Está en la página 1de 54

Aprender chino y poemas Táng

20 traducciones buscando la literalidad de poemas de Dù F ǔ, Lǐ Bái, Lǐ


Duān, Mèng Hàorán, Wáng Wéi, Xī Bǐrén, Yú Shì Nán y Zhāng Hù
(dinastía Táng, siglos VII-X)

Antonio Salmerón Cabañas


_
Aprender chino y poemas Táng
20 traducciones buscando la literalidad de poemas de Dù F ǔ, Lǐ Bái, Lǐ Duān, Mèng Hàorán, Wáng
Wéi, Xī Bǐrén, Yú Shì Nán y Zhāng Hù (dinastía Táng, siglos VII-X)

Antonio Salmerón Cabañas (en chino 嶢 )

Índice
Publicado por Antonio Salmerón Cabañas en la revista on-line Ob servatorio de la Economía y la
1ª parte Sociedad China, nº 9, sección Cultura y Sociedad, diciembre 2.008
Autor Poema Página
Wáng Wéi 麹 Bié sòng Adiós al partir 6
Wáng Wéi 喟桧罰 Mèng chéng ào Caída de la ciudad de Mèng 8
齒 Lǐ Bái ㋣博釿綾峺 Dú zuò Jìng Tíng Shān Sentado sólo en la montaña Jìng Tíng 10
Wáng Wéi Zhú lǐ guǎn Entre los bambues 12
凃ヮ宗 Yú Shì Nán Chán Cigarras 14
齒 Lǐ Bái 問犖 Jìng yè sī Pensamiento en noche serena 16
Wáng Wéi ∮ Lù chái La cerca de los ciervos 18

Publicado por Antonio Salmerón Cabañas en la revista on-line Ob servatorio de la Economía y la


2ª parte Sociedad China, nº 10, sección Cultura y Sociedad, marzo 2.009
Autor Poema Página
Wáng Wéi Χ 綾 Lín hú tíng Llegada al pabellón del lago 24
殳 Zhāng Hù 鴬Ẽ啀 Hé mǎnzǐ Recuerdos de la infancia 26
龜 Dù Fǔ 潔 虹 Bā zhèn tú El Laberinto Octogonal 28
Wáng Wéi 呪啀絹 Huá Zǐ gāng La colina de Huá Zǐ 30
以 Xī Bǐrén 膳仐晙 Gēshū gē La canción de Gēshū 32
喟 Mèng Hàorán 埖櫻澎 Sù Jiàndé jiāng Pasando la noche en los rios de Jiàndé 34

Publicado por Antonio Salmerón Cabañas en la revista on-line Ob servatorio de la Economía y la


3ª parte Sociedad China, nº 11, sección Cultura y Sociedad, junio 2.009
Autor Poema Página
Wáng Wéi 鐔 幵 Jīn Zhú lǐng Sierra de Jīn Zhú 40
齒 Lǐ Duān 榛 Tīng zhēng Escuchando al zhēng 42
Wáng Wéi 漆妃 Běi chá Cerro del norte 44
Wáng Wéi 宗妃 Nán chá Cerro del sur 46
Wáng Wéi 愑 Yī hú Lago Yī 48
Wáng Wéi 錮齔 Wén xìng guǎn Albergue bajo el albaricoque veteado 50

Ilustraciones
Antonio Salmerón Cabañas el titular del dominio http://www.inkwatercolor.com y su propietario desde su registro el 15 de agosto de 2.002.
Antonio Salmerón Cabañas es también el autor de las ilustraciones de este documento salvo de las dos siguientes:

"La montaña de Jìng Tíng en otoño" por Shitao (siglo XVII), Museo Guimet, Paris, foto de Traroth con licencia GNU Free Documentation
pág. 10
license y Creative Commons Attribution & ShareAlike (publicada en http://commons.wikimedia.org).

págs. 16, "Lǐ Bái de paseo" por Liáng Kǎi (siglo XIII) en el poema "Pensamiento en noche serena" y tapas finales que es de dominio público por la
20, 36 y 52 antigüedad del autor (publicada en http://commons.wikimedia.org).
Metodología
inmersión prepararse mentalmente para la traducción 2ª versión
 Lectura reiterada del poema intentando su comprensión a pesar de las limitaciones que se
puedan tener.
 Creación de los documentos de trabajo:
preparación

 el esquema de traducción que se irá completando durante el proceso y


 el cuaderno de anotaciones que contiene la información auxiliar que no toda termina
en el esquema de traducción.

corrección evitar los errores simples


 Escritura de tres versiones del poema en chino simplificado, en tradicional y en pīn yīn.
 Localización de reproducciones en cualquiera de lastres formas anteriores.
 Comprobación carácter a carácter de la versión simplificada, la tradicional y en pīn yīn,
anotándose o corrigiéndose las posibles discrepancias.

comprensión aprender antes de comenzar


 Construcción de un vocabulario matricial de 5 x 4 caracteres en [chino simplificado |
tradicional | pīn yīn | inglés | español] y del título y comparación de los caracteres comunes
a otros poemas y del uso y la traducción que se lesha dado.
 Construcción de un vocabulario complementario paracombinaciones de 2 caracteres.
 Localización de nueva información o revisión de la disponible sobre el autor, su obra y
personajes o lugares que aparecen en el poema.
 Relecturas del poema a la luz del vocabulario construido, del autor y del contexto.
traducción

traducción realización de la forma siguiente


 Buscando la máxima literalidad se comienza por el último verso, luego el primero y,
dependiendo de los casos, se procede con el segundoy tercero o con el tercero y segundo,
esto es:
 se comienza fijando el objetivo, último verso, punto de llegada,
 se sigue fijando el origen, primer verso, punto de partida,
 se traza la trayectoria (segundo y tercer verso)
 Dentro de cada verso:
 se comienza localizando y traduciendo el verbo o los verbos, identificando el principal,
 se sigue identificando el sujeto de cada verbo, si lo hay, y
 se completa la traducción sin presuponer ninguna métrica ni rima.
 Ensayo reiterado hasta alcanzar la forma definitiva proceso durante el que se consolida una
métrica y un tipo de estrofa, por frecuencia, de 4versos, de 7 (2+2+2+1) u otras, siempre
sin rima (renunciando a emular la tonalidad, más aun cuando es desconocida).
confrontación frente al mundo
 Localización de otras traducciones y documentaciónde estas.
 Confrontación frente a traducciones previas y frente a discrepancias fundamentación de la
propuesta de traducción o corrección si se cree procedente.

visualización
crítica

 Construcción de una versión vertical del poema en un tipo de letra tradicional.


 Construcción de un esquema de traducción [chino simplificado | pīn yīn | español] en
colores.
 Crítica visual de la traducción y fundamentación de la defensa o corrección si procede.

distribución
 Composición del esquema final de traducción, ilustración si procede.
 Difusión digital, crítica externa, fundamentación o corrección.

2
Aprender chino y poemas Táng







Antonio
Salméron
Cabañas

禦雌 1ª parte
3
4
Índice por poemas 彈槭壅牲叨仞 禦雌
3
Poema Autor Página

栱瀞...................
Bié sòng................................ 侒
Adiós al partir................................................ ..............
Wáng Wéi...............
..............6

峩傚佶...............
Mèng chéng ào..................... 侒
Caída de la ciudad de Mèng......................... ..............
Wáng Wéi...............
..............8

″亳舁斉愾........
Dú zuò Jìng Tíng Shān......... 褥
Sentado sólo en la montaña Jìng Tíng.......... ..............
Lǐ Bái......................
............10

...............
Zhú lǐ guǎn............................ 侒
Entre los bambues........................................ ..............
Wáng Wéi...............
............12

....................... Cigarras......................................................... 身評...........


Chán..................................... Yú Shì Nán.............
............14

哦淞............... Pensamiento en noche serena.....................褥


Jìng yè sī.............................. ..............
Lǐ Bái......................
............16

捽讒...................
Lù chái.................................. 侒
La cerca de los ciervos................................. ..............
Wáng Wéi...............
............18

Madrid 25 de diciembre de 2.008

Curriculum vitae
Antonio Salmerón Cabañas (Almería 1.963) es Master en Administración de Empresas por el IESE Business
School (Universidad de Navarra), Doctor en Inteligencia Artificial y Licenciado en Informática por la Universidad
Politécnica de Madrid. Tiene más de 20 años de experiencia como empresario, directivo y consultor en el área
de Tecnología y Negocios en los que ha participado en proyectos para empresas como Antena 3, Banco de
España, Banco de Santander, Coca-Cola, El Corte Inglés, Mercadona, Metro de Madrid, Microsoft, Repsol,
Schindler Group, Telefónica, etc. Es autor de numerosas ponencias y publicaciones sobre cuestiones vinculadas
a la modelización del conocimiento y de los mercados. Sus intereses fundamentales son el compartir el tiempo
con su familia, pintar con tintas y acuarelas (http://www.inkwatercolor.com), la programación minimalista y la
traducción de poesía medieval china de la dinastía Táng (siglos VII-X).

Abstract
"Aprender chino y poemas Táng" es un proyecto de traducción de poemas jué jù de la dinastía Táng (del 618 al
907 DC) orientado al aprendizaje del chino. Las traducciones de los poemas, con métrica pero sin rima, buscan
un isomorfismo con el poema original que permita asociar a través de un esquema de colores cada carácter
chino y su pronunciación en pīn yīn con una o dos palabras en español.

Esta primera parte de tres recoge la traducción de siete poemas Táng, cuatro pertenecen al poeta Wáng Wéi,
dos al poeta Lǐ Bái y uno al poeta Yú Shì Nán. Se publicó en la revista Observatorio de la Economía y la
Sociedad China, en el número 9 de diciembre de 2.008, en la sección de Cultura y Sociedad coordinada por
Yawen Teh. Cinco de los poemas están decorados por el propio traductor con tintas y acuarelas y el tercer y
sexto poema con imágenes de dominio público de Shitao (siglo XVI I) y de Liáng Kǎi (siglo XIII).

Contacto
Antonio Salmerón Cabañas
Ph.D. MBA
asalmeron@inkwatercolor.com
http://www.inkwatercolor.com

嶢 5
«Bié sòng»
坎堊 «軽凾» «Adiós al partir»
Wáng Wéi

En medio de la montaña
paramos a despedirnos.
凌覆恟雇鵈 Por una puerta de ramas
el sol se va y nos sorprende.
困固普編閥 La hierba de primavera
al año verdecerá.
坎勁甚献甚 Príncipe, ¿regresarás?.




6 Bié sòng | A parting | La despedida http://www.inkwatercolor.com 嶢
«Bié sòng»
Wáng Wéi
«Adiós al partir»
«軽凾» 坎堊
notas tradicional vertical traducción 2ª

坎困凌炉 炉 槭 尓 凾 郷
[侒 | wáng sūn] literalmente
nieto del Emperador, se ha
traducido como Príncipe.

