Está en la página 1de 88

Poemas de Catulo

Poemas
de

Cayo Valerio Catulo

(ca. 84 a.C. – ca. 54 a.C.)

Traducción de Ana Pérez Vega

Sevilla, Orbis Dictus, 2008, 2ª ed

1
Poemas de Catulo

ISBN 84-95942-18-6

Donación de la autora

2
Poemas de Catulo

Versos del señor Benvenuto Campesani de Vicenza


acerca de la resurrección de Catulo, el poeta veronés

A mi patria vengo desde lejanas fronteras exiliado:


la causa de mi regreso un compatriota fue,
a saber, al que de los cálamos le atribuyó Francia su nombre,
y el que señala a la gente que pasa de largo el camino.
Con el talento que sea, a vuestro Catulo celebrad,
cuyo papiro encerrado bajo un modio estaba.

I. ad Cornelium 1

Cui dono lepidum novum libellum ¿A quién dono este agradable, nuevo librito
arida modo pumice expolitum? con árida pómez recién pulido?
Corneli, tibi: namque tu solebas Cornelio, a ti, pues tú solías
meas esse aliquid putare nugas. creer que son algo mis tonterías,
Iam tum, cum ausus es unus Italorum ya entonces cuando osaste, único de los ítalos,
omne aevum tribus explicare cartis ... el tiempo explicar en tres pliegos,
Doctis, Iuppiter, et laboriosis! doctos, Júpiter, y laboriosos.
Quare habe tibi quidquid hoc libelli— Por ello ten para ti este librito, sea cual sea
qualecumque, quod, o patrona virgo, y como sea; el cual, patrona Virgen,
plus uno maneat perenne saeclo! más dure, perenne, de un siglo.

II. fletus passeris Lesbiae 2

Passer, deliciae meae puellae, Pajarito, delicias de mi niña,


quicum ludere, quem in sinu tenere, con el que jugar, que en el seno tener,
cui primum digitum dare appetenti al que la yema del dedo dar, que la apetece,
et acris solet incitare morsus, y suele incitar a acres mordiscos,
cum desiderio meo nitenti cuando por la nostalgia mía esforzada,

3
Poemas de Catulo

carum nescio quid lubet iocari a un amado no sé qué gusta de jugar,


et solaciolum sui doloris, y consuelito de su dolor,
credo ut tum gravis acquiescat ardor: creo que para que entonces su grave ardor se aquiete:
tecum ludere sicut ipsa possem contigo jugar, como tú misma, pudiera yo,
et tristis animi levare curas! y los tristes cuidados de mi ánimo aliviar.

IIb.

Tam gratum est mihi quam ferunt puellae Tan grato es para mí como cuentan que para la niña
pernici aureolum fuisse malum, esforzada su dorada manzana fue,
quod zonam soluit diu ligatam. la que su ceñidor soltó, largo tiempo atado.

III. fletus passeris Lesbiae 3

Lugete, o Veneres Cupidinesque, Plañid, oh las Venus y los Deseos,


et quantum est hominum venustiorum: y cuanto hay de personas más seductoras:
passer mortuus est meae puellae, el pajarito muerto se ha, de mi chica,
passer, deliciae meae puellae, el pajarito, delicias de mi chica,
quem plus illa oculis suis amabat. al que más ella que a los ojos suyos amaba,
nam mellitus erat suamque norat pues meloso era y a la suya conocía
ipsam tam bene quam puella matrem, misma tan bien como la chica a su madre
nec sese a gremio illius movebat, y no él del regazo de ella se movía
sed circumsiliens modo huc modo illuc sino alrededor saltando, ora acá, ora allá,
ad solam dominam usque pipiabat. a su sola dueña sin cesar pipiaba:
qui nunc it per iter tenebricosum el que ahora camina por un camino tenebregoso
illuc, unde negant redire quemquam. allá, de donde niegan que vuelva nadie.
at vobis male sit, malae tenebrae Mas a vosotros mal haya, malas tinieblas
Orci, quae omnia bella devoratis: del Orco, que todas las cosas bonitas devoráis:
tam bellum mihi passerem abstulistis tan bonito pajarito a mí me quitasteis,
o factum male! o miselle passer! oh, hecho mal, oh, pobrecito pajarito:
tua nunc opera meae puellae por tu obra ahora los de mi chica,
flendo turgiduli rubent ocelli. de llorar, hinchaditos rojecen, sus ojillos.

4
Poemas de Catulo

IV. de phasello 4

Phaselus ille, quem videtis, hospites, La goleta aquella que veis, huéspedes,
ait fuisse navium celerrimus, dice que fue de las naves la más rápida
neque ullius natantis impetum trabis y que, de ningún nadador madero el ímpetu,
nequisse praeterire, sive palmulis no podía preterirla, tanto si con palas
opus foret volare sive linteo. menester fuera volar, o si con lienzo.
et hoc negat minacis Hadriatici Y esto niega que el litoral niegue
negare litus insulasve Cycladas del amenazador Adriático, o las islas Cíclades
Rhodumque nobilem horridamque Thraciam y Rodas la noble, y la hórrida tracia
Propontida trucemve Ponticum sinum, Propóntide, o el bravo póntico Golfo,
ubi iste post phaselus antea fuit donde ésta, después goleta, antes fue
comata silva; nam Cytorio in iugo peinada espesura, pues en la citoria cima
loquente saepe sibilum edidit coma. con su habladora melena a menudo su silbido emitió.
Amastri Pontica et Cytore buxifer, Oh, Amastris póntica, y Citoro de los bojedales,
tibi haec fuisse et esse cognitissima para ti esto fue y es conocidísimo,
ait phaselus: ultima ex origine dice la goleta: desde su último origen
tuo stetisse dicit in cacumine, que estuvo, dice, en la cumbre tuya,
tuo imbuisse palmulas in aequore, que imbuyó sus palas en la superficie tuya,
et inde tot per impotentia freta y que de ahí, a través de tantos impotentes estrechos,
erum tulisse, laeva sive dextera a su amo llevó, izquierda o derecha
vocaret aura, sive utrumque Iuppiter llamara el aura, o si Júpiter a la vez,
simul secundus incidisset in pedem; favorable, incidiera sobre uno y otro pie,
neque ulla vota litoralibus deis y que ningunos votos a los litorales dioses
sibi esse facta, cum veniret a mari por ella fueron hechos, aunque llegara desde un mar
novissimo hunc ad usque limpidum lacum. novísimo a este hasta el fin límpido lago.
sed haec prius fuere: nunc recondita Pero estas cosas anteriormente fueron: ahora en recóndita
senet quiete seque dedicat tibi, quietud vejece y, ella, se dedica a ti,
gemelle Castor et gemelle Castoris. gemelo Cástor y gemelo de Cástor.

5
Poemas de Catulo

V. ad Lesbiam 5

Vivamus mea Lesbia, atque amemus, Vivamos, mi Lesbia, y amemos,


rumoresque senum severiorum y los rumores de los viejos más severos
omnes unius aestimemus assis! todos en un as estimemos.
soles occidere et redire possunt: Los soles morir y volver pueden:
nobis cum semel occidit brevis lux, a nosotros, cuando una vez se nos muere nuestra breve luz,
nox est perpetua una dormienda. noche hay perpetua, una, para dormirla.
da mi basia mille, deinde centum, Dame besos mil, después ciento,
dein mille altera, dein secunda centum, después mil otros, después un segundo ciento,
deinde usque altera mille, deinde centum. después sin cesar otros mil, después ciento,
dein, cum milia multa fecerimus, después, cuando miles muchos hiciéramos,
conturbabimus illa, ne sciamus, los conturbaremos, para que no sepamos,
aut ne quis malus invidere possit, o para que ningún malvado envidiarlos pueda
cum tantum sciat esse basiorum. cuando tantos sepa que son, de besos.

VI. ad Flavium 6

Flavi, delicias tuas Catullo, Flavio, las delicias tuyas a Catulo,


ni sint illepidae atque inelegantes, si no es que sean desagradables e inelegantes,
velles dicere nec tacere posses. querrías decir y callarlas no podrías.
verum nescio quid febriculosi Pero no sé a qué suerte de febriculosa
scorti diligis: hoc pudet fateri. ramera aprecias: esto te avergüenza confesar.
nam te non viduas iacere noctes Pues que tú no viudas yaces las noches,
nequiquam tacitum cubile clamat para nada callado, tu lecho lo clama,
sertis ac Syrio fragrans olivo, de guirnaldas y sirio olivo fragante,
pulvinusque peraeque et hic et ille y el almohadón, y las bolsas, y este y aquel
attritus, tremulique quassa lecti hundido, y de tu trémulo lecho la agitada
argutatio inambulatioque. argumentación y su circunvolución.
nam inista prevalet nihil tacere. Pues de nada persistir sirve, de nada callar.
cur? non tam latera ecfututa pandas, ¿Por qué? No tan jodidos tus lomos abres
ni tu quid facias ineptiarum. si tú no haces alguna tontería.
quare, quidquid habes boni malique, Por lo cual, lo que tengas de bueno o malo,

6
Poemas de Catulo

dic nobis. volo te ac tuos amores dinos a nos: quiero a ti y a tus amores
ad caelum lepido vocare versu. al cielo llamar con agradable verso.

VII. ad Lesbiam 7

Quaeris, quot mihi basiationes Preguntas cuántos a mí besares


tuae, Lesbia, sint satis superque. tuyos, Lesbia, sean bastantes y de sobra.
quam magnus numerus Libyssae harenae Cuan grande el número de las libisas arenas
lasarpiciferis iacet Cyrenis en la laserpiciosa1 Cirene yace,
oraclum Iovis inter aestuosi entre el oráculo de Júpiter flagrante
et Batti veteris sacrum sepulcrum; y el sagrado sepulcro de Bato2 el antiguo,
aut quam sidera multa, cum tacet nox, o cuantas estrellas muchas, cuando calla la noche,
furtivos hominum vident amores: los furtivos amores de los hombres ven:
tam te basia multa basiare tantos besos muchos, que tú beses,
vesano satis et super Catullo est, para el vesano Catulo bastante y de sobra es,
quae nec pernumerare curiosi los que ni percontar los curiosos
possint nec mala fascinare lingua. puedan, ni fascinarlos con malvada lengua.

VIII. ad se ipsum 8

Miser Catulle, desinas ineptire, Pobre Catulo, que dejes de hacer lo indebido,
et quod vides perisse perditum ducas. y lo que ves pasado perdido lo digas.
fulsere quondam candidi tibi soles, Fulgieron un día cándidos para ti los soles,
cum ventitabas quo puella ducebat cuando acudías adonde tu niña decía,
amata nobis quantum amabitur nulla. amada para nos cuanto amada será ninguna.
ibi illa multa cum iocosa fiebant, Allí, cuando aquellas muchas cosas divertidas se hacían,
quae tu volebas nec puella nolebat, que tú querías, y tu chica de querer no dejaba,
fulsere vere candidi tibi soles. fulgieron verdaderamente cándidos para ti los soles.
nunc iam illa non vult: tu quoque impotens noli, Ahora ya ella no quiere: tú también, impotente, no quiere,

1
Laserpicio: Se trata de una planta medicinal muy utilizada en la época de Catulo.
2
Es uno de los descendientes de los argonautas, y fundador mítico de la ciudad de Cirene.

7
Poemas de Catulo

nec quae fugit sectare, nec miser vive, ni lo que huye sigue, ni triste vive,
sed obstinata mente perfer, obdura. sino con obstinada mente soporta, resiste.
vale puella, iam Catullus obdurat, Salud, niña; ya Catulo resiste,
nec te requiret nec rogabit invitam. y no te requerirá ni rogará, involuntaria.
at tu dolebis, cum rogaberis nulla. Mas tú te dolerás cuando ninguna seas rogada.
scelesta, vae te, quae tibi manet vita? Impía, ay de ti, qué vida a ti te espera,
quis nunc te adibit? cui videberis bella? quién ahora a ti se acercará, a quién parecerás bonita,
quem nunc amabis? cuius esse diceris? a quién ahora amarás, de quién que eres se dirá,
quem basiabis? cui labella mordebis? a quién besarás, a quién los labios morderás.
at tu, Catulle, destinatus obdura. Mas tú, Catulo, decidido, resiste.

IX. ad Veranium 9

Verani, omnibus e meis amicis Veranio, de todos mis amigos


antistans mihi milibus trecentis, antepuesto para mí a miles trescientos,
venistine domum ad tuos penates ¿has venido a casa, a tus penates
fratresque unanimos anumque matrem? y hermanos unánimes y vieja madre?
venisti. o mihi nuntii beati! Has venido, oh para mí nuncios dichosos.
visam te incolumem audiamque Hiberum Te veré a ti, incólume, y te oiré de los iberos
narrantem loca, facta nationes, narrando los lugares, hechos, naciones,
ut mos est tuus, applicansque collum como la costumbre es tuya, y plegándome a tu cuello
iucundum os oculosque suaviabor. agradable, tu boca y ojos suavemente besaré.
o quantum est hominum beatiorum, Oh, cuántos hay hombres más dichosos,
quid me laetius est beatiusve? qué, que yo, más alegre o dichoso.

X. ad Varum 10

Varus me meus ad suos amores El Varo a mí, mío, a sus amores,


visum duxerat e foro otiosum, al verme ocioso, me llevó, desde el Foro:
scortillum, ut mihi tum repente visum est, una ramerilla, como a mí entonces de repente me pareció,
non sane illepidum neque invenustum, no en verdad desagradable ni desagraciada.
huc ut venimus, incidere nobis Allí cuando llegamos, recayeron a nosotros
sermones varii, in quibus, quid esset discursos varios entre los cuales qué fuera

8
Poemas de Catulo

iam Bithynia, quo modo se haberet, ya Bitinia, en qué medida se tenía,


et quonam mihi profuisset aere. y si en algo a mí me benefició de bronce.
respondi id quod erat, nihil neque ipsis Respondí lo que era, que nada ni para nos mismo
nec praetoribus esse nec cohorti, ni para los pretores había, ni la cohorte,
cur quisquam caput unctius referret, por que alguien la cabeza más ungida trajera,
praesertim quibus esset irrumator especialmente los que tuvieran un mamado
praetor, nec faceret pili cohortem. de pretor y al que no le importara un bledo la cohorte.
'at certe tamen,' inquiunt 'quod illic ‚Mas, de cierto que, aun así‛, dicen, ‚lo que allí
natum dicitur esse, comparasti natural se dice que es, te agenciaste,
ad lecticam homines.' ego, ut puellae para la litera unos hombres.‛ Yo, para ante la chica
unum me facerem beatiorem, uno hacerme más afortunado,
'non' inquam 'mihi tam fuit maligne ‚No‛, digo, ‚a mí tan malamente me fue
ut, provincia quod mala incidisset, que, una provincia porque mala me cayera,
non possem octo homines parare rectos.' no pudiera ocho hombres aparejarme rectos.‛
at mi nullus erat nec hic neque illic Mas yo ninguno tenía ni aquí ni allí
fractum qui veteris pedem grabati que un roto pie de mi viejo diván
in collo sibi collocare posset. en el cuello colocarse pudiera.
hic illa, ut decuit cinaediorem, Aquí ella, como digno era del más sodomita:
'quaeso' inquit 'mihi, mi Catulle, paulum ‚Te lo suplico‛, dice, ‚a mí, mi Catulo, un poco
istos commoda: nam volo ad Serapim éstos me presta, pues quiero a Serapis
deferri.' 'mane' inquii puellae, hacerme llevar.‛ ‚Espera‛, dije a la chica,
'istud quod modo dixeram me habere, ‚esto que ora había dicho que yo tenía,
fugit me ratio: meus sodalis— me huyó a mí la razón, mi amigo
Cinna est Gaius—is sibi paravit. Cina es, Gayo: él se los aparejó.
verum, utrum illius an mei, quid ad me? En verdad, si de él o míos, ¿qué a mí?
utor tam bene quam mihi pararim. Los uso tan bien como si a mí yo me los aparejara.
sed tu insulsa male et molesta vivis, Pero tú, insulsa, mal y molesta vives,
per quam non licet esse neglegentem.' por la cual no se puede ser distraído.‛

XI. ad Furium et Aurelium 11

Furi et Aureli comites Catulli, Furio y Aurelio, compañeros de Catulo


sive in extremos penetrabit Indos, bien si a los extremos indos va a penetrar,
litus ut longe resonante Eoa donde el litoral por la lejos resonante, oriental
tunditur unda, onda es batido,

9
Poemas de Catulo

sive in Hyrcanos Arabesve molles, bien si a los hircanos o árabes blandos


seu Sagas sagittiferosve Parthos, ya si a los sagas o a los saeteros partos,
sive quae septemgeminus colorat bien si las superficies que el septillizo
aequora Nilus, Nilo colora,
sive trans altas gradietur Alpes, bien si tras los altos Alpes pisa,
Caesaris visens monimenta magni, de César divisando los monumentos, el magno,
Gallicum Rhenum horribile aequor ulti- el gálico Rin, los horribles, pintados de verde,-
mosque Britannos, últimos britanos,
omnia haec, quaecumque feret voluntas todo esto y cuanto traiga la voluntad
caelitum, temptare simul parati, de los celestes, una vez a probar preparados,
pauca nuntiate meae puellae unas pocas anunciad a mi chica,
non bona dicta. no buenas palabras.
cum suis vivat valeatque moechis, Con sus adúlteros viva y valga,
quos simul complexa tenet trecentos, a los que de una vez abrazada tiene a trescientos,
nullum amans vere, sed identidem omnium a ninguno amando de verdad, pero una y otra vez de todos
ilia rumpens; los ijares rompiendo,
nec meum respectet, ut ante, amorem, y no al mío se vuelva, como antes, a mi amor,
qui illius culpa cecidit velut prati el que por culpa de ella cayó como de un prado
ultimi flos, praetereunte postquam la última flor, después de que, de largo pasando,
tactus aratro est. tocada por el arado ha sido.

XII. ad Matrucinum Asinium 12

Marrucine Asini, manu sinistra Marrucino Asinio, de tu mano siniestra


non belle uteris: in ioco atque vino no bonitamente te sirves: en el juego y el vino
tollis lintea neglegentiorum. levantas los lienzos de los más distraídos.
hoc salsum esse putas? fugit te, inepte: ¿Crees que esto es gracioso? Se te escapa, tonto:
quamvis sordida res et invenusta est. cuanto quieras, el hecho es sucio y desagraciado.
non credis mihi? crede Pollioni ¿No me crees a mí? Cree a Polión,
fratri, qui tua furta vel talento tu hermano, que tus hurtos incluso por un talento
mutari velit: est enim leporum que se mutaran quisiera, pues es de gracias
differtus puer ac facetiarum. lleno un chico, y de donaires.
quare aut hendecasyllabos trecentos Por lo cual, o endecasílabos trescientos
exspecta, aut mihi linteum remitte, espera, o a mí el lienzo remite,
quod me non movet aestimatione, el cual a mí no me mueve por su valor:

10
Poemas de Catulo

verum est mnemosynum mei sodalis. en verdad es un souvenir de un amigo.


nam sudaria Saetaba ex Hiberis Pues unos sudarios játivos, de los iberos,
miserunt mihi muneri Fabullus me enviaron a mí de regalo Fabulo
et Veranius: haec amem necesse est y Veranio: que los ame necesario es,
ut Veraniolum meum et Fabullum. como al Veraníolo mío y a Fabulo.

XIII. ad Fabullum 13

Cenabis bene, mi Fabulle, apud me Cenarás bien, mi Fabulo, cabe mí,


paucis, si tibi di favent, diebus, en pocos –si a ti los dioses te favorecen– días,
si tecum attuleris bonam atque magnam si contigo trajeras una buena y magna
cenam, non sine candida puella cena, no sin una cándida chica,
et vino et sale et omnibus cachinnis. y vino y sal y todas las carcajadas.
haec si, inquam, attuleris, venuste noster, Esto si, digo, trajeras, encanto nuestro,
cenabis bene; nam tui Catulli cenarás bien; pues de tu Catulo
plenus sacculus est aranearum. lleno el bolsillo está de arañas.
sed contra accipies meros amores Pero por contra recibirás puros amores
seu quid suavius elegantiusve est: o si algo más suave y elegante hay:
nam unguentum dabo, quod meae puellae pues un ungüento te daré que a mi chica
donarunt Veneres Cupidinesque, donaron las Venus y los Deseos,
quod tu cum olfacies, deos rogabis, el cual tú cuando olfatees, a los dioses rogarás
totum ut te faciant, Fabulle, nasum. que todo a ti te hagan, Fabulo, nariz.

XIV. ad Calvum poetam 14A

Ni te plus oculis meis amarem, Si a ti más que a los ojos míos no amara,
iucundissime Calve, munere isto gratísimo Calvo, por el presente este
odissem te odio Vatiniano: te odiaría a ti con odio vatiniano:
nam quid feci ego quidve sum locutus, pues qué he hecho yo o qué he dicho,
cur me tot male perderes poetis? por que a mí con tantos poetas mal me pierdas.
isti di mala multa dent clienti, A ese cliente los dioses males muchos den,
qui tantum tibi misit impiorum. que tantos impíos a ti te envió:
quod si, ut suspicor, hoc novum ac repertum que si, como sospecho, este nuevo y hallado

11
Poemas de Catulo

munus dat tibi Sulla litterator, presente te lo da a ti Sila el gramático,


non est mi male, sed bene ac beate, no es para mí mal, sino bien y dichosamente,
quod non dispereunt tui labores. porque no perecen tus esfuerzos.
di magni, horribilem et sacrum libellum! Dioses magnos, horrible y sacro libelo
quem tu scilicet ad tuum Catullum el que tú evidentemente a tu Catulo
misti, continuo ut die periret, enviaste para que al siguiente día pereciera,
Saturnalibus, optimo dierum! en las Saturnales, el mejor de los días.
non non hoc tibi, false, sic abibit. No, no esto a ti, falso, así saldrá,
nam si luxerit ad librariorum pues, si luciera, a los cofres
curram scrinia, Caesios, Aquinos, correré de los libreros: los Cesios, los Aquinos,
Suffenum, omnia colligam venena. Sufeno, todos colectaré los venenos
ac te his suppliciis remunerabor. y a ti con estos suplicios te remuneraré.
vos hinc interea valete abite Vosotros de aquí entre tanto adiós, salid
illuc, unde malum pedem attulistis, allá, de donde vuestro mal pie trajisteis,
saecli incommoda, pessimi poetae. del siglo malestar, pésimos poetas.

XIVb. 14B

Si qui forte mearum ineptiarum Si alguno acaso de mis inconveniencias


lectores eritis manusque vestras lectores seréis, las manos vuestras
non horrebitis admovere nobis, no os horrorizaréis de acercar a nos...

