistema que provocó el ABA vuelve a su estado normal, los frenos volverán a las condiciones de funcionami-
ento normal indicadas en las páginas anteriores.
No use códigos de colores o cualquier otro método de identificación para diferenciar entre cilindros de
nitrógeno y de oxígeno. En ninguna aplicación se debe usar un adaptador para conectar el equipo de carga
de nitrógeno a una válvula que puede usarse en cilindros de nitrógeno o de otro gas.
Procedimiento
Pare el motor. Libere toda la presión de aceite de freno del sistema. Para hacerlo, bombee el pedal de servi-
cio del freno hasta que los medidores del acumulador muestren presión cero.
La presión del gas varía con la temperatura. El acumulador debe estar a la misma temperatura que el aire a
su alrededor antes de verificarlo o cargarlo. Utilice el siguiente gráfico para determinar la correcta presión de
carga de nitrógeno:
21 (70) 800
1. Utilice el mismo equipo que se usa para verificar la carga de nitrógeno en el acumulador.
2. Gire la válvula en el bloqueo hacia adentro (sentido de las agujas del reloj). Abra la válvula de la
manguera.
3. Encienda el motor y deje que funcione hasta que esté tibio. A medida que entra aceite en el fondo del
acumulador, el aire y después el aceite son forzados hacia fuera por la parte superior a través del
equipo de prueba. Cuando el caudal de aceite se interrumpe, significa que la parte superior del acumu-
lador está libre de aire.
4. Cierre totalmente la válvula de la manguera.
5. Apague el motor y libere la presión de aceite de freno del sistema.
6. Ponga una carga en el acumulador. Siga el procedimiento para cargar los acumuladores. La carga
demorará un poco más porque el pistón deberá moverse y el aceite deberá ser expulsado del acumu-
lador.
Sistema eléctrico
En circunstancias normales, todas las conexiones de bobinas Joy Global se hacen con conectores
Hirschman. Joy Global añade un LED rojo a estos conectores para facilitar el diagnóstico de fallas de los cir-
cuitos. Si no hay luces encendidas, significa que el conector no recibe alimentación (cuando se selecciona
una función). Tenga en cuenta que todos los componentes eléctricos pueden fallar, y que esto no es prueba
definitiva de que el circuito no está recibiendo potencia. Un ejemplo de uso de esto son los solenoides de
transmisión o de freno. Estos diodos pueden o no mostrarse en el esquema junto a las bobinas, pero siempre
deben instalarse en el Hirschman.
Baterías
Hay dos baterías de 12 voltios conectadas en serie para producir 24 voltios DC.
Se requieren procedimientos de soldadura adecuados para evitar daños a los módulos de control, los sen-
sores y los componentes asociados del motor diesel. De ser posible, desmonte el módulo de control de la uni-
dad antes de soldarlo. Si no es posible desmontar el módulo, debe efectuarse el siguiente procedimiento:
Este procedimiento es considerado el más seguro para soldar un componente y debe proporcionar un riesgo
de daño mínimo a los componentes electrónicos.
AVISO
No conecte la soldadora a tierra por medio de componentes eléctricos, como el módulo de control o sen-
sores. Una puesta a tierra inadecuada puede causar daños a los cojinetes del tren motriz, componentes
hidráulicos, componentes eléctricos, etc. Sujete el cable de la soldadora a tierra por medio del componente
que desea soldar. Coloque la abrazadera lo más cerca posible de la soldadura (no más de 0.61 metros [2
pies] de distancia). Esto ayudará a reducir la posibilidad de daños.
PRECAUCIÓN
Si se usan componentes eléctricos/electrónicos como conexión a tierra para la soldadora, o hay com-
ponentes eléctricos/electrónicos entre la tierra de la soldadora y la soldadura, el flujo de corriente de
la soldadura podría dañar gravemente el componente.
Alternador
El alternador tiene una línea directa al interruptor maestro. Carga la batería cuando el motor está en marcha.
Tiene una descarga a tierra directamente al chasis.
Circuito de luces
La alimentación se recibe del interruptor maestro a través de CB1 y CB2 (disyuntores 20A) a los interruptores
de luz. Cuando un interruptor de luz se cierra y el circuito se completa, se envían 24V a las luces, iluminándo-
las.
Las luces traseras también se apagan del circuito de luces traseras, antes del interruptor de luz. Esto ali-
menta las luces cuando el interruptor maestro está encendido, independientemente de los datos ingresados
por el operador. Las luces rojas traseras están encendidas constantemente de esta manera para garantizar
que el vehículo esté correctamente visible para el personal que se acerca por atrás.
Circuito de arranque
En condiciones de funcionamiento normales, cuando el operador intenta arrancar el motor, el claxon sonará
indicando que el módulo de control del motor o los interruptores de temperatura del motor/transmisión acti-
varon el circuito de advertencia. El operador puede silenciar temporalmente el claxon presionando el botón
de anulación (consulte "Circuito de bocina/advertencia" on page 52).
Para hacer arrancar el motor, la presión de aceite del motor debe ser de menos de 12 psi, la palanca de la
transmisión debe estar en la posición NEUTRAL (neutral) y el botón del freno de estacionamiento debe estar
en la posición APPLIED (aplicado). El límite de presión de aceite del motor de 12 psi evita que el motor de
arranque se active después de que arranca el motor diésel (debido a un aumento de la presión de aceite del
motor diésel). Los límites de la transmisión y el freno evitan que el operador ponga en marcha la unidad mien-
tras está engranada o si los frenos están liberados.
AVISO
Si la unidad tiene una cabina opcional, el interruptor de límite de la puerta de la cabina puede incluirse en el
circuito de arranque. El interruptor de límite evita que los frenos se suelten a menos que la puerta de la cab-
ina se cierre. También agregará otro interbloqueo de seguridad en el sistema ABA.
Si los elementos de seguridad monitoreados (por ejemplo, presión del aceite del motor, presión del sistema
de transición, presión del acumulador de freno, interruptores de límite de descenso de la caja) están en un
estado seguro, el relé de habilitación (ER) será energizado. Esto cerrará los contactos n/o ER que conducen
a los contactos de liberación del freno.