[崦賀崦 | guī bù guī | retornar no shān zhōng xiāng sòng bà

勁固覆槭
retornar] es un verbo y su
negación, en chino una
En medio de la montaña
pregunta: ¿regresarás?. paramos a despedirnos.

凌覆恟雇鵈
[ | |lǜ] se ha traducido por

甚普恟尓
verdecer, del latín viridescĕre,
dicho de la tierra o los árboles:
reverdecer, cubrirse de verde rì mù yǎn chái fēi
[R.A.E., 2001].
Por una puerta de ramas

献編雇凾 困 固 普 編 閥
el sol se va y nos sorprende.

甚閥鵈郷
chūn cǎo míng nián lǜ
La hierba de primavera
bibliografía al año verdecerá.
[Bynner, 1920] Witter Bynner (traductor), "The Jade Mountain", Alfred A. Knopf, New York,
1920. 坎勁甚献甚
wáng sūn guī bù guī
simplificado | tradicional | pīn yīn | inglés | español
Príncipe, ¿regresarás?.
峺 Ο
峺 Ο
shān zhōng xiāng sòng bà título del jué jù
each other,
mountain, hill |
montaña,
monte, colina
middle, center | mutually | uno a
en medio, centro otro,
to deliver, to see
off, to present |
despedir
to stop, to finish
| parar, terminar

mutuamente 嗅
bié sòng
陞 鬮 蝟 ∮ 羂 leave, other, to deliver, to see
陞 鬮 蝟 ∮ must not | partir, off, to present |
otro despedir
rì mù yǎn chái fēi
cover up, to firewood, twigs, one leaf door |
sun, day | sol, evening, sunset
día | atardecer
surprise | palisade | leña, puerta de una composición
sorprender ramas, cerca hoja


鞐 枲 霽 桿 霽
鞐 枲 霽 桿 míng
chūn cǎo míng nián lǜ
spring, gay, grass, rough, bright | brillante 霽桿
love, life | draft | cesped, bright | brillante year | año green | verde un año 霽桿
primavera rudo
brillante → el míng nián
año que viene
唳 洫 ュ 洫 桿 next year | el
año que viene
嗅 渹 ュ 渹 桿
wáng sūn guī bù guī nián
king, emperor | to return | to return |
grandson | nieto not | no year | año
rey, emperador retornar retornar

嶢 2.006/02/09 2.006/08/30 Aprender chino y poemas Táng | « 嶌腎艙北名 » 7


«Mèng chéng ào»
坎堊 «氷恒癲» «Caída de la ciudad de Mèng»
Wáng Wéi

嶐村氷恒田
侵沸摯兀狽
Una nueva familia a las puertas de las murallas.
Los árboles están viejos, muy lángidos los sauces.

糖梍除埒兮
Estos que de nuevo vienen, ¿Cómo gobernarán?
Vana es la tristeza del anterior señor de Mèng.

顛寓妍竜揣





8 You will never reach the balance http://www.inkwatercolor.com 嶢
«Mèng chéng ào»
Wáng Wéi
«Caída de la ciudad de Mèng»
«氷恒癲» 坎堊
tradicional vertical traducción 2ª

顛糖侵嶐 嶐村氷恒田
xīn jiā mèng chéng kǒu
Una nueva familia a las puertas de las murallas.

寓梍沸村 侵沸摯兀狽
gǔ mù yú shuāi liǔ

妍除摯氷 Los árboles están viejos, muy lángidos los sauces.

糖梍除埒兮
竜埒兀恒 lái zhě fù
Estos que de nuevo vienen, ¿Cómo gobernarán?
wéi shéi

顛寓妍竜揣
揣兮狽田 kōng bēi xī rén
Vana es la tristeza del anterior señor de Mèng.
yǒu

simplificado | tradicional | pīn yīn | inglés | español título del jué jù

鑄 垤 喟 桧 章 喟 桧 罰
鑄 垤 喟 桧 章 華 歲 罰
xīn jiā mèng chéng kǒu mèng chéng ào
city walls, city, city walls, city, a depression,
new, newly | home, family | city of Mèng | town | muralla, mouth | boca, city of Mèng | town | muralla, cavity, hollow |
nuevo casa, familia ciudad de Mèng castillo, ciudad, entrada ciudad de Mèng castillo, ciudad, vaguada,
pueblo pueblo cavidad, hueco

笑 麌 沖 ㍼
笑 麌 沖 ㍼ notas
gǔ mù yú shuāi liǔ
extra, after,
weak, decline,
ancient, old | tree, wood | remaining |
wane | débil, willow | sauce
anciano, viejo árbol, madera extra, después,
lángido
restante Las traducciones que conozco empiezan con [广 | casa], así empecé
en agosto de 2.006. En marzo de 2.008 aun no había encontrado una
│ 歲 盲 δ versión que me gustara. Decidí pasar a [广 | familia] y el poema de
Wáng Wéi se convirtió en épico donde los versos 1º y 3º representan
華 歲 漓 lo joven, una nueva familia (linaje, casa) que llega para regir los
lái zhě fù wéi shéi destinos de la ciudad de Meng, y los versos 2º y 4º lo viejo, los
act as, to árboles, los sauces y el anterior señor señor de la ciudad.
zhě|person (who again, to repeat |
become, govern
to come | venir does) | persona, de nuevo, who | quién
| actuar como,
¿quién? repetir
gobernar

瘴 靉 以 鶫
瘴 靉 以 鶫 bibliografía
kōng bēi xī rén yǒu
[González, 2004] Pilar Gonzalez España, “Wang Wei, Poemas del rio
sad, sadness, man, person, Wang”, Editorial Trotta, Pliegos de Oriente, Serie Lejano Oriente, 2004
empty, in vain | past, former | to have, there is,
sorrow, grief | people | hombre,
vacío, vano pasado, anterior to be | tener Pags. 71-79.
pena, tristeza persona, gente

嶢 2007/08/15 2007/08/18 Aprender chino y poemas Táng | « 嶌腎艙北名 » 9


«Dú zuò Jìng Tíng Shān»
敦響 «耳洒凋唸炉» «Sentado sólo en la montaña Jìng Tíng»
Lǐ Bái

橲弁症蹴忠
尻无耳絡寉
Hacia el confín multitud de aves vuelan alto.
Sin nadie la solitaria nube parte ociosa.

尓諦認献恂
Los dos sin cansarnos mutuamente nos miramos.
Sólamente quedas tú montaña de Jìng Tíng.

榻揣凋唸炉





敦 Museo Guimet, Paris,


foto de Traroth con

響 licencia GNU Free


Documentation license y
Creative Commons
Attribution & ShareAlike

10 La montaña de Jìng Tíng en otoño por Shitao (s.XVII) http://commons.wikimedia.org 嶢


«Dú zuò Jìng Tíng Shān»
Lǐ Bái
«Sentado sólo en la montaña Jìng Tíng»
«耳洒凋唸炉» 敦響
tradicional vertical traducción 2ª

榻尓尻橲 橲弁症蹴忠
zhòng niǎo gāo fēi jìn
Hacia el confín multitud de aves vuelan alto.

揣諦无弁 尻无耳絡寉
gū yún dú qù xián

凋認耳症 Sin nadie la solitaria nube parte ociosa.

尓諦認献恂
唸献絡蹴 xiāng kān liǎng
Los dos sin cansarnos mutuamente nos miramos.
bù yàn

榻揣凋唸炉
炉恂寉忠 zhǐ yǒu jìng
Sólamente quedas tú montaña de Jìng Tíng.
tíng shān

simplificado | tradicional | pīn yīn | inglés | español título del jué jù

栄 宸 ㋣ 博 釿 釿綾峺
博 釿 釿綾峺
zhòng niǎo gāo fēi jìn dú zuò jìng jìngtíngshān
to finish, to the
multitude, alone, single, to sit, to take (a to respect/ to Jingting Mountain,
utmost, to the
crowd, public | bird | pájaro, ave high, tall | alto to fly | volar sole, only | solo, bus, train) | salute | respetar, Xuancheng, provincia de
limit | finalizar, al
multitud sólo sentar saludar Anhui, China
límite

單 亜 ㋣ 唱 composición
單 唱 以 以
gū yún dú qù xián 以 以
alone, single, to go, to leave, to stay idle, rén rén
lone,lonely |
cloud | nube sole, only | solo, to remove | ir, unoccupied,
solo, solitario
sólo marchar quiet | ocioso
man, person,
people | hombre,
persona, gente
x2 博
2 personas 博
Ζ ュ 瞬 sobre el suelo zuò
欠 ュ 女 → sentados
xiāng kān liǎng bù yàn 能 to sit, to take (a
bus, train) |
sentar
each other,
mutually | uno a
to look after, to both, two | loathe | 能
otro,
watch, to guard | ambos, dos, un not | no cansarse, tǔ
mirar, cuidar par aborrecer
mutuamente earth, ground,
dust | tierra,
蕉 鶫 釿 綾 峺 polvo

鶫 釿 綾 峺 bibliografía
zhǐ yǒu jìng tíng shān [Núñez, 2006] Alberto Núñez, s.j., "Meditando en la Montaña Jingting",
only, merely, to respect/ to mountain, hill | Revista Inforchina, número 1, Universidad de Deusto, edición on-line,
to have, there is, pavilion |
just, but | sólo, salute | respetar, montaña, Invierno 2.006. Pags. 20-21. En esta traducción me gusta la forma en
to be | tener pabellón
pero saludar monte, colina la que desaparece, incluso, el propio poeta.

嶢 2.006/02/09 2007/10/06 Aprender chino y poemas Táng | « 嶌腎艙北名 » 11


«Zhú lǐ guǎn»
坎堊 «檬沌診» «Entre los bambues»
Wáng Wéi

耳洒捶㌹沌
索傭除語嶌
Sentado solo en el bambudal oscuro,
tocando mi laud, silvo constante y largo.

丱農竜献椰
Bosque profundo por el hombre ignorado,
la luna brillante viene, luz nos damos.

普旌糖尓條





12 They are looking for new forms of belief http://www.inkwatercolor.com 嶢
«Zhú lǐ guǎn»
Wáng Wéi
«Entre los bambues»
«檬沌診» 坎堊
notas tradicional vertical traducción 2ª

普丱索耳 耳洒捶㌹沌
El carácter [ | huáng] está en
desuso, se ha traducido como
bambudal, que es como se
denomina en Ecuador al terreno
de caña de bambú [R.A.E., dú zuò yōu huáng lǐ
2001].