XV. ad Aurelium 15

Commendo tibi me ac meos amores, Te encomiendo a ti, Aurelio, a mí


Aureli. veniam peto pudentem, y a mis amores. La venia púdica te pido
ut, si quicquam animo tuo cupisti, de que, si algo en el ánimo tuyo has deseado
quod castum expeteres et integellum, que casto ansiaras y enterillo,
conserves puerum mihi pudice, me conserves el chico a mí púdicamente,
non dico a populo—nihil veremur no digo de la gente: nada tememos
istos, qui in platea modo huc modo illuc a éstos que en la plaza ora acá ora allá
in re praetereunt sua occupati— de largo pasan en la cosa suya ocupados.
verum a te metuo tuoque pene Mas de ti tengo miedo y de tu pene

12
Poemas de Catulo

infesto pueris bonis malisque. infesto para los chicos buenos y malos,
quem tu qua lubet, ut lubet moveto el cual tú por donde gustes, cuando gustes mueve,
quantum vis, ubi erit foris paratum: cuanto quieras, cuando esté para afuera preparado.
hunc unum excipio, ut puto, pudenter. A éste único exceptúo, según creo púdicamente,
quod si te mala mens furorque vecors que si a ti una mala mente o un furor insensato
in tantam impulerit, sceleste, culpam, a tan gran culpa te empujara, canalla,
ut nostrum insidiis caput lacessas. de que nuestra cabeza con trampas provoques,
a tum te miserum malique fati! ay, entonces pobre de ti y de mal hado,
quem attractis pedibus patente porta a quien, tirándote de los pies y abierta la puerta,
percurrent raphanique mugilesque. te recorrerán rábanos y berenjenas

XVI. ad Aurelium et Furium 16

Pedicabo ego vos et irrumabo, Os encularé y me la mamaréis


Aureli pathice et cinaede Furi, bardaje de Aurelio y marica de Furio,
qui me ex versiculis meis putastis, que a mí por los versículos míos me creísteis,
quod sunt molliculi, parum pudicum. porque son blanditos, poco púdico,
nam castum esse decet pium poetam pues casto ser honra al piadoso poeta
ipsum, versiculos nihil necesse est; mismo: sus versículos nada necesario es,
qui tum denique habent salem ac leporem, que entonces al fin tienen sal y encanto
si sunt molliculi ac parum pudici, si son blanditos y poco púdicos,
et quod pruriat incitare possunt, y que lo que escueza incitar puedan
non dico pueris, sed his pilosis no digo a los chicos, sino a estos vellosos
qui duros nequeunt movere lumbos. que sus duros lomos no pueden mover.
vos, quod milia multa basiorum ¿Vosotros, porque miles muchos de besos
legistis, male me marem putatis? leísteis, que mal soy yo un hombre creéis?
pedicabo ego vos et irrumabo. Os daré por el culo y me la mamaréis.

XVII. 17

O Colonia, quae cupis ponte ludere longo, Oh Colonia, que deseas en tu puente largo divertirte
et salire paratum habes, sed vereris inepta y bailar preparado tienes, pero temes las ineptas
crura ponticuli axulis stantis in redivivis, piernas del puentecillo, erguido sobre ejecillos resucitados,

13
Poemas de Catulo

ne supinus eat cavaque in palude recumbat: no boca arriba vaya y en el cavo pantano se tumbe:
sic tibi bonus ex tua pons libidine fiat, así para ti bueno, según tu placer, el puente se haga,
in quo vel Salisubsali sacra suscipiantur, en el que de Salisubsal los sacrificios incluso sean acogidos,
munus hoc mihi maximi da, Colonia, risus. pero el presente este a mí da, Colonia, de la más grande risa.
quendam municipem meum de tuo volo ponte Cierto munícipe mío quiero que de tu puente
ire praecipitem in lutum per caputque pedesque, vaya en picado al lodo, por cabeza y pies,
verum totius ut lacus putidaeque paludis pero donde, de todo el lago y el pútrido pantano,
lividissima maximeque est profunda vorago. lividísima y máximamente es profunda la vorágine.
insulsissimus est homo, nec sapit pueri instar Insulsísimo es un hombre y no tiene gusto, en la traza de un
bimuli tremula patris dormientis in ulna. chiquillo
cui cum sit viridissimo nupta flore puella bienal, en el tembloroso acodo de su padre durmiendo.
et puella tenellulo delicatior haedo, Con él aunque se ha casado en verdísima flor una chica,
adservanda nigerrimis diligentius uuis, y chica que un ternecillo cabrito más delicada,
ludere hanc sinit ut lubet, nec pili facit uni, de guardar ella más diligentemente que las negrísimas uvas,
nec se subleuat ex sua parte, sed velut alnus divertirse a ella la deja como quiere, y ni un pelo solo le
in fossa Liguri iacet suppernata securi, importa
tantundem omnia sentiens quam si nulla sit usquam; y no se subleva por su parte, sino que como un aliso
talis iste meus stupor nil videt, nihil audit, en su fosa yace desjarretado por la liguria segur,
ipse qui sit, utrum sit an non sit, id quoque nescit. justo tanto todo sintiendo como si ninguna tuviera por
nunc eum volo de tuo ponte mittere pronum, ningún lugar.
si pote stolidum repente excitare veternum, Este tal estupor mío nada ve, nada oye,
et supinum animum in gravi derelinquere caeno, él mismo que existe, o si existe o no existe, esto también lo
ferream ut soleam tenaci in voragine mula. ignora.
Ahora a él quiero de tu puente enviarlo de cabeza,
si capaz esto es de repente de sacarlo de su estúpida modorra
y boca arriba esta actitud abandona en el pesado cieno,
como su férrea suela en la tenaz vorágine la mula.

(18-20)

Poemas espurios

14
Poemas de Catulo

XXI. ad Aurelium 21

Aureli, pater esuritionum, Aurelio, padre de las hambres,


non harum modo, sed quot aut fuerunt no de éstas sólo, sino de cuantas o fueron
aut sunt aut aliis erunt in annis, o son o serán en otros años,
pedicare cupis meos amores. encular deseas a mis amores,
nec clam: nam simul es, iocaris una, y no a escondidas: pues junto estás, juegas a su vera,
haerens ad latus omnia experiris. prendido a su lado todo intentas.
frustra: nam insidias mihi instruentem En vano: pues a ti, que insidias a mí me levantas,
tangam te prior irrumatione. te tocaré yo primero con una mamada.
atque id si faceres satur, tacerem: Y esto, si lo hicieras saciado, yo callaría.
nunc ipsum id doleo, quod esurire Ahora de esto mismo me duelo: que a hambrear
me me puer et sitire discet. de ti y a estar sediento el chico aprenderá.
quare desine, dum licet pudico, Por lo cual cesa tú, mientras lícito es a tu pudor,
ne finem facias, sed irrumatus. no al final llegues, pero habiendo mamado.

XXII. ad Varum 22

Suffenus iste, Vare, quem probe nosti, El Sufeno ese, Varo, que buenamente conoces,
homo est venustus et dicax et urbanus, hombre es seductor, y decidor, y urbano,
idemque longe plurimos facit versus. y él mismo, de largo, muchísimos versos hace.
puto esse ego illi milia aut decem aut plura Creo yo que tiene él o diez mil o más
perscripta, nec sic ut fit in palimpsesto escrituras, y no así, como se hace, en un palimpsesto
relata: cartae regiae, novi libri, referidas: papiros regios, nuevos libros,
novi umbilici, lora rubra membranae, nuevos ombligos, cinchas rojas de membrana;
derecta plumbo et pumice omnia aequata. alineadas a plomo y con pómez todas igualadas.
haec cum legas tu, bellus ille et urbanus Ellas, cuando las leas tú, el lindo aquel y urbano
Suffenus unus caprimulgus aut fossor Sufeno un simple ordeñador de cabras o un cavador
rursus videtur: tantum abhorret ac mutat. por contra te parecerá: tan espantosamente dista y cambia.
hoc quid putemus esse? qui modo scurra Esto, ¿qué creamos que es? El que ahora poco gracioso,
aut si quid hac re scitius videbatur, o si algo que esta cosa más agudo, parecía,
idem infaceto est infacetior rure, el mismo, que un desagraciado campo es más desagraciado,
simul poemata attigit, neque idem umquam una vez que poemas toca, y, el mismo, nunca

15
Poemas de Catulo

aeque est beatus ac poema cum scribit: igual es de feliz que un poema cuando escribe:
tam gaudet in se tamque se ipse miratur. tanto se goza en sí mismo y tanto a sí mismo él se admira.
nimirum idem omnes fallimur, neque est quisquam No es admirable: en lo mismo todos caemos y no hay nadie
quem non in aliqua re videre Suffenum a quien no en alguna cosa ver a un Sufeno
possis. suus cuique attributus est error; puedas. El error suyo a cada uno atribuido ha sido,
sed non videmus manticae quod in tergo est. pero no vemos del costal lo que en la espalda está.

XXIII. ad Furium 23

Furi cui neque servus est neque arca Furio, que ni siervo tienes ni arca,
nec cimex neque araneus neque ignis, ni chinche ni araña ni fuego,
verum est et pater et noverca, quorum pero tienes padre y también madrastra,
dentes vel silicem comesse possunt, cuyos dientes bien un pedernal comerse pueden:
est pulcre tibi cum tuo parente te va pulcramente a ti con tu padre
et cum coniuge lignea parentis. y con el leño de esposa de tu padre.
nec mirum: bene nam valetis omnes, Y no me admiro, pues bien estáis todos,
pulcre concoquitis, nihil timetis, pulcramente digerís, nada teméis,
non incendia, non graves rvinas, no incendios, no pesadas ruinas,
non facta impia, non dolos veneni, no hechos impíos, no engaños de veneno,
non casus alios periculorum. no otras suertes de peligros.
atque corpora sicciora cornu Y aun cuerpos más secos que un cuerno
aut siquid magis aridum est habetis o si algo más árido hay tenéis,
sole et frigore et esuritione. del sol y el frío y el hambre.
quare non tibi sit bene ac beate? ¿Por qué razón no te iría a ti bien y dichosamente?
a te sudor abest, abest saliva, Tú sudor no tienes, no tienes saliva,
mucusque et mala pituita nasi. moco y mala pituita de nariz.
hanc ad munditiem adde mundiorem, A esta limpieza añade una más limpia,
quod culus tibi purior salillo est, que el culo tuyo más puro que un salero está,
nec toto decies cacas in anno; y ni diez veces cagas en todo el año,
atque id durius est faba et lapillis. y aun esto más duro es que una alubia o unas piedrecillas,
quod tu si manibus teras fricesque, lo cual tú si con las manos trizaras o refregaras,
non umquam digitum inquinare posses nunca un dedo emponzoñarte podrías.
haec tu commoda tam beata, Furi, Estas ventajas tú tan felices, Furio,
noli spernere nec putare parvi, no quieras despreciar ni tener en poco,
et sestertia quae soles precari y los sestercios cien, que sueles,

16
Poemas de Catulo

centum desine: nam sat es beatus. de pedirme cesa: pues bastante eres feliz.

17
Poemas de Catulo

XXIV. ad Iuventium 24

O qui flosculus es Iuventiorum, Oh quien la florecilla eres de los Juvencios,


non horum modo, sed quot aut fuerunt no de éstos sólo, sino cuantos o fueron
aut posthac aliis erunt in annis, o a partir de ahora serán en otros años:
mallem divitias Midae dedisses preferiría que las riquezas de Midas hubieras dado
isti, cui neque servus est neque arca, a éste que ni siervo tiene ni arca,
quam sic te sineres ab illo amari. a que así te dejaras que él te ame.
'qui? non est homo bellus?' inquies. est: ‚¿Quién? ¿No es una bella persona?‛ Dirás. Lo es,
sed bello huic neque servus est neque arca. pero el bello este ni siervo tiene ni arca.
hoc tu quam lubet abice elevaque: Esto tú cuanto quieras desdeña y atenúa:
nec servum tamen ille habet neque arcam. y ni siervo aun así él tiene, ni arca.

XXV. ad Thallum 25

Cinaede Thalle, mollior cuniculi capillo Sodomita de Talo, más suave que de un conejillo el cabello
vel anseris medullula vel imula oricilla o de un ánsar la medulilla, o lo más bajito de la orejilla,
vel pene languido senis situque araneoso, o el pene lánguido de un viejo y el moho arañoso,
idemque, Thalle, turbida rapacior procella, y tú mismo, Talo, más rapaz que un turbio vendaval
cum diva mulier aries ostendit oscitantes, cuando una rica caja sus rajas muestra abriéndose,
remitte pallium mihi meum, quod involasti, devuélveme el palio a mí mío, que me levantaste,
sudariumque Saetabum catagraphosque Thynos, y el sudario játivo y los tapices tinos,
inepte, quae palam soles habere tamquam avita. inepto, que abiertamente sueles tener como ancestrales.
quae nunc tuis ab unguibus reglutina et remitte, Los cuales ahora de tus uñas despega y devuélvemelos,
ne laneum latusculum manusque mollicellas no sea que en tu costadillo de lana y manos blandecillas
inusta turpiter tibi flagella conscribillent, quemantes flagelos indecentemente a ti te acribillen
et insolenter aestues, velut minuta magno e insólitamente bullas, como diminuta nave
deprensa navis in mari, vesaniente vento. sorprendida en un gran mar, enloquecido el viento.

18
Poemas de Catulo

XXVI. ad Furium 26

Furi villula vestra non ad Austri Furio, la villita vuestra no a los soplos
flatus opposita est neque ad Favoni del Austro expuesta está ni a los del Favonio
nec saevi Boreae aut Apheliotae, ni del salvaje Bóreas o del Subsolano:
verum ad milia quindecim et ducentos. a la verdad, a miles quince y doscientos.
o ventum horribilem atque pestilentem! Oh viento horrible y pestilente

XXVII. ad pincernam suum 27

Ministro del añejo, chico, falerno:


Minister vetuli puer Falerni
sírveme a mí los cálices más amargos,
inger mi calices amariores,
como la ley de Postumia manda, la maestra,
ut lex Postumiae iubet magistrae
que una ebria baya más ebria.
ebrioso acino ebriosioris.
Mas vosotras, adonde quiera de aquí salid, linfas
at vos quo lubet hinc abite, lymphae
del vino perdición, y hacia los severos
vini pernicies, et ad severos
migrad. Éste, mero es Tioniano.
migrate. hic merus est Thyonianus.

XXVIII. ad Verannium et Fabullum 28

Pisonis comites, cohors inanis, De Pisón compañeros, cohorte inane


aptis sarcinulis et expeditis, por sus aptos saquillos y expeditos,
Verani optime tuque mi Fabulle, Veranio óptimo y tú, mi Fabulo,
quid rerum geritis? satisne cum isto ¿qué cosas portáis? ¿No bastantes, con este
vappa frigoraque et famem tulistis? soso, fríos y hambre soportasteis?
ecquidnam in tabulis patet lucelli ¿Es que algún gasto en las tablillas consta
expensum, ut mihi, qui meum secutus de un ahorrillo, como a mí que, siguendo
praetorem refero datum lucello? a mi pretor, cuento lo dado como ahorrillo?
o Memmi, bene me ac diu supinum Oh, Memio: bien a mí, boca arriba, y largo tiempo
tota ista trabe lentus irrumasti. todo ese cipote lentamente me hiciste mamar.
sed, quantum video, pari fuistis Pero, por cuanto veo, en parejo caso

19
Poemas de Catulo

casu: nam nihilo minore verpa estuvisteis, pues de un nada menor capullo
farti estis. pete nobiles amicos! hartos estáis. ¡Busca nobles amigos!
at vobis mala multa di deaeque Mas a vosotros, males muchos los dioses y diosas
dent, opprobria Romuli Remique. os den, oprobios de Rómulo y Remo

XXIX. in Romulum cathamitum 29

Quis hoc potest videre, quis potest pati, ¿Quién esto puede ver, quién puede soportarlo
nisi impudicus et vorax et aleo, si no un impúdico y un voraz y un tahúr,
Mamurram habere quod Comata Gallia que Mamurra tenga lo que la Comata Galia
habebat uncti et ultima Britannia? tenía antes y la última Bretaña?
cinaede Romule haec videbis et feres? Sodomita de Rómulo, ¿esto verás y soportarás?
et ille nunc superbus et superfluens ¿Y aquél ahora, soberbio y desbordante,
perambulabit omnium cubilia, recorrerá los dormitorios de todos
ut albulus columbus aut Adoneus? como un blanquito palomo o un Adóneo?
cinaede Romule, haec videbis et feres? Sodomita de Rómulo, ¿estas cosas verás y soportarás?
es impudicus et vorax et aleo. Eres un impúdico y un voraz y un tahúr.
eone nomine, imperator unice, ¿Con este nombre, emperador único,
fuisti in ultima occidentis insula, estuviste en la última isla de occidente,
ut ista vestra diffututa mentula para que esta vuestra rejodida méntula
ducenties comesset aut trecenties? doscientos mil se comiese o trescientos mil?
quid est alid sinistra liberalitas? ¿Qué otra cosa es que siniestra liberalidad?
parum expatravit an parum elluatus est? ¿Poco dilapidó o poco engullido ha?
paterna prima lancinata sunt bona, Los paternos bienes los primeros derrochó,
secunda praeda Pontica, inde tertia segundos los botines pónticos, tras eso terceros
Hibera, quam scit amnis aurifer Tagus: los iberos, cual sabe el caudal aurífero, el Tajo,
nunc Galliae timetur et Britanniae. ahora en Galia es temido y Bretaña.
quid hunc malum fovetis? aut quid hic potest ¿Por qué a esta mala persona alentáis, o qué éste sabe
nisi uncta devorare patrimonia? sino ungidos patrimonios devorar?
eone nomine urbis opulentissime ¿Con este nombre, de la ciudad el más opulento
socer generque, perdidistis omnia? suegro, y tú, yerno, lo perdisteis todo?

20
Poemas de Catulo

XXX. ad Alphenum 30

Alfene immemor atque unanimis false sodalibus, Alfeno ingrato y para tus unánimes amigos falso,
iam te nil miseret, dure, tui dulcis amiculi? ¿ya tú nada te compadeces, duro, de tu dulce amiguito?
iam me prodere, iam non dubitas fallere, perfide? ¿Ya a mí en traicionarme, ya no dudas en engañarme,
nec facta impia fallacum hominum caelicolis placent. pérfido?
quae tu neglegis ac me miserum deseris in malis. Y no los hechos impíos de los falaces hombres a los
eheu quid faciant, dic, homines cuive habeant fidem? celestiales placen,
certe tute iubebas animam tradere, inique, me lo cual tú olvidas y, pobre de mí, me abandonas en mis
inducens in amorem, quasi tuta omnia mi forent. males.
idem nunc retrahis te ac tua dicta omnia factaque Ahay, ¿qué han de hacer, di, los hombres, o en quién han de
ventos irrita ferre ac nebulas aereas sinis. tener fe?
si tu oblitus es, at di meminerunt, meminit Fides, Ciertamente tú, tú me ordenabas mi alma entregarte, inicuo,
quae te ut paeniteat postmodo facti faciet tui. induciéndome al amor, como si seguro todo para mí fuera.
Tú mismo ahora te retraes y tus dichos todos y hechos
que los vientos, incumplidos, se los lleven, y las nieblas
aéreas, dejas.
Si tú olvidado te has, empero los dioses se acuerdan, se
acuerda la Fe,
la cual, que a ti te pese pronto el hecho hará, tuyo.

XXXI. ad Sirmium insulam 31

Paene insularum, Sirmio, insularumque De las penínsulas, Sirmión, y de las islas


ocelle, quascumque in liquentibus stagnis el ojillo, cuantas en los límpidos pantanos
marique vasto fert uterque Neptunus, y en el mar vasto llevan los dos Neptunos,
quam te libenter quamque laetus inviso, cuán gustosamente a ti, y cuán contento en ti te veo,
vix mi ipse credens Thuniam atque Bithunos apenas a mí mismo yo creyendo que la Tunia y los bitunos
liquisse campos et videre te in tuto. campos he dejado y te veo a ti, en seguridad.
o quid solutis est beatius curis, Oh, qué, que los dejados cuidados, es más bendito,
cum mens onus reponit, ac peregrino cuando la mente su carga deja y de la peregrina
labore fessi venimus larem ad nostrum, fatiga cansados venimos al lar nuestro
desideratoque acquiescimus lecto? y nos acostamos en el añorado lecho.

21
Poemas de Catulo

hoc est quod unum est pro laboribus tantis. Esto es lo que solo hay, por fatigas tan grandes.
salve, o venusta Sirmio, atque ero gaude Salve, oh, encantadora Sirmión, y de tu amo goza,
gaudente, vosque, o Lydiae lacus undae, que él goza, y vosotros, oh de Lidia lago y olas,
ridete quidquid est domi cachinnorum. reíd cuanto de risas hay en casa.

XXXII. ad Ipsicillam 32

Amabo, mea dulcis Ipsitilla, Te amaré, mi dulce Ipsitila,


meae deliciae, mei lepores, mis delicias, mis encantos:
iube ad te veniam meridiatum. manda que a ti venga yo a la siesta,
et si iusseris, illud adiuvato, y, si lo mandaras, aquello ayuda:
ne quis liminis obseret tabellam, que ninguno atranque del umbral la tablilla
neu tibi lubeat foras abire, o que a ti no te agrade fuera salir,
sed domi maneas paresque nobis sino en casa te quedes y prepares para nos
novem continuas fututiones. nueve continuas copulaciones.
verum si quid ages, statim iubeto: A la verdad, si algo has de hacer, al punto mándalo,
nam pransus iaceo et satur supinus pues bien comido yazgo, y, harto, boca arriba,
pertundo tunicamque palliumque. atravieso túnica y palio.

XXXIII. ad Vibennios 33

O Furum optime balneariorum Oh el mejor de los ladrones de balnearios,


Vibenni pater et cinaede fili Vibenio, el padre, y tú, su sodomita hijo,
(nam dextra pater inquinatiore, pues si de diestra el padre más emponzoñada,
culo filius est voraciore), de culo el hijo es más voraz,
cur non exilium malasque in oras ¿por qué no al exilio y a sus malas orillas
itis? quandoquidem patris rapinae os vais, puesto que en verdad de tu padre las rapiñas
notae sunt populo, et natis pilosas, conocidas son del pueblo, y tus nalgas peludas,
fili, non potes asse venditare. hijo, no puedes por un as seguir vendiendo?

22
Poemas de Catulo

XXXIV. carmen Dianae 34

Dianae sumus in fide De Diana estamos en la fe,


puellae et pueri integri: mozas y mozos íntegros:
Dianam pueri integri a Diana, mozos íntegros
puellaeque canamus. y mozas, cantemos.
Latonia, maximi Oh Latonia, del grandísimo
magna progenies Iovis, Júpiter grande progenie,
quam mater prope Deliam a quien su madre cerca de la delia
deposiuit olivam, oliva nacida dejó,
montium domina ut fores de esos montes la dueña para que fueras,
silvarumque virentium y sus espesuras verdeantes,
saltuumque reconditorum y sotos recónditos,
amniumque sonantum: y caudales sonantes.
tu Lucina dolentibus Tú, Lucina por las dolientes,
Iuno dicta puerperis, Juno llamada por las paridas,
tu potens Trivia et notho es tú potente Trivia, y, de bastarda luz,
dicta lumine Luna. llamada eres Luna.
tu cursu, dea, menstruo Tú, que con tu carrera, diosa, mensual
metiens iter annuum, mides el camino anual,
rustica agricolae bonis los rústicos techos del agricultor
tecta frugibus exples. de buenos frutos llenas:
sis quocumque tibi placet seas con cualquier nombre que a ti
sancta nomine, Romulique, place, santa, y de Rómulo,
antique ut solita es, bona como antiguamente solido has, con buena
sospites ope gentem. fuerza salvaguarda el linaje.