Cuando hay alimentación presente en el botón de freno, jalar este botón hacia arriba energizará temporal-
mente el relé (BR) para los contactos superiores de restablecimiento del freno. El relé (BR) ahora cierra los
contactos n/a BR que alimentan los solenoides del freno. Ya que en este punto debe haber presión en el cir-
cuito de liberación del freno hidráulico, el interruptor de Freno encendido de 400 psi debe estar abierto, y la
luz de Freno encendido debe estará apagada. Los contactos ‘BR’ que ahora están cerrados alimentan el relé
(BR) para mantener energizados los solenoides de la válvula de freno.
Mientras el relé (BR) mantenga cerrados los contactos BR n/a, los solenoides de liberación de corte de direc-
ción y del freno de estacionamiento estarán energizados. El solenoide de corte de dirección permitirá que la
presión del piloto alcance el control de dirección, permitiendo que la unida se articule. Los solenoides de lib-
eración de freno HV2A y HV2B suministrarán la presión de freno al circuito de freno, reteniendo los resortes
del freno y permitiendo que la unidad se mueva libremente.
Circuito de bocina/advertencia
El circuito de bocina/advertencia consta del botón de bocina, los contactos HR del relé de bocina N/O, la
bocina y el interruptor de anulación de bocina. La bocina puede activarse con el contacto HR o bien el opera-
dor puede presionar el botón de la bocina para hacerla sonar según sea necesario.
AVISO
Como sucede con cualquier circuito de seguridad, la bocina nunca debe desconectarse, y si no funciona cor-
rectamente, se debe reparar inmediatamente.
Cuando enciende el motor (el motor no está funcionando, pero está encendido), el relé de bocina (HR) se
energizará, y la bocina sonará y la luz de advertencia se iluminarán debido al poco aceite o la baja presión
hidráulica o posiblemente a una falla del motor. Fíjese que otros sistemas monitoreados pueden compensar
la bocina energizando el relé (HR).
Ventilador y calefactor
Un pequeño calentador y ventilador instalados en el panel de instrumentos principal ayuda a reducir la hume-
dad en el tablero principal. Suministran energía constantemente cuando el interruptor de llave está en la
posición de encendido.
Durante el funcionamiento normal del motor, los módulos de control del motor monitorearán los distintos
parámetros del motor. Si alguno de estos parámetros comienza a descender fuera del rango normal, el mód-
ulo de control energizará el LED del motor de revisión. El motor no debe funcionar en esta condición a menos
que sea absolutamente necesario.
El interruptor Parar motor tiene una luz LED incorporada para informar al operador una falla crítica del motor
o una condición presente. El módulo de control apagará el motor en estas circunstancias. El interruptor Parar
motor solo debe utilizarse en situaciones de emergencia para anular este estado y mover la máquina a un
lugar seguro para su reparación. Cualquier uso de la anulación de Parar motor se registra en el módulo de
control para fines de diagnóstico de fallas y mal uso.
Cambios de la transmisión
El cambio de transmisión se produce cuando se presionan los botones del control de dirección. Al presionar
los botones se cerrarán momentáneamente los contactos del botón y se enviará la energía al pasador de
entrada del conector del módulo de E/S XC23.
Cuando cambia la transmisión a reversa, el relé de reversa (RR) también se energiza. Este relé cerrará los
contactos en el circuito de luz estroboscópica/alarma de reversa. El módulo de control también iluminará los
indicadores de rango/velocidad de marcha adecuados en la pantalla principal cuando el operador cambie la
marcha.
Al cerrar el interruptor “Habilitación de bloqueo” se envía una señal al módulo de control de que el operador
solicita el bloqueo del convertidor de par de apriete. Si la transmisión está en la marcha de avance, y la vel-
ocidad del motor alcanza un valor inicial de 2100 RPM y no baja a menos de 1400 RPM, el módulo de control
energizará la válvula solenoide de bloqueo del par de apriete. En el circuito de transmisión, la válvula de blo-
queo del par de apriete se desplaza y el bloqueo del par de apriete se acopla.
Si cualquiera de las condiciones para mantener el bloqueo baja a menos de los valores especificados, el
módulo de control desenganchará automáticamente el bloqueo del par de apriete.
• Asegúrese de que las baterías auxiliares sean del mismo voltaje que las del portador.
• Siempre conecte el polo positivo (+) de la batería auxiliar al polo positivo (+) del portador.
• Siempre conecte el polo negativo (-) de la batería auxiliar al polo negativo (-) o una parte adecuada del
chasis del portador.
• Una vez que la unidad arranca, primero quite el cable de arranque del chasis y después quítelo del polo
negativo de la batería auxiliar. Después de hacer esto, quite el cable del polo positivo de las baterías.
Algunos componentes de terceros pueden tener sus propios manuales de mantenimiento, por lo que en este
manual se puede hacer referencia a ellos. Puede encontrar esos manuales en una sección separada de doc-
umentación sobre servicio de la carpeta.
• En todo momento, cumpla con el sistema de seguridad de cinco pasos o con el sistema de seguridad
del sitio.
• Adopte prácticas de prevención de incendios específicas para su sitio.
• Existen muchos sistemas y componentes potencialmente calientes en la unidad. Esté consciente de su
presencia y cuídese de ellos en todo momento. Tenga en cuenta que muchos de ellos (por ej., los circu-
itos hidráulicos) permanecen calientes durante algún tiempo después de que se ha apagado la unidad,
por lo que debe tomar esto en consideración antes de trabajar en algunos componentes/circuitos.
• Siga las pautas del sitio de trabajo sobre izado. Joy Global recomienda no izar manualmente ningún
objeto de más de 40 libras (18 kg). En lugar de ello, utilice un dispositivo de levantamiento autorizado
con los aparejos necesarios para efectuar el levantamiento.
• Muchos de los procedimientos enumerados aquí requieren de un dispositivo de levantamiento móvil
para realizarlos con seguridad. Asegúrese de utilizar este tipo de dispositivo de levantamiento siempre
que se requiera para la tarea que va a realizar.
• Inspeccione adecuadamente todos los dispositivos y aparejos de levantamiento antes de usarlos.