旌農傭洒
Sentado solo en el bambudal oscuro,

索傭除語嶌
Hay que distinguir [ | 樊 | dàn |
bullet, shot | bala, disparo] de [
| 樊 | tán | to pluck a string |
tañer, tocar] un instrumento
musical de cuerda como el [ 昕 |
昕 | qín].
糖竜除捶 tán qín fù
tocando mi laud, silvo constante y largo.
cháng xiào

尓献語㌹ 丱農竜献椰
shēn lín rén bù zhī
Bosque profundo por el hombre ignorado,

bibliografía
條椰嶌沌 普旌糖尓條
[Dañino, 2001] Guillermo Dañino, "La pagoda blanca, cien poemas de la dinastía míng yuè lái xiāng zhào
Tang", 1ª edición española revisada, Ediciones Hiperión, Poesía Hiperión, 2.001.
Pags. 90-91. Poema 27, titulado "En la espesura del bambú". la luna brillante viene, luz nos damos.

simplificado | tradicional | pīn yīn | inglés | español

㋣ 博 梹 título del jué jù


博 梹
dú zuò yōu huáng lǐ
alone, single, to sit, to take (a bamboo grove |
quiet | en paz, inside, interior |
sole, only | solo, bus, train) |
oscuro, calmado
bambudal, con
en, dentro de zhú lǐ guǎn
sólo sentar bambues
house,
bamboo | inside, interior |
establishment |
沁 盲 滝 bambú en, dentro de
casa, sitio

沱 漓 貞
tán qín fù cháng xiào
musical
again, to repeat | long, forever,
to pluck a string instrument |
| tañer, tocar instrumento de
de nuevo, constantly | to whistle | silvar composición
repetir largo, constante


cuerda

┴ 以 ュ 陞
┴ 以 ュ rì
shēn lín rén bù zhī
man, person,
to know, to be
sun, day | sol,
día

deep | profundo forest | bosque people | hombre, not | no
aware | conocer
juntos la luna 霽
persona, gente
y el sól → míng
brillante
霽 鶇 │ 鶇 bright | brillante

霽 鶇 華 鶇
míng yuè lái xiāng zhào yuè
each other,
to shine,
moon, month | mutually | uno a moon, month |
bright | brillante to come | venir landscape |
luna, mes otro, luna, mes
brillar, paisaje
mutuamente

嶢 2.006/02/09 2007/10/06 Aprender chino y poemas Táng | « 嶌腎艙北名 » 13


«Chán»
搨侖聞 «互» «Cigarras»
Yú Shì Nán

今劈找溶麦
煤孱項傴咯
Bebiendo puro rocío penden tranquilas,
desde árboles dispersos fluye su canto,

捗症舒汢數
alejado de su fuente vive ruidoso,
este viento de otoño ¿será su causa?.

襲俑地踊術




14 You will never reach the balance http://www.inkwatercolor.com 嶢
«Chán»
Yú Shì Nán
«Cigarras»
«互» 搨侖聞
tradicional vertical traducción 2ª

襲捗煤今 今劈找溶麦
chuí suí yǐn qīng lù
Bebiendo puro rocío penden tranquilas,

俑症孱劈 煤孱項傴咯
liú xiǎng chū shū tóng

地舒項找 desde árboles dispersos fluye su canto,

捗症舒汢數
踊汢傴溶 jū gāo shēng
alejado de su fuente vive ruidoso,
zì yuǎn

襲俑地踊術
術數咯麦 fēi shì jiè
este viento de otoño ¿será su causa?.
qiū fēng

simplificado | tradicional | pīn yīn | inglés | español título del jué jù



chuí suí yǐn qīng lù chán
hang (down) | clear | claro, show, dew |
pacify | tranquilo drink | beber cicade | cigarra
pender puro mostrar, rocio

箭 梗
梗 notas
liú xiǎng chū shū tóng
Aleurites
go out, come negligent,
flow, spread | cordata | abrasín
to sound | sonar out, leave, grow sparse, thin |
fluir de Japón, árbol Del 2º carácter del verso 1º encuentro 6 versiones, que por orden de
| salir, crecer disperso
del aceite
frecuencia son: [ | ruí | strings of cap], [ | suí | pacify], [ | lǚ | wisp

寢 霧 | brizna], [ 搾 | ruí | encuentro una referencia a strings of cap] y [ |


duǒ] y [ | wō] de las que desconozco la traducción.

jū gāo shēng zì yuǎn Decido utilizar [ | suí | pacify] ya que es la 2ª más frecuente, la más
básica a los efectos de aprendizaje y la que aparece en mi 1ª fuente
sound, voice, del poema.
reside | residir, from, oneself | si far, remote |
high, tall | alto noise | sonido,
vivir mismo lejos, distante
voz, ruido

韋 闚
韋 闚 bibliografía
fēi shì jiè qiū fēng
[范靃⻗怙朮, 2000] «腎楼幣 , 名 何欣即», 范靃⻗怙朮頓∭ , 2000
non-, not-, un- | to be, yes | ser, by means of | autumn, harvest wind, news, 朮9蠻 1 ∭, "Esencia de poesía antigua china, 300 poemas Táng",
no, error si por medio de time | otoño style | viento Editorial Jóvenes de Xinjiang, edición del 1 de septiembre de 2.000.

嶢 2007/08/15 2007/08/18 Aprender chino y poemas Táng | « 嶌腎艙北名 » 15


«Jìng yè sī»
敦響 «丁慘冪» «Pensamiento en noche serena»
Lǐ Bái

忽柳普旌震
憔俑斬蝋竸
Luz de luna clara ante la cama.
¿Será escarcha que cubre la tierra?

鎮嗅垈普旌
Alzo la cabeza y miro la luna,
la bajo, pienso en mi tierra natal.

桟嗅冪心屆





16 Lǐ Bái de paseo (s.VIII) por Liáng Kǎi (s.XIII) http://commons.wikimedia.org 嶢
«Jìng yè sī»
Lǐ Bái
«Pensamiento en noche serena»
«丁慘冪» 敦響
notas tradicional vertical traducción 2ª

忽柳普旌震
疹愾 se traduce como escalar o
subir a la montaña; 愾疹 se
traduce sobre la montaña; 丱 es
tierra; es escarcha; 丱疹 se
ha traducido como escarcha
桟鎮憔忽 chuáng qián míng yuè guāng
sobre la tierra.

嗅嗅俑柳
Luz de luna clara ante la cama.

憔俑斬蝋竸
Es un poema muy polular.

冪垈斬普 yí shì dì
¿Será escarcha que cubre la tierra?
shàng shuāng

心普蝋旌 鎮嗅垈普旌
jǔ tóu wàng míng yuè
Alzo la cabeza y miro la luna,

bibliografía
屆旌竸震 桟嗅冪心屆
[Ciruela, 2003] Juan José Ciruela Alférez, «責荳 , El Chino de Hoy», Libro de texto I, dī tóu sī gù xiāng
Materiales de enseñanza auspiciados por la Oficina Nacional de Enseñanza del Chino como
Lengua Extranjera de China, 2003. Pag. 36. la bajo, pienso en mi tierra natal.

simplificado | tradicional | pīn yīn | inglés | español

椦 艮 霽 鶇 掲 título del jué jù


椦 艮 霽 鶇 掲
chuáng qián míng yuè guāng 問 犖
before, in front | moon, month | light, ray, bright |
問 犖
bed | cama
antes, frente a
bright | brillante
luna, mes luz, rayo
jìng yè sī
serene, calm | to think, to
silencioso, night | noche consider |
韋 芭 モ sereno pensar

韋 芭 モ
yí shì dì shàng shuāng
earth, ground,
to doubt, to to be, yes | ser, on, upper |
suspect | dudar si
field, place |
arriba, sobre
frost | escarcha composición
tierra, lugar


θ 愈 鷦 霽 鶇 郤
丰 鷦 霽 鶇 gù
jǔ tóu wàng míng yuè
to lift, to hold up, hope, look moon, month |
instance, old,
cause | viejo,
causa
郤С
to raise | alzar
head | cabeza
towards | mirar
bright | brillante
luna, mes
mi viejo 郤
pueblo → mi gù xiàng
tierra natal
旺 愈 犖 郤 С С home, homeland
| tierra natal
旺 犖 郤
dī tóu sī gù xiāng xiāng
to think, to instance, old,
to lower (one's country, village | country, village |
head | cabeza consider | cause | viejo,
head) | bajar país, pueblo país, pueblo
pensar causa

嶢 2.006/02/09 2.006/08/30 Aprender chino y poemas Táng | «嶌腎艙北名 » 17


«Lù chái»
坎堊 «硲雇» «La cerca de los ciervos»
Wáng Wéi

顛炉献代竜
朔壓竜擘孱
Montaña solitaria no ves a nadie,
pero oyes el sonido del que habla.

収著燐丱農
Retorna la luz, entra al bosque espeso
y brilla de nuevo sobre el musgo verde.

除條擁匯蝋




18 Light, nothing else http://www.inkwatercolor.com 嶢
«Lù chái»
Wáng Wéi
«La cerca de los ciervos»
«硲雇» 坎堊
tradicional vertical traducción 2ª

除収朔顛 顛炉献代竜
kōng shān bù jiàn rén
Montaña solitaria no ves a nadie,

條著壓炉 朔壓竜擘孱
dàn wén rén yǔ xiǎng

擁燐竜献 pero oyes el sonido del que habla.

収著燐丱農
匯丱擘代 fǎn jǐng rù
Retorna la luz, entra al bosque espeso
shēn lín

除條擁匯蝋
蝋農孱竜 fù zhào qīng
y brilla de nuevo sobre el musgo verde.
tái shàng

simplificado | tradicional | pīn yīn | inglés | español título del jué jù

峺 ュ 以 ∮
峺 ュ 以 駝
kōng shān bù jiàn rén lù chái
mountain, hill | man, person, firewood, twigs,
empty, in vain |
montaña, not | no to see | ver people | hombre, deer | ciervo palisade | leña,
vacío, vano
monte, colina persona, gente ramas, cerca

汚 以 箭
汚 以 notas
dàn wén rén yǔ xiǎng
man, person, language,
yet, however |
to ear | oir people | hombre, speech | lengua, to sound | sonar Hay muchas traducciones de este poema. Nunca he leido una en la
sin embargo
persona, gente habla
que montaña actúe como sujeto. Si montaña no es el sujeto de los
dos primeros verbos cada lector interpreta. Si montaña fuera el sujeto,
駝 激 ┴ aparece un paralelismo entre los dos primeros y los dos segundos
versos, entre la montaña vacía, ser pasivo, que aunque no ve nos
駝 激 ┴ escucha y la luz que retorna, ser activo, que penetra en la naturaleza y
fǎn jǐng rù shēn lín la ilumina de nuevo. Inicialmente la montaña fue mi sujeto, a partir de
la 4ª versión y frente a mi dilema, decidí utilizar también nuestra propia
to return | ambigüedad.
brigh | brillo, luz to enter | entrar deep | profundo forest | bosque
retornar

盲 幫 モ
漓 幫 モ bibliografía
fù zhào qīng tái shàng
again, to repeat | to shine, [González, 2006] Pilar Gonzalez España, “El poema coto de ciervos:
on, upper |
de nuevo, landscape | green | verde moss | musgo puntos de debate”, O Humanismo Latino e as Culturas do Extremo
arriba, sobre
repetir brillar, paisaje
Orient, Cátedra Humanismo latino, edición on-line, 2006. Pags. 3-34.