XXXV. ad Caecilium iubet libello loqui 35

Poetae tenero, meo sodali, Al poeta tierno, a mi camarada,


velim Caecilio, papyre, dicas quisiera, a Cecilio, papiro, digas
Veronam veniat, Noui relinquens que a Verona venga, dejando del Nuevo
Comi moenia Lariumque litus. Como las murallas y la laria costa,

23
Poemas de Catulo

nam quasdam volo cogitationes pues ciertos pensamientos quiero


amici accipiat sui meique. de un amigo que escuche, suyo y mío.
quare, si sapiet, viam vorabit, Por lo cual, si sabio es, la ruta devorará
quamvis candida milies puella aunque una cándida muchacha mil veces
euntem revocet, manusque collo al ir le llame y las manos al cuello
ambas iniciens roget morari. ambas echándole ruegue que se detenga,
quae nunc, si mihi vera nuntiantur, la que ahora, si a mí la verdad me es anunciada,
illum deperit impotente amore. por él muere de impotente amor,
nam quo tempore legit incohatam pues desde el momento que leyó su comenzada
Dindymi dominam, ex eo misellae Del Díndimo la Señora, desde entonces a la pobrecilla
ignes interiorem edunt medullam. fuegos le comen su interior medula.
ignosco tibi, Sapphica puella Te perdono a ti, sáfica muchacha,
musa doctior; est enim venuste que la Musa más docta, pues ha sido encantadoramente
Magna Caecilio incohata Mater. la Magna Madre por Cecilio comenzada.

XXXVI. ad Lusi cacatam 36

Annales Volusi, cacata carta, Anales de Volusio, cagado pliego,


votum soluite pro mea puella. su voto cumplid por mi chica,
nam sanctae Veneri Cupidinique pues a la santa Venus y a Deseo
vovit, si sibi restitutus essem votó, si a ella restituido le fuera yo
desissemque truces vibrare iambos, y dejaba de blandir bravos yambos,
electissima pessimi poetae que los más selectos escritos del peor
scripta tardipedi deo daturam de los poetas al dios de tardo pie daría
infelicibus ustulanda lignis. para que unos infelices leños los chamuscaran.
et hoc pessima se puella vidit Y esto la peor de las chicas vio que ella,
iocose lepide vovere divis. jocosamente, graciosamente, votaría a los divinos.
nunc o caeruleo creata ponto, Ahora, oh del azul ponto creada,
quae sanctum Idalium Vriosque apertos la que el santo Idalio y los Urios abiertos,
quaeque Ancona Cnidumque harundinosam la que Ancona y Gnido la arundinosa
colis quaeque Amathunta quaeque Golgos honras, y que Amatunte, y que Golgos,
quaeque Durrachium Hadriae tabernam, que Dirraquio, del Adriático la taberna,
acceptum face redditumque votum, acepto haz y devuelto el voto,
si non illepidum neque invenustum est. si no desagradable y desagraciado es.
at vos interea venite in ignem, Mas vosotros entre tanto venid al fuego,

24
Poemas de Catulo

pleni ruris et inficetiarum. llenos de campo y de inelegancias,


annales Volusi, cacata carta. Anales de Volusio, cagado pliego.

XXXVII. ad contubernales et Egnatium 37

Salax taberna vosque contubernales, Salaz taberna y vosotros, contubernales,


a pilleatis nona fratribus pila, desde los hermanos del píleo la novena pila,
solis putatis esse mentulas vobis, ¿solos pensáis que tenéis pollas vosotros,
solis licere, quidquid est puellarum, que a solos vosotros lícito es cuanto hay de chicas
confutuere et putare ceteros hircos? follaros y creernos a los demás hircos?
an, continenter quod sedetis insulsi ¿Acaso porque contiguos os sentáis, insulsos,
centum an ducenti, non putatis ausurum cien o doscientos, no creéis que me atreveré
me una ducentos irrumare sessores? yo a que al par los doscientos me la maméis, los asistentes?
atqui putate: namque totius vobis Y bien, pensadlo, pues para vosotros de toda
frontem tabernae sopionibus scribam. la taberna el frente con polvos escribiré,
puella nam mi, quae meo sinu fugit, pues mi chica, que yo, la que de mi seno huyó,
amata tantum quantum amabitur nulla, amé tanto cuanto amada será ninguna,
pro qua mihi sunt magna bella pugnata, por la que yo he grandes batallas luchado,
consedit istic. hanc boni beatique se ha sentado aquí. A ella, buenos y dichosos,
omnes amatis, et quidem, quod indignum est, todos la amáis, y, ciertamente, lo que indigno es,
omnes pusilli et semitarii moechi; todos insignificantes y callejeros adúlteros,
tu praeter omnes une de capillatis, tú antes que todos, único de los de pelo largo,
cuniculosae Celtiberiae fili, de la conejosa Celtiberia hijo,
Egnati. opaca quem bonum facit barba Egnacio, al que bueno hace tu opaca barba
et dens Hibera defricatus urina. y tu diente, fregado con ibera orina.

XXXVIII. ad Cornificium 38

Malest, Cornifici, tuo Catullo Mal va, Cornificio, a tu Catulo


malest, me hercule, et laboriose, mal va, por Hércules, y laboriosamente,
et magis magis in dies et horas. y más y más por días y horas.
quem tu, quod minimum facillimumque est, A él tú, lo que mínimo y facilísimo es,
qua solatus es allocutione? ¿con qué palabras consolado le has?

25
Poemas de Catulo

irascor tibi. sic meos amores? Estoy airado contigo. ¿Así a mis amores?
paulum quid lubet allocutionis, Unas pocas, las que quieras, de palabras:
maestius lacrimis Simonideis. más afligidas que las lágrimas de Simónides.

XXXIX. ad Egnatium 39

Egnatius, quod candidos habet dentes, Egnacio, porque cándidos dientes tiene,
renidet usque quaque. si ad rei ventum est los hace brillar todo el tiempo, por doquier. Si venido se ha
subsellium, cum orator excitat fletum, del reo
renidet ille; si ad pii rogum fili a la banqueta, cuando el orador incita al llanto,
lugetur, orba cum flet unicum mater, los hace brillar él; si cabe la pira de un devoto hijo
renidet ille. quidquid est, ubicumque est, se plañe, huérfana cuando le llora, único, su madre,
quodcumque agit, renidet: hunc habet morbum, los hace brillar él. Sea lo que sea, donde quiera que esté,
neque elegantem, ut arbitror, neque urbanum. haga lo que haga, los hace brillar: esta enfermedad tiene,
quare monendum est te mihi, bone Egnati. ni elegante, a fe mía, ni urbana.
si urbanus esses aut Sabinus aut Tiburs Por lo cual avisarte debo a ti yo, buen Egnacio.
aut pinguis Vmber aut obesus Etruscus Si urbano fueras, o sabino, o tiburtino,
aut Lanuvinus ater atque dentatus o un gordo umbro o un obeso etrusco
aut Transpadanus, ut meos quoque attingam, o un lanuvino moreno y dentado
aut quilubet, qui puriter lavit dentes, o un transpadano –para los míos también tocar–,
tamen renidere usque quaque te nollem: o quienquiera que puramente se lavase los dientes,
nam risu inepto res ineptior nulla est. aun así, que los hicieras brillar tú todo el tiempo, por
nunc Celtiber es: Celtiberia in terra, doquier, yo no querría:
quod quisque minxit, hoc sibi solet mane pues, que una risa inepta, cosa más inepta ninguna hay.
dentem atque russam defricare gingivam, Ahora bien, celtíbero eres: en la tierra celtiberia,
ut quo iste vester expolitior dens est, lo que cada uno mea, con esto se suele, por la mañana,
hoc te amplius bibisse praedicet loti. el diente y el roso espacio de la encía frotar,
así que, cuanto este vuestro diente más pulido está,
tanto que tú más cantidad has bebido, predica, de orina.

26
Poemas de Catulo

XL. ad Ravidum 40

Quaenam te mala mens, miselle Ravide, ¿Qué mala mente a ti, pobrecillo de Rávido,
agit praecipitem in meos iambos? te lleva de cabeza hacia mis yambos?
quis deus tibi non bene advocatus ¿Qué dios por ti no bien invocado
vecordem parat excitare rixam? te dispone a incitar una malsana pelea?
an ut pervenias in ora vulgi? ¿Acaso es para arribar a las bocas de la gente?
quid vis? qualubet esse notus optas? ¿Qué quieres? ¿Como sea ser conocido deseas?
eris, quandoquidem meos amores Lo serás, puesto que a mis amores
cum longa voluisti amare poena. quisiste amar, con larga condena.

XLI. ad Ameanam 41

Ameana puella defututa Ameana, esa joven refollada,


tota milia me decem poposcit, enteros diez mil a mí me ha rogado,
ista turpiculo puella naso, esa joven de indecentilla nariz,
decoctoris amica Formiani. del derrochador formiano la amiga.
propinqui, quibus est puella curae, Parientes que tenéis a la joven a cargo:
amicos medicosque convocate: a amigos y a médicos convocad.
non est sana puella, nec rogare No está sana esta joven, ni preguntar
qualis sit solet aes imaginosum. suele cómo es al bronce imaginador.

XLII. ad hendecasyllabos 42

Adeste, hendecasyllabi, quot estis Venid, endecasílabos, cuantos sois


omnes undique, quotquot estis omnes. todos, de todas partes, todos cuantos todos sois:
iocum me putat esse moecha turpis, juego cree que yo soy una adultera indecente,
et negat mihi nostra reddituram y niega que a mí me ha de devolver nuestros
pugillaria, si pati potestis. pugilares, si sufrirlo podéis.
persequamur eam et reflagitemus. Persigámosla y requirámoslos.
quae sit, quaeritis? illa, quam videtis Que quién es, preguntáis: aquélla que veis

27
Poemas de Catulo

turpe incedere, mimice ac moleste indecentemente avanzar, mímicamente y molestamente


ridentem catuli ore Gallicani. riendo con boca de cachorro galicano.
circumsistite eam, et reflagitate, Alrededor apostaos de ella y requerídselos:
'moecha putida, redde codicillos, ‚Adúltera pútrida, devuelve los codicillos,
redde putida moecha, codicillos!' devuelve, pútrida adúltera, los codicillos.‛
non assis facis? o lutum, lupanar, ¿No un as te importa? Oh, lodo, lupanar,
aut si perditius potes quid esse. o si más perdido puedes algo ser.
sed non est tamen hoc satis putandum. Pero no, aun así, ha de creerse esto bastante,
quod si non aliud potest ruborem que si no otra cosa se puede, rubor
ferreo canis exprimamus ore. de su férrea cara de perra saquemos.
conclamate iterum altiore voce. Clamad juntos, otra vez, con más alta voz:
'moecha putide, redde codicillos, ‚Adúltera pútrida, devuelve los codicillos,
redde, putida moecha, codicillos!' devuelve, pútrida adúltera, los codicillos.‛
sed nil proficimus, nihil movetur. Pero nada conseguimos, en nada se conmueve.
mutanda est ratio modusque vobis, De mudar habéis la manera y modo vosotros,
siquid proficere amplius potestis: si algo conseguir más allá podéis:
'pudica et proba, redde codicillos.' ‚Púdica y proba: devuelve los codicillos.‛

XLIII. ad Ameanam 43

Salve, nec minimo puella naso Salve, ni de mínima nariz muchacha,


nec bello pede nec nigris ocellis ni de bonito pie, ni de negros ojillos,
nec longis digitis nec ore sicco ni de largos dedos, ni de boca seca,
nec sane nimis elegante lingua, ni, claro es, de demasiado elegante lengua,
decoctoris amica Formiani. del derrochador formiano la amiga,
ten provincia narrat esse bellam? ¿que tú, la provincia narra, eres bonita?
tecum Lesbia nostra comparatur? ¿Contigo la Lesbia nuestra se compara?
o saeclum insapiens et infacetum! Oh siglo sin gusto y desagraciado.

XLIV. ad Fundum 44

O Funde noster seu Sabine seu Tiburs Oh fundo nuestro, o sabino o tibur,
(nam te esse Tiburtem autumant, quibus non est pues que tú eres tibur defienden aquellos cuya intención

28
Poemas de Catulo

cordi Catullum laedere; at quibus cordi est, no es a Catulo herir, mas los que esto quieren,
quovis Sabinum pignore esse contendunt), por cualquier prenda que sabino es contienden,
sed seu Sabine sive verius Tiburs, pero, oh, ora sabino, ora, más verdaderamente, tibur:
fui libenter in tua suburbana estuve a gusto en tu suburbana
villa, malamque pectore expuli tussim, villa, y mala de mi pecho expulsé una tos,
non inmerenti quam mihi meus venter, una que, no sin merecerlo, a mí mi vientre,
dum sumptuosas appeto, dedit, cenas. mientras suntuosas cenas ando buscando, me dio.
nam, Sestianus dum volo esse conviva, He aquí que, mientras de Sestio quiero ser convidado,
orationem in Antium petitorem un discurso contra Antio el candidato,
plenam veneni et pestilentiae legi. lleno de veneno y pestilencia, leí.
hic me gravedo frigida et frequens tussis Desde entonces a mí una pesadez fría y una frecuente tos
quassavit usque, dum in tuum sinum fugi, me ha sacudido sin cesar, hasta que a tu seno hui
et me recuravi otioque et urtica. y me restablecí con ocio y con ortiga.
quare refectus maximas tibi grates Por lo cual, rehecho, máximas a ti gracias
ago, meum quod non es ulta peccatum. te doy porque no te has vengado de mi pecado,
nec deprecor iam, si nefaria scripta y no suplico ya, si los abominables escritos
Sesti recepso, quin gravedinem et tussim de Sesto yo recibiere, que pesadez y tos
non mihi, sed ipsi Sestio ferat frigus, le lleve su frío no a mí, sino al propio Sesto,
qui tunc vocat me, cum malum librum legi. que entonces me llama: cuando su mal libro he leído.

XLV. ad Septimium 45

Acmen Septimius suos amores A Acmé Septimio, sus amores,


tenens in gremio 'mea' inquit 'Acme, teniéndola en el regazo, ‚Acmé‛, dice ‚mía,
ni te perdite amo atque amare porro si a ti perdidamente no te amo y a amarte en adelante
omnes sum assidve paratus annos, todos los años estoy asiduamente dispuesto,
quantum qui pote plurimum perire, cuanto el que capaz más es de perecer,
solus in Libya Indiaque tosta solo yo, en la Libia y en la India tostada,
caesio veniam obvius leoni.' salga al encuentro de un garzo león.‛
hoc ut dixit, Amor sinistra ut ante Esto que dijo, Amor, como por la siniestra antes,
dextra sternuit approbationem. por la diestra estornudó su aprobación.
at Acme leviter caput reflectens Mas Acmé, levemente su cabeza girando
et dulcis pueri ebrios ocellos y dulce de su chico los ebrios ojillos
illo purpureo ore suaviata, con aquella purpúrea boca suavemente besando,
'sic' inquit 'mea vita Septimille, ‚Así‛, dice, ‚mi vida, Septimillo,

29
Poemas de Catulo

huic uni domino usque serviamus, a este único dueño sin cesar sirvamos,
ut multo mihi maior acriorque como a mí un mucho mayor y más acre
ignis mollibus ardet in medullis.' fuego me arde en mis blandas medulas.‛
hoc ut dixit, Amor sinistra ut ante Esto que dijo, Amor, como por la siniestra antes,
dextra sternuit approbationem. por la diestra estornudó su aprobación.
nunc ab auspicio bono profecti Ahora, de un auspicio bueno partidos,
mutuis animis amant amantur. con mutuos ánimos aman y son amados:
unam Septimius misellus Acmen a su sola Acmé el pobrecillo Septimio
mauult quam Syrias Britanniasque: prefiere que a a las sirias y bretañas;
uno in Septimio fidelis Acme en su solo Septimio la fiel Acmé
facit delicias libidinisque. hace sus delicias y placeres.
quis ullos homines beatiores ¿Quién a otras personas más dichosas
vidit, quis Venerem auspicatiorem? ha visto? ¿Quién una Venus más auspiciadora

XLVI. 46

Iam ver egelidos refert tepores, Ya la primavera, desheladas, vuelve a traer las templanzas,
iam caeli furor aequinoctialis ya del cielo equinoccial el furor,
iucundis Zephyri silescit aureis. con las agradables auras del céfiro, calla.
linquantur Phrygii, Catulle, campi Sean abandonados los frigios, Catulo, campos,
Nicaeaeque ager uber aestuosae: y de la Nicea bullente el campo fértil.
ad claras Asiae volemus urbes. A las claras ciudades de Asia volemos.
iam mens praetrepidans avet vagari, Ya mi mente estremecida ansía vagar,
iam laeti studio pedes vigescunt. ya alegres de su afán los pies cobran fuerzas.
o dulces comitum valete coetus, Oh dulces compañías de mis camaradas, adiós:
longe quos simul a domo profectos a quienes, lejos a la vez de casa que partimos,
diuersae varie viae reportant. distintas vías, diversamente, nos devuelven.

XLVII. ad Porcium et Socrationem 47

Porci et Socration, duae sinistrae Porcio y Socratión, las dos siniestras


Pisonis, scabies famesque mundi, de Pisón, sarna y hambre del mundo / pura,
vos Veraniolo meo et Fabullo ¿a vosotros ha antepuesto a mi Veraníolo

30
Poemas de Catulo

verpus praeposuit Priapus ille? y a mi Fabulo el capullo de Priapo aquel?


vos convivia lauta sumptuose ¿Vosotros banquetes aseados suntuosamente
de die facitis, mei sodales de día hacéis, y mis camaradas
quaerunt in triuio vocationes? buscan en un cruce las invitaciones?

XLVIII. ad Iuventium 48

Mellitos oculos tuos, Iuventi, De miel los ojos tuyos, Juvencio,


si quis me sinat usque basiare, si alguien me dejara sin parar besarlos,
usque ad milia basiem trecenta sin parar hasta miles trescientos besaría,
nec numquam videar satur futurus, ni nunca me parecería que saciado estaría,
non si densior aridis aristis no si más densa que las áridas aristas
sit nostrae seges osculationis. fuera de nuestro besar la siembra.

IL. ad Marcum Tullium Ciceronem 49

Disertissime Romuli nepotum, Oh el más diserto de los de Rómulo nietos,


quot sunt quotque fuere, Marce Tulli, cuantos son y cuantos fueron, Marco Tulio,
quotque post aliis erunt in annis, y cuantos después en otros años serán,
gratias tibi maximas Catullus gracias a ti máximas Catulo
agit pessimus omnium poeta, te da, el peor poeta de todos,
tanto pessimus omnium poeta, tanto el peor poeta de todos,
quanto tu optimus omnium patronus. cuanto tú el mejor patrono de todos.

L. ad Lucinium 50

Hesterno, Licini, die otiosi De ayer, Licinio, en el día, ociosos,


multum lusimus in meis tabellis, mucho bromeamos en mis tablillas,
ut convenerat esse delicatos: como convenía que fuera a unos chicos delicados.
scribens versiculos uterque nostrum Escribiendo versículos, cada uno de nosotros

31
Poemas de Catulo

ludebat numero modo hoc modo illoc, bromeaba con un ritmo ora éste, ora esotro,
reddens mutua per iocum atque vinum. rindiendo su vez entre el juego y el vino,
atque illinc abii tuo lepore y de allí salí, por tu gracia
incensus, Licini, facetiisque, encendido, Licinio, y tus donaires,
ut nec me miserum cibus iuvaret que ni, triste de mí, la comida me agradara
nec somnus tegeret quiete ocellos, ni el sueño cubriera de quietud mis ojos,
sed toto indomitus furore lecto sino por todo el lecho indómito de furor
versarer, cupiens videre lucem, diera vueltas deseando ver la luz
ut tecum loquerer, simulque ut essem. para contigo hablar y junto a ti estar.
at defessa labore membra postquam Mas, agotados de fatiga mis miembros, después que
semimortua lectulo iacebant, semimuertos en mi cama yacían,
hoc, iucunde, tibi poema feci, este, alegre amigo, poema te hice,
ex quo perspiceres meum dolorem. por el que percibieras mi dolor.
nunc audax cave sis, precesque nostras, Ahora, audaz guárdate de ser, y las preces nuestras,
oramus, cave despuas, ocelle, te rogamos, guárdate de despreciar, ojillo mío,
ne poenas Nemesis reposcat a te. no sus castigos Némesis te demande a ti.
est vehemens dea: laedere hanc caveto. Es una vehemente diosa: de herirla te guardarás.

LI. ad Lesbiam 51

Ille mi par esse deo videtur, Aquel a mí, que par es a un dios, parece,
ille, si fas est, superare divos, aquel, si impío no es, que supera a los divinos,
qui sedens adversus identidem te el que sentado en contra una y otra vez a ti
spectat et audit te contempla y oye,
dulce ridentem, misero quod omnis dulce riendo, lo que, pobre de mí,
eripit sensus mihi: nam simul te, todos me arranca los sentidos, pues una vez que a ti,
Lesbia, aspexi, nihil est super mi Lesbia, te he contemplado, nada tengo más yo
lingua sed torpet, tenuis sub artus de voz en la boca,
flamma demanat, sonitu suopte sino la lengua se atiere, tenue bajo mis órganos
tintinant aures gemina, teguntur una llama dimana, por el sonido suyo
lumina nocte. tintinan mis oídos, y gemelas se cubren
otium, Catulle, tibi molestum est: mis luces de noche.
otio exsultas nimiumque gestis: El ocio, Catulo, para ti molesto es:
otium et reges prius et beatas por el ocio exultas y demasiado vibras:
el ocio también a reyes antes y a dichosas

32
Poemas de Catulo

perdidit urbes. perdió ciudades.

LII. in Novium 52

Quid est, Catulle? quid moraris emori? ¿Qué es, Catulo, qué te demoras para morir?
sella in curuli struma Nonius sedet, En la silla curul el bocio de Nonio se sienta,
per consulatum peierat Vatinius: por el consulado perjura Vatinio:
quid est, Catulle? quid moraris emori? ¿Qué es, Catulo, qué te demoras para morir?

LIII. ad Gaium Licinium Calvum 53

Risi nescio quem modo e corona, Me he reído de no sé quién ora, del corro,
qui, cum mirifice Vatiniana que, cuando admirablemente los vatinianos
meus crimina Caluos explicasset cargos mi Calvo había explicado,
admirans ait haec manusque tollens, admirado dice esto, y las manos levantando:
'di magni, salaputium disertum!' ‚Dioses magnos, mamarracho diserto.‛

LIV. de Octonis capite 54

Othonis caput oppido est pusillum, De Otón la cabeza que un pueblo es más diminuta,
et eri rustice semilauta crura, y de Herio rústicamente semiaseadas las piernas,
subtile et leve peditum Libonis, sutil y leve el pedo de Libón.
si non omnia, displicere vellem Si no todo esto, que te desagradaran quisiera yo
tibi et Sufficio seni recocto... a ti y a Fuficio, viejo recocido, ...
irascere iterum meis iambis Enójate otra vez con mis yambos
inmerentibus, unice imperator. de ello inmerecedores, único emperador.