Nunca utilice aparejos dañados o desgastados. Considérelos inútiles y deséchelos según sea necesa-
rio.
• Esté siempre atento a los puntos de aplastamiento y protéjase de ellos. Esto incluye aquellos creados al
levantar o maniobrar piezas durante el ensamble/desensamble. Asegúrese de que las cargas en sus-
pensión tengan el apoyo adecuado. Cuídese de cualquier movimiento potencial de un componente o
sistema antes de hacerle tareas de reparación o mantenimiento.
• Utilice únicamente las herramientas adecuadas y diseñadas para la tarea que esté realizando. Nunca
utilice herramientas eléctricas o manuales que no hayan sido específicamente diseñadas para realizar
una función, incluyendo herramientas “hechas en casa”, o herramientas cuyo diseño original ha sido
alterado.
• Utilice siempre el equipo personal de seguridad necesario, según lo dicte la tarea a realizar, incluyendo,
pero sin limitarse a: calzado de seguridad, casco, protección auditiva, mangas/piernas de largo com-
pleto en las prendas exteriores y guantes para proteger las manos. Pueden necesitarse artículos adi-
cionales.
• Nunca use ropa suelta ni joyería que pudiera atorarse en las partes móviles de la unidad.
• Tenga extrema precaución al trabajar alrededor de partes móviles o giratorias.
• Realice las reparaciones a la unidad sobre terreno sólido y nivelado.
• Si es necesario levantar del piso una parte de la máquina, bloquéela correctamente usando el método
prescrito para su sitio.
• Nunca trabaje o pase directamente por debajo de una carga suspendida.
• Nunca suelde sobre depósitos de fluidos, ya que casi todos los líquidos que contienen son inflamables.
• Bloquee/etiquete/pruebe todas las fuentes potenciales de energía antes de iniciar una tarea de repa-
ración.
• Agote/asegure todas las fuentes potenciales de energía antes de empezar una tarea, incluyendo, pero
sin limitarse a: presión hidráulica acumulada o presión de aire, soporte de cilindros que pueden mov-
erse, etc.
• Cerciórese de que sus acciones o métodos de trabajo no pondrán en riesgo al resto del personal.
• No permita que el resto del personal se encuentre en el área de trabajo, a menos que sea indispensa-
ble.
• No fume cuando trabaje con o alrededor de líquidos inflamables.
• Nunca opere ni repare la unidad a menos que esté totalmente capacitado y calificado para hacerlo.
• Cuando sea necesario, solicite ayuda de otras personas para realizar una tarea con seguridad.
• Apriete todos los sujetadores a la especificación correcta de par de apriete. Las especificaciones de par
de apriete de artículos especiales pueden obtenerse de su representante de Joy Global solicitando el
diagrama de ensamble apropiado.
PELIGRO
Si un procedimiento de reparación requiere que el técnico esté en próximo contacto
con las máquinas en funcionamiento, este debe tener extrema cautela y evaluar la
tarea para protegerse de lesiones, daños o la muerte. Asegúrese de que los demás
miembros del personal involucrados (por ej., los operadores) estén al tanto de los
posibles peligros y cuenten con la capacitación adecuada.
PELIGRO
¡Siempre dedique el tiempo necesario para asegurarse de realizar la tarea de forma
segura! Nunca sacrifique su seguridad o la de los demás por hacer la tarea más ráp-
idamente.
AVISO
Consulte "Prácticas de trabajo seguras" on page 57 para acceder a las instrucciones de seguridad generales.
ADVERTENCIA
La capacidad de izado debe ser de 15 toneladas como mínimo. No sobrecargue las
grúas ni otros dispositivos de izado.
Para desarmar:
• Asegúrese de que la caja volcadora esté vacía antes de comenzar
• Etiquete el vehículo según el procedimiento estándar del lugar de trabajo.
• Saque la caja de volteo según el procedimiento.
• Drene los acumuladores del freno y cierre bien las válvulas.
• Levante los bastidores frontales y coloque los soportes de seguridad debajo de las secciones del frente
y atrás del bastidor frontal. Los soportes deben quedar bien ajustados debajo del bastidor para evitar
cualquier movimiento.
• Etiquete y retire todas las mangueras que se dirigen al bastidor posterior en el pasamuros de la bisagra
central ubicado a la derecha del camión (se muestra la derecha).
ADVERTENCIA
Las unidades equipadas con puerta trasera opcional tendrán mangueras presuriza-
das en el área de la bisagra central incluso si el camión no está en funcionamiento.
Purgue la presión en el circuito de la puerta trasera antes del retiro.
• Afile las soldaduras de las barras de bloqueo de los pernos del retenedor del tubo central y saque las
barras.
• Con el puente de la grúa y las eslingas, soporte el bastidor trasero cerca de la articulación.
• Retire los 10 pernos retenedores del tubo central. Estos pernos deben cambiarse por nuevos.
ADVERTENCIA
¡El bastidor delantero y el trasero deben estar adecuadamente apoyados antes de
separar los bastidores!
• Puente grúa u otro medio de soporte y desplazamiento de los bastidores de la máquina aparte.
ADVERTENCIA
La capacidad de izado debe ser de 15 toneladas como mínimo. No sobrecargue las
grúas ni otros dispositivos de izado.
• Limpie profundamente al interior del alojamiento del bastidor posterior y el exterior del tubo de
oscilación con un detergente adecuado.
• Inserte ambos espaciadores (14) sueltos en el alojamiento.
• Instale ambas copas del rodamiento (8), una en la parte posterior del alojamiento y otra en su parte fron-
tal.
• Engrase la junta tórica (13) del paquete en la placa de respaldo frontal (9) e instale un tubo de
oscilación.
• Instale el cono del rodamiento (7) en el tubo de oscilación seco.
• Levante y lleve el bastidor trasero al tubo de oscilación hasta que el cono quede bien apoyado en la
copa del rodamiento.
• Instale el cono del rodamiento (7) en el tubo de oscilación y agregue grasa; apóyelo en la copa.
• Engrase la junta tórica (13) del paquete en la placa de respaldo trasera (10) e instale un tubo de
oscilación.