嶢 2007/08/15 2007/08/18 Aprender chino y poemas Táng | «嶌腎艙北名 » 19


彈槭壅牲叨仞
español | pīn yīn | chino

xué zhōng wén hé táng shī

Aprender chino y poemas Táng




zhōng

腎艙

middle, center | en
medio, centro
la lengua 腎艙
del centro
zhōng wén

→ el chino


Chinese language |
chino

wén


language, writing,
culture | lenguaje,
escritura, cultura

simplificado | tradicional | pīn yīn | inglés | espa ñol









xué zhōng wén
learn, study, science | language, writing,
middle, center | en
aprender, estudiar, culture | lenguaje,
medio, centro
ciencia escritura, cultura

北 名 Antonio
Salméron
北 名 ㏘
Cabañas
hé táng shī http://www.inkwatercolor.com

禦雌
and, with, union, Tang dynasty |
poem, poetry, verse |
harmony | y, con, dinastía Táng (618-
poema, poesía, verso
asalmeron@inkwatercolor.com
unión, armonía 907)

20
Aprender chino y poemas Táng







Antonio
Salméron
Cabañas

禦雌 2ª parte
21
22
禦雌 彈槭壅牲叨仞 Índice por poemas

Poema Autor Página

涼薯...............Lín hú tíng............................. 侒
Llegada al pabellón del lago.......................... ..............
Wáng Wéi...............
............20

奏 苛...............Hé mǎnzǐ...............................
Recuerdos de la infancia............................... ゛..............
Zhāng Hù...............
............22

都 ...............Bā zhèn tú............................. 褝諟..............


El Laberinto Octogonal.................................. Dù Fǔ.....................
............24

苛 ...............Huá Zǐ gāng.......................... 侒
La colina de Huá Zǐ....................................... ..............
Wáng Wéi...............
............26

蔓 騁...............Gēshū gē..............................
La canción de Gēshū.................................... 斥...........
Xī Bǐrén..................
............28

廏椥毯鷦............
Sù Jiàndé jiāng..................... 峩⑥
Pasando la noche en los rios de Jiàndé........ ...........
Mèng Hàorán..........
............30

Madrid 15 de febrero de 2.009

Curriculum vitae
Antonio Salmerón Cabañas (Almería 1.963) es Master en Administración de Empresas por el IESE Business
School (Universidad de Navarra), Doctor en Inteligencia Artificial y Licenciado en Informática por la Universidad
Politécnica de Madrid. Tiene más de 20 años de experiencia como empresario, directivo y consultor en el área
de Tecnología y Negocios en los que ha participado en proyectos para empresas como Antena 3, Banco de
España, Banco de Santander, Coca-Cola, El Corte Inglés, Mercadona, Metro de Madrid, Microsoft, Repsol,
Schindler Group, Telefónica, etc. Es autor de numerosas ponencias y publicaciones sobre cuestiones vinculadas
a la modelización del conocimiento y de los mercados. Sus intereses fundamentales son el compartir el tiempo
con su familia, pintar con tintas y acuarelas (http://www.inkwatercolor.com), la programación minimalista y la
traducción de poesía medieval china de la dinastía Táng (siglos VII-X).

Abstract
"Aprender chino y poemas Táng" es un proyecto de traducción de poemas jué jù de la dinastía Táng (del 618 al
907 DC) orientado al aprendizaje del chino. Las traducciones de los poemas, con métrica pero sin rima, buscan
un isomorfismo con el poema original que permita asociar a través de un esquema de colores cada carácter
chino y su pronunciación en pīn yīn con una o dos palabras en español.

Esta segunda parte de tres recoge la traducción de seis poemas Tang, es continuación de la traducción de los
siete anteriormente publicados en Observatorio de la Economía y la Sociedad China, número 9, diciembre de
2.008, sección de Cultura y Sociedad coordinada por Yawen Teh. Estos seis poemas pertenecen dos al poeta
Wáng Wéi y el resto a Zhāng Hù, Dù Fǔ, Xī Bǐrén y Mèng Hàorán. Cuatro de los poemas están decorados por el
propio autor de las traducciones con tintas y acuarelas.

Contacto
Antonio Salmerón Cabañas
Ph.D. MBA
asalmeron@inkwatercolor.com
http://www.inkwatercolor.com

嶢 Antonio Salmerón http://www.inkwatercolor.com 23


«Lín hú tíng»
坎堊 «巴先唸» «Llegada al pabellón del lago»
Wáng Wéi

曜⑻拌蝋天 En la ligera barca salgo

掏掏先蝋糖
al noble huesped a recibir,
suave por el lago venimos,

桜廾湿闌聴
frente a frente en la carroza
con copas de vino bridamos,

凅賓瞎梁挺 por la eclosión del loto envueltos.





24 A sunset in the green lagoon http://www.inkwatercolor.com 嶢
«Lín hú tíng»
Wáng Wéi
«Llegada al pabellón del lago»
«巴先唸» 坎堊
notas tradicional vertical esquema de color | traducción 3ª
eneasílabos

曜⑻拌蝋天
[ | | kāi | open,
start | abrir, empezar]
se ha traducido por
eclosionar: 1. intr.
Dicho de un capullo de
凅桜掏曜 qīng gě yíng shàng kè
En la ligera barca salgo
flor: abrirse [R.A.E.,
2001].
賓廾掏⑻ 掏掏先蝋糖
al noble huesped a recibir,

瞎湿先拌
yōu yōu hú shàng lái

tradicional
suave por el lago venimos,

桜廾湿闌聴

痞痞
モ團
モ華 梁闌蝋蝋 dāng xuān duì zūn
frente a frente en la carroza
jiǔ

con copas de vino bridamos,


娉➡
惇 夤翟 挺聴糖天 凅賓瞎梁挺
sì miàn fú róng kāi
simplificado | tradicional | pīn yīn | inglés | español
por la eclosión del loto envueltos.

儞 モ 團 título
儞 モ 團 Χ 綾
qīng gě yíng shàng kè 綾
barge | barcaza, on, upper, to guest, visitor | lín hú tíng
to welcome | dar
light | ligera gabarra de río o climb | arriba, cliente, visitante, to face, to arrive
la bienvenida pavilion |
canal sobre, subir invitado | enfrentar, lake | lago
pabellón
llegar

痞 痞 モ │
痞 痞 モ 華 composición
yōu yōu hú shàng lái 惇
at ease, long in at ease, long in
time, sad | a time, sad | a
on, upper, to 惇
gusto, triste, gusto, triste,
lake | lago climb | arriba, to come | venir sì
sobre, subir


lentamente lentamente
four | cuatro
洽 奧 ➡ por los cuatro 惇
娉 ➡ lados → por shī miàn
dāng xuān duì zūn jiǔ todas partes
in somebody's on all sides | por
coach, pavilion | couple, to face | goblet, bottle, todas partes
presence | wine, liquor |
carroza, pareja, wine-jar | copa,
manejar, en vino, licor
pabellón enfrentarse botella, jarra
presencia de miàn
side,
惇 夤 翟 鬱 flour,noodles |
lado, harina,
惇 夤 翟 fiedos
sì miàn fú róng kāi bibliografía
side,
flour,noodles | open, start | [González, 2004] Pilar Gonzalez España, “Wang Wei, Poemas del rio
four | cuatro lotus | loto lotus | loto Wang”, Editorial Trotta, Pliegos de Oriente, Serie Lejano Oriente, 2004
lado, harina, abrir, empezar
fiedos Págs. 127-132.

嶢 20 de abril de 2008 3 de mayo de 2008 «嶌腎艙北名 » | Aprender chino y poemas Táng 25


«Hé mǎnzǐ»
框鵙 «生披汕» «Recuerdos de la infancia»
Zhāng Hù

心推怜弥沌
丱浄取价編
Mil kilómetros alejada de su hogar,
veinte años en el interior del palacio,

慚舒生披汕
un solo sonido la transporta a su infancia,
dós lágrimas olvida frente a su señor.

兩橡販貞柳


tradicional vertical

兩慚丱心 披
橡舒浄推 汕
販生取怜
貞披价弥
框 柳汕編沌

26 «嶌腎艙北名 » | Aprender chino y poemas Táng Antonio Salmerón Cabañas 嶢
«Hé mǎnzǐ»
Zhāng Hù
«Recuerdos de la infancia»
«生披汕» 框鵙
notas esquema de color | traducción 2ª
tridecasílabos

心推怜弥沌
[Bynner W., 1920] titula este poema "She sings an old song",
título muy diferente al original y más orientado a su traducción del
tercer verso del poema. [Chang E.C., 2007] lo titula "He Man Zi"
argumentando que, presumiblemente, la canción que oye la gù guó sān qiān lǐ
protagonista era una que compuso un prisionero llamado Hé Mǎn
Mil kilómetros alejada de su hogar,
Zǐ antes de ser ejecutado.

Para titular el poema me decanto por el sentido de [ 苛 | 岌 |


mǎn zǐ | youngest child | el niño menor]. Entendiendo que la 丱浄取价編
melodía que escucha la protagonista la transpostaba, mediante shēn gōng èr shí nián
recuerdos, a una infancia feliz en su hogar, a una época en la que
veinte años en el interior del palacio,
era la pequeña de la casa y de la que ahora se encuentra ya lejos

慚舒生披汕
tanto temporal como espacialmente.