33
Poemas de Catulo

LV. ad Camerium 55

Oramus, si forte non molestum est, Nos te rogamos, si por ventura no molesto te es,
demonstres ubi sint tuae tenebrae. nos muestres dónde están tus tinieblas.
te Campo quaesivimus minore, A ti en el Campo menor te buscamos,
te in Circo, te in omnibus libellis, a ti en el Circo, a ti en todos los libelos,
te in templo summi Iovis sacrato. a ti en el templo sagrado del supremo Júpiter.
in Magni simul ambulatione A la vez, del Magno en el paseo,
femellas omnes, amice, prendi, a las mujercillas todas, amigo, prendí,
quas vultu vidi tamen sereno. a las que con rostro vi, aun así, sereno.
avelte, sic ipse flagitabam, ‚Ah, cededme‛, así yo hostigaba,
Camerium mihi pessimae puellae. ‚a Camerio a mí, malísimas chicas.‛
quaedam inquit, nudum reduc... Una dice, un seno sacando:
'en hic in roseis latet papillis.' ‚Helo aquí, de rosa en mis pezones se esconde.‛
sed te iam ferre Herculi labos est; Pero a ti ya soportarte de Hércules una labor es:
tanto te in fastu negas, amice. con tan gran arrogancia a ti te niegas, amigo.
dic nobis ubi sis futurus, ede Dinos dónde has de estar, sal
audacter, committe, crede luci. audazmente, entrégate, confíate a la luz.
nunc te lacteolae tenent puellae? ¿Ahora te tienen de lechecilla unas chicas?
si linguam clauso tenes in ore, Si la lengua tienes cerrada en la boca
fructus proicies amoris omnes. los frutos desperdicias del amor todos.
verbosa gaudet Venus loquella. De la verbosa charla goza Venus.
vel, si vis, licet obseres palatum, O, si quieres, lícito sea que cierres el paladar,
dum vestri sim particeps amoris. mientras de vuestro amor sea yo partícipe.

LVI. ad Catonem 56

O rem ridiculam, Cato, et iocosam, Oh cosa ridícula, Catón, y divertida


dignamque auribus et tuo cachinno! y digna de los oídos y de tu carcajada.
ride quidquid amas, Cato, Catullum: Ríe todo lo que amas, Catón, a Catulo:
res est ridicula et nimis iocosa. cosa es ridícula y por demás divertida.
deprendi modo pupulum puellae Sorprendí ora a un chiquillo que a una chica
trusantem; hunc ego, si placet Dionae, meneaba; a él yo, si place a Dione,

34
Poemas de Catulo

protelo rigida mea cecidi. con el pértigo de la mía rígida, lo abatí.

LVII. ad Gaium Iulium Caesarem 57

Pulcre convenit improbis cinaedis, Pulcramente les va a estos inmorales sodomitas,


Mamurrae pathicoque Caesarique. a Mamurra, el bardaje, y a César,
nec mirum: maculae pares utrisque, y no es admirable: manchas pares en los dos,
urbana altera et illa Formiana, urbana la una, y aquella formiana,
impressae resident nec eluentur: impresas en ellos residen y no se limpiarán,
morbosi pariter, gemelli utrique, morbosos al par, gemelos los dos,
uno in lecticulo erudituli ambo, en una misma camilla instruidillos ambos,
non hic quam ille magis vorax adulter, no éste que aquél más voraz adúltero,
rivales socii puellularum. rivales socios de las chiquillas.
pulcre convenit improbis cinaedis. Pulcramente les va a estos inmorales sodomitas.

LVIII. ad Marcum Caelium Rufum 58

Caeli, Lesbia nostra, Lesbia illa. Celio, la Lesbia nuestra, la Lesbia aquella,
illa Lesbia, quam Catullus unam aquella Lesbia que Catulo sola
plus quam se atque suos amavit omnes, más que a sí y a los suyos amó todos,
nunc in quadriviis et angiportis ahora, en los cruces y las callejas,
glubit magnanimi Remi nepotes. desbulla a los magnánimos, de Remo nietos.

LVIIIb. ad Camerium 58B

Non custos si fingar ille Cretum, No si el guardia yo me fingiera aquel de los cretes,
non Ladas ego pinnipesve Perseus, no Ladas yo, o el piealado Perseo,
non si Pegaseo ferar volatu, no si el pegáseo vuelo me llevara,
non Rhesi niveae citaeque bigae; no el de Reso, el de la nívea y rauda biga,
adde huc plumipedas volatilesque, añade ahí piedepluma y volátiles,

35
Poemas de Catulo

ventorumque simul require cursum, y de los vientos al par requiere la carrera,


quos iunctos, Cameri, mihi dicares: que juntos, Camerio, a mí me dedicaras:
defessus tamen omnibus medullis agotado yo, aun así, en todas mis medulas,
et multis languoribus peresus y por muchos desmayos consumido
essem te mihi, amice, quaeritando. estaría, a ti, amigo, de buscarte.

LIX. in Rufum 59

Bononiensis Rufa Rufulum fellat, La bononiense Rufa a Rúfulo chupa,


uxor Meneni, saepe quam in sepulcretis la mujer de Menenio, la que a menudo en los sepulcretos
vidistis ipso rapere de rogo cenam, visteis de la propia pira arrebatar la cena,
cum devolutum ex igne prosequens panem cuando, el devuelto pan del fuego persiguiendo,
ab semiraso tunderetur ustore. por el medio afeitado incinerador era golpeada.

LX. 60

Num te leaena montibus Libystinis ¿Acaso a ti una leona en los montes libistinos,
aut Scylla latrans infima inguinum parte o Escila ladrando por la más baja parte de sus ingles,
tam mente dura procreavit ac taetra, de tan mente dura te engendró y agresiva,
ut supplicis vocem in novissimo casu que de un suplicante la voz en su postrero lance
contemptam haberes, a nimis fero corde? despreciada tuvieras, ah tú, demasiado fiero corazón?

LXI. epythalamius Iunie et Mallii 61

Collis o Heliconii Del collado heliconio oh


cultor, Uraniae genus, cultivador, de Urania el vástago,
qui rapis teneram ad virum que arrebatas a la tierna virgen
virginem, o Hymenaee Hymen, hasta su hombre, oh Himeneo Himen,
o Hymen Hymenaee; oh Himen Himeneo,

36
Poemas de Catulo

cinge tempora floribus ciñe tus sienes de flores


suave olentis amaraci, de la suave oliente mejorana,
flammeum cape laetus, huc el flámeo coge alegre: aquí,
huc veni, niveo gerens aquí ven, en tu níveo pie
luteum pede soccum; llevando lúteo el zueco,

excitusque hilari die, y, despertando en este risueño día,


nuptialia concinens las nupciales canciones
voce carmina tinnula, entonando con voz tintinante,
pelle humum pedibus, manu golpea la tierra con los pies, con la mano
pineam quate taedam. agita la pínea tea,

namque Iunia Manlio, puesto que Junia con Manlio,


qualis Idalium colens cual la que el Idalio honrando
venit ad Phrygium Venus vino al frigio juez,
iudicem, bona cum bona Venus, buena ella, con buena
nubet alite virgo, ave, se casa la virgen,

floridis velut enitens radiante como con sus floridos


myrtus Asia ramulis ramilletes el mirto asiano,
quos Hamadryades deae los que las Hamadríades diosas
ludicrum sibi roscido por juego para sí nutren
nutriunt umore. con rorante humor.

quare age, huc aditum ferens, Por lo cual, vamos, aquí tu entrada haz
perge linquere Thespiae y sigue abandonando las aonias
rupis Aonios specus, grutas de la tespia roca,
nympha quos super irrigat por sobre las cuales la ninfa irriga,
frigerans Aganippe. refrescándolos, Aganipe,

ac domum dominam voca y a su casa a la dueña llama,


coniugis cupidam novi, de su esposo nuevo deseosa,
mentem amore revinciens, su mente con el amor atando,
ut tenax hedera huc et huc como la tenaz hiedra aquí y allá

37
Poemas de Catulo

arborem implicat errans. su árbol estrecha, errante.

vosque item simul, integrae Y vosotras igual, a la vez, íntegras


virgines, quibus advenit vírgenes, a las que adviene
par dies, agite in modum semejante un día, vamos, al compás
dicite, o Hymenaee Hymen, decid oh Himeneo Himen,
o Hymen Hymenaee. oh Himen Himeneo,

ut libentius, audiens para que más gustosamente, oyendo


se citarier ad suum que citado es a su propio
munus, huc aditum ferat deber, aquí su entrada haga,
dux bonae Veneris, boni conductor de la buena Venus, del buen
coniugator amoris. amor uncidor.

quis deus magis est ama- ¿Qué dios más se ha por los ama-
tis petendus amantibus? dos amantes de pretender?
quem colent homines magis ¿A quién honran los hombres más,
caelitum, o Hymenaee Hymen, de los celestiales, oh Himeneo Himen,
o Hymen Hymenaee? oh Himen Himeneo?

te suis tremulus parens A ti para los suyos trémulo el padre


invocat, tibi virgines te invoca, para ti las vírgenes
zonula solvunt sinus, la cintilla sueltan a sus senos,
te timens cupida novos a ti, temeroso, con deseoso oído
captat aure maritus. procura captarte el nuevo marido.

tu fero iuveni in manus Tú al fiero joven en las manos


floridam ipse puellulam una florida chiquilla, tú mismo,
dedis a gremio suae le das, del regazo de la madre
matris, o Hymenaee Hymen, suya, oh Himeneo Himen,
o Hymen Hymenaee. oh Himen Himeneo.

nil potest sine te Venus, Nada puede sin ti Venus,


fama quod bona comprobet, que la fama buena apruebe,
commodi capere, at potest nada útil obtener: mas puede

38
Poemas de Catulo

te volente. quis huic deo si tú quieres: ¿quién a este dios


compararier ausit? compararse osaría?

nulla quit sine te domus Ninguna casa puede sin ti


liberos dare, nec parens hijos libres dar, ni padre
stirpe nitier; ac potest en una estirpe apoyarse; mas puede
te volente. quis huic deo si tú quieres: ¿quién a este dios
compararier ausit? compararse osaría?

quae tuis careat sacris, La que de tus sacrificios carezca


non queat dare praesides no podría dar defensores,
terra finibus: at queat esa tierra, a sus fronteras: mas pueda,
te volente. quis huic deo si tú quieres: ¿quién a este dios
compararier ausit? compararse osaría?

claustra pandite ianuae. Los cierres abrid de la puerta:


virgo adest. viden ut faces la virgen llega, ¿no ves que las antorchas
splendidas quatiunt comas? sus espléndidas melenas agitan?
******** <¿Por qué te demoras? Se va el día:
******** que salgas, nueva casada,
******** y, o no mires atrás tu casa,
******** la que fue tuya, o no tus pies>
tardet ingenuus pudor. retrase tu genuino pudor,
quem tamen magis audiens, al cual, aun así, más oyendo,

flet quod ire necesse est. llora porque marchar necesario es.
flere desine. non tibi Au- De llorar deja. No para ti, Au-
runculeia periculum est, runculeya, peligro hay,
ne qua femina pulcrior de que a ninguna mujer más bella,
clarum ab Oceano diem claro desde el Océano, el día
uiderit venientem. viera venir.

talis in vario solet Tal, en el variado jardincillo


divitis domini hortulo suele, de tu rico dueño,
stare flos hyacinthinus. estar la flor jacintina.

39
Poemas de Catulo

sed moraris, abit dies. Pero te demoras, se va el día:


prodeas nova nupta. que salgas, nueva casada.

prodeas nova nupta, si Que salgas, nueva casada, si


iam videtur, et audias ya parece, y oigas
nostra verba. viden? faces nuestras palabras. ¿No ves? Las antorchas
aureas quatiunt comas: sus áureas melenas agitan: 95
prodeas nova nupta. que salgas, nueva casada.

non tuus levis in mala No el tuyo, leve, a malos


deditus vir adultera, adulterios dado, tu hombre,
probra turpia persequens, oprobios indecentes persiguiendo,
a tuis teneris volet de tus tiernos pechos
secubare papillis, querrá levantarse,

lenta sed velut adsitas sino como la flexible vid


vitis implicat arbores, los contiguos árboles estrecha,
implicabitur in tuum se estrechará en tu
complexum. sed abit dies: abrazo. Pero se va el día:
prodeas nova nupta. que salgas, nueva casada.

o cubile, quod omnibus Oh, cama que, de todos


******** <los amores digna, instruye
******** con veste purpúrea Tiro,
******** sostiene la India, del ebúrneo>
candido pede lecti, lecho con el cándido pie;

quae tuo veniunt ero, los que para tu amo vienen,


quanta gaudia, quae vaga cuán grandes goces, que en la errante
nocte, quae medio die noche, que en el medio del día
gaudeat! sed abit dies: él goce. Pero se va el día:
prodeas nova nupta. que salgas, nueva casada.

tollite, o pueri, faces: Levantad, oh chicos, las antorchas:


flammeum video venire. el flámeo veo venir.

40
Poemas de Catulo

ite concinite in modum Id, cantad al compás


'io Hymen Hymenaee io, ‚Io, Himen Himeneo, io,
io Hymen Hymenaee.' io, Himen Himeneo.‛

ne diu taceat procax No más tiempo calle la procaz


Fescennina iocatio, fescenina burla,
nec nuces pueris neget ni nueces a los chicos niegue,
desertum domini audiens al oír abandonado de su dueño
concubinus amorem. el amor, el concubino.

da nuces pueris, iners Da nueces a los chicos, inerte


concubine! satis diu concubino, bastante tiempo
lusisti nucibus: lubet disfrutaste de las nueces: place
iam servire Talasio. ya servir a Talasio,
concubine, nuces da. concubino, nueces da.

sordebant tibi villicae, Te hastiaban a ti las villanas,


concubine, hodie atque heri: concubino, hoy y ayer:
nunc tuum cinerarius ahora el cinerario la cara
tondet os. miser a miser tundirá tuya. Triste, ah triste
concubine, nuces da. concubino, nueces da.

diceris male te a tuis Se dice de ti que mal de tus


unguentate glabris marite lampiños, ungüentado marido,
abstinere, sed abstine. te abstienes, pero abstente.
io Hymen Hymenaee io, Io, Himen Himeneo, io,
io Hymen Hymenaee. io, Himen Himeneo.

scimus haec tibi quae licent Sabemos que esto para ti, que lícito es,
sola cognita, sed marito solo es conocido, pero para un marido
ista non eadem licent. eso mismo no lícito es.
io Hymen Hymenaee io, Io, Himen Himeneo, io,
io Hymen Hymenaee. io, Himen Himeneo.

nupta, tu quoque quae tuus Casada, tú también, lo que el hombre

41
Poemas de Catulo

vir petet cave ne neges, tuyo pida, guárdate de no negarle,


ni petitum aliunde eat. no a buscarlo de otro lugar vaya.
io Hymen Hymenaee io, Io, Himen Himeneo, io,
io Hymen Hymenaee. io, Himen Himeneo.

en tibi domus ut potens Mira para ti qué casa poderosa


et beata viri tui, y feliz la del marido tuyo,
quae tibi sine serviat la cual a ti deja que sirva
(io Hymen Hymenaee io, –Io, Himen Himeneo, io,
io Hymen Hymenaee) io, Himen Himeneo–

usque dum tremulum movens hasta que sin cesar tu trémula sien,
cana tempus anilitas al moverla tu cana ancianidad,
omnia omnibus annuit. todo a todos asienta.
io Hymen Hymenaee io, Io, Himen Himeneo, io,
io Hymen Hymenaee. io, Himen Himeneo.

transfer omine cum bono Traspasa con presagio bueno,


limen aureolos pedes, al umbral, tus áureos pies,
rasilemque subi forem. y la pulida puerta alcanza,
io Hymen Hymenaee io, Io, Himen Himeneo, io,
io Hymen Hymenaee. io, Himen Himeneo.

aspice intus ut accubans Contempla dentro cómo recostado


vir tuus Tyrio in toro el hombre tuyo en un tirio diván
totus immineat tibi. todo te acecha a ti.
io Hymen Hymenaee io, Io, Himen Himeneo, io,
io Hymen Hymenaee. io, Himen Himeneo.

illi non minus ac tibi A él no menos que a ti


pectore uritur intimo en su pecho íntimo arde
flamma, sed penite magis. la llama, pero profundamente más.
io Hymen Hymenaee io, Io, Himen Himeneo, io,
io Hymen Hymenaee. io, Himen Himeneo.

42
Poemas de Catulo

mitte brachiolum teres, Suelta el bracito torneado,


praetextate, puellulae: pretextado, de la chiquilla:
iam cubile adeat viri. ya a la cama venga de su hombre.
io Hymen Hymenaee io, Io, Himen Himeneo, io,
io Hymen Hymenaee. io, Himen Himeneo.

vos bonae senibus viris Vosotras, buenas mujeres, de vuestros


cognitae bene feminae, viejos hombres conocidas bien,
collocate puellulam. colocad a la chiquilla.
io Hymen Hymenaee io, Io, Himen Himeneo, io,
io Hymen Hymenaee. io, Himen Himeneo.

iam licet venias, marite: Ya puedes venir, marido:


uxor in thalamo tibi est, tu mujer en el tálamo para ti está
ore floridulo nitens, con su carita en flor brillante,
alba parthenice velut una blanca parténice al igual,
luteumve papaver. o una lútea adormidera.

at, marite, ita me iuvent Mas, marido, así me valgan


caelites, nihilo minus los celestiales, nada menos
pulcer es, neque te Venus bello eres, ni a ti Venus
neglegit. sed abit dies: te descuida. Pero se va el día:
perge, ne remorare. sigue, no te demores.

non diu remoratus es: No largo tiempo demorado te has:


iam venis. bona te Venus ya vienes. Buena a ti Venus
iuuerit, quoniam palam te ayude, ya que abiertamente
quod cupis cupis, et bonum lo que deseas, deseas , y, bueno,
non abscondis amorem. no escondes tu amor.

ille pulueris Africi Deduzca él del polvo


siderumque micantium áfrico y de las estrellas
subducat numerum prius, rielantes su número antes:
qui vestri numerare vult el que enumerar quiere

43
Poemas de Catulo

multa milia ludi. de vuestro juego los muchos miles.

ludite ut lubet, et brevi Jugad como os plazca, y en breve


liberos date. non decet hijos libres dad. No honra
tam vetus sine liberis a tan viejo nombre
nomen esse, sed indidem sin hijos estar, sino de ahí mismo
semper ingenerari. siempre engendrar.

Torquatus volo parvulus Que un Torcuato, quiero, pequeñito,


matris e gremio suae desde el regazo de la madre suya
porrigens teneras manus alargando sus tiernas manos
dulce rideat ad patrem dulce ría a su padre
semihiante labello. medio abierto su labiecillo.

sit suo similis patri Sea semejante a su padre


Manlio et facile insciis Manlio, y fácilmente por los ajenos
noscitetur ab omnibus, todos sea reconocido,
et pudicitiam suae y el pudor de la madre
matris indicet ore. suya indique en su rostro.

talis illius a bona Tal alabanza de él, debida


matre laus genus approbet, a su buena madre, su linaje haga bueno,
qualis unica ab optima cual única, debida a la mejor
matre Telemacho manet madre, en Telémaco, el de Penélope,
fama Penelopeo. permanece la fama.

claudite ostia, virgines: Cerrad las entradas, vírgenes.


lusimus satis. at boni Hemos jugado bastante. Mas, buenos
coniuges, bene vivite et esposos, bien vivid y,
munere assiduo valentem con vuestra entrega asidua, esa vigorosa
exercete iuventam. juventud ejercitad.

44
Poemas de Catulo

LXII. exametrum carmen nuptiale 62

Jóvenes
Vesper adest, iuvenes, consurgite: Vesper Olympo Véspero viene, jóvenes, levantaos: Véspero al Olimpo,
exspectata diu vix tandem lumina tollit. esperadas largo tiempo, apenas al fin sus luces está elevando.
surgere iam tempus, iam pinguis linquere mensas, De levantarse ya el tiempo, ya pingües de dejar las mesas,
iam veniet virgo, iam dicetur hymenaeus. ya llegará la virgen, ya se dirá el Himeneo.
Hymen o Hymenaee, Hymen ades o Hymenaee! Himen, oh, Himeneo, Himen ven, oh, Himeneo.

Muchachas
Cernitis, innuptae, iuvenes? consurgite contra; ¿Divisáis, doncellas, a los jóvenes? Levantaos, por contra.
nimirum Oetaeos ostendit Noctifer ignes. Sin duda sus eteos fuegos muestra el Noctífero.
sic certest; viden ut perniciter exsiluere? Así, por cierto, es: ¿no ves cuán raudamente se han
non temere exsiluere, canent quod vincere par est. levantado?
Hymen o Hymenaee, Hymen ades o Hymenaee! No temerariamente se han levantado, cantarán lo que de
vencer digno es.
Himen, oh, Himeneo, Himen ven, oh, Himeneo.

Jóvenes
non facilis nobis, aequales, palma parata est: No fácil para nosotros, camaradas, la palma preparada está:
aspicite, innuptae secum ut meditata requirunt. contemplad las doncellas entre sí cómo lo ensayado repasan.
non frustra meditantur: habent memorabile quod sit; No en vano ensayan: tienen lo que memorable sea,
nec mirum, penitus quae tota mente laborant. y no admirable cosa: en profundidad ellas con toda su mente
nos alio mentes, alio divisimus aures; se afanan.
iure igitur vincemur: amat victoria curam. Nosotros en un lado las mentes, en otro dividimos los oídos;
quare nunc animos saltem convertite vestros; en buena ley, pues, seremos vencidos: ama la victoria el
dicere iam incipient, iam respondere decebit. cuidado.
Hymen o Hymenaee, Hymen ades o Hymenaee! Por lo cual ahora al menos los ánimos concentrad vuestros.
A decir ya empezarán, ya responder honrará.
Himen, oh, Himeneo, Himen ven, oh, Himeneo.

Muchachas
Hespere, quis caelo fertur crudelior ignis? Héspero, ¿cuál en cielo rota más cruel fuego,
qui natam possis complexu avellere matris, que a su nacida puedes del abrazo arrancar de su madre:
complexu matris retinentem avellere natam, del abrazo de su madre, en él prendida, arrancar a su nacida,
et iuveni ardenti castam donare puellam. y a un joven ardiente, casta, donar a la chica?

45
Poemas de Catulo

quid faciunt hostes capta crudelius urbe? ¿Qué hacen los enemigos, cautiva la ciudad, más cruel?
Hymen o Hymenaee, Hymen ades o Hymenaee! Himen, oh, Himeneo, Himen ven, oh, Himeneo.

Jóvenes
Hespere, quis caelo lucet iucundior ignis? Héspero, ¿cuál en el cielo luce más alegre fuego,
qui desponsa tua firmes conubia flamma, que los prometidos matrimonios afirmas con tu llama,
quae pepigere viri, pepigerunt ante parentes, los que pactaron los maridos, pactaron antes los padres,
nec iunxere prius quam se tuus extulit ardor. y no se uncieron antes de que él se elevó, tu ardor?
quid datur a divis felici optatius hora? ¿Qué es dado por los divinos, que esta feliz hora, más
Hymen o Hymenaee, Hymen ades o Hymenaee! deseado?
Himen, oh, Himeneo, Himen ven, oh, Himeneo.