• Engrase la junta tórica (12) del paquete en la placa del retenedor (11).
• Inserte todos las cuñas (1, 2, 3, 4 según se requiera) provistas y emperne en la tapa del retenedor del
tubo de oscilación. Apriete el conjunto con fuerza hasta que se ajuste. Apriete los pernos con un patrón
en X.
• Retire los pernos, las cuñas y la tapa del retenedor.
• Emperne la tapa del retenedor sin las cuñas y apriete los pernos a 80 pies/libras. Apriete los pernos con
un patrón en X.
• Con el calibrador mida el grosor del acuñado requerido entre la tapa del retenedor y la placa de
respaldo trasera.
• Retire todos los pernos y la tapa del retenedor.
• Instale el grosor adecuado de cuñas en la tapa del retenedor. Engrase a fondo los rodamientos con
grasa y llave de apriete. Apriete los pernos con un patrón en X.
• Suelde las barras de bloqueo en su lugar.
Una vez completado, inspeccione toda la máquina y realice una prueba de ejecución del equipo antes de
volver a ponerla en servicio. Limpie bien el tubo central y el alojamiento del bastidor trasero y revise si hay
daño en los componentes.
PRECAUCIÓN
Todas las partes que integran este ensamblaje son grandes y pesadas. La grasa que se utiliza para
lubricar los componentes hará que estén resbaladizas. Trabaje con cuidado para evitar lesiones per-
sonales. Este procedimiento se debe hacer en un taller con un piso de cemento nivelado.
El 16TD está equipado con dos cilindros de volteo telescópicos. Los pasadores de estos cilindros son pasa-
dores rectos; no se requiere procedimientos especiales para sacarlos.
• Estacione el camión sobre un piso uniforme, debajo de un dispositivo de izado que tenga capacidad
para levantar como mínimo 5 toneladas.
PRECAUCIÓN
La grasa que se utiliza para lubricar los componentes hará que estén resbaladizas. Trabaje con cui-
dado para evitar lesiones personales. Este procedimiento se debe hacer en un taller con un piso de
cemento nivelado.
PRECAUCIÓN
Los pasadores cónicos Joy Global pueden causar graves lesiones, la muerte o daños en el equipo si
no se instalan/retiran correctamente. Debe tener extrema precaución cuando retire el pasador, si el o
los pasadores que se están cambiando siguen muy ajustados al orificio.
ADVERTENCIA
Lea este procedimiento cuidadosamente antes de intentar cambiar un pasador de
este diseño.
De ser necesario, soporte el implemento o cilindro hidráulico con un puente grúa del tamaño correcto o mon-
tacargas para evitar el movimiento cuando se saca el pasador.
• Retire las mangueras u otros componentes cuando sea necesario para que haya espacio.
• Retire los pernos retenedores del pasador y la placa del retenedor.
• Utilice un extractor de engranajes resistente o un pistón hidráulico para sacar el pasador.
ADVERTENCIA
Estos pasadores de pivote están extremadamente apretados en los orificios cónicos,
y pueden salirse repentinamente. Mantenga el área cerca del cabezal del pasador sin
personal. Cubra el cabezal del pasador con un panel metálico o de madera resistente
para limitar el movimiento del pasador.
Cuando cambiamos algún pasador de pivote cónico Joy Global por uno nuevo o un pasador distinto al origi-
nal, es necesario revisar el ajuste del pasador en los cojinetes cónicos que están soldados en el bastidor o
soportes de la caja, antes de instalar el componente.
• Deben utilizarse un perno y una tuerca de 2 ¾ pulg. entre las orejetas de las argollas para evitar que se
junten al colocar los pasadores en el buje cónico. Los pernos se pueden sacar una vez que el conjunto
se ha enfriado después de soldar.
• Instale el pasador completo con la placa y pernos retenedores, y apriete los pernos con el par de apriete
adecuado.
• Golpee dos veces la parte superior del pasador con un martillo (con cuidado de no golpear el perno
retenedor), con esto se ajustará el pasador. Apriete los pernos las últimas veces.
• Revise que el espacio entre el pasador cónico y el buje sea de 0,0015 pulg., desde ambos lados del
buje grande y el interior del buje pequeño. El ajuste debe ser muy preciso para evitar la inserción de un
calibrador de 0,0015 pulg. Cualquier área que permita la inserción no puede superar el 25% de la cir-
cunferencia total del pasador cónico.
• Si el pasador no cumple con los requerimientos anteriores, uno o dos bujes cónicos deberán reposicio-
narse o reemplazarse.
• Asegúrese de que ambos pasadores y el buje estén limpios y sin daños. Si algunos de los bujes se
dañara por falla del pasador, deberá reemplazarse. Si no hay daños, el buje cónico más grande por lo
general es el más fácil de sacar.
• Corte las soldaduras entre el buje y el soporte, y saque el buje.
• Cubra el área de la soldadura de corte y la circunferencia del buje, si va a reutilizarse, con una esmeri-
ladora.
• Para posicionar el nuevo buje, o reposicionar el antiguo buje, instale primero el buje cónico grande, alin-
eado con el botón del orificio superior. El buje deberá golpearse con un martillo.
• Si el buje se le cae debe revisar el tamaño del orificio.
• Suelde el buje en cuatro puntos.
• Instale el buje inferior, póngalo a 1/8 pulg. de la parte superior del orificio inferior.
• Instale el pasador, apriete la tapa y los pernos retenedores con la tensión adecuada.
AVISO
Es aceptable si los bujes pasan el orificio inferior.
• Retire los pernos y la placa retenedora, y suelde el buje inferior en cuatro puntos.
• Vuelva a instalar la placa y los tornillos. Apriete los tornillos y golpee el pasador una o dos veces con un
tornillo para fijar el pasador.
• Si un calibrador de 0,0015 pulg. cabe entre el pasador y el buje por más del 25 por ciento de la circun-
ferencia uno, o ambos, bujes cónicos deben volver a colocarse.