3000 lǐ a 323 metros por lǐ de la dinastía Táng son,


aproximádamente 969 kilómetros que se han traducido, yī shēng hé mǎn zǐ
redondeando, a mil kilómetros de su hogar.
un solo sonido la transporta a su infancia,

兩橡販貞柳
bibliografía
[Bynner W., 1920] Witter Bynner (traductor), "The Jade Mountain", Alfred A.
Knopf, New York, 1920. Poema 247.
[Chang E.C., 2007] Edward C. Chang, "How to Read A Chinese Poem: A Bilingual shuāng lèi là jūn qián
Anthology of Tang Poetry", BookSurge Publishing, 2007
dós lágrimas olvida frente a su señor.
simplificado | tradicional | pīn yīn | inglés | español
título
鴬 Ẽ 啀
郤 肉 メ 朱 鴬 啀
郤 禰 メ 朱 hé mǎn zǐ
gù guó sān qiān lǐ carry, what, packed, to fill,
child, son, small
inside, 0.5 kms. how, why | Manchurian |
instance, old, country, nation | thing | niño, hijo,
| en, dentro de, llevar, que, embalaje, llenar,
cause | viejo, país, estado, three | tres, 3 thousand | mil pequeño
aprox. 323 mts como, por qué Manchú
causa nación
con los Táng
composición
址 ы 守 桿 Ẽ
埀 ы 守 桿
shēn gōng èr shí nián mǎn
packed, to fill,
deep | profundo palace | palacio two | dos, 2 ten | diez, 10 year | año
Manchurian |
embalaje, llenar, niño que va
Ẽ啀
Manchú
empaquetado 啀
mǎn zǐ
ヘ 霧 鴬 Ẽ 啀 → el más

ヘ 鴬 啀 啀 pequeño youngest child |


el niño menor
yī shēng hé mǎn zǐ 啀
carry, what, packed, to fill, zǐ
sound, voice, child, son, small
one, single | how, why | Manchurian |
noise | sonido, thing | niño, hijo, child, son, small
uno, solo llevar, que, embalaje, llenar,
voz, ruido pequeño thing | niño, hijo,
como, por qué Manchú
pequeño

掌 癯 食 艮 郤肉 メ朱 ы守
掌 癯 食 艮 郤禰 メ朱 ы守
shuāng lèi là jūn qián gù guó sān qiān èr shí
double, pair,
leave behind | lord, gentleman, before, in front | native land | three thousand | twenty | veinte,
both | doble, 2, tears | lágrimas
olvidar ruler | señor antes, frente a tierra natal tres mil, 3.000 20
par, ambos
adicional

嶢 14 de abril de 2008 17 de mayo de 2008 «嶌腎艙北名 » | Aprender chino y poemas Táng 27


«Bā zhèn tú»
鹿庶 «教棹嗔» «El Laberinto Octogonal»
Dù Fǔ

嬢庄怜柔推
腐抗教棹嗔
Roto el Imperio en tres, alto y valioso tu servicio.
Tu Laberinto Octogonal, celebrado éxito,

濯煤伉献歐
sus piedras, a la corriente del Yangtze resistentes.
Tu fracaso en la toma de Wú, penosa herencia.

憙脆仄噤奎


notas [都 | 都 話 | bá zhèn tú] es el nombre de una estrategia mítica creada por el ingenio de [ 夐藷 |
㌒ 税 | Zhūgé Liàng] durante el periodo de [申楼 | 申六 | the Three Kingdoms | los Tres Estados]
[mandarinbook.net, 2008]. Traduzco por estados en vez de reinos, como usualmente se hace, porque
fueron gobernados por emperadores que defendían su legitimidad como sucesores de la [ 卵 | 衲 |
Hàn Cháo | Dinastía Hàn].

El periodo de los Tres Estados es el que sigue a la caída de los emperadores Hàn. Dependiendo de los


autores, va desde el 184 (comienzo del declinar) o desde el 220 (abdicación del último emperador)
hasta el 280. Los tres estados fueron [艹 | 艹 | Wèi] al norte, [ | | Shǔ] al suroeste y [報 | 姉 | Wú] al
sureste.

Zhūgé Liàng (181–234) fue consejero y estratega militar del estado de Shǔ, su gran inteligencia se hizo
legendaria y es uno de los personajes principales de los cientos que aparecen en el [申楼 嘈 |
申六 | Sān Guó Yǎnyì | Romance de los Tres Estados], que narra de forma novelada, incluyendo
leyendas y tradiciones, los sucesos de ese periodo. Zhūgé Liàng sirvió a [汝 | 肺喋 | Liú Bèi], el


general que, posteriormente, se convirtió en el emperador fundador del estado Shǔ [wikipedia.org,
2008].

Liú Bèi fue derrotado en la batalla de [咯 | 咯 | Yílíng] por el ejército de Wú al mando de [ |


| Lù Xùn]. El Romance de los Tres Estados (capítulo LXXXIV) relata que Liú Bèi era perseguido en su
retirada por Lù Xùn, al llegar a una zona a orillas del [ 曲 | 鷦 | Cháng Jiāng | Yangtze], Lù Xùn vió
un halo a lo lejos, temió una emboscada y envió exploradores que le comunicaron la existencia de una
extraña construcción octogonal de filas de piedras, abandonada y sin defensores. Preguntando a los
lugareños, le contaron que la había levantado Zhūgé Liàng con sus soldados en la playa del río y que
desde su edificación no había parado de manar vapor. Lù Xùn asumió que se trataba de una simple
estratagema y entró en la estructura, al intentar salir las piedras se tornaron en montañas con riscos y
filos como espadas y fuertes vientos y otros fenómenos le impidieron la salida. Cuando le ayudaron a
salir, y ya en su campamento ante sus tropas, reconoció que jamás igualaría a Zhūgé Liàng [Luo G.,
sXIV].

Zhūgé Liàng había realizado su construcción siguiendo los principios del [都鰭 | 都鰭 | bā guà | ocho
trigramas] con sus lados orientados a los puntos cardinales. A mi entender, al igual que el arte del [ 樫
| 鵈 | fēng shuǐ], que también sigue los principios de bā guà, nos dice que las diferentes
configuraciones de una casa pueden hacer que la energía fluya positiva o negativamente para sus
habitantes, Zhūgé Liàng construyó una edificación tal y que el flujo de energía permitía la entrada de Lù
Xùn, o de cualquier otro, pero no su salida, salvo por recorridos muy concretos como le mostró,
apareciéndosele, [杻矼檢 | 俶駆食 | Huáng Chéngyàn], suegro de Zhūgé Liàng y concuñado de Liú Bèi.

[Bynner, 1920] tituló este poema como "The eight-sided fortress" y [Chang E.C., 2007] "The Eight-Battle-

鹿
Formations". Pero según lo relatado anteriormente Zhūgé Liàng había ingeniado, no tanto una fortaleza
o una forma de ataque, como un laberinto para atrapar al enemigo mediante flujos de energía del que
sólo se salía siguiendo determinados caminos. De esta formar, la expresión que le dice Huáng
Chéngyàn a Lù Xùn cuando le ayuda a salir es "...intuí que desconocías el diseño y que estabas
enredado...". Por todo ello he titulado al poema "El Laberinto Octogonal".

El poema nos habla de Zhūgé Liàng, sin nombrarlo, de su grandeza sin par en los tiempos de los Tres


Estados, de su ingeniosa edificación octogonal que ni las corrientes del Yangtze pudieron con ella (algo
que si ha conseguido la construcción de la presa de las Tres Gargantas), pero que nunca consiguió
conquistar el estado Wú.

28 Capítulo LXXXIV [申楼 嘈 | Romance de los Tres Estados] 嶢


«Bā zhèn tú»
Dù Fǔ
«El Laberinto Octogonal»
«教棹嗔» 鹿庶
tradicional vertical esquema de color | traducción 2ª
pentadecasílabos

憙濯腐嬢 嬢庄怜柔推
gōng gài sān fēn guó
Roto el Imperio en tres, alto y valioso tu servicio.

脆煤抗庄 腐抗教棹嗔
míng chéng bā zhèn tú

仄伉教怜 Tu Laberinto Octogonal, celebrado éxito,

濯煤伉献歐
噤献棹柔 jiāng liú shí bù
sus piedras, a la corriente del Yangtze resistentes.
zhuǎn

憙脆仄噤奎
奎歐嗔推 yí hèn shī
Tu fracaso en la toma de Wú, penosa herencia.
tūn wú

simplificado | tradicional | pīn yīn | inglés | español

título
札 メ 紅 肉 潔 虹
札 翬 メ 紅 禰 潔 粘
gōng gài sān fēn guó bā zhèn tú
meritorious lid, cover, to battle array, chart, map, to
country, nation |
service, result | build | máximo, to divide, minute position, front | plan | diagrama,
three | tres, 3 país, estado, eight | ocho, 8
mérito, logro, tapa, dosel, | dividir, minuto disposición de mapa, planear,
nación
servicio construir tropas esquema,

譲 縟 潔 虹 composición
譲 縟 潔 粘
míng chéng bā zhèn tú
first name, finish, win, battle array, chart, map, to fù
celebrated | succeed | position, front | plan | diagrama,
eight | ocho, 8 170th radical | (a
nombre, fama, finalizar, ganar, disposición de mapa, planear,
reputación éxito tropas esquema, la izquierda)
colina carros sobre
ュ la colina →
formación de
zhèn
ュ ataque
battle array,
position, front |
jiāng liú shí bù zhuǎn disposición de
to convey, to tropas
flow, spread | stone, rock | turn | cambiar,
river | río
fluir piedra, roca
not | no
transportar,
chē
trasladar vehicle, machine
| vehículo, carro,
瓮 薮 尻 紳 máquina

瓮 薮 尻 秦 bibliografía
yí hèn shī tūn wú
Wu State | uno [Bynner W., 1920] Witter Bynner (traductor), "The Jade Mountain",
to lose, leave to take, to Alfred A. Knopf, New York, 1920. Poema 235. Su traducción de este
to hate, regret | to lose, to fail | de los Tres
behind | perder, swallow | tomar, poema, sorprendentemente, me indujo a menos errores de los
odiar, pena perder, fallar Estados (222-
dejar al morir tragar
280 A.D.) esperables.

嶢 15 de abril de 2008 16 de mayo de 2008 «嶌腎艙北名 » | Aprender chino y poemas Táng 29


«Huá Zǐ gāng»
坎堊 «栓汕松» «La colina de Huá Zǐ»
Wáng Wéi

蹴弁絡献謡
尼炉除踊列
Vuelan las aves, marchan al infinito,
la sierra retorna al color del otoño,

蝋孥栓汕松
subo y bajo por la colina de Huázi
y mi decepción, ¿dónde tiene su cima?