Muchachas
Hesperus e nobis, aequales, abstulit unam. Héspero de nosotras, camaradas, arrebató a una
******** <pues con su llegada trae para todos él los peligros;
******** de noche temen todos, salvo los que lo ajeno buscan,
******** a quienes tú, Héspero, con tus rayos blandos, acucias a que
******** se enciendan.
******** Mas, agrada a las muchachas ensalzarte con injusta loa.
******** ¿Qué pues, si te loan, para sí pronto a quien cada cual
******** temerá?
******** Himen, oh, Himeneo, Himen ven, oh, Himeneo.
********
******** Jóvenes
******** Héspero, a ti las doncellas ahora con falsa acusación te
******** hieren:>
namque tuo adventu vigilat custodia semper, pues con tu llegada vigila la custodia siempre,
nocte latent fures, quos idem saepe reuertens, de noche se ocultan los ladrones, los que tú mismo, a
Hespere, mutato comprendis nomine Eous menudo, al volver,
at lubet innuptis ficto te carpere questu. Héspero, sorprendes con el mudado nombre de Eoo.
quid tum, si carpunt, tacita quem mente requirunt? Mas, place a las doncellas con una fingida queja carpirte:
Hymen o Hymenaee, Hymen ades o Hymenaee! ¿Qué, pues, si te carpen, a quien con tácita mente buscan?
Himen, oh, Himeneo, Himen ven, oh, Himeneo.

Muchachas
Ut flos in saeptis secretus nascitur hortis, Como una flor, en los cercados jardines secreta, nace,
ignotus pecori, nullo convolsus aratro, desconocida para el ganado, de ningún arado desgarrada,
quem mulcent aurae, firmat sol, educat imber; que acarician las auras, afirma el sol, cría la lluvia:

46
Poemas de Catulo

multi illum pueri, multae optavere puellae: muchos chicos a ella, muchas chicas la desearon;
idem cum tenui carptus defloruit ungui, la misma, cuando la cogío, cuando la carpió una tenue uña,
nulli illum pueri, nullae optavere puellae: no hay un chico que a ella, no hay que la desee una chica:
sic virgo, dum intacta manet, dum cara suis est; así la virgen, mientras intacta sigue estando, mientras, cara a
cum castum amisit polluto corpore florem, los suyos es.
nec pueris iucunda manet, nec cara puellis. Cuando ha perdido, manchado su cuerpo, su casta flor,
Hymen o Hymenaee, Hymen ades o Hymenaee! ni a los chicos agradable sigue siendo, ni cara a las chicas.
Himen, oh, Himeneo, Himen ven, oh, Himeneo.

Jóvenes
Ut vidua in nudo vitis quae nascitur aruo, Como viuda la vid que en el desnudo campo nace
numquam se extollit, numquam mitem educat uvam, nunca ella se eleva, nunca benigna uva cría,
sed tenerum prono deflectens pondere corpus sino su tierno cuerpo doblegando a su inclinado peso
iam iam contingit summum radice flagellum; ya, ya toca con la raíz lo más alto de su flagelo;
hanc nulli agricolae, nulli coluere iuvenci: a ella no hay un agricultor, no hay que la honre un novillo:
at si forte eadem est ulmo coniuncta marito, mas si acaso la misma ha sido a un marido olmo uncida,
multi illam agricolae, multi coluere iuvenci: muchos agricultores a ella, muchos novillos la honraron:
sic virgo dum intacta manet, dum inculta senescit; así la virgen, mientras intacta sigue estando, mientras,
cum par conubium maturo tempore adepta est, descuidada envejece.
cara viro magis et minus est invisa parenti. Cuando un apto matrimonio a su maduro tiempo ella se ha
Hymen o Hymenaee, Hymen ades o Hymenaee! procurado,
Et tu ne pugna cum tali coniuge virgo. cara al marido más, y menos es enojosa al padre.
non aequom est pugnare, pater cui tradidit ipse, [Himen, oh, Himeneo, Himen ven, oh, Himeneo.]
ipse pater cum matre, quibus parere necesse est. Y tú no luches con tal esposo, virgen.
virginitas non tota tua est, ex parte parentum est, No justo es luchar a quien tu padre te entregó propio,
tertia pars patrest, pars est data tertia matri, tu propio padre con tu madre, a quienes obedecer necesario
tertia sola tua est: noli pugnare duobus, es.
qui genero suo iura simul cum dote dederunt. La virginidad no toda tuya es, en parte de tus padres es:
Hymen o Hymenaee, Hymen ades o Hymenaee! la tercia parte de tu padre es, parte fue dada, tercia, por tu
madre:
tercia sola tuya es: no quieras luchar contra los dos
que al yerno suyo sus derechos al mismo tiempo que la dote
dieron.
Himen, oh, Himeneo, Himen ven, oh, Himeneo.

47
Poemas de Catulo

LXIII. de Berecinthia et Athi 63

Super alta vectus Attis celeri rate maria, Sobre los altos mares llevado Atis en rápida balsa,
Phrygium ut nemus citato cupide pede tetigit, cuando el frigio bosque con su pie, por el deseo excitado,
adiitque opaca silvis redimita loca deae, tocó
stimulatus ibi furenti rabie, vagus animis, y se acercó a los opacos, de espesuras coronados lugares de la
de volsit ili acuto sibi pondera silice, diosa,
itaque ut relicta sensit sibi membra sine viro, aguijado allí por enfurecedora rabia, errante él en sus
etiam recente terrae sola sanguine maculans, ánimos,
niveis citata cepit manibus leve typanum, se desgarró del pubis, con agudo contra sí sílice, los pesos,
typanum tuum, Cybebe, tua, mater initia, y de este modo, cuando dejados sintió para él unos
quatiensque terga tauri teneris cava digitis miembros sin su hombre,
canere haec suis adorta est tremebunda comitibus. de todavía reciente sangre los suelos de la tierra manchando,
'agite ite ad alta, Gallae, Cybeles nemora simul, con unas níveas manos, agitada, cogió el leve típano,
simul ite, Dindymenae dominae vaga pecora, el típano tuyo, Cibebe, los inicios, Madre, tuyos,
aliena quae petentes velut exules loca y golpeando los lomos de un toro, cavos, con tiernos dedos,
sectam meam exsecutae duce me mihi comites a cantar esto a sus acompañantes comenzó, temblorosa:
rapidum salum tulistis truculentaque pelagi ‚Vamos, id a los altos bosques, galas, de Cíbeles juntas,
et corpus evirastis Veneris nimio odio; juntas id, de la dindimena dueña errantes ganados,
hilarate erae citatis erroribus animum. las cuales, ajenos lugares buscando igual que exiliadas,
mora tarda mente cedat: simul ite, sequimini la secta mía siguiendo, bajo la conducción mía, mis
Phrygiam ad domum Cybebes, Phrygia ad nemora deae, compañeras,
ubi cymbalum sonat vox, ubi tympana reboant, la robadora sal del mar habéis sufrido y las truculencias del
tibicen ubi canit Phryx curvo grave calamo, piélago,
ubi capita Maenades ui iaciunt hederigerae, y vuestro cuerpo emasculasteis, de Venus por demasiado
ubi sacra sancta acutis ululatibus agitant, odio;
ubi suevit illa divae volitare vaga cohors, alegrad del ama, con vuestro agitado errar, el ánimo.
quo nos decet citatis celerare tripudiis.' La demora tarda de vuestra mente se aparte; juntas id,
simul haec comitibus Attis cecinit notha mulier, seguidme
thiasus repente linguis trepidantibus ululat, a la frigia casa de Cibebe, a los frigios bosques de la diosa,
leve tympanum remugit, cava cymbala recrepant. donde de los címbalos suena la voz, donde los tímpanos
viridem citus adit Idam properante pede chorus. rugen,
furibunda simul anhelans vaga vadit animam agens donde el flautista frigio canta grave con su curvo cálamo,
comitata tympano Attis per opaca nemora dux, donde sus cabezas las Ménades con fuerza sacuden, de hiedra
veluti iuvenca vitans onus indomita iugi; ornadas,
rapidae ducem sequuntur Gallae properipedem. donde los sacrificios santos con agudos alaridos hacen,

48
Poemas de Catulo

itaque, ut domum Cybebes tetigere lassulae, donde acostumbraba a revolotear aquella de la diosa errante
nimio e labore somnum capiunt sine Cerere. cohorte,
piger his labante languore oculos sopor operit; adonde a nosotras honra apresurarnos con agitados
abit in quiete molli rabidus furor animi. tripudios.‛
sed ubi oris aurei Sol radiantibus oculis
lustravit aethera album, sola dura, mare ferum, Una vez que esto a sus acompañantes Atis cantó, bastarda
pepulitque noctis umbras vegetis sonipedibus, mujer,
ibi Somnus excitam Attin fugiens citus abiit; el tiaso de repente en sus lenguas trepidantes aúlla,
trepidante eum recepit dea Pasithea sinu. el leve tímpano remuge, los cavos címbalos resuenan.
ita de quiete molli rapida sine rabie Al verde Ida agitado acude, presuroso el pie, el coro:
simul ipsa pectore Attis sua facta recoluit, furibunda a la vez, anhelante, errante avanza, de aliento
liquidaque mente vidit sine quis ubique foret, carente,
animo aestuante rusum reditum ad vada tetulit. acompañada de su tímpano, Atis, por los opacos bosques
ibi maria vasta visens lacrimantibus oculis, conductora,
patriam allocuta maestast ita voce miseriter. igual que una novilla que evita el peso, indómita, del yugo;
'patria o mei creatrix, patria o mea genetrix, rápidas, a su conductora de apresurado pie siguen las galas.
ego quam miser relinquens, dominos ut erifugae Y de este modo, cuando la casa de Cibebe tocaron,
famuli solent, ad Idae tetuli nemora pedem, cansaditas,
ut apud nivem et ferarum gelida stabula forem, por su demasiada fatiga sueño toman, sin Ceres.
et earum omnia adirem furibunda latibula, Perezoso, con vacilante languidez, sus ojos el sopor les cubre:
ubinam aut quibus locis te positam, patria, reor? se marcha, en la quietud muelle, el rábido furor de su ánimo,
cupit ipsa pupula ad te sibi derigere aciem, pero cuando, de cara áurea, el Sol con sus radiantes ojos
rabie fera carens dum breve tempus animus est. lustró el éter blanco, los suelos duros, el mar fiero,
egone a mea remota haec ferar in nemora domo? y expulsó de la noche las sombras con sus vivos corceles,
patria, bonis, amicis, genitoribus abero? entonces el Sueño, de la despierta Atis huyendo, rápido se
abero foro, palaestra, stadio et gyminasiis? marcha;
miser a miser, querendum est etiam atque etiam, anime. trepidante su seno, lo recibe la diosa Pasitea.
quod enim genus figurast, ego non quod obierim? De ese modo, tras la quietud muelle, sin arrebatada rabia,
ego mulier, ego adulescens, ego ephebus, ego puer, una vez que ella en su pecho, Atis, sus hechos remembró,
ego gymnasi fui flos, ego eram decus olei: y con clara mente vio sin qué y dónde estaba,
mihi ianuae frequentes, mihi limina tepida, con ánimo bullente de nuevo de regreso a los vados fue.
mihi floridis corollis redimita domus erat, Allí, mares vastos divisando, lagrimantes los ojos,
linquendum ubi esset orto mihi Sole cubiculum. a su patria se dirigió, afligida, de este modo, con la voz,
ego nunc deum ministra et Cybeles famula ferar? tristemente:
ego Maenas, ego mei pars, ego vir sterilis ero? ‚Patria, oh, mi creadora, patria, oh, mi engendradora,
ego viridis algida Idae nive amicta loca colam? yo cuán desgraciado te he abandonado, como a sus dueños
ego vitam agam sub altis Phrygiae columinibus, los huidores
ubi cerva silvicultrix, ubi aper nemorivagus? sirvientes suelen, y del Ida a los bosques llevé mi pie,

49
Poemas de Catulo

iam iam dolet quod egi, iam iamque paenitet.' para, cabe la nieve y de las fieras las heladas guaridas, estar,
roseis ut huic labellis sonitus citus abiit y de ellas en todos los escondites entrar, furibunda.
geminas deorum ad aures nova nuntia referens, ¿Dónde, pues, o en qué lugares, a ti puesta, patria, te creeré?
ibi iuncta iuga resolvens Cybele leonibus Ansía mi misma pupila a ti dirigir su centro,
laevumque pecoris hostem stimulans ita loquitur. de rabia fiera careciendo mientras, breve tiempo, mi ánimo
'agedum,' inquit 'age ferox i, fac ut hunc furor está.
fac uti furoris ictu reditum in nemora ferat, ¿Es que de mi casa apartada me tornaré a estos bosques?
mea libere nimis qui fugere imperia cupit. ¿De patria, bienes, amigos, padres, lejos estaré?
age caede terga cauda, tua verbera patere, ¿Estaré lejos de foro, palestra, estadio y gimnasios?
fac cuncta mugienti fremitu loca retonent, Triste, ah, triste, de quejarte has más y más, ánimo mío.
rutilam ferox torosa cervice quate iubam.' ¿Pues qué género y figura hay que yo no enfrentara?
ait haec minax Cybebe religatque iuga manu. Yo mujer, yo adolescente, yo efebo, yo niño,
ferus ipse sese adhortans rapidum incitat animo, yo del gimnasio fui la flor, yo era la honra del aceite.
vadit, fremit, refringit virgulta pede vago. Mis puertas concurridas, mis umbrales tibios,
at ubi umida albicantis loca litoris adiit, mi casa de floridas coronas ceñida estaba,
teneramque vidit Attin prope marmora pelagi, de abandonar cuando había yo, surgido el sol, el dormitorio.
facit impetum. illa demens fugit in nemora fera; ¿Yo ahora de los dioses en ministra y de Cíbeles en sirvienta
ibi semper omne vitae spatium famula fuit. devendré?
dea, magna dea, Cybebe, dea domina Dindymi, ¿Yo Ménade, yo de mí parte, yo hombre estéril seré?
procul a mea tuos sit furor omnis, era, domo: ¿Yo, del verde Ida por la álgida nieve vestidos, los lugares
alios age incitatos, alios age rabidos. honraré?
¿Yo mi vida haré bajo las altas cumbres de Frigia,
donde la cierva, de la espesura amante, donde el jabalí, que
el bosque erra?
Ya, ya me duelo lo que hice, y ya, ya me pesa.‛
Cuando de los rosas labiecillos suyos este sonido veloz salió,
a los gemelos oídos de los dioses estos nuevos mensajes
trayendo,
al punto, su uncida junta desatando Cíbele a sus leones,
y al de la izquierda, de los ganados enemigo, aguijando, de
este modo habla:
‚Vamos ya‛, dice, ‚vamos, feroz ve, haz que a él el furor lo
mueva,
haz que del furor por la herida de vuelta a los bosques vaya,
de mis imperios libremente demasiado el que huir ansía.
Vamos, hiérete las espaldas con la cola, tus azotes sufre,
haz que todos con tu mugiente rugido estos lugares
retruenen,

50
Poemas de Catulo

tu rútila crin, feroz, sobre tu torosa cerviz agita.‛


Dice esto amenazante Cibebe, y desliga los yugos con la
mano.
El fiero por su parte, a sí mismo, arrebatador, exhortándose,
se incita en su ánimo,
avanza, brama, rompe brozas con pie errante.
Mas cuando a los húmedos lugares del blanqueciente litoral
se acerca
y tierna vio a Atis cerca de los mármoles del piélago,
lanza su embestida: ella demente huye a los bosques fieros.
Allí siempre, todo de su vida el espacio sirvienta fue.
Diosa, Magna diosa, Cibebe, diosa dueña del Díndimo,
lejos de la mía tu furor sea todo, ama, de mi casa:
a otros lleva, excitados, a otros lleva, rábidos.

LXIV. Argonautia et epythalamium Thetidis et Pelei 64

Peliaco quondam prognatae vertice pinus En el pelíaco vértice un día nacidos pinos,
dicuntur liquidas Neptuni nasse per undas se dice que por las límpidas olas de Neptuno nadaron,
Phasidos ad fluctus et fines Aeetaeos, del Fasis hacia los flujos y los confines eeteos,
cum lecti iuvenes, Argiuae robora pubis, cuando selectos jóvenes, de la argiva juventud los robles,
auratam optantes Colchis avertere pellem la áurea piel anhelando arrebatar de los colcos, 5
ausi sunt vada salsa cita decurrere puppi, se atrevieron los vados salados a recorrer en rápida popa,
caerula verrentes abiegnis aequora palmis. las azules superficies barriendo con palmas de abeto.
diva quibus retinens in summis urbibus arces La divina para ellos, la que retiene en las supremas ciudades
ipsa levi fecit volitantem flamine currum, los recintos,
pinea coniungens inflexae texta carinae. ella misma hizo, que con leve soplo volara, un carro,
illa rudem cursu prima imbuit Amphitriten; la pínea trama unciendo a la encorvada quilla.
quae simul ac rostro ventosum proscidit aequor Ella a Anfitrite, ruda en esta carrera, la primera imbuyó,
tortaque remigio spumis incanuit unda, la cual, una vez que con su espolón hendió la ventosa
emersere freti candenti e gurgite vultus superficie,
aequoreae monstrum Nereides admirantes. y, volteada a remo, de espumas se encaneció la onda,
illa, atque alia, viderunt luce marinas emergieron del candente torbellino del estrecho sus rostros
mortales oculis nudato corpore Nymphas las ecuóreas Nereides, el prodigio admirando.
nutricum tenus exstantes e gurgite cano. En aquella luz, † no en otra †, vieron a las marinas

51
Poemas de Catulo

tum Thetidis Peleus incensus fertur amore, Ninfas los mortales con sus ojos, desnudado su cuerpo,
tum Thetis humanos non despexit hymenaeos, hasta las mamas sobresaliendo del torbellino cano.
tum Thetidi pater ipse iugandum Pelea sensit. Entonces, de Tetis por el amor, que Peleo se encendió se
o nimis optato saeclorum tempore nati cuenta,
heroes, salvete, deum genus! o bona matrum entonces Tetis no despreció, humanos, unos himeneos,
progenies, salvete iter... entonces, que a Tetis uncirse debía Peleo, el Padre mismo
vos ego saepe, meo vos carmine compellabo. sintió.
teque adeo eximie taedis felicibus aucte, Oh en un tiempo de los siglos demasiado anhelados nacidos,
Thessaliae columen Peleu, cui Iuppiter ipse, héroes, salud tened, de los dioses el linaje, oh de sus madres
ipse suos divum genitor concessit amores; buena
tene Thetis tenuit pulcerrima Nereine? progenie, salud tened de nue<vo, de sus madres buenas>
tene suam Tethys concessit ducere neptem, A vosotros yo a menudo, con mi canción, a vosotros os
Oceanusque, mari totum qui amplectitur orbem? apelaré,
quae simul optatae finito tempore luces y a ti, tan eximiamente por estas teas felices acrecido,
advenere, domum conventu tota frequentat de Tesalia el baluarte, Peleo, al que Júpiter mismo,
Thessalia, oppletur laetanti regia coetu: el mismo de los dioses genitor, concedió sus amores,
dona ferunt prae se, declarant gaudia vultu. ¿acaso a ti Tetis no te tuvo, bellísima Nerina?
deseritur Cieros, linquunt Pthiotica Tempe ¿Acaso a ti Tetís no te concedió que te llevaras a su nieta,
Crannonisque domos ac moenia Larisaea, y el Océano, el que de mar todo rodea al orbe?
Pharsalum coeunt, Pharsalia tecta frequentant. A los cuales, una vez que cumplido el tiempo las anheladas
rura colit nemo, mollescunt colla iuvencis, luces
non humilis curvis purgatur vinea rastris, llegaron, toda Tesalia la casa con su concurso
non glebam prono convellit vomere taurus, frecuenta: se llena la regia de su alegre asistencia.
non falx attenuat frondatorum arboris umbram, Sus dones llevan ante sí, en su rostro declaran sus gozos.
squalida desertis rubigo infertur aratris. Desierta queda Cieros/Esciros, dejan la ptiótica Tempe
ipsius at sedes, quacumque opulenta recessit y de Crannón las casas y las murallas lariseas;
regia, fulgenti splendent auro atque argento. a Farsalo llegan, los farsalios techos concurren.
candet ebur soliis, collucent pocula mensae, Las tierras no cultiva nadie, se mullen los cuellos de los
tota domus gaudet regali splendida gaza. novillos,
pulvinar vero divae geniale locatur no, humilde, con los curvos rastrillos se purga la viña,
sedibus in mediis, Indo quod dente politum no la hoz atenúa, de los podadores, del árbol la sombra,
tincta tegit roseo conchyli purpura fuco. no el terrón arranca con la inclinada reja el toro,
haec vestis priscis hominum variata figuris sucia robín los desiertos arados recubre.
heroum mira virtutes indicat arte. Mas de él las sedes, por donde quiera que opulenta se
namque fluentisono prospectans litore Diae, expande
Thesea cedentem celeri cum classe tuetur la regia, de fulgente oro resplandece y plata.
indomitos in corde gerens Ariadna furores, Brilla el marfil en los solios, le lucen las copas a la mesa,
necdum etiam sese quae visit visere credit, toda la casa goza, del real tesoro espléndida.