• Retire los pernos y la placa retenedora. Rocíe el pasador con antisalpicaduras y suelde los bujes de la
parte superior e inferior en un solo lado. Suelde solo el exterior de los bujes. Deje que el pasador y los
bujes se enfríen completamente antes de intentar sacar el pasador.
• Cuando arme el componente acoplado, revise que haya espacio suficiente entre los sellos de bujes de
bola y los bujes/soportes cónicos.
• Ponga cuñas en los espacios excesivos con arandelas para mantener una dimensión total de 1/8 a 3/16
pulg. por conjunto de pasador.
• Después del torque final de los pernos de la placa retenedora, suelde una pieza del repuesto para evitar
que la placa retenedora y el pasador giren.
Cronograma de ajuste:
1) Cuando vuelva a ajustar y la llave “haga clic” en la posición sin tener que aplicar presión adicional, signifi-
cará que asentó correctamente los manguitos de expansión.
2) Horas de funcionamiento:
• después de 1 hora
• después de 3 horas
• después de 10 horas o 1 día (si se requiere; ver nota arriba)
PRECAUCIÓN
Todas las partes que integran este ensamblaje son grandes y pesadas. La grasa que se utiliza para
lubricar los componentes hará que estén resbaladizas. Trabaje con cuidado para evitar lesiones per-
sonales. Este procedimiento se debe hacer en un taller con un piso de cemento nivelado.
Esta unidad está equipada con cilindros de dirección de los lados derecho e izquierdo. Estos cilindros son
idénticos y pueden intercambiarse. Reemplace los cilindros de la siguiente manera:
PRECAUCIÓN
Todas las partes que integran este ensamblaje son grandes y pesadas. La grasa que se utiliza para
lubricar los componentes hará que estén resbaladizas. Trabaje con cuidado para evitar lesiones per-
sonales. Este procedimiento se debe hacer en un taller con un piso de cemento nivelado.
ADVERTENCIA
Los pasadores de pivoteo de la caja de volteo son pasadores cónicos. Siga atenta-
mente "Cómo cambiar un pasador cónico (si está equipado)" on page 62 para evitar
posibles lesiones o la muerte.
Instalación de la caja
• Si fuera necesario, suelde los ganchos al interior de la caja de repuesto.
• Levante la caja en su lugar e instale pasadores de pivoteo según el procedimiento.
• Baje la caja en los topes e instale los pasadores del cilindro de volcamiento.
• [Equipo opcional] Instale cilindros y mecanismos con traba. Conecte alguna manguera que haya
sacado.
• Haga que la caja realice un ciclo ascendente y descendente completo y verifique que funcione correcta-
mente y que no haya interferencias.
• Asegúrese de que los tubos de sostén estén correctamente instalados, y que cuelguen sueltos cuando
la caja se levante. Deben caer en los soportes del bastidor trasero a medida que la caja se baja. Estive
los tubos de propulsión asegurándose de que los pasadores de bloqueo sean fáciles de empujar y
sacar.
Antes de encender el conjunto, primero debe verificar la distancia diametral del buje esférico utilizando un
indicador de disco. La distancia debe estar entre 0,006 y 0,010 pulg. Si no es el caso, retire las capas del
paquete de cuñas una a la vez para lograr esta separación. La separación ideal debe ser de 0,008 pulg.
(debido a que el buje aún no está bajo la carga de compresión axial). También debe determinar la cantidad y
el grosor de las cuñas que necesitará. La manera más fácil de hacerlo es medir el ancho del buje una vez que
se alcanzó la separación diametral adecuada, y compararlo con el ancho del soporte de articulación superior
de la sección de oscilación. Las cuñas deben agregarse de manera uniforme en la parte superior e inferior.
Se puede realizar un cálculo: el ancho del buje menor el ancho del soporte menos la protuberancia de ambas
tapas (0,182) dividido por dos.
Antes de agregar Loctite, se debe revisar la separación diametral para asegurarse de que sigue estando
entre 0,006 y 0,010 pulg. después de agregar la carga de compresión axial desde el par de apriete de los per-
nos.
La adecuada separación vertical debe lograrse antes de agregar Loctite. Si la separación vertical entre los
bastidores no está dentro del rango requerido (0,006 y 0,010 pulg.), la distancia puede estar entre la funda de
compresión y el buje esférico. Para sacar esta funda, suelte los pernos superiores y vuelva a apretarlos. Esto
podría dejar el pasador frente a la funda de compresión y apretar el conjunto. Utilice las ilustraciones de la
siguiente página para más información de este procedimiento.
PRECAUCIÓN
Todas las partes que integran este ensamblaje son grandes y pesadas. La grasa que se utiliza para
lubricar los componentes hará que estén resbaladizas. Trabaje con cuidado para evitar lesiones per-
sonales.
AVISO
Esto se debe hacer en un garaje-taller donde se cuente con un puente grúa y un gato hidráulico con capaci-
dad para izar 5 toneladas, o 15 toneladas si no se dispone de grúa.
• Drene el acumulador del freno por completo y cierre bien las válvulas.
• Levante el frente de la unidad a una altura suficiente como para extraer ambos neumáticos delanteros.
Coloque soportes de seguridad debajo del bastidor delantero.
• Utilizando el puente grúa u otro dispositivo de izado apropiado, extraiga ambos neumáticos delanteros y
colóquelos en un área segura alejada de su lugar de trabajo.
• Marque, retire y conecte la descarga, y la manguera de enfriamiento y freno.
• Desconecte la línea motriz delantera del semieje de entrada.
• Coloque el gato de suelo debajo de las barras de refuerzo del bastidor ubicadas en ambos extremos del
eje de a una a la vez.
• Saque cuidadosamente los pernos retenedores de la barra de refuerzo y baje la barra.
• Repita para el otro lado.
• Coloque el gato de suelo bajo el diferencial, así como dos soportes de seguridad en los extremos del
eje.
• Levante el gato hidráulico hasta que sostenga el eje en el alojamiento del diferencial.
• Con una llave de potencia, extensión larga, y un soquete, sostenga los cabezales del perno retenedor
del eje desde la parte superior del eje mientras que otra persona saca las ocho tuercas/arandelas desde
abajo del eje utilizando una llave de impacto o mango recto y un soquete.