蘚蕁羊生蒼





30 You have been diagnosed with depression http://www.inkwatercolor.com 嶢
«Huá Zǐ gāng»
Wáng Wéi
«La colina de Huá Zǐ»
«栓汕松» 坎堊
título tradicional vertical esquema de color | traducción 2ª
dodecasílabos

蹴弁絡献謡
huá

flower | flor
蘚蝋尼蹴 fēi niǎo qù
Vuelan las aves, marchan al infinito,
bù qióng

蕁孥炉弁 尼炉除踊列
lián shān fù qiū sè

child, son, small 羊栓除絡 la sierra retorna al color del otoño,

蝋孥栓汕松
thing | niño, hijo,

生汕踊献
pequeño

shàng xià huá zǐ gāng

蒼松列謡
gāng
subo y bajo por la colina de Huazi,

蘚蕁羊生蒼
ridge, mound |
cresta,
montículo

chóu chàng qíng hé jí


y mi decepción ¿dónde tiene su cima?
simplificado | tradicional | pīn yīn | inglés | español
composición


fēi niǎo qù bù qióng
cereal, grain |
to go, to leave, exhausted, poor cereal, grano
to fly | volar bird | pájaro, ave to remove | ir, not | no | exhausto, el cereal ya
marchar agotado
dorado → el qiū
otoño
autumn, harvest
time | otoño

lián shān fù qiū sè huǒ


join, mountain, hill | again, to repeat |
autumn, harvest color, look |
successively | montaña, de nuevo,
time | otoño color, apariencia
fire | fuego adicional
unión, sucesivo monte, colina repetir

shàng xià chóu chàng


up and down, disappointed,
old and new | disconsolate |
shàng xià huá zǐ gāng subir y bajar, decepción,
below, lower, to nuevo y viejo desconsuelo
on, upper, to child, son, small ridge, mound |
go down, latter |
climb | arriba, flower | flor thing | niño, hijo, cresta,
abajo, bajar,
sobre, subir pequeño montículo
siguiente
tradicional

chóu chàng qíng hé jí bibliografía


forlorn, regretful, carry, what,
feeling, emotion [González, 2004] Pilar Gonzalez España, “Wang Wei, Poemas del rio
disappointed | depressed | how, why | utmost, top |
| sentimiento, Wang”, Editorial Trotta, Pliegos de Oriente, Serie Lejano Oriente, 2004
desesperado, arrepentido, llevar, que, extremo, cima
emoción
decepcionado deprimido como, por qué Págs. 81-86.

嶢 15 de agosto de 2006 23 de abril de 2008 «嶌腎艙北名 » | Aprender chino y poemas Táng 31


«Gēshū gē»
娥軍竜 «粧傚紹» «La canción de Gēshū»
Xī Bǐrén

隅次棉巓症 El Carro Mayor al norte,


con sus siete estrellas altas.
粧傚慘財刷 Vigila Gēshū de noche,
con su espada en el cinto,
榜築塘鮒盤 controlando, hasta ahora,
que pastores de caballos
献昭睡巴蠢 no osen traspasar Líntáo.






32 Naif orders; black version http://www.inkwatercolor.com 嶢
«Gēshū gē»
Xī Bǐrén
«La canción de Gēshū»
«粧傚紹» 娥軍竜
título del jué jù tradicional vertical esquema de color | traducción 2ª
octosílabos

膳仐
膳仐
Gēshū



献榜粧隅 隅 次 棉 巓 症 běi dǒu qī xīng gāo

昭築傚次
Geshu Han | El Carro Mayor al norte,
song | canción
general Táng
con sus siete estrellas altas.

粧傚慘財刷
睡塘慘棉
tradicional vertical

隅次棉巓症
gē shū yè dài dāo
Vigila Gēshū de noche,
粧傚慘 刷
巴鮒財巓 榜 築 塘 鮒 盤
con su espada en el cinto,

榜築 鮒
献昭 蠢
蠢盤刷症
zhì jīn kuī mù mǎ
controlando, hasta ahora,
bibliografía que pastores de caballos

献昭睡巴蠢
[Bynner W., 1920] Witter Bynner (traductor), "The Jade Mountain", Alfred
A. Knopf, New York, 1920. Poema 252.

simplificado | tradicional | pīn yīn | inglés | español bù gǎn guò lín táo
no osen traspasar Líntáo.
漆 鎔 ホ 靼
漆 鎔 ホ 靼 notas
běi dǒu qī xīng gāo
Geshu Han [蔓 ] nació en el año 757, recibía el nombre formal de
Ursa Major | Príncipe Wumin de Xiping [ 霸驥爼侒], fue un famoso general de la
star, satellite |
north | norte Osa Mayor, de seven | siete, 7 high, tall | alto
estrella, satélite dinastía Táng.
cuchara, medida

膳 仐 問 暎 溝 composición
膳 仐 問 曦 溝 陞
gē shū yè dài dāo 陞
belt, zone, wear rì
elder brother |
relax | relajar night | noche | cinturón, zona, knife | cuchillo
hermano mayor
vestir sun, day | sol,
día

sol que está 靼
畏 naciendo → xīng
畏 estrella
star, satellite |
zhì jīn kuī mù mǎ estrella, satélite
today, modern,
peep, pry into |
arrive, to, until | now | ahora, shepherd, herd |
llegar, a, hasta hoy, actual,
observar,
pastor, manada
horse | caballo shēng
meterse en to grow, to be
presente
born, life |

ュ 釋 Χ crecer, nacer,
vida 膳仐 ホ靼 Χ
ュ 釋 膳仐 ホ靼
bù gǎn guò lín táo Gēshū qī xīng lín
to face, to arrive Great Dipper | to face, to arrive
to cross, to pass cleanse / name Geshu Han |
not | no dare | desafío | enfrentar, Osa Mayor (7 | enfrentar,
| cruzar, pasar of a river general Táng
llegar estrellas) llegar
adicional

嶢 22 de mayo de 2008 22 de mayo de 2008 «嶌腎艙北名 » | Aprender chino y poemas Táng 33


«Sù Jiàndé jiāng»
氷整離 «剴宅錆濯» «Pasando la noche en los rios de Jiàndé»
Mèng Hàorán

憖樶懸怐衽
凌覆天購嶐
Amarrada a la orilla mi barca se mece en la niebla,
al atardecer nuevas ansiedades me visitan,

愿冬咤桟儁
amplio espacio, vasto cielo que cae sobre los árboles,
el río y la brillante luna tan cerca de nosotros.

濯溶旌中竜








34 Structure designed to maintain the Moon http://www.inkwatercolor.com 嶢
«Sù Jiàndé jiāng»
Mèng Hàorán
«Pasando la noche en los rios de Jiàndé»
«剴宅錆濯» 氷整離
tradicional vertical esquema de color | traducción 1ª
pentadecasílabos

濯愿凌憖 憖樶懸怐衽
yí zhōu bó yān zhǔ
Amarrada a la orilla mi barca se mece en la niebla,

溶冬覆樶 凌覆天購嶐
rì mù kè chóu xīn

旌咤天懸 al atardecer nuevas ansiedades me visitan,

愿冬咤桟儁
中桟購怐 yě kuàng tiān
amplio espacio, vasto cielo que cae sobre los árboles,
dī shù

濯溶旌中竜
竜儁嶐衽 jiāng qīng yuè jìn
el río y la brillante luna tan cerca de nosotros.
rén

simplificado | tradicional | pīn yīn | inglés | español


título
埖 櫻澎
▪ 侗 埖 櫻澎
▪ 侗 sù Jiàndé jiāng
yí zhōu bó yān zhǔ lodge for the
Zhejiang | ríos
to anchor,to night, old | para
to move, to smoke, mist, islet, bank | Xin'an y Fuchun river | río
moor | anclar, pasar la noche,
change | mover, boat | barca vapour | humo, islote, banco, y lago Qiandao
amarrar, hacer viejo
cambiar niebla, vapor orilla
escala notas
[Bynner W., 1920] titula el poema "A night-mooring on
陞 鬮 團 矗 鑄 the Jiande river" (amarre nocturno en el río de Jiande).
陞 鬮 團 矗 鑄 La ciudad Jiàndé, provincia de Zhejiang, está entre los
rì mù kè chóu xīn ríos Xin'an y Fuchun y el lago Qiandao. Es por eso que
guest, visitor | worry about | he titulado en plural, al tratarse de alguno de ellos o en
sun, day | sol, evening, sunset new, newly |
día | atardecer
cliente, visitante, preocupado por
nuevo su confluencia.
invitado algo

composición
隹 厄 旺


kuàng

tiān



shù
 鶇
open space, wild
| espacio
vast, spacious |
day, sky, heaven
to let droop, to
tree, cultivate | pictograma de 鶇
abierto, salvaje,
espacioso,
| día, cielo
hang down |
árbol, cultivo
yuè
suelto bajar, colgar, una luna
límite
moon, month |

jiāng qīng


yuè jìn


rén
旌 luna, mes

near, close, bibliografía


man, person,
clear | claro, moon, month | approximately |
river | río people | hombre, [Bynner W., 1920] Witter Bynner (traductor), "The Jade Mountain",
puro luna, mes cerca,
persona, gente
aproximado Alfred A. Knopf, New York, 1920. Poema 231.

嶢 20 de mayo de 2008 21 de mayo de 2008 «嶌腎艙北名 » | Aprender chino y poemas Táng 35


彈槭壅牲叨仞
español | pīn yīn | chino

xué zhōng wén hé táng shī

Aprender chino y poemas Táng


Ο
Ο
zhōng

Ο錮

middle, center | en
medio, centro
la lengua Ο錮
del centro
zhōng wén
→ el chino


Chinese language |
chino

wén


language, culture,
writing | lengua,
cultura, escritura

simplificado | tradicional | pīn yīn | inglés | espa ñol



Ο
Ο




xué zhōng wén
learn, study, science | language, culture,
middle, center | en
aprender, estudiar, writing | lengua,
medio, centro
ciencia cultura, escritura

声 曹 Antonio
Salméron
声 曹
Cabañas
hé táng shī
contacto

禦雌
and, with, union, Tang dynasty | asalmeron@inkwatercolor.com
poem, poetry, verse |
harmony | y, con, dinastía Táng (618-
poema, poesía, verso
http://www.inkwatercolor.com
unión, armonía 907)

36
Aprender chino y poemas Táng







Antonio
Salméron
Cabañas

禦雌 3ª parte
37
38
禦雌 彈槭壅牲叨仞 Índice por poemas

Poema Autor Página

芬 潛................
Jīn Zhú lǐng........................... 侒
Sierra de Jīn Zhú........................................... ..............
Wáng Wéi...............
............40

菩 ...................
Tīng zhēng............................ 褥
Escuchando al zhēng.................................... ..............
Lǐ Duān...................
............42

疲倪...................
Běi chá.................................. 侒
Cerro del norte.............................................. ..............
Wáng Wéi...............
............44

評倪...................
Nán chá................................. 侒
Cerro del sur.................................................. ..............
Wáng Wéi...............
............46

駟 ...................
Yī hú...................................... 侒
Lago Yī.......................................................... ..............
Wáng Wéi...............
............48

艙褪 ................
Wén xìng guǎn...................... 侒
Albergue bajo el albaricoque veteado........... ..............
Wáng Wéi...............
............50

Madrid 31 de mayo de 2.009

Curriculum vitae
Antonio Salmerón Cabañas (Almería 1.963) es Master en Administración de Empresas por el IESE Business
School (Universidad de Navarra), Doctor en Inteligencia Artificial y Licenciado en Informática por la Universidad
Politécnica de Madrid. Tiene más de 20 años de experiencia como empresario, directivo y consultor en el área
de Tecnología y Negocios en los que ha participado en proyectos para empresas como Antena 3, Banco de
España, Banco de Santander, Coca-Cola, El Corte Inglés, Mercadona, Metro de Madrid, Microsoft, Repsol,
Schindler Group, Telefónica, etc. Es autor de numerosas ponencias y publicaciones sobre cuestiones vinculadas
a la modelización del conocimiento y de los mercados. Sus intereses fundamentales son el compartir el tiempo
con su familia, pintar con tintas y acuarelas (http://www.inkwatercolor.com), la programación minimalista y la
traducción de poesía medieval china de la dinastía Táng (siglos VII-X).