52
Poemas de Catulo

utpote fallaci quae tum primum excita somno El lecho genital, empero, de la diosa, se coloca
desertam in sola miseram se cernat harena. de las sedes en medio, el que, pulido con indo diente,
immemor at iuvenis fugiens pellit vada remis, teñida de róseo molusco, cubre una púrpura con fuco.
irrita ventosae linquens promissa procellae. Esta veste, con primitivas figuras de hombres variada,
quem procul ex alga maestis Minois ocellis, de los héroes las virtudes indica con admirable arte.
saxea ut effigies bacchantis, prospicit, eheu, Pues, de sonante oleaje en el litoral de Día, escudriñando,
prospicit et magnis curarum fluctuat undis, a Teseo marchar con su veloz armada mira,
non flavo retinens subtilem vertice mitram, indómitos furores en su corazón llevando, Ariadna,
non contecta levi velatum pectus amictu, y no todavía ella, lo que contempla, que contempla cree:
non tereti strophio lactentis vincta papillas, como que ella, del falaz sueño entonces sólo despierta,
omnia quae toto delapsa e corpore passim abandonada, a sí misma, triste, se discierne en la sola arena.
ipsius ante pedes fluctus salis alludebant. Mas el desmemoriado joven huyendo pulsa los vados a
sed neque tum mitrae neque tum fluitantis amictus remos,
illa vicem curans toto ex te pectore, Theseu, incumplidas dejando sus promesas a las ventosas tormentas.
toto animo, tota pendebat perdita mente. A él, lejos, desde el alga, con afligidos ojillos la Minoide,
misera, assiduis quam luctibus externavit pétrea, como la efigie de una bacante, escudriña, ay,
spinosas Erycina serens in pectore curas, escudriña, y en las grandes olas de las angustias fluctúa,
illa tempestate, ferox quo ex tempore Theseus sin retener en su flava cabeza la sutil mitra,
egressus curvis e litoribus Piraei sin proteger velado su pecho con su leve atuendo,
attigit iniusti regis Gortynia templa. sin ligar con la torneada faja de leche sus pechos,
nam perhibent olim crudeli peste coactam lo cual todo, resbalado de entero su cuerpo por doquier,
Androgeoneae poenas exsolvere caedis de ella ante los pies, con los flujos de sal jugaban.
electos iuvenes simul et decus innuptarum Pero ni entonces de la mitra, ni entonces de la suerte de su
Cecropiam solitam esse dapem dare Minotauro. fluente
quis angusta malis cum moenia vexarentur, atuendo ella curando, con todo su pecho de ti, Teseo,
ipse suum Theseus pro caris corpus Athenis con todo su ánimo, con toda pendía, perdida ella, su mente.
proicere optavit potius quam talia Cretam Ah triste, a quien con asiduos lutos consternó
funera Cecropiae nec funera portarentur. Ericina, espinosas angustias sembrando en su pecho,
atque ita nave levi nitens ac lenibus auris en aquella temporada, desde aquel tiempo en que feroz
magnanimum ad Minoa venit sedesque superbas. Teseo,
hunc simul ac cupido conspexit lumine virgo saliendo de los curvos litorales del Pireo
regia, quam suavis exspirans castus odores tocó del injusto rey los gortinios templos.
lectulus in molli complexu matris alebat, Pues se cuenta que otrora, por una cruel peste obligada
quales Eurotae praecingunt flumina myrtus de la muerte de Androgeón los castigos a expiar,
aurave distinctos educit verna colores, unos elegidos jóvenes a la vez, y la honra de las doncellas,
non prius ex illo flagrantia declinavit la Cecropia había solido dar de festín al Minotauro.
lumina, quam cuncto concepit corpore flammam Como angustiadas por esos males sus murallas padecieran,
funditus atque imis exarsit tota medullis. el propio Teseo el cuerpo suyo por su querida Atenas

53
Poemas de Catulo

heu misere exagitans immiti corde furores arrojar prefirió, mejor que tales funerales
sancte puer, curis hominum qui gaudia misces, hacia Creta desde la Cecropia –y no funerales– portados
quaeque regis Golgos quaeque Idalium frondosum, fueran.
qualibus incensam iactastis mente puellam Y de este modo, en una nave leve apoyado y con lenes auras,
fluctibus, in flavo saepe hospite suspirantem! al magnánimo Minos viene y sus sedes soberbias.
quantos illa tulit languenti corde timores! A él, una vez que con deseosa luz lo contempló la virgen
quanto saepe magis fulgore expalluit auri, regia –a la cual, espirando suaves olores, un casto
cum saevum cupiens contra contendere monstrum lecho en el blando abrazo de su madre alimentaba,
aut mortem appeteret Theseus aut praemia laudis! cuales los mirtos ciñen del Eurotas las corrientes,
non ingrata tamen frustra munuscula divis o el aura primaveral cría distintos colores–,
promittens tacito succepit vota labello. no antes de él sus flagrantes luces
nam velut in summo quatientem brachia Tauro declinó, que en todo su cuerpo concibió una llama,
quercum aut conigeram sudanti cortice pinum profundamente, y ardió toda en sus más hondas medulas.
indomitus turbo contorquens flamine robur, Ay quien tristemente causas con despiadado corazón furores,
eruit (illa procul radicitus exturbata santo muchacho, con las angustias de los hombres quien
prona cadit, late quaevis cumque obuia frangens,) gozos mezclas,
sic domito saevum prostravit corpore Theseus y tú la que reinas los golgos, la que el Idalio frondoso:
nequiquam vanis iactantem cornua ventis. con cuáles oleajes agitasteis, encendida en su mente,
inde pedem sospes multa cum laude reflexit a la muchacha, por el flavo huésped a menudo suspirando.
errabunda regens tenui vestigia filo, Cuántos ella soportó, doliente su corazón, temores,
ne labyrintheis e flexibus egredientem cuánto, a menudo, más que el fulgor palideció del oro,
tecti frustraretur inobservabilis error. cuando, deseando en contra contender al salvaje monstruo,
sed quid ego a primo digressus carmine plura o la muerte buscaba Teseo, o los premios de la alabanza.
commemorem, ut linquens genitoris filia vultum, No ingratas aun así, en vano, ofrendas a los divinos
ut consanguineae complexum, ut denique matris, prometiendo ella, con tácito labiecillo asumió unos votos.
quae misera in gnata deperdita laeta Pues como en lo alto del Tauro agitando sus brazos
omnibus his Thesei dulcem praeoptarit amorem: a una encina, o a un conífero pino de sudante corteza,
aut ut vecta rati spumosa ad litora Diae un indómito torbellino, contorsionando con su soplo su
aut ut eam devinctam lumina somno robustez,
liquerit immemori discedens pectore coniunx? lo arranca: el árbol, lejos, desenterrado de raíz,
saepe illam perhibent ardenti corde furentem hacia adelante cae, ampliamente todo cuanto se encuentra
clarisonas imo fudisse e pectore voces, quebrando,
ac tum praeruptos tristem conscendere montes, así, domado su cuerpo, a aquel salvaje postró Teseo,
unde aciem pelagi vastos protenderet aestus, que para nada lanzaba a los vanos vientos sus cuernos.
tum tremuli salis adversas procurrere in undas De allí su pie a salvo con mucha alabanza tornó,
mollia nudatae tollentem tegmina surae, sus errabundas plantas rigiendo con tenue hilo,
atque haec extremis maestam dixisse querellis, para que, de las laberínteas curvas al salir,
frigidulos udo singultus ore cientem: no lo engañara de ese techo su inobservable extravío.

54
Poemas de Catulo

'sicine me patriis avectam, perfide, ab aris Pero, a qué yo, de la primera canción apartado, más cosas
perfide, deserto liquisti in litore, Theseu? conmemore: cómo abandonando de su genitor la hija el
sicine discedens neglecto numine divum, rostro,
immemor a! devota domum periuria portas? cómo de su consanguínea el abrazo, cómo después el de su
nullane res potuit crudelis flectere mentis madre,
consilium? tibi nulla fuit clementia praesto, la cual en su triste hija perdidamente se alegraba,
immite ut nostri vellet miserescere pectus? a todo ello, de Teseo el dulce amor antepusiera;
at non haec quondam blanda promissa dedisti o cómo transportada fuera en balsa a los espumosos litorales
voce mihi, non haec miserae sperare iubebas, de Día,
sed conubia laeta, sed optatos hymenaeos, o cómo a ella, religadas sus luces por el sueño,
quae cuncta aereii discerpunt irrita venti. la abandonara con desmemoriado pecho partiendo su esposo.
nunc iam nulla viro iuranti femina credat, A menudo que ella, se cuenta, con ardiente corazón
nulla viri speret sermones esse fideles; enfurecida,
quis dum aliquid cupiens animus praegestit apisci, clarísonas voces vertió desde lo más hondo de su pecho,
nil metuunt iurare, nihil promittere parcunt: y que entonces triste ascendía a abruptos montes,
sed simul ac cupidae mentis satiata libido est, de donde su mirada del piélago al vasto hervor tendiera;
dicta nihil metuere, nihil periuria curant. que, entonces, de la trémula sal corría hacia las contrarias
certe ego te in medio versantem turbine leti ondas,
eripui, et potius germanum amittere crevi, sus blandos ropajes levantando de su desnudada corva,
quam tibi fallaci supremo in tempore dessem. y que estas cosas en sus extremas quejas afligida decía,
pro quo dilaceranda feris dabor alitibusque frigidillos sollozos de su mojado rostro suscitando:
praeda, neque iniacta tumulabor mortua terra. ‚¿Cómo es que así a mí, de las patrias aras lejos, pérfido,
quaenam te genuit sola sub rupe leaena, llevada,
quod mare conceptum spumantibus exspuit undis, pérfido, en un desierto litoral me dejaste, Teseo?
quae Syrtis, quae Scylla rapax, quae vasta Carybdis, ¿Cómo es que así partiendo, despreciado el numen de los
talia qui reddis pro dulci praemia vita? divinos,
si tibi non cordi fuerant conubia nostra, ah desmemoriado, sacrílegos perjurios a tu casa portas?
saeva quod horrebas prisci praecepta parentis, ¿Es que ninguna cosa pudo de tu cruel mente doblegar
attamen in vestras potuisti ducere sedes, el consejo? ¿Para ti ninguna hubo clemencia presente,
quae tibi iucundo famularer serva labore, para que tu despiadado pecho de nos quisiera condolerse?
candida permulcens liquidis vestigia lymphis, Mas no estas, un día, blandas promesas me diste
purpureave tuum consternens veste cubile. con tu voz a mí, no esto a mí, triste, esperar me mandabas,
sed quid ego ignaris nequiquam conquerar auris, sino matrimonios alegres, sino optados himeneos,
externata malo, quae nullis sensibus auctae lo cual todo, aéreos, desgarran incumplido los vientos.
nec missas audire queunt nec reddere voces? Ahora ya ninguna mujer a un hombre que jura crea,
ille autem prope iam mediis versatur in undis, ninguna de un hombre espere que los discursos sean fieles;
nec quisquam apparet vacua mortalis in alga. quienes, mientras algo su deseoso ánimo anhela obtener,
sic nimis insultans extremo tempore saeva nada temen jurar, nada prometer perdonan;

55
Poemas de Catulo

fors etiam nostris invidit questibus auris. pero una vez que de su deseosa mente saciada la libido ha
Iuppiter omnipotens, utinam ne tempore primo sido
Gnosia Cecropiae tetigissent litora puppes, sus dichos nada temen, nada de sus perjurios curan.
indomito nec dira ferens stipendia tauro Ciertamente yo a ti, en medio hallándote del torbellino de la
perfidus in Cretam religasset navita funem, muerte
nec malus hic celans dulci crudelia forma de él te arranqué, y mejor a mi germano perder resolví
consilia in nostris requiesset sedibus hospes! que a ti, falaz, en ese supremo tiempo faltarte.
nam quo me referam? quali spe perdita nitor? En vez de lo cual, para ser desgarrada por las fieras dada
Idaeosne petam montes? at gurgite lato seré, y por las aves
discernens ponti truculentum dividit aequor. como presa, y no seré sepultada, muerta, sobre mí echada
an patris auxilium sperem? quemne ipsa reliqui tierra.
respersum iuvenem fraterna caede secuta? ¿Qué leona a ti te engendró bajo una sola peña,
coniugis an fido consoler memet amore? qué mar, concebido, a las espumantes ondas te escupió,
quine fugit lentos incuruans gurgite remos? qué Sirte, qué Escila rapaz, qué vasta Caribdis,
praeterea nullo colitur sola insula tecto, quien tales premios devuelves por la dulce vida?
nec patet egressus pelagi cingentibus undis. Si para ti de corazón no habían sido los matrimonios
nulla fugae ratio, nulla spes: omnia muta, nuestros,
omnia sunt deserta, ostentant omnia letum. porque te aterraban los preceptos de tu antiguo padre,
non tamen ante mihi languescent lumina morte, aún y así, pudiste a vuestras sedes conducirme,
nec prius a fesso secedent corpore sensus, quien a ti con gozoso esfuerzo te sirviera como esclava
quam iustam a divis exposcam prodita multam tus cándidas plantas acariciando con claras linfas,
caelestumque fidem postrema comprecer hora. o con purpúrea veste cubriendo el lecho tuyo.
quare facta virum multantes vindice poena Pero ¿por qué yo a las ignorantes auras para nada me queje,
Eumenides, quibus anguino redimita capillo consternada por este mal, que de ningunos sentidos dotadas,
frons exspirantis praeportat pectoris iras, ni emitidas oírlas pueden, ni devolverme, palabras?
huc huc adventate, meas audite querellas, Pues él casi ya en mitad de las ondas se halla
quas ego, vae misera, extremis proferre medullis y ningún mortal comparece en esta vacía alga.
cogor inops, ardens, amenti caeca furore. Así, demasiado insultante en mi extremo tiempo, salvaje,
quae quoniam verae nascuntur pectore ab imo, la suerte incluso a nuestras quejas niega oídos.
vos nolite pati nostrum vanescere luctum, Júpiter todopoderoso, ojalá no, en ese tiempo primero,
sed quali solam Theseus me mente reliquit, los gnosios litorales hubiesen tocado las cecropias popas,
tali mente, deae, funestet seque suosque.' ni al indómito toro trayendo ominosos tributos,
has postquam maesto profudit pectore voces, el pérfido navegante en Creta hubiese religado su cuerda,
supplicium saevis ecens anxia factis, ni el malvado ese, escondiendo en su dulce hermosura sus
annuit invicto caelestum numine rector; crueles
quo motu tellus atque horrida contremuerunt consejos, en nuestras sedes hubiese descansado, el huésped.
aequora concussitque micantia sidera mundus. Pues ¿a dónde me restituiré? ¿En qué esperanza, perdida, me
ipse autem caeca mentem caligine Theseus esforzaré?

56
Poemas de Catulo

consitus oblito dimisit pectore cuncta, ¿A los ideos montes acudiré? Mas con este abismo ancho
quae mandata prius constanti mente tenebat, separándome, la bravía superficie del ponto me divide.
dulcia nec maesto sustollens signa parenti ¿Acaso de mi padre auxilio espere, al que yo misma
sospitem Erechtheum se ostendit visere portum. abandoné,
namque ferunt olim, classi cum moenia divae a un joven asperjado con la fraterna matanza siguiendo?
linquentem gnatum ventis concrederet Aegeus, ¿De mi esposo acaso fiel me consuele a mí propia con el
talia complexum iuveni mandata dedisse: amor,
'gnate mihi longa iucundior unice vita, el cual, no acaso huye encorvando los flexibles remos en el
gnate, ego quem in dubios cogor dimittere casus, abismo?
reddite in extrema nuper mihi fine senectae, Demás de esto, ningún techo honra esta solitaria isla,
quandoquidem fortuna mea ac tua feruida virtus ni se ofrece una salida, del piélago ciñendo las ondas.
eripit invito mihi te, cui languida nondum Ningún cálculo de huida, ninguna esperanza: todas las cosas
lumina sunt gnati cara saturata figura, mudas,
non ego te gaudens laetanti pectore mittam, todas están desiertas, ostentan todas perdición.
nec te ferre sinam fortunae signa secundae, No, aun así, antes languidecerán las luces mías de muerte,
sed primum multas expromam mente querellas, ni previamente de mi fatigado cuerpo se separarán mis
canitiem terra atque infuso puluere foedans, sentidos,
inde infecta vago suspendam lintea malo, de que mi justa, mucha fe, de los divinos demande,
nostros ut luctus nostraeque incendia mentis traicionada, y la de los celestiales suplique en esta postrema
carbasus obscurata dicet ferrugine Hibera. hora.
quod tibi si sancti concesserit incola Itoni, Por ello, las que los hechos de los hombres multáis con
quae nostrum genus ac sedes defendere Erecthei vengador castigo,
annuit, ut tauri respergas sanguine dextram, Euménides, cuya frente, ceñida de serpentino
tum vero facito ut memori tibi condita corde cabello, delante porta de vuestro espirante pecho las iras,
haec vigeant mandata, nec ulla oblitteret aetas; aquí, aquí advenid y las quejas escuchad mías.
ut simul ac nostros invisent lumina collis, las que a mí, ah triste, de mis extremas medulas a proferir
funestam antennae deponant undique vestem, se me obliga, desvalida, ardiente, de amente furor ciega,
candidaque intorti sustollant vela rudentes, las cuales, puesto que verdaderas nacen de mi pecho más
quam primum cernens ut laeta gaudia mente hondo,
agnoscam, cum te reducem aetas prospera sistet.' vosotras no queráis sufrir que el luto se desvanezca nuestro,
haec mandata prius constanti mente tenentem sino que con la misma mente que sola Teseo a mí me
Thesea ceu pulsae ventorum flamine nubes abandonó,
aereum nivei montis liquere cacumen. con tal mente, diosas, se manche de muerte a sí y a los
at pater, ut summa prospectum ex arce petebat, suyos.‛
anxia in assiduos absumens lumina fletus, Después que de su afligido pecho vertió estas voces,
cum primum infecti conspexit lintea veli, suplicio por unas salvajes acciones demandando ansiosa,
praecipitem sese scopulorum e vertice iecit, asintió con su invicto numen de los celestes el regidor,
amissum credens immiti Thesea fato. con cuyo movimiento la tierra, y hórridas retemblaron

57
Poemas de Catulo

sic funesta domus ingressus tecta paterna las superficies, y sus rielantes estrellas sacudió el cosmos.
morte ferox Theseus, qualem Minoidi luctum Él, entonces, de ciega calina su mente, Teseo,
obtulerat mente immemori, talem ipse recepit. sembrando, de su olvidado pecho despidió todos
quae tum prospectans cedentem maesta carinam los mandados que previamente con constante pensamiento
multiplices animo voluebat saucia curas. retenía,
at parte ex alia florens volitabat Iacchus y las dulces señas no alzando para su afligido padre,
cum thiaso Satyrorum et Nysigenis Silenis, salvo, al Erecteo puerto se mostró, que le viera.
te quaerens, Ariadna, tuoque incensus amore. Pues cuentan que otrora, cuando a su nacido, al que con su
******** armada abandonaba
quae tum alacres passim lymphata mente furebant las murallas de la divina, a los vientos confiara Egeo,
euhoe bacchantes, euhoe capita inflectentes. tales mandados, abrazado al joven, le dió:
harum pars tecta quatiebant cuspide thyrsos, ‚Mi nacido, para mí que mi larga vida más agradable, único,
pars e divolso iactabant membra iuvenco, devuelto en el extremo cabo, poco ha, a mí, de mi vejez,
pars sese tortis serpentibus incingebant, mi nacido, yo al que a dudosos casos obligado me veo a
pars obscura cavis celebrabant orgia cistis, despedir,
orgia quae frustra cupiunt audire profani; puesto que la fortuna mía y la tu hirviente virtud
plangebant aliae proceris tympana palmis, te me arrebata, contra mi voluntad, a ti de mí, cuyas
aut tereti tenuis tinnitus aere ciebant; lánguidas luces
multis raucisonos efflabant cornua bombos todavía no se han de la querida figura de su nacido saciado,
barbaraque horribili stridebat tibia cantu. no yo a ti gozoso y con alegre pecho te enviaré,
talibus amplifice vestis decorata figuris ni que lleves permitiré de una fortuna favorable las señas,
pulvinar complexa suo velabat amictu. sino primero las muchas quejas mostraré de mi mente,
quae postquam cupide spectando Thessala pubes mi canicie con tierra y con vertido polvo manchando,
expleta est, sanctis coepit decedere divis. después, unos tiznados lienzos suspenderé de tu errante
hic, qualis flatu placidum mare matutino mástil,
horrificans Zephyrus procliuas incitat undas, que nuestros lutos y de la mente los incendios nuestra,
Aurora exoriente vagi sub limina Solis, el algodón dirá, oscurecido con herrumbre ibera.
quae tarde primum clementi flamine pulsae Que a ti, si te concediera la que el santo Itono honra,
procedunt leviterque sonant plangore cachinni, la que nuestro linaje y las sedes de Erecteo defender
post vento crescente magis magis increbescunt, asintió, que del toro asperjes con la sangre tu diestra,
purpureaque procul nantes ab luce refulgent: entonces verdaderamente harás que en memorioso corazón
sic tum vestibuli linquentes regia tecta por ti guardados
ad se quisque vago passim pede discedebant. estos mandados vivan, y ninguna edad los oblitere,
quorum post abitum princeps e vertice Pelei de modo que una vez que nuestras colinas divisen tus luces,
advenit Chiron portans siluestria dona: la funesta veste las entenas depongan de todas partes,
nam quoscumque ferunt campi, quos Thessala magnis y cándidas velas alcen las trenzadas maromas,
montibus ora creat, quos propter fluminis undas que tan pronto yo las divise, con alegre mente mis gozos
aura parit flores tepidi fecunda Favoni, reconozca, cuando a ti, de regreso, un tiempo próspero te

58
Poemas de Catulo

hos indistinctis plexos tulit ipse corollis, asista.‛


quo permulsa domus iucundo risit odore. Estos mandados, antes con constante mente teniendo,
confestim Penios adest, viridantia Tempe, a Teseo, cual expulsadas por el soplo de los vientos las nubes
Tempe, quae silvae cingunt super impendentes, la aérea cumbre dejan de un níveo monte, lo abandonaron.
Minosim linquens doris celebranda choreis, Mas su padre, como desde el alto recinto visibilidad buscaba,
non vacuos: namque ille tulit radicitus altas sus ansiosas luces consumiendo en asiduos llantos,
fagos ac recto proceras stipite laurus, en cuanto divisó de la tiznada vela los lienzos,
non sine nutanti platano lentaque sorore en picado, de los riscos desde el vértice, a sí propio se lanzó,
flammati Phaethontis et aerea cupressu. perdido creyendo por un despiadado hado a Teseo.
haec circum sedes late contexta locavit, Así, en los techos, por la paterna muerte funestos, de su casa
vestibulum ut molli velatum fronde vireret. entrando, el feroz Teseo, cual el luto que a la Minoide
post hunc consequitur sollerti corde Prometheus, él había causado con su mente desmemoriada, tal él mismo
extenuata gerens veteris vestigia poenae, recibió.
quam quondam silici restrictus membra catena La cual, entonces, contemplando la quilla, afligida, que se
persolvit pendens e verticibus praeruptis. alejaba,
inde pater divum sancta cum coniuge natisque complejas angustias en su ánimo revolvía, herida.
advenit caelo, te solum, Phoebe, relinquens Mas, por parte otra, floreciente, volaba Yaco
unigenamque simul cultricem montibus Idri: con su tiaso de Sátiros y nisigenos Silenos,
Pelea nam tecum pariter soror aspernata est, a ti buscándote, Ariadna, por el amor encendido tuyo. *
nec Thetidis taedas voluit celebrare iugales. Las cuales entonces, alegres, por doquier con ebria mente
qui postquam niveis flexerunt sedibus artus deliraban,
large multiplici constructae sunt dape mensae, el evhoé báquico gritando, evohoé sus cabezas girando.
cum interea infirmo quatientes corpora motu De ellas parte, de cubierta cúspide, agitaban tirsos,
veridicos Parcae coeperunt edere cantus. parte de un despedazado novillo lanzaban los miembros,
his corpus tremulum complectens undique vestis parte con tortuosas serpientes a sí propias se ceñían,
candida purpurea talos incinxerat ora, parte oscuras orgias concurrían con cóncavas cestas,
at roseae niveo residebant vertice vittae, orgias que en vano desean oír los profanos;
aeternumque manus carpebant rite laborem. plañían otras con eminentes palmas los tímpanos,
laeva colum molli lana retinebat amictum, o del torneado bronce su tenue tintineo sacaban;
dextera tum leviter deducens fila supinis para muchas roncos bombos exhalaban los cuernos
formabat digitis, tum prono in pollice torquens y la bárbara tibia chirriaba con un horrible canto.
libratum tereti versabat turbine fusum, Con tales figuras ampulosamente la veste decorada,
atque ita decerpens aequabat semper opus dens, el lecho abrazando, con su ropaje lo velaba.
laneaque aridulis haerebant morsa labellis, Lo cual, después de que ávidamente contemplándolo, la
quae prius in levi fuerant exstantia filo: tésala juventud
ante pedes autem candentis mollia lanae saciado se hubo, a los santos divinos empezó a ceder el lugar.
vellera virgati custodibant calathisci. Entonces, cual con su aflato matutino el céfiro estremece
haec tum clarisona pellentes vellera voce el plácido mar y suscita proclives olas,