• Una vez extraídos todos los sujetadores, baje el eje y sáquelo de abajo del camión.
• Saque los pernos retenedores del bastidor frontal.
• Quite los adaptadores y respiraderos que se necesitan para el eje de repuesto.
PRECAUCIÓN
Todas las partes que integran este ensamblaje son grandes y pesadas. La grasa que se utiliza para
lubricar los componentes hará que estén resbaladizas. Trabaje con cuidado para evitar lesiones per-
sonales. Este procedimiento se debe hacer en un taller con un piso de cemento nivelado.
PRECAUCIÓN
Todas las partes que integran este ensamblaje son grandes y pesadas. La grasa que se utiliza para
lubricar los componentes hará que estén resbaladizas. Trabaje con cuidado para evitar lesiones per-
sonales. Este procedimiento se debe hacer en un taller con un piso de cemento nivelado.
Asegúrese de que la unidad no se encienda colocando una etiqueta en ella y/o desconectando las baterías
(utilice el procedimiento de su lugar de trabajo).
AVISO
Es posible que tenga que drenar el tanque hidráulico para evitar que el aceite se escape por la línea de
retorno o admisión. De ser así, hágalo antes de proseguir con este procedimiento.
• Quite los componentes que haya que sacar de la bomba hidráulica para tener un mejor acceso.
• Etiquete todas las mangueras que se sacarán de la bomba hidráulica y tápelas a los puertos correspon-
dientes (evita la contaminación del sistema hidráulico).
• Retire la admisión, salida y línea de drenaje de la bomba hidráulica.
• Tape las mangueras y los puertos de la bomba.
• Enganche la bomba hidráulica a un dispositivo de izado adecuado usando la eslinga apropiada.
• Retire los pernos de montaje de la bomba hidráulica.
• Retire la bomba del convertidor de par.
• Limpie alrededor de la brida de montaje del par de apriete.
• Inspeccione el alojamiento del par de apriete para detectar grietas o cualquier señal de daños.
AVISO
Tenga cuidado de no dañar el eje de la bomba cuando la retire del convertidor de par. Esté atento a los pun-
tos de aplastamiento; la bomba es lo suficientemente pesada como para causar lesiones al personal de servi-
cio.
AVISO
Tenga cuidado de no dañar el eje de la bomba cuando la instale en el convertidor de par. Esté atento a los
puntos de aplastamiento; la bomba es lo suficientemente pesada como para causar lesiones al personal de
servicio.
• Verifique que el alojamiento de la bomba esté inundado de aceite. Nota: nunca haga esto a través de
ningún tubo de drenaje, pues puede no significar necesariamente que el lado de succión ha recibido
aceite.
• Abra las válvulas de drenaje del acumulador para evitar que la bomba se cargue durante el proced-
imiento de puesta en marcha.
• Pida a su compañero o a un operador que arranque el motor.
• Verifique inmediatamente que la bomba funcione silenciosamente.
• Opere la bomba sin carga y permita que bombee caudal (sin presión) durante unos cuantos segundos.
Quizás deba pasar a otra función para lograr esto.
• Si la bomba funciona correctamente, cierre las válvulas de drenaje del acumulador y verifique que no
haya fugas hidráulicas.
• Si la bomba no suministra aceite sin burbujas de aire después de 60 segundos, detenga la unidad y
vuelva a revisar el sistema de succión (admisión).
• Verifique que la temperatura del aceite no sea excesiva después de unos minutos de funcionamiento.
• Ponga la unidad en servicio.
PRECAUCIÓN
Todas las partes que integran este ensamblaje son grandes y pesadas. La grasa que se utiliza para
lubricar los componentes hará que estén resbaladizas. Trabaje con cuidado para evitar lesiones per-
sonales. Este procedimiento se debe hacer en un taller con un piso de cemento nivelado.
PRECAUCIÓN
Tenga cuidado cuando manipule componentes de gran tamaño, como el motor y convertidor de par.
Asegúrese de que todos los equipos de izado sean adecuados para el trabajo y de que todas las eslin-
gas, cadenas y otros medios para asegurar los elementos no estén desgastados ni dañados antes de
utilizarlos.
PRECAUCIÓN
Todas las partes que integran este ensamblaje son grandes y pesadas. La grasa que se utiliza para
lubricar los componentes hará que estén resbaladizas. Trabaje con cuidado para evitar lesiones per-
sonales. Este procedimiento se debe hacer en un taller con un piso de cemento nivelado.
PRECAUCIÓN
Tenga cuidado cuando manipule componentes de gran tamaño, como el motor y convertidor de par.
Asegúrese de que todos los equipos de izado sean adecuados para el trabajo y de que todas las eslin-
gas, cadenas y otros medios para asegurar los elementos no estén desgastados ni dañados antes de
utilizarlos.
• Extraiga las últimas dos tuercas que sujetan el convertidor de par al motor y utilice una palanca para
sacar lentamente el torque.
• Extraiga cuidadosamente el torque del compartimento del vehículo con el dispositivo de izado.
Cambio de la transmisión
AVISO
Consulte "Prácticas de trabajo seguras" on page 57 para acceder a las instrucciones de seguridad generales.
PRECAUCIÓN
Todas las partes que integran este ensamblaje son grandes y pesadas. La grasa que se utiliza para
lubricar los componentes hará que estén resbaladizas. Trabaje con cuidado para evitar lesiones per-
sonales. Este procedimiento se debe hacer en un taller con un piso de cemento nivelado.
PRECAUCIÓN
Tenga cuidado cuando manipule componentes de gran tamaño, como la transmisión. Asegúrese de
que todos los equipos de izado sean adecuados para el trabajo y de que todas las eslingas, cadenas y
otros medios para asegurar los elementos no estén desgastados ni dañados.
• Asegure la transmisión con las eslingas de izado apropiadas antes de retirar los pernos de montaje de
la transmisión.
• Extraiga los pernos de montaje de la transmisión y cualquier accesorio de montaje que pueda dificultar
alzar y sacar la transmisión.
• Retire la transmisión del bastidor de la máquina usando un dispositivo de izado.