Abstract
"Aprender chino y poemas Táng" es un proyecto de traducción de poemas jué jù de la dinastía Táng (del 618 al
907 DC) orientado al aprendizaje del chino. Las traducciones de los poemas, con métrica pero sin rima, buscan
un isomorfismo con el poema original que permita asociar a través de un esquema de colores cada carácter
chino y su pronunciación en pīn yīn con una o dos palabras en español.

Esta última parte de tres recoge la traducción de seis poemas Táng, es continuación de la traducción de los
trece anteriormente publicados en Observatorio de la Economía y la Sociedad China, números 9 y 10, de
diciembre de 2.008 y marzo de 2.009, sección de Cultura y Sociedad coordinada por Yawen Teh y ha sido
enviada para su publicación en el número 11 de la misma revista. De estos seis nuevos poemas cinco
pertenecen al poeta Wáng Wéi y uno al poeta Lǐ Duān. Dos de los poemas están decorados por el propio autor
de las traducciones con tintas y acuarelas.

Contacto
Antonio Salmerón Cabañas
Ph.D. MBA
asalmeron@inkwatercolor.com
http://www.inkwatercolor.com

嶢 Antonio Salmerón http://www.inkwatercolor.com 39


«Jīn Zhú lǐng»
坎堊 «遅檬杯» «Sierra de Jīn Zhú»
Wáng Wéi

夘錵挌顛淀
擁採惘賑覊
Su curva oquedad muestran los rojos sándalos
y las ondas del río un verde esmeralda.

享燐篭炉函
Camino al monte Shang, secreta entrada,
hasta los leñadores la desconocen.

濶竜献迭椰





40 seventeen points of growth [angel of cryings] http://www.inkwatercolor.com 嶢
«Jīn Zhú lǐng»
Wáng Wéi
«Sierra de Jīn Zhú»
«遅檬杯» 坎堊
tradicional vertical esquema de color | traducción 2ª
dodecasílabos

濶享擁夘 夘錵挌顛淀
tán luán yìng kōng qǔ
Su curva oquedad muestran los rojos sándalos

竜燐採錵 擁採惘賑覊
qīng cuì yàng lián yī

献篭惘挌 y las ondas del río un verde esmeralda.

享燐篭炉函
迭炉賑顛 àn rù shāng shān
Camino al monte Shāng, secreta entrada,

濶竜献迭椰
椰函覊淀 qiáo rén bù
hasta los leñadores la desconocen.
kě zhī

simplificado | tradicional | pīn yīn | inglés | español

título
鞁 鴆 鐔 幵
塚 鞁 鴆 鐔 插
tán luán yìng kōng qǔ jīn zhú lǐng
catty, 0.5kg |
bent, crooked,
sandal wood | Koelreuteria reflect, shine | empty, in vain | malicioso, bamboo | mountain range |
wrong | doblado,
sándalo paniculata reflejo, brillo vacío, vano pictograma de bambú sierra
torcido, mal
hacha

composición

qīng cuì yàng lián yī


green jade, xué
to overflow, swirl ripple, tearful |
emerald | verde ripple |
green | verde | remolino de ondulación,
azulado o jade, ondulación cave, hole |
agua, desbordar lloroso
esmeralda cueva, agujero trabajar
haciendo
髞 激 尊 峺 agujeros → kōng
髞 激 尊 峺 vaciando,
àn rù shāng shān lù 擺 vacío
empty, in vain |
vacío, vano
gloomy, hidden |
sombrío,
commerce,
consult |
mountain, hill | road, path, way | 擺
escondido,
to enter | entrar
comercio,
montaña, carretera, gōng
monte, colina camino
secreto consultar work, worker |
trabajo,
㈭ 以 ュ 詔 trabajador, labor

㈭ 以 ュ 詔 bibliografía
qiáo rén bù kě zhī
man, person, [González, 2004] Pilar Gonzalez España, “Wang Wei, Poemas del rio
can, may, able to know, to be
firewood | leña people | hombre, not | no Wang”, Editorial Trotta, Pliegos de Oriente, Serie Lejano Oriente, 2004
to | poder aware | conocer
persona, gente
Págs. 95-100.

嶢 11 de marzo de 2006 30 de abril de 2008 «嶌腎艙北名 » | Aprender chino y poemas Táng 41


«Tīng zhēng»
敦宍 «售ℓ» «Escuchando al zhēng»
Lǐ Duān

父ℓ馳剌欅
剄倬擱秋柳
El zhēng de puentes moteados de oro suena
por sus blancas manos ante el cuarto de jade,

擴鮫橸導慎
desean llamar la atención del joven Zhōu
interpretando con constantes errores.

估估姜潤寐


tradicional vertical

估擴剄父 ℓ
估鮫倬ℓ
姜橸擱馳
潤導秋剌
敦 寐慎柳欅

42 «嶌腎艙北名 » | Aprender chino y poemas Táng Antonio Salmerón Cabañas 嶢
«Tīng zhēng»
Lǐ Duān
«Escuchando al zhēng»
«售ℓ» 敦宍
simplificado tradicional esquema de color | traducción 1ª
dodecasílabos



网艮 羃

网艮
父ℓ馳剌欅
míng zhēng jīn sù zhù
恝滕趨 恝滕趨 El zhēng de puentes moteados de oro suena

隸隸 臻毟 顯顯 臻毟
剄倬擱秋柳
sù shǒu yù fáng qián
notas
por sus blancas manos ante el cuarto de jade,
Probáblemente el poema se refiere a [鳳栁 | Zhōu Yú]
(175-210), inteligente estratega militar del periodo de
[申楼 | 申六 | the Three Kingdoms | los Tres Estados],
joven, atractivo y tan capacitado para la poesía y la
擴鮫橸導慎
música que se decía [蟠衄㌭, 鳳 | el error en la
yù dé zhōu láng gù
canción Zhōu Yú lo anota]. El plan de la intérprete de desean llamar la atención del joven Zhōu
manos blancas es cometer errores hasta que Zhōu se
fije en ella.
bibliografía 估估姜潤寐
[Bynner W., 1920] Witter Bynner (traductor), "The Jade Mountain", shí shí wù fú xián
Alfred A. Knopf, New York, 1920. Poema 241.
interpretando con constantes errores.
simplificado | tradicional | pīn yīn | inglés | español

título del jué jù


㍾ 榛
㍾ 榛
míng zhēng jīn sù zhù tīng zhēng
musical musical
to cry of birds. metal, money, listen, hear,
instrument | de grain, millet | instrument | de
sing, ring | piar, gold | matal, pillar | pilar obey | escuchar,
cuerdas, familia grano, mijo cuerdas, familia
cantar, sonar dinero, oro oir, obedecer
cítaras cítaras

羃 网 艮 composición
羃 网 艮 章
sù shǒu yù fáng qián 章
white, plain, kǒu
hand,
element | house, room | before, in front |
convenient | jade | jade
blanco, plano, casa, cuarto antes, frente a mouth | boca,
mano, adecuado
elemento entrada

恝 滕 趨 el pájaro por
la boca → pía
míng
恝 滕 趨 to cry of birds.
yù dé zhōu láng gù sing, ring | piar,
get, suitable, complete, lap, look after/at | cantar, sonar
appetite, wish,
proud, finished | week | volverse y mirar,
desire | deseo,
obtener, completo,
youth | joven
cuidar,
niǎo
añorado, apetito
orgulloso vuelta, semana considerar
bird | pájaro, ave
隸 隸 臻 毟 趨 隸隸
顯 顯 臻 毟 趨 顯顯
shí shí wù fú xián Zhōu Láng shí shí
time, hour, time, hour, mistake, to brush away, Zhōu Yú, 175-
string | cuerda often, constantly
period | en period | en miss, to delay | stroke, flick | 210 | Apodo del
de arco o | a menudo,
punto, hora, punto, hora, error, perder, quitar, chascar, militar de Wú y
instrumento constante
estación estación tardar acariciar vocabulario adicional gran músico

嶢 17 de mayo de 2008 18 de mayo de 2008 «嶌腎艙北名 » | Aprender chino y poemas Táng 43


«Běi chá»
漆妃 «Cerro del norte»
Wáng Wéi

漆妃 鰀漆 El cerro más al norte de las aguas del lago,


黹 鞁麭 la variedad de los árboles se refleja
en el rojo brillante de la balaustrada,
宗擡鰀 serpentean camino al sur las aguas del río,
se muestran y ocultan por el verde del bosque.
霽 ┴


tradicional vertical


霽 漆
Ē ㉁妃
宗鞁
┴擡麭鰀
鰀厲漆
44 «嶌腎艙北名 » | Aprender chino y poemas Táng Antonio Salmerón Cabañas 嶢
«Běi chá»
Wáng Wéi
«Cerro del norte»
漆妃
simplificado tradicional esquema de color | traducción 1ª
tridecasílabos

漆妃 鰀漆 漆妃 鰀漆 漆妃 鰀漆
黹 鞁麭 ㉁鞁麭厲 běi chá hú shuǐ běi
宗擡鰀 宗擡鰀 El cerro más al norte de las aguas del lago,

霽 ┴ 霽Ē ┴
黹 鞁麭
zá shù yìng zhū lán
la variedad de los árboles se refleja
en el rojo brillante de la balaustrada,

宗擡鰀
wēi yǐ nán chuān shuǐ
serpentean camino al sur las aguas del río,
bibliografía

[González, 2004] Pilar Gonzalez España, “Wang Wei, Poemas del rio
霽 ┴
Wang”, Editorial Trotta, Pliegos de Oriente, Serie Lejano Oriente, 2004 míng miè qīng lín duān
simplificado | tradicional | pīn yīn | inglés | español
se muestran y ocultan por el verde del bosque.

título del jué jù


漆 妃 鰀 漆 漆 妃
漆 妃 鰀 漆 漆 妃
běi chá hú shuǐ běi běi chá
knoll, hill | otero, water, river | knoll, hill | otero,
north | norte lake | lago north | norte north | norte
colina, cerro agua, río colina, cerro

黹 鞁 麭 composición
㉁ 鞁 麭 厲 麌
zá shù yìng zhū lán 麌
fence, railing, mù
mix, various | vermilion, bright
tree, cultivate | reflect, shine | hurdle | cerca,
mezcla, variado, red | bermejo,
mezclar
árbol, cultivo reflejo, brillo
rojo brillante
pasamano,
barrera
tree, wood |
árbol, madera


宗 擡 鰀 árbol + árbol
→ bosque
lín
宗 擡 鰀
wēi yǐ nán chuān shuǐ 麌 forest | bosque

curving | winding |
river, plain,
water, river |

curvado curvado
south | sur creek | río, llano,
agua, río mù
cala
tree, wood |

霽 ┴ árbol, madera

霽 Ē ┴ 霽Ē
míng miè qīng lín duān wēi yí míng miè
end, begin, item, winding, appearing and
extinguish | reason | final, meandering | vanishing |
bright | brillante green | verde forest | bosque
extinguir inicio, item, curvado, apareciendo y
causa vocabulario adicional serpenteante ocultándose

嶢 18 de mayo de 2008 19 de mayo de 2008 «嶌腎艙北名 » | Aprender chino y poemas Táng 45


«Nán chá»
宗妃 «Cerro del sur»
Wáng Wéi

侗宗妃唱
En una pequeña barca hacia el cerro del sur marchamos,
漆妃 十 la inundación al cerro del norte el acceso impide,
separados de la orilla a nuestras familias miramos,
鷦以垤 tan distantes que ni mutuamente nos reconocemos.


tradicional vertical



妃侗
ュ鷦 宗
以 妃
垤十唱
46 «嶌腎艙北名 » | Aprender chino y poemas Táng Antonio Salmerón Cabañas 嶢
«Nán chá»
Wáng Wéi
«Cerro del sur»
宗妃
tradicional esquema de color | traducción 1ª
hexadecasílabos

侗宗妃唱
侗宗妃唱 qīng zhōu nán
En una pequeña barca hacia el cerro del sur marchamos,
chá qù

漆妃 十 漆妃 十
鷦以垤
běi chá miǎo nán jí
la inundación al cerro del norte el acceso impide,

ュ 鷦以垤
gé pǔ wàng rén jiā
separados de la orilla a nuestras familias miramos,
bibliografía

[González, 2004] Pilar Gonzalez España, “Wang Wei,



Poemas del rio Wang”, Editorial Trotta, Pliegos de Oriente, yáo yáo bù xiāng shí
Serie Lejano Oriente, 2004
tan distantes que ni mutuamente nos reconocemos.
simplificado | tradicional | pīn yīn | inglés | español

título del jué jù


侗 宗 妃 唱 宗 妃
侗 宗 妃 唱 宗 妃
qīng zhōu nán chá qù nán chá
to go, to leave,
knoll, hill | otero, knoll, hill | otero,
light | ligera boat | barca south | sur to remove | ir, south | sur
colina, cerro colina, cerro
marchar

漆 妃 十 composición
漆 妃 十 鰀 鰀
běi chá miǎo nán jí 鰀 鰀
namely, right shuǐ shuǐ
flood | difficult, hard,
knoll, hill | otero, away | a saber,
north | norte inundación, problem | difícil,
colina, cerro enseguida, al water, river |
vasto, extenso malo, problema
alcance, aún x2
agua, río
agua + agua +
鷦 以 垤 agua → miǎo
鷦 以 垤 inundación
gé pǔ wàng rén jiā 鰀 flood |
inundación,
vasto, extenso
to separate, to
cut off | estar en hope, look
man, person,
home, family |

medio, separar,
beach | playa
towards | mirar
people | hombre,
casa, familia
shuǐ
persona, gente
dividir
water, river |

ュ agua, río
以垤
ュ 以垤
yáo yáo bù xiāng shí rén jiā yáo yáo
each other, to know, other people,
far away, a long
distant, far | distant, far | mutually | uno a knowledge | family | otra
not | no way off |
distante, lejos distante, lejos otro, conocer, gente, fimilia,
distante, lejos
mutuamente conocimiento vocabulario adicional familiares

嶢 16 de mayo de 2008 17 de mayo de 2008 «嶌腎艙北名 » | Aprender chino y poemas Táng 47


«Yī hú»
坎堊 «鮑先» «Lago Yī»
Wáng Wéi

狛㌣巴蒼明
凌覆凾旬貞
Al borde de la playa llegamos tocando la flauta,
durante la puesta de sol, de mi esposo me despido,

先蝋慚疎俾
ya sobre el lago, por una sóla vez, hacia atrás miro,
en la verde montaña se enrolla una nube blanca.

炉擁鍔響无

48 up and down in the green lagoon http://www.inkwatercolor.com 嶢


«Yī hú»
Wáng Wéi
«Lago Yī»
«鮑先» 坎堊
tradicional vertical esquema de color | traducción 2ª
hexadecasílabos

峺 陞診 狛㌣巴蒼明
chuī xiāo lín jí pǔ

モ鬮
Al borde de la playa llegamos tocando la flauta,

凌覆凾旬貞
汁ヘ Χ
rì mù sòng fū jūn
durante la puesta de sol, de mi esposo me despido,

先蝋慚疎俾
豚約┞ hú shàng yī huí
ya sobre el lago, por una sóla vez, hacia atrás miro,
shǒu

亜 食 炉擁鍔響无
shān qīng juǎn bái yún
en la verde montaña se enrolla una nube blanca.
simplificado | tradicional | pīn yīn | inglés | español

título
診 Χ ┞ 愑
診 ◁ 愑
chuī xiāo lín jí pǔ yī hú
bamboo flute | to face, to arrive
to blow, puff | utmost, top | interjection |
flauta de bambu | enfrentar, beach | playa lake | lago
soplar extremo, cima interjección
vertical llegar

陞 鬮 約 食 tradicional
陞 鬮 約 食
rì mù sòng fū jūn
sun, day | sol,
día
evening, sunset
| atardecer
to deliver, to see porter husband,
off, to present | man | marido,
despedir hombre
lord, gentleman,
ruler | señor 診 ◁






陞鬮 約食

lake | lago
shàng
on, upper, to
climb | arriba,

one, single |
uno, solo
huí
to return, to turn
around |
shǒu
head, chief |
cabeza, jefe
モヘ豚
峺 汁
sobre, subir retornar, volver

峺 汁 亜
峺 汁
shān qīng juǎn bái yún bibliografía
mountain, hill | [González, 2004] Pilar Gonzalez España, “Wang Wei, Poemas del rio
to roll up, to roll |
montaña, green | verde white | blanco cloud | nube
Wang”, Editorial Trotta, Pliegos de Oriente, Serie Lejano Oriente, 2004
enrollar, rodar
monte, colina
Págs. 139-143.

嶢 10 de marzo de 2006 30 de abril de 2008 «嶌腎艙北名 » | Aprender chino y poemas Táng 49


«Wén xìng guǎn»
« » «Albergue bajo el albaricoque veteado»
Wáng Wéi

Albaricoque veteado,
tu ramas hacen de vigas,
juncos, al cuarto dais forma,
a manojos perfumados.
Desconozco si las nubes,
entre las vigas del techo,
derraman lluvia en el mundo.

tradicional vertical

50 Structure designed to maintain the Moon http://www.inkwatercolor.com


«Wén xìng guǎn»
Wáng Wéi
«Albergue bajo el albaricoque veteado»
« »
simplificado tradicional esquema de color | traducción 3ª
octosílabos

wén xìng cái wéi liáng


Albaricoque veteado,
tu ramas hacen de vigas,

xiāng máo jié wéi yǔ


juncos, al cuarto dais forma,
notas
a manojos perfumados.
No creo que se trate de un albergue real, de una edificación, sino,
tal vez, de un lugar bajo las ramas de un albaricoquero que
rodeado de juncos dan refugio al poeta.
bù zhī dòng lǐ yún
Desconozco si las nubes,
bibliografía
entre las vigas del techo,
[González, 2004] Pilar Gonzalez España, “Wang Wei, Poemas del rio Wang”,
Editorial Trotta, Pliegos de Oriente, Serie Lejano Oriente, 2004 Págs. 87-93.

simplificado | tradicional | pīn yīn | inglés | español qù zuò rén jiān yǔ


derraman lluvia en el mundo.

título
wén xìng cái wéi liáng
language,
cut, trim | act as, govern |
culture, writing | apricot | beam of roof |
lengua, cultura, albaricoque
cortado, actuar como,
viga del tejado wén xìng guǎn
troceado gobernar language,
escritura house,
culture, writing | apricot |
establishment |
lengua, cultura, albaricoque
casa, sitio
escritura

xiāng máo jié wéi yǔ composición


fragrant, savory, to bear fruit, to act as, govern | room, universe |
sweet | fragante, thatch | paja tie | dar fruto, actuar como, habitación,
sabroso, dulce unir gobernar universo

tree, wood |
árbol, madera para llevarse
del árbol a la
bù zhī dòng lǐ yún xìng
inside, 0.5 kms.
boca →
to know, to be roof beam | viga | en, dentro de, albaricoque apricot |
not | no cloud | nube
aware | conocer del tejado aprox. 323 mts albaricoque
con los Táng
kǒu
mouth | boca,
entrada
qù zuò rén jiān yǔ
to go, to leave, man, person,
to do, to make | between, among
to remove | ir, people | hombre, rain | lluvia
hacer | entre
marchar persona, gente

15 de agosto de 2006 23 de abril de 2008 « » | Aprender chino y poemas Táng 51


学中文和唐诗
español | pīn yīn | chino

xué zhōng wén hé táng shī

Aprender chino y poemas Táng




zhōng

中文

middle, center | en
medio, centro
la lengua 中文
del centro
zhōng wén

→ el chino


Chinese language |
chino

wén


language, culture,
writing | lengua,
cultura, escritura

simplificado | tradicional | pīn yīn | inglés | espa ñol









xué zhōng wén
learn, study, science | language, culture,
middle, center | en
aprender, estudiar, writing | lengua,
medio, centro
ciencia cultura, escritura

和 唐 诗 Antonio
Salméron
和 唐 詩
Cabañas
hé táng shī
contacto

安东
and, with, union, Tang dynasty | asalmeron@inkwatercolor.com
poem, poetry, verse |
harmony | y, con, dinastía Táng (618-
poema, poesía, verso
http://www.inkwatercolor.com
unión, armonía 907)

52

También podría gustarte