59
Poemas de Catulo

talia divino fuderunt carmine fata, la Aurora al surgir por los umbrales del errante Sol,
carmine, perfidiae quod post nulla arguet aetas. las cuales, tardamente primero, por su clemente soplo
o decus eximium magnis virtutibus augens, empujadas
Emathiae tutamen, Opis carissime nato, avanzan y levemente suenan con el plañir de la carcajada,
accipe, quod laeta tibi pandunt luce sorores, tras ello, el viento al crecer, más, más se incrementan,
veridicum oraclum: sed vos, quae fata sequuntur, y, con la purpúrea luz, de lejos nadando, refulgen:
currite ducentes subtegmina, currite, fusi. así entonces del vestíbulo abandonando los regios techos
adveniet tibi iam portans optata maritis a su casa cada uno con errante pie por doquier se retiraban.
Hesperus, adveniet fausto cum sidere coniunx, De ellos tras la partida, adalid, desde el vértice del Pelión
quae tibi flexanimo mentem perfundat amore, adviene Quirón portando silvestres dones,
languidulosque paret tecum coniungere somnos, pues cuantas llevan los llanos, las que la tésala orilla
levia substernens robusto bracchia collo. en sus grandes montes cría, las flores que cerca de las ondas
currite ducentes subtegmina, currite, fusi. de un río pare el aura, fecunda del tibio Favonio,
nulla domus tales umquam contexit amores, éstas, en indistintas coronitas trenzadas, trajo él mismo,
nullus amor tali coniunxit foedere amantes, con cuyo agradable olor acariciada la casa rió.
qualis adest Thetidi, qualis concordia Peleo. Rápidamente el Penío llega, el verdeante Tempe
currite ducentes subtegmina, currite, fusi. abandonando, el Tempe, al que espesuras ciñen por encima
nascetur vobis expers terroris Achilles, pendientes, que las hijas de Hemonia en concurridos coros
hostibus haud tergo, sed forti pectore notus, han de celebrar:
qui persaepe vago victor certamine cursus y no de vacío, pues él trajo, de raíz, altas
flammea praevertet celeris vestigia cervae. hayas y de recto tronco eminentes laureles,
currite ducentes subtegmina, currite, fusi. no sin un oscilante plátano, la flexible hermana
non illi quisquam bello se conferet heros, del inflamado Faetón, y un aéreo ciprés.
cum Phrygii Teucro manabunt sanguine Ello alrededor de las sedes, anchamente entretejido, colocó,
Troicaque obsidens longinquo moenia bello, que el vestíbulo, de muelle fronda velado, verdeara.
periuri Pelopis vastabit tertius heres. Tras éste sigue, de industrioso corazón, Prometeo,
currite ducentes subtegmina, currite, fusi. atenuadas llevando las huellas de su vieja pena,
illius egregias virtutes claraque facta la que un día, a un sílice atados sus miembros con una
saepe fatebuntur gnatorum in funere matres, cadena,
cum incultum cano solvent a vertice crinem, cumplió pendiendo de abruptos vértices.
putridaque infirmis variabunt pectora palmis. Después el padre de los dioses con su santa esposa y sus
currite ducentes subtegmina, currite, fusi. nacidos
namque velut densas praecerpens messor aristas advino, en el cielo a ti solo, Febo, dejándote,
sole sub ardenti flaventia demetit arua, y a tu gemela a la vez, la que honra los montes del Idro:
Troiugenum infesto prosternet corpora ferro. pues a Peleo, contigo al par, tu hermana despreció
currite ducentes subtegmina, currite, fusi. y de Tetis las teas no quiso celebrar, conyugales.
testis erit magnis virtutibus unda Scamandri, Los cuales, después de que a los níveos asientos doblegaron
quae passim rapido diffunditur Hellesponto, sus cuerpos,

60
Poemas de Catulo

cuius iter caesis angustans corporum acervis largamente, con múltiple festín equipadas fueron las mesas,
alta tepefaciet permixta flumina caede. cuandon entre tanto, con infirme movimiento agitando sus
currite ducentes subtegmina, currite, fusi. cuerpos,
denique testis erit morti quoque reddita praeda, verídicos cantos las Parcas comenzaron a declarar.
cum teres excelso coaceruatum aggere bustum Su cuerpo tembloroso, envolviéndolo por doquier, una veste
excipiet niveos perculsae virginis artus. cándida, con una purpúrea orilla a los talones, ceñía;
currite ducentes subtegmina, currite, fusi. mas róseas cintas descansaban en su nívea cabeza,
nam simul ac fessis dederit fors copiam Achivis y su eterna labor sus manos carpían ritualmente. 310
urbis Dardaniae Neptunia solvere vincla, La izquierda la rueca, de muelle lana revestida, retenía,
alta Polyxenia madefient caede sepulcra; la derecha, ora levemente abajando los hilos, con los dedos
quae, velut ancipiti succumbens victima ferro, supinos los conformaba, ora en el prono pulgar torciéndolo,
proiciet truncum summisso poplite corpus. el huso equilibrado volteaba con el torneado rocadero,
currite ducentes subtegmina, currite, fusi. y de este modo, rasgándolo, igualaba siempre la obra el
quare agite optatos animi coniungite amores. diente,
accipiat coniunx felici foedere divam, y los bocados de lana se adherían a los ariditos labiecillos,
dedatur cupido iam dudum nupta marito. los que previamente del flexible hilo habían quedado
currite ducentes subtegmina, currite, fusi. sobresalientes;
non illam nutrix orienti luce revisens ante sus pies, en cambio, de candente lana, muelles
hesterno collum poterit circumdare filo, vellones custodiaban, de varitas hechas, unas cestas.
anxia nec mater discordis maesta puellae Ellas, entonces, con clarísona voz empujando los vellones,
secubitu caros mittet sperare nepotes. tales hados vertieron en una divina canción,
currite ducentes subtegmina, currite, fusi. en una canción de perfidia que después ninguna edad
talia praefantes quondam felicia Pelei acusará.
carmina divino cecinerunt pectore Parcae. ‚Oh gloria eximia, que por tus grandes virtudes te acreces,
praesentes namque ante domos invisere castas de Ematia protección, de Ops para el nacido queridísimo,
heroum, et sese mortali ostendere coetu, escucha el que en esta alegre luz a ti te revelan las hermanas,
caelicolae nondum spreta pietate solebant. el verídico oráculo: pero vosotros, a quienes los hados
saepe pater divum templo in fulgente revisens, siguen,
annua cum festis venissent sacra diebus, corred guiando las hebras, corred, husos.
conspexit terra centum procumbere tauros. Advendrá a ti, ya portando lo que desean los maridos,
saepe vagus Liber Parnasi vertice summo Héspero, advendrá con fausta estrella la esposa,
Thyiadas effusis euantis crinibus egit, que a ti de doblegador amor la mente inunde,
cum Delphi tota certatim ex urbe ruentes y, languiditos, se preparará contigo a desposar sus sueños,
acciperent laeti divum fumantibus aris. sus flexibles brazos sometiendo a tu robusto cuello.
saepe in letifero belli certamine Mavors corred guiando las hebras, corred, husos.
aut rapidi Tritonis era aut Amarunsia virgo Ninguna casa tales nunca cobijó amores,
armatas hominum est praesens hortata catervas. ningún amor con tal pacto desposó a unos amantes,
sed postquam tellus scelere est imbuta nefando cual asiste a Tetis, cual concordia a Peleo.

61
Poemas de Catulo

iustitiamque omnes cupida de mente fugarunt, corred guiando las hebras, corred, husos.
perfudere manus fraterno sanguine fratres, Nacerá a vosotros, privado de terror, Aquiles,
destitit extinctos gnatus lugere parentes, para los enemigos no por la espalda, sino por su fuerte pecho
optavit genitor primaevi funera nati, conocido,
liber ut innuptae poteretur flore novercae, quien muy a menudo, vencedor en el errante certamen de la
ignaro mater substernens se impia nato carrera,
impia non verita est divos scelerare penates. las flámeas huellas precederá de la veloz cierva.
omnia fanda nefanda malo permixta furore corred guiando las hebras, corred, husos.
iustificam nobis mentem avertere deorum. No a él ningún héroe en la guerra se comparará
quare nec talis dignantur visere coetus, cuando los frigios llanos manen de teucra sangre,
nec se contingi patiuntur lumine claro. y las troicas murallas tras asediar en prolongada guerra, 345
del perjuro Pélope las devaste el tercer heredero.
corred guiando las hebras, corred, husos.
De él las egregias virtudes y claros hechos
a menudo confesarán, de sus hijos en el funeral, las madres,
cuando su descuidado pelo suelten de su cana cabeza
y sus marchitos pechos señalen con sus infirmes palmas.
corred guiando las hebras, corred, husos.
Pues igual que cortando las densas aristas el segador
bajo el sol ardiente los bronceados cultivos cosecha,
de los hijos de Troya los cuerpos abatirá con hierro infesto.
corred guiando las hebras, corred, husos.
Testigo será de sus grandes virtudes la onda del Escamandro,
que por doquier en el arrebatador Helesponto se difunde,
cuyo camino, que angostan las masacradas pilas de cuerpos,
sus altas entibiarán, mezcladas corrientes de masacre.
corred guiando las hebras, corred, husos.
Después, testigo será para la muerte también el devuelto
botín,
cuando su torneada pira, compilada en un excelso montón,
reciba los níveos miembros de una abatida virgen.
corred guiando las hebras, corred, husos.
Pues una vez que a los fatigados aquivos diera la suerte
ocasión
de soltar los neptunios lazos de la ciudad dardania,
sus altos sepulcros se mojarán de la masacre de Políxena,
la cual, igual que sucumbida víctima por el dicéfalo hierro,
hará caer su trunco cuerpo, sometida su corva.

62
Poemas de Catulo

corred guiando las hebras, corred, husos.


Por lo cual, venga, los optados amores de vuestro ánimo
desposad.
Reciba el esposo con feliz pacto a la divina,
sea dada, ansioso ya hace tiempo, la novia al marido.
corred guiando las hebras, corred, husos.
No a ella su nodriza, al aparecer la luz, volviéndola a ver,
de la víspera el hilo a su cuello podrá circundar,
ni ansiosa la madre, afligida porque su discorde niña
duerme aparte, caros nietos cesará de esperar.
corred guiando las hebras, corred, husos.
Tales prenunciando un día, felices canciones
de Peleo, con divino pecho cantaron las Parcas.
Pues, presentes, antes las casas castas visitar
de los héroes, y a sí mismos mostrarse ante el mortal
encuentro,
los celestiales, no todavía despreciada la piedad, solían.
A menudo el padre de los dioses en un templo fulgente
revisándolos,
cuando los anuales sacrificios llegaban en sus festivos días,
contempló en tierra cien toros sucumbir.
A menudo errante Líber, del Parnaso por el vértice supremo,
a las Tíades, que derramados sus pelos evohé decían,
condujo,
cuando los delfios, desde toda la ciudad a porfía lanzándose,
acogieran alegres al divino con humeantes aras.
A menudo, en el mortífero certamen de la guerra, Marte,
o del arrebatador Tritón la ama, o la Amarunsia virgen,
armadas catervas de hombres, presente, exhortó.
Pero después de que la tierra de crimen se imbuyó indecible,
y la justicia todos de su deseosa mente ahuyentaron,
inundaron sus manos de fraterna sangre los hermanos,
desistió a sus extinguidos padres el nacido de llorar,
deseó su genitor los funerales de su primogénito hijo,
para, libre, de la flor apoderarse de una doncella madrastra,
y la madre, sometiéndose ella, impía, a su ignorante hijo,
impía, no temió mancillar los divinos penates.
Todo lo decible y lo indecible, amalgamado en mal furor,

63
Poemas de Catulo

la justiciera mente de los dioses de nosotros apartó.


Por lo cual, ni tales uniones se dignan visitar,
ni ellos ser tocados soportan de la luz clara.

LXV. ad Ortalum 65

Etsi me assiduo confectum cura dolore Aunque a mí, por un asiduo dolor deshecho, la angustia
sevocat a doctis, Ortale, virginibus, me revoca de las doctas, Hórtalo, vírgenes,
nec potis est dulcis Musarum expromere fetus y capaz no es dulces criaturas de las Musas de producir
mens animi, tantis fluctuat ipsa malis— el sentir de mi ánimo, en tan grandes males fluctúa él
namque mei nuper Lethaeo in gurgite fratris mismo:
pallidulum manans alluit unda pedem, pues hace poco, en el leteo abismo, de mi hermano 5
Troia Rhoeteo quem subter litore tellus el palidillo pie ha bañado la manante onda,
ereptum nostris obterit ex oculis. a quien la troya tierra, bajo el reteo litoral,
******** arrebatado de nuestros ojillos, retiene:
numquam ego te, vita frater amabilior, ¿nunca yo a ti <podré después de ahora oírte, que me hablas,
aspiciam posthac? at certe semper amabo, nunca yo a ti>, que mi vida, hermano, más amable, 10
semper maesta tua carmina morte canam, te veré, desde ahora?: mas ciertamente siempre te amaré,
qualia sub densis ramorum concinit umbris siempre afligidas canciones por tu muerte cantaré,
Daulias, absumpti fata gemens Ityli— cuales bajo las densas sombras de las ramas
sed tamen in tantis maeroribus, Ortale, mitto la Daulia, que de su consunto Itilo los hados gime:
haec expressa tibi carmina Battiadae, pero, aun así, en tan grandes duelos, Hórtalo, te envío 15
ne tua dicta vagis nequiquam credita ventis estas, producidas para ti, canciones del Batíada,
effluxisse meo forte putes animo, para que tus palabras, en vano confiadas a los errantes
ut missum sponsi furtivo munere malum vientos,
procurrit casto virginis e gremio, que fluyeron acaso, no creas, de mi ánimo,
quod miserae oblitae molli sub veste locatum, como, enviado a modo de furtivo presente de su prometido,

64
Poemas de Catulo

dum adventu matris prosilit, excutitur, un fruto


atque illud prono praeceps agitur decursu, se escurre del casto regazo de la virgen, 20
huic manat tristi conscius ore rubor. el que, triste de ella, olvidada, bajo el blando vestido
colocado,
cuando por la llegada de su madre se sobresalta, sale
LXVI.
despedido,
y él en picado sale corriendo hacia delante,
Omnia qui magni dispexit lumina mundi, a ella le mana en su triste rostro un cómplice rubor.
qui stellarum ortus comperit atque obitus,
flammeus ut rapidi solis nitor obscuretur, 66
ut cedant certis sidera temporibus,
ut Triviam furtim sub Latmia saxa relegans Quien todas las luces distinguió del gran cosmos,
dulcis amor gyro devocet aereo: quien de las estrellas los ortos reveló y sus óbitos,
idem me ille Conon caelesti in limine vidit cómo el flámeo brillo del arrebatador sol se oscurece,
e Beroniceo vertice caesariem cómo se retiran en tiempos las estrellas ciertos,
fulgentem clare, quam multis illa dearum cómo a Trivia, furtivamente por las latmias rocas
levia protendens brachia pollicita est, relegándola, 5
qua rex tempestate novo auctus hymenaeo un dulce amor de su órbita la revoca aérea:
vastatum finis iuerat Assyrios, el mismo a mí, aquel Conón, en el celeste umbral me vio:
dulcia nocturnae portans vestigia rixae, de la cabeza de Berenice la melena,
quam de virgineis gesserat exuviis. fulgiendo con claror, a mí, a quien ella, a todos los dioses,
estne novis nuptis odio Venus? anne parentum sus flexibles brazos tendiendo, prometió, 10
frustrantur falsis gaudia lacrimulis, en el tiempo en que el rey, por su nuevo himeneo acrecido,
ubertim thalami quas intra limina fundunt? a devastar las fronteras asirias había ido,
non, ita me divi, vera gemunt, iuerint. dulces portando las huellas de la nocturna riña,
id mea me multis docuit regina querellis la que por unos virgíneos despojos había sostenido.
invisente novo proelia torva viro. ¿Es para las nuevas casadas odiosa Venus? ¿Acaso de sus
et tu non orbum luxti deserta cubile, enamorados 15
sed fratris cari flebile discidium? frustran ellas con falsas lagrimillas los goces,
quam penitus maestas exedit cura medullas! que, copiosamente, del tálamo dentro de los umbrales
ut tibi tunc toto pectore sollicitae vierten?
sensibus ereptis mens excidit! at ego certe No, así a mí los divinos me valgan, verdades gimen.
cognoram a parva virgine magnanimam. Esto la mía a mí con sus muchas quejas me lo enseñó, mi
anne bonum oblita es facinus, quo regium adepta es reina,
coniugium, quod non fortior ausit alis? cuando iba a avistar su nuevo marido los combates torvos, 20
sed tum maesta virum mittens quae verba locuta est! y tú, no tu huérfano lecho deploraste, abandonada,
Iuppiter, ut tristi lumina saepe manu! sino de tu hermano caro la luctuosa separación.
quis te mutavit tantus deus? an quod amantes Cuán hondamente tus afligidas medulas consumía la

65
Poemas de Catulo

non longe a caro corpore abesse volunt? angustia,


atque ibi me cunctis pro dulci coniuge divis cómo a ti entonces, en todo tu pecho pesarosa,
non sine taurino sanguine pollicita es, de tus sentidos arrebatados tu mente se desprendió. Mas yo,
si reditum tetulisset. is haut in tempore longo ciertamente, 25
captam Asiam Aegypti finibus addiderat. te sabía, desde pequeña virgen, magnánima.
quis ego pro factis caelesti reddita coetu ¿Acaso olvidado te has del buen logro por el que conseguiste
pristina vota novo munere dissolvo. un regio
invita, o regina, tuo de vertice cessi, matrimonio, lo que no, más fuerte, osare alguien?
invita: adiuro teque tuumque caput, Pero en ese momento, afligida, su marido despidiendo, qué
digna ferat quod si quis inaniter adiurarit: palabras hablaste,
sed qui se ferro postulet esse parem? Júpiter, cuán a menudo enjugaste tus luces con la mano. 30
ille quoque eversus mons est, quem maximum in oris ¿Quién a ti te ha mudado, tan gran dios? ¿Acaso es que los
progenies Thiae clara supervehitur, amantes
cum Medi peperere novum mare, cumque iuventus no largamente de su querido cuerpo separarse quieren?
per medium classi barbara navit Athon. Y allí, a mí, a todos los divinos por tu dulce esposo,
quid facient crines, cum ferro talia cedant? no sin taurina sangre, me prometiste,
Iuppiter, ut Chalybon omne genus pereat, si de vuelta viniese. Él, no en tiempo largo, 35
et qui principio sub terra quaerere venas la cautiva Asia de Egipto a las fronteras había añadido.
institit ac ferri stringere duritiem! Por los cuales hechos yo, remitida a la celestial asamblea,
abiunctae paulo ante comae mea fata sorores esos primitivos votos con esta nueva ofrenda solvento.
lugebant, cum se Memnonis Aethiopis Involuntaria, oh reina, de tu cabeza me retiré,
unigena impellens nutantibus aera pennis involuntaria: lo juro por ti y tu cabeza, 40
obtulit Arsinoes Locridis ales equos, y que su merecido lleve, si lo hay, quien inanemente jurare:
isque per aetherias me tollens avolat umbras pero ¿quién que él mismo, postularía, al hierro es par?
et Veneris casto collocat in gremio. Aquel también subvertido monte fue, sobre el que, máximo,
ipsa suum Zephyritis eo famulum legarat en las orillas, la progenie clara de Tía viaja,
Graiia Canopitis incola litoribus. cuando los medos parieron un nuevo mar, y cuando la
hi dii ven ibi vario ne solum in lumine caeli juventud 45
ex Ariadnaeis aurea temporibus bárbara por mitad del Atos navegó.
fixa corona foret, sed nos quoque fulgeremus ¿Qué harían los cabellos, cuando al hierro tales cosas ceden?
deuotae flavi verticis exuviae, Júpiter, que la cálibe entera raza perezca,
vuidulam a fluctu cedentem ad templa deum me y el que en un principio bajo la tierra buscar sus venas
sidus in antiquis diva novum posuit. instituyó y del hierro estrechar su dureza. 50
Virginis et saevi contingens namque Leonis Desjuntadas poco antes, mis guedejas hermanas mis hados
lumina, Callisto iuncta Lycaoniae, deploraban, cuando, impeliéndose el etíope hermano
vertor in occasum, tardum dux ante Booten, de Memnón con sus plumas, que el aire batían,
qui vix sero alto mergitur Oceano. a sí mismo se mostró, de Arsínoe la lócride el pájaro caballo,
sed quamquam me nocte premunt vestigia divum, y él por las etéreas sombras a mí elevándome, me lleva

66
Poemas de Catulo

lux autem canae Tethyi restituit volando, 55


(pace tua fari hic liceat, Ramnusia virgo, y de Venus me coloca en el casto regazo.
namque ego non ullo vera timore tegam, Ella misma, la Cefirite, allí a un fámulo suyo había enviado,
nec si me infestis discerpent sidera dictis, la griega habitante de los canopios litorales.
condita quin veri pectoris evoluam), <hic liquidi > para que no solamente en la varia luz del cielo
non his tam laetor rebus, quam me afore semper, de las sienes de Ariadna fijada 60
afore me a dominae vertice discrucior, la áurea corona quedara, sino que nos también fulgiéramos,
quicum ego, dum virgo quondam fuit omnibus expers votados despojos de una flava cabeza:
unguentis, una milia multa bibi. mojadita, del oleaje saliendo hacia los templos de los dioses a
nunc vos, optato quas iunxit lumine taeda, mí,
non prius unanimis corpora coniugibus como constelación nueva entre las antiguas, la diosa me
tradite nudantes reiecta veste papillas, puso.
quam iucunda mihi munera libet onyx, De la Virgen y del salvaje León tocando, así pues, 65
vester onyx, casto colitis quae iura cubili. las luces, a Calisto unida, la Licaonia,
sed quae se impuro dedit adulterio, me torno al ocaso, conductora yo delante del tardo Boyero,
illius a mala dona levis bibat irrita pulvis: que apenas en el vespertino, alto Océano se sumerge.
namque ego ab indignis praemia nulla peto. Pero aunque a mí de noche me huellan las plantas de los
sed magis, o nuptae, semper concordia vestras, divinos,
semper amor sedes incolat assiduus. la luz, sin embargo, a la cana Tetís me restituye 70
tu vero, regina, tuens cum sidera divam (con el perdón tuyo confesar esto se pueda, Ramnusia
placabis festis luminibus Venerem, virgen,
unguinis expertem non siris esse tuam me, pues yo no por nigún temor la verdad encubriré,
sed potius largis affice muneribus. ni si a mí con hostiles palabras me atacan las estrellas
sidera corruerint utinam! coma regia fiam, para que lo recóndito de mi verdadero pecho no revele),
proximus Hydrochoi fulgeret Oarion! no de estas cosas tanto me alegro, cuanto estar yo separada
siempre, 75
estar separada yo de la cabeza de mi dueña, me crucifica,
LXVII. de ianua moechae cuiusdam
con quien yo, mientras virgen otrora fue, de todos los
ungüentos
O dulci iucunda virgo, iucunda parenti, privada, humildes esencias bebí.
salve, teque bona Iuppiter auctet ope, Ahora vosotras, a las que con su optada luz unció la tea,
ianua, quam Balbo dicunt servisse benigne no antes a vuestros unánimes esposos vuestros cuerpos 80
olim, cum sedes ipse senex tenuit, entregad, desnudando, arrojado el vestido, vuestros pechos,
quamque ferunt rursus gnato servisse maligne, de que, agradables a mí, presentes libe el ónice,
postquam es porrecto facta marita sene. vuestro ónice, las que honráis las leyes para el casto lecho.
dic agedum nobis, quare mutata feraris Pero la que se ha dado a un impuro adulterio,
in dominum veterem deseruisse fidem. de ella, ah, malos dones el leve polvo beba, incumplidos, 85
'Non (ita Caecilio placeam, cui tradita nunc sum) pues yo de las indignas premios ningunos busco.

67
Poemas de Catulo

culpa mea est, quamquam dicitur esse mea, Pero más bien, oh casadas, siempre la concordia vuestras
nec peccatum a me quisquam pote dicere quicquam: sedes, siempre el amor las honre asiduo.
verum istius populi ianua qui te facit, Tú en verdad, reina, cuando mirando las estrellas a la divina
qui quacumque aliquid reperitur non bene factum aplaques en los festivos días, a Venus, 90
ad me omnes clamant: ianua, culpa tua est.' de ungüentos privada no permitas que esté, tuya, yo,
Non istuc satis est uno te dicere verbo. sino más bien generosos hazme estos presentes:
sed facere ut quivis sentiat et videat. las estrellas ojalá se desplomaran, cabello regio yo me haga,
'Qui possum? nemo quaerit nec scire laborat?' próximo del Aguador fulgiera Oarion.
Nos volumus: nobis dicere ne dubita.
'Primum igitur, virgo quod fertur tradita nobis, 67
falsum est. non illam vir prior attigerit,
languidior tenera cui pendens sicula beta. ‚Oh al dulce marido agradable, agradable al padre,
numquam se mediam sustulit ad tunicam; salve, y a ti con buen poder Júpiter te acrezca,
sed pater illius gnati violasse cubile puerta, la que a Balbo dicen que serviste benignamente,
dicitur et miseram conscelerasse domum, allá cuando estas sedes el propio viejo tenía,
sive quod impia mens caeco flagrabat amore, y la que cuentan por contra que a su nacido serviste
seu quod iners sterili semine natus erat, malignamente, 5
ut quaerendum unde foret nervosius illud, después de que fuiste, estirado el viejo, hecha casada.
quod posset zonam solvere virgineam.' Dinos, vamos, a nos, por qué razón, mudada, se dice
Egregium narras mira pietate parentem. que contra tu dueño abandonaste tu vieja lealtad.‛
qui ipse sui gnati minxerit in gremium. ‚No –así a Cecilio yo plazca, al que entregada ahora he
Atqui non solum hoc dicit se cognitum habere sido–
Brixia Cycneae supposita speculae, culpa mía es, aunque dícese que es mía, 10
flavus quam molli praecurrit flumine Mella, ni que pecado he yo, nadie capaz es de decir, algo
Brixia Veronae mater amata meae, verdaderamente, aun si del pueblo la vana hablilla lo hace,
sed de Postumio et Corneli narrat amore, el cual, por donde quiera que algo se halla no bien hecho
cum quibus illa malum fecit adulterium. a mí todos claman: ‘Puerta, culpa tuya es’.‛
dixerit hic aliquis: quid? tu istaec, ianua, nosti, ‚No aquesto bastante es que con una palabra tú lo digas, 15
cui numquam domini limine abesse licet, sino haz que cualquiera lo sienta y vea.‛
nec populum auscultare, sed hic suffixa tigillo ‚Cómo puedo. Nadie pregunta ni por saberlo se afana.‛
tantum operire soles aut aperire domum? ‚Nos queremos. A nos decir no duda.‛
saepe illam audivi furtiva voce loquentem ‚Primero, pues: una virgen, lo que se cuenta, que entregada
solam cum ancillis haec sua flagitia, fue a nos,
nomine dicentem quos diximus, utpote quae mi falso es. No a ella su marido anterior la tocara, 20
speraret nec linguam esse nec auriculam. que más lánguida a él colgándole su daguilla que una tierna
praeterea addebat quendam, quem dicere nolo acelga,
nomine, ne tollat rubra supercilia. nunca se sostuvo hasta mitad de la túnica.
longus homo est, magnas cui lites intulit olim Pero, el padre de él, que de su nacido violó el lecho

68
Poemas de Catulo

falsum mendaci ventre puerperium.' se dice y esta pobre casa ultrajó,


sea porque su impía mente de ciego flagraba amor, 25
o sea porque inerte, de estéril simiente, su nacido lo fuera,
LXVIII. ad Mallium
de modo que buscar se hubiera de dónde † † un más
nervoso algo
Quod mihi fortuna casuque oppressus acerbo que pudiera un ceñidor soltar virgíneo.‛
conscriptum hoc lacrimis mittis epistolium, ‚Egregio narras, y de admirable piedad, un padre,
naufragum ut eiectum spumantibus aequoris undis que él mismo, de su hijo, se meare en el regazo.‛ 30
sublevem et a mortis limine restituam, ‚Mas con todo, no solo esto dice que ella conocido tiene
quem neque sancta Venus molli requiescere somno Brixia, la que al cigeno mirador está sometida,
desertum in lecto caelibe perpetitur, ante la que el flavo Mela corre, de muelle corriente,
nec veterum dulci scriptorum carmine Musae Brixia, de la Verona mía madre amada,
oblectant, cum mens anxia pervigilat: sino que sobre el postumio amor, y el de Cornelio, narra, 35
id gratum est mihi, me quoniam tibi dicis amicum, con los que ella mal adulterio hizo.
muneraque et Musarum hinc petis et Veneris. Dijera aquí alguien: ‘A qué tú aquesto, puerta, sabes,
sed tibi ne mea sint ignota incommoda, Mani, a quien nunca de su dueño al umbral faltar lícito es,
neu me odisse putes hospitis officium, ni al pueblo auscultar, sino aquí, fijada bajo el dintel,
accipe, quis merser fortunae fluctibus ipse, sólo cerrar sueles o abrir la casa.’ 40
ne amplius a misero dona beata petas. A menudo a ella he oído, con furtiva voz, hablando
tempore quo primum vestis mihi tradita pura est, sola con sus doncellas estas sus desvergüenzas,
iucundum cum aetas florida ver ageret, por su nombre diciendo los que dijimos, cual capaz es la que,
multa satis lusi: non est dea nescia nostri, que yo,
quae dulcem curis miscet amaritiem. esperara, ni legua tenga ni oidillo.
sed totum hoc studium luctu fraterna mihi mors Demás de esto añadía a uno que decir no quiero 45
abstulit. o misero frater adempte mihi, por su nombre, no levante rojos sus ceños.
tu mea tu moriens fregisti commoda, frater, Un largo hombre es, al que grandes pleitos infirió hace
tecum una tota est nostra sepulta domus, tiempo
omnia tecum una perierunt gaudia nostra, el falso parto de un mendaz vientre.‛
quae tuus in vita dulcis alebat amor.
cuius ego interitu tota de mente fugavi 68A
haec studia atque omnes delicias animi.
quare, quod scribis Veronae turpe Catullo Que a mí, por la fortuna y la desgracia acerba tú oprimido,
esse, quod hic quisquis de meliore nota inscrito este epistolio con lágrimas, me envías,
frigida deserto tepefactet membra cubili, para que a ti, náufrago arrojado a las espumantes olas de la
id, Mani, non est turpe, magis miserum est. superficie,
ignosces igitur si, quae mihi luctus ademit, yo te alivie y del umbral de la muerte te restituya,
haec tibi non tribuo munera, cum nequeo. a quien ni la santa Venus con muelle sueño que descanse, 5
nam, quod scriptorum non magna est copia apud me, abandonado en lecho célibe, tolera,

69
Poemas de Catulo

hoc fit, quod Romae vivimus: illa domus, ni de los viejos escritores con la dulce canción las Musas
illa mihi sedes, illic mea carpitur aetas; deleitan cuando tu mente ansiosa vigila:
huc una ex multis capsula me sequitur. esto grato es para mí, puesto que a mí amigo me dices tuyo,
quod cum ita sit, nolim statuas nos mente maligna y presentes de las Musas de aquí buscas, y de Venus. 10
id facere aut animo non satis ingenuo, Pero para que a ti no te sea desconocido mi malestar,
quod tibi non utriusque petenti copia posta est: Manlio,
ultro ego deferrem, copia siqua foret. ni que yo, que odio, creas, de un huésped el deber,
Non possum reticere, deae, qua me Allius in re escucha en qué oleajes me sumerjo de la fortuna yo mismo,
iuuerit aut quantis iuverit officiis, y no más, de este triste, dones dichosos busques.
ne fugiens saeclis obliviscentibus aetas En el tiempo en que por primera vez la veste a mí entregada
illius hoc caeca nocte tegat studium: pura fue 15
sed dicam vobis, vos porro dicite multis una agradable primavera cuando mi edad florida pasaba,
milibus et facite haec carta loquatur anus. a muchas cosas, bastante, jugué: no es la diosa
******** desconocedora de nos,
notescatque magis mortuus atque magis, la que dulce amargura con las angustias mezcla.
nec tenuem texens sublimis aranea telam Pero todo mi estudio con su luto la fraterna muerte a mí
in deserto Alli nomine opus faciat. me lo ha arrebatado. Oh hermano arrancado, triste, a mí, 20
nam, mihi quam dederit duplex Amathusia curam, tú, tú muriendo rompiste mi bienestar, hermano,
scitis, et in quo me torruerit genere, contigo al par toda ha sido la casa sepultada nuestra,
cum tantum arderem quantum Trinacria rupes todos, contigo al par, se perdieron los goces nuestros,
lymphaque in Oetaeis Malia Thermopylis, los que, en vida, el dulce amor alimentaba tuyo,
maesta neque assiduo tabescere lumina fletu por cuya pérdida yo de toda mi mente hice huir 25
cessarent. tristique imbre madere genae. estos estudios, y todas las delicias de mi ánimo.
qualis in aerii perlucens vertice montis Por lo cual, lo que escribes, de que en Verona indecente es
riuus muscoso prosilit e lapide, para Catulo
qui cum de prona praeceps est valle volutus, estar, porque aquí cualquiera de mejor nota
per medium densi transit iter populi, sus fríos miembros templa en un desierto lecho,
dulce viatori lasso in sudore levamen, esto, Manlio, no es indecente: más, triste es. 30
cum gravis exustos aestus hiulcat agros: Disculparás, así pues, si lo que a mí el luto me ha arrancado
hic, velut in nigro iactatis turbine nautis esto a ti no te tributo como presentes, como no puedo.
lenius aspirans aura secunda venit Pues, que de escritores no gran provisión hay cabe mí,
iam prece Pollucis, iam Castoris implorata, esto es porque en Roma vivimos: ella la casa,
tale fuit nobis Allius auxilium. ella para mí sede, allí mi edad se carpe; 35
is clausum lato patefecit limite campum, aquí un cofrecillo, de muchos, me sigue.
isque domum nobis isque dedit dominae, Lo cual como así sea, no quisiera que estimes que nos con
ad quam communes exerceremus amores. mente maligna
quo mea se molli candida diva pede esto hacemos, o con ánimo no bastante ingenuo,
intulit et trito fulgentem in limine plantam el que a ti, que lo pides, provisión de lo uno y lo otro

70
Poemas de Catulo

innixa arguta constituit solea, dispuesta ha sido.


coniugis ut quondam flagrans advenit amore de grado yo te lo ofrecería, provisión si alguna tuviera. 40
Protesilaeam Laodamia domum
inceptam frustra, nondum cum sanguine sacro 68B
hostia caelestis pacificasset eros.
nil mihi tam valde placeat, Ramnusia virgo, No puedo callar, diosas, en qué cosa a mí Alio
quod temere invitis suscipiatur eris. me valiera o con cuán grandes servicios me valiera,
quam ieiuna pium desiderat ara cruorem, no sea que, huyendo por los olvidadizos siglos, el tiempo
docta est amisso Laudamia viro, este esfuerzo de él cubra con su ciega noche.
coniugis ante coacta novi dimittere collum, Pero os lo diré a vosotros: vosotros, más allá, decidlo a
quam veniens una atque altera rursus hiems muchos 45
noctibus in longis avidum saturasset amorem, miles, y haced que este pliego hable anciano
posset ut abrupto vivere coniugio, <para que en los versos nuestros incluso después de mis
quod scibant Parcae non longo tempore abesse, funerales viva>
si miles muros isset ad Iliacos. y sea conocido más, muerto, y más,
nam tum Helenae raptu primores Argiuorum y no, su tenue tela tejiendo, la sublime araña
coeperat ad sese Troia ciere viros, en el desierto nombre de Alio su obra haga. 50
Troia (nefas!) commune sepulcrum Asiae Europaeque, Pues, a mí qué angustia me diera la doble Amatusia
Troia virum et virtutum omnium acerba cinis, sabéis, y en qué manera me abrasó,
quaene etiam nostro letum miserabile fratri cuando tanto yo ardiera cuanto la trinacria roca
attulit. ei misero frater adempte mihi y la linfa de Malis en las eteas Termópilas,
ei misero fratri iucundum lumen ademptum, y mis afligidas luces de asiduo llanto 55
tecum una tota est nostra sepulta domus, no cesaran, y de triste lluvia se humedecieron mis mejillas.
omnia tecum una perierunt gaudia nostra, Cual en el vértice de un aéreo monte, perlúcido,
quae tuus in vita dulcis alebat amor. un río brolla de su musgosa piedra,
quem nunc tam longe non inter nota sepulcra el cual, cuando desde un inclinado valle en picado llegó
nec prope cognatos compositum cineres, rodando,
sed Troia obscena, Troia infelice sepultum por mitad su camino transita de un denso pueblo, 60
detinet extremo terra aliena solo. dulce alivio para el viandante cansado en su sudor,
ad quam tum properans fertur undique pubes cuando el grave estío los abrasados campos quebraja;
Graecae penetralis deseruisse focos, e igual que en un negro tornado lanzados unos navegantes,
ne Paris abducta gavisus libera moecha más lenemente soplando un aura favorable les viene
otia pacato degeret in thalamo. ya cuando su plegaria de Pólux, ya de Cástor han orado: 65
quo tibi tum casu, pulcerrima Laudamia, tal fue para nos de Alio el auxilio.
ereptum est vita dulcius atque anima Él un cerrado campo abrió con amplia linde,
coniugium: tanto te absorbens vertice amoris y él una casa a nos, y él me dio a mi dueña
aestus in abruptum detulerat barathrum, junto a la que comunes ejerciéramos nuestros amores;
quale ferunt Grai Pheneum prope Cylleneum adonde mi radiante divina con blando pie 70

71
Poemas de Catulo

siccare emulsa pingue palude solum, se vino, y en el hollado umbral su fulgente planta,
quod quondam caesis montis fodisse medullis apoyada en su delatora sandalia, apostó,
audit falsiparens Amphitryoniades, como un día flagrante advino, de su esposo por el amor,
tempore quo certa Stymphalia monstra sagitta Laodamía a la casa de Protesilao,
perculit imperio deterioris eri, empezada en vano, cuando todavía, con su sangre
pluribus ut caeli tereretur ianua divis, consagrada, 75
Hebe nec longa virginitate foret. la víctima a los celestiales amos no había pacificado.
sed tuus altus amor barathro fuit altior illo, Nada a mí tan intensamente me plazca, Ramnusia virgen,
qui tamen indomitam ferre iugum docuit. que temerariamente lo emprenda contra la voluntad de los
nam nec tam carum confecto aetate parenti amos.
una caput seri nata nepotis alit, Cuánto una ayuna ara ansía el piadoso crúor,
qui cum divitiis vix tandem iuventus avitis lo aprendió Laodamía al perder a su marido, 80
nomen testatas intulit in tabulas, de su esposo nuevo antes obligada a renunciar al cuello
impia derisi gentilis gaudia tollens, de que llegando uno, y de vuelta otro invierno,
suscitat a cano volturium capiti: en noches largas su ávido amor hubiese saturado,
nec tantum niveo gavisa est ulla columbo para poder vivir, truncado su matrimonio:
compar, quae multo dicitur improbius lo cual, sabían las Parcas, que no largo tiempo distaba 85
oscula mordenti semper decerpere rostro, si de soldado marchara a los muros ilíacos.
quam quae praecipve multivola est mulier. Pues, entonces, de Helena por el rapto, a los principales
sed tu horum magnos vicisti sola furores, hombres
ut semel es flavo conciliata viro. de los argivos había empezado Troya hacia sí a incitar,
aut nihil aut paulum cui tum concedere digna Troya, indecible, común sepulcro de Asia y Europa,
lux mea se nostrum contulit in gremium, Troya, de los hombres y las virtudes todas acerba ceniza, 90
quam circumcursans hinc illinc saepe Cupido la que también a nuestro hermano la triste muerte
fulgebat crocina candidus in tunica. le infirió. Ay hermano a mí, triste, arrancado,
quae tamen etsi uno non est contenta Catullo, ay a mi triste hermano la agradable luz arrancada,
rara verecundae furta feremus erae a la vez que tú toda ha sido la casa sepultada nuestra,
ne nimium simus stultorum more molesti. todos, a la vez que tú, se perdieron los goces nuestros, 95
saepe etiam Iuno, maxima caelicolum, los que, en vida, el dulce amor alimentaba tuyo,
coniugis in culpa flagrantem concoquit iram, Al que ahora, tan lejos, no entre conocidos sepulcros
noscens omnivoli plurima furta Iovis. ni cerca de emparentadas cenizas compuesto,
atqui nec divis homines componier aequum est, sino en la Troya infausta, en la Troya malhadada sepultado,
******** detiene en su extremo suelo una tierra ajena. 100
******** Hacia ella, entonces, apresurada, se cuenta que de todas
ingratum tremuli tolle parentis onus. partes la juventud
nec tamen illa mihi dextra deducta paterna griega sus penetrales fuegos había abandonado,
fragrantem Assyrio venit odore domum, para que Paris, en una secuestrada adultera gozándose, libres
sed furtiva dedit mira munuscula nocte, ocios no pasara en un pacífico tálamo.

72
Poemas de Catulo

ipsius ex ipso dempta viri gremio. En aquel lance a ti entonces, bellísima Laodamía, 105
quare illud satis est, si nobis is datur unis arrebatado te fue, que tu vida más dulce y tu aliento,
quem lapide illa dies candidiore notat. tu matrimonio: en tan gran torbellino a ti absorbiéndote del
hoc tibi, quod potui, confectum carmine munus amor
pro multis, Alli, redditur officiis, el fervor, que en un abrupto báratro te había hundido,
ne vestrum scabra tangat rubigine nomen cual cuentan los griegos que Feneo el cileneo casi
haec atque illa dies atque alia atque alia. secaba, ordeñada la laguna, el fértil suelo, 110
huc addent divi quam plurima, quae Themis olim ése que en otra época, heridas del monte las medulas, oyó
antiquis solita est munera ferre piis. decir él
sitis felices et tu simul et tua vita, que él lo había cavado, el de falso padre, el Anfitrioníada,
et domus in qua lusimus et domina, en el tiempo en el que con certera saeta los estinfalios
et qui principio nobis terram dedit aufert, monstruos
a quo sunt primo omnia nata bona, alcanzó por el mandato de un peor amo,
et longe ante omnes mihi quae me carior ipso est, de modo que más divinos del cielo hollaran la puerta, 115
lux mea, qua viva vivere dulce mihi est. y Hebe no de más larga virginidad fuera.
Pero tu alto amor, que el báratro fue más alto aquel,
el que, aunque indómita, a llevar el yugo te enseñó,
LXIX. ad Rufum
pues ni tan querida es la cabeza, para un padre agotado
por la edad, de un tardío nieto que su única hija alimenta:
Noli admirari, quare tibi femina nulla, 120
Rufe, velit tenerum supposuisse femur, el cual, cuando, apenas al fin siendo encontrado para las
non si illam rarae labefactes munere vestis riquezas del abuelo,
aut perluciduli deliciis lapidis. su nombre éste ha inscrito en las testadas tablillas,
laedit te quaedam mala fabula, qua tibi fertur y los impíos goces de un burlado pariente evitando,
ualle sub alarum trux habitare caper. ahuyenta de su cana cabeza un buitre;
hunc metuunt omnes, neque mirum: nam mala valde est ni tanto se regocijó en su níveo palomo ninguna 125
bestia, nec quicum bella puella cubet. collera suya, de la que, se dice, mucho más ímprobamente
quare aut crudelem nasorum interfice pestem, besos con su mordiente pico siempre arranca
aut admirari desine cur fugiunt. que la que principalmente muy deseosa es, la mujer.
Pero tú, de éstos los grandes furores, venciste sola,
cuando una vez te conciliaste con tu flavo marido. 130
LXX.
O nada o poco a ella, entonces, de ceder digna,
la luz mía se confirió a nuestro regazo:
Nulli se dicit mulier mea nubere malle de ella alrededor corriendo, de aquí y de allá, a menudo
quam mihi, non si se Iuppiter ipse petat. Deseo
dicit: sed mulier cupido quod dicit amanti, fulgía, radiante en su zafranada túnica.
La cual, aun así, aunque con un solo Catulo no se contenta,
135

73
Poemas de Catulo

in vento et rapida scribere oportet aqua. los raros hurtos soportaremos de mi vergonzosa ama
para no demasiado ser, de los necios al uso, molestos.
A menudo también Juno, la más grande de los que el cielo
LXXI.
honran,
de su esposo en la culpa su flagrante ira coció,
Si cui iure bono sacer alarum obstitit hircus, conociendo del tododeseoso Júpiter sus muchos hurtos, 140
aut si quem merito tarda podagra secat. y aunque tampoco con los divinos a los hombres cotejar
aemulus iste tuus, qui vestrem exercet amorem, justo es,
mirifice est a te nactus utrumque malum. < yo no soporto tantos devaneos como Juno,
nam quotiens futuit, totiens ulciscitur ambos: así que deja de quejarte y resuelto, Catulo, >
illam affligit odore, ipse perit podagra. la ingrata carga deja un tembloroso padre.
Pues tampoco ella, de la diestra paterna por mí llevada,
a una fragante casa llegó de asirio olor,
LXXII. ad Lesbiam
sino que furtivos regalillos me dio en la callada noche, 145
del propio regazo de su propio marido arrancados.
Dicebas quondam solum te nosse Catullum, Por lo cual, ello bastante es, si a nos solo éste es dado,
Lesbia, nec prae me velle tenere Iovem. el día que con una piedra más blanca ella señala.
dilexi tum te non tantum ut vulgus amicam,
sed pater ut gnatos diligit et generos. 68C
nunc te cognovi: quare etsi impensius uror,
multo mi tamen es vilior et levior. Éste a ti, lo que he podido, hecho con una canción, este
qui potis est, inquis? quod amantem iniuria talis regalo,
cogit amare magis, sed bene velle minus. por tus muchos servicios, Alio, te devuelvo, 150
para que vuestro nombre no toque con su rugosa orín
este y aquel día, y aun otro, y aun otro.
LXXIII.
Aquí añadirán los divinos muchísimos –los que Temis otrora
solía a los antiguos hombres piadosos entregar– regalos.
Desine de quoquam quicquam bene velle mereri Que seáis felices tanto tú como al par tu vida, 155
aut aliquem fieri posse putare pium. y la casa en la que nos disfrutamos, y mi dueña,
omnia sunt ingrata, nihil fecisse benigne y el que primero nos dio a conocer, el