• Transfiera al nuevo componente los accesorios del antiguo componente que sean necesarios.
Instalación de la transmisión
• Levante la nueva transmisión con las eslingas apropiadas y colóquela en el bastidor de la máquina.
• Instale los pernos de montaje y los accesorios de montaje necesarios.
• Vuelva a conectar las mangueras y los trenes motrices que extrajo anteriormente, y ajuste de acuerdo a
las especificaciones.
• Llene la unidad con el aceite apropiado, enciéndala y verifique que no haya fugas.
• Vuelva a verificar y, de ser necesario, complete el nivel de aceite.
• Pruebe la unidad in situ.
AVISO
Después de ocho horas de funcionamiento es necesario volver a verificar el ajuste de los pernos de montaje
de la transmisión y el tren motriz
AVISO
Los intervalos de servicio recomendados se basan en las condiciones de trabajo típicas. Las condiciones del
sitio de trabajo del cliente pueden afectar la frecuencia de estos intervalos (es decir, con qué frecuencia
deben cambiarse los elementos de filtro).
AVISO
Instalaciones del pasador de expansión: si un pasador de expansión ha sido reemplazado, debe verificarse el
par de apriete después de 1 hora, 3 horas, 10 horas (o 1 día) y 40 horas (4 días) de operación, independien-
temente del programa de servicio existente. Después de este período de verificación, puede volver a contro-
larse de acuerdo con períodos de servicio regulares.
AVISO
La siguiente información puede provenir de los manuales de operación, mantenimiento y servicio. Consulte
estas publicaciones para ver los mensajes de seguridad, información adicional y procedimientos a seguir
para efectuar estas funciones.
Utilizar procedimiento de bloqueo: instalar candado de dirección y cuñas en las ruedas.
VERIFICACIONES PREVIAS Hecho OK o X
por: (Ver nota)
Revisar, y registrar, ubicaciones de filtraciones
Limpiar a vapor toda la unidad - quitar todas las cubiertas
Revisar cojines del asiento, suspensión y funcionamiento de cinturones de
seguridad
Revisar funcionamiento del acelerador/estrangulador, controles de trans-
misión, de volteo y de dirección
Revisar el adecuado funcionamiento de las luces y del claxon/anulación
Revisar todos los indicadores para verificar el funcionamiento y estado
Revisar los sistemas de advertencia y la alarma/luces de respaldo
Realizar prueba de frenos y registrar resultados (2da velocidad, acelerador
por etiqueta)
Revisar el funcionamiento de los frenos de servicio
Revisar la condición del extintor de incendios y los soportes
Revisar el funcionamiento de interbloqueo del arranque del motor (frenos
activados, transmisión en neutro)
BASTIDOR Hecho OK o X
por: (Ver nota)
Revisar el estado y el funcionamiento de los cilindros y pasadores de
dirección
Revisar todas las líneas de engrase y múltiples; engrasar todos los puntos
de verificación
Revisar si hay daños o grietas en todas las piezas soldadas; registrar o
reparar
Verificar los guardabarros, capotas, radiador, agarraderas y rejillas para
verificar su condición
Inspeccionar los pasadores de la caja en busca de desgaste y para veri-
ficar el par de apriete adecuado de los sujetadores
Inspeccionar los pasadores del centro en busca de desgaste y para veri-
ficar el par de apriete adecuado de los sujetadores
Revisar y cambiar cuñas de ruedas faltantes (cuando corresponda)
TREN MOTRIZ Hecho OK o X
por: (Ver nota)
Revisar par de apriete de sujetadores en las cuatro ruedas (450 libras-pie)
ELÉCTRICO Hecho OK o X
por: (Ver nota)
Revisar interior de tablero/paneles de instrumentos para detectar piezas
sueltas o faltantes
Revisar en busca de cables desgastados, sin aislante o flojos en toda la
unidad
Limpiar terminales y conexiones de la batería
Probar gravedad específica de la batería (si es aplicable)
Revisar las etiquetas y conexiones de todos los interruptores
Inspeccionar montajes y cableado del motor de arranque/alternador
Revisar los controles y el cableado de transmisión (cambio eléctrico)
HIDRÁULICO Hecho OK o X
por: (Ver nota)
Verificar el nivel del líquido hidráulico
Revisar todas las presiones hidráulicas y los flujos según los esquemas
Verificar el sistema de frenos: entrada (de 1550 a 1650) / salida (de 2250 a
2350)
Verificar el ajuste de alivio del sistema (3200 psi)
Verificar el ajuste de alivio del sistema de frenos (2950 psi)
Revisar el compensador (principal 2800 psi)
Revisar la presión de alivio del freno (1700 +/- 50 psi)
Revisar para asegurarse de que los frenos se activen cuando el motor se
apague o cuando la presión baje (ABA)
Revisar todas las válvulas y montajes para detectar fugas
Inspeccionar todos los cilindros en busca de fugas y revisar los montajes
de los cilindros
Inspeccionar la protección contra explosión de las mangueras del cilindro
de volteo
(manguito de nylon/plástico)
Revisar si hay fugas en los ajustes giratorios del cilindro de volteo/direc-
ción (donde corresponda)
Registrar la velocidad de elevación/bajada de la caja [elevación_____seg.
descenso_____seg.]
Registrar el tiempo entre paradas de dirección [izquierda_____seg. dere-
cha_____ seg.
Revisar la carga previa del acumulador del freno (1000 psi, +/- 50)
Cambiar los elementos del filtro hidráulico (retorno y alta presión)
GENERAL Hecho OK o X
por: (Ver nota)
Revisar apariencia general de la máquina
Unidad de recorrido de prueba
Hoja de trabajo de servicio de muestra (puede usarse en todas las revisiones de mantenimiento pre-
ventivo)
ELE- TRABAJO A EFECTUARSE TRABAJO COMPLETADO INICIAL
MENTO
AVISO
La siguiente información puede provenir de los manuales de operación, mantenimiento y servicio. Consulte
estas publicaciones para ver los mensajes de seguridad, información adicional y procedimientos a seguir
para efectuar estas funciones.
Utilizar procedimiento de bloqueo: instalar candado de dirección y cuñas en las ruedas.
VERIFICACIONES PREVIAS Hecho OK o X
por: (Ver nota)
Revisar, y registrar, ubicaciones de filtraciones
Limpiar a vapor toda la unidad - quitar todas las cubiertas
Revisar cojines del asiento, suspensión y funcionamiento de cinturones de
seguridad
Revisar funcionamiento del acelerador/estrangulador, controles de trans-
misión, de volteo y de dirección
Revisar el adecuado funcionamiento de las luces y del claxon/anulación
Revisar todos los indicadores para verificar el funcionamiento y estado
Revisar los sistemas de advertencia y la alarma/luces de respaldo
Realizar prueba de frenos y registrar resultados (2da velocidad, acelerador
por etiqueta)
Revisar el funcionamiento del freno de servicio
Revisar carga del extintor de incendios y el sistema de suministro para
incendios para el pedido de trabajo
Revisar la condición del extintor de incendios y los soportes del sistema de
supresión de incendios
Revisar el funcionamiento de interbloqueo del arranque del motor (frenos acti-
vados, transmisión en neutro)
BASTIDOR Hecho OK o X
por: (Ver nota)
Revisar el estado y el funcionamiento de los cilindros y pasadores de
dirección
Revisar si hay daños o grietas en todas las piezas soldadas; registrar o
reparar
Verificar los guardabarros, capotas, radiador, agarraderas y rejillas para
verificar su condición
Revisar la condición y el funcionamiento de los cilindros y pasadores de
dirección
Revisar todas las líneas de engrase y múltiples; engrasar todos los puntos
de verificación
Revisar capotas y agarraderas para detectar daños
Inspeccionar si hay daños y grietas en el bastidor; registrar o reparar si es
necesario
AVISO
La siguiente información puede provenir de los manuales de operación, mantenimiento y servicio. Consulte
estas publicaciones para ver los mensajes de seguridad, información adicional y procedimientos a seguir
para efectuar estas funciones.
Utilizar procedimiento de bloqueo: instalar candado de dirección y cuñas en las ruedas.
VERIFICACIONES PREVIAS Hecho OK o X
por: (Ver nota)
Revisar, y registrar, ubicaciones de filtraciones
Limpiar a vapor toda la unidad - quitar todas las cubiertas
Revisar cojines del asiento, suspensión y funcionamiento de cinturones de
seguridad
Revisar funcionamiento del acelerador/estrangulador, controles de trans-
misión, de volteo y de dirección
Revisar el adecuado funcionamiento de las luces y del claxon/anulación
Revisar todos los indicadores para verificar el funcionamiento y estado
Revisar los sistemas de advertencia y la alarma/luces de respaldo
Realizar prueba de frenos y registrar resultados (2da velocidad, acelerador
por etiqueta)
Revisar el funcionamiento de los frenos de servicio
Revisar la condición del extintor de incendios y los soportes
Revisar carga del extintor de incendios y el sistema de suministro para
incendios para el pedido de trabajo
Revisar el funcionamiento de interbloqueo del arranque del motor (frenos acti-
vados, transmisión en neutro)
BASTIDOR Hecho OK o X
por: (Ver nota)
Revisar el estado y el funcionamiento de los cilindros y pasadores de
dirección
Revisar todas las líneas de engrase y múltiples; engrasar todos los puntos
de verificación
Revisar si hay daños o grietas en todas las piezas soldadas; registrar o
reparar
Verificar los guardabarros, capotas, radiador, agarraderas y rejillas para
verificar su condición
Inspeccionar los pasadores de la caja en busca de desgaste y para veri-
ficar el par de apriete adecuado de los sujetadores
Inspeccionar los pasadores del centro en busca de desgaste y para veri-
ficar el par de apriete adecuado de los sujetadores
Revisar y cambiar cuñas de ruedas faltantes (cuando corresponda)
GENERAL Hecho OK o X
por: (Ver nota)
Revisar apariencia general de la máquina
Recorrido de prueba unidad
AVISO
La siguiente información puede provenir de los manuales de operación, mantenimiento y servicio. Consulte
estas publicaciones para ver los mensajes de seguridad, información adicional y procedimientos a seguir
para efectuar estas funciones.
Utilizar procedimiento de bloqueo: instalar candado de dirección y cuñas en las ruedas.
VERIFICACIONES PREVIAS Hecho OK o X
por: (Ver nota)
Revisar, y registrar, ubicaciones de filtraciones
Limpiar a vapor toda la unidad - quitar todas las cubiertas
Revisar cojines del asiento, suspensión y funcionamiento de cinturones de
seguridad
Revisar funcionamiento del acelerador/estrangulador, controles de trans-
misión, de volteo y de dirección
Revisar el adecuado funcionamiento de las luces y del claxon/anulación
Revisar todos los indicadores para verificar el funcionamiento y estado
Revisar los sistemas de advertencia y la alarma/luces de respaldo
Realizar prueba de frenos y registrar resultados (2da velocidad, acelerador
por etiqueta)
Revisar el funcionamiento del freno de servicio
Revisar carga del extintor de incendios y el sistema de suministro para
incendios para el pedido de trabajo
Revisar la condición del extintor de incendios y los soportes del sistema de
supresión de incendios
Revisar el funcionamiento de interbloqueo del arranque del motor (frenos
activados, transmisión en neutro)
BASTIDOR Hecho OK o X
por: (Ver nota)
Revisar el estado y el funcionamiento de los cilindros y pasadores de
dirección
Revisar si hay daños o grietas en todas las piezas soldadas; registrar o
reparar
Verificar los guardabarros, capotas, radiador, agarraderas y rejillas para
verificar su condición
Revisar la condición y el funcionamiento de los cilindros y pasadores de
dirección
Revisar todas las líneas de engrase y múltiples; engrasar todos los puntos
de verificación
Revisar capotas y agarraderas para detectar daños
Inspeccionar si hay daños y grietas en el bastidor; registrar o reparar si es
necesario
Las marcas comerciales y de servicio que se utilizan aquí son propiedad de Komatsu Ltd., Komatsu Mining
Corp., o de sus respectivos dueños o concesionarios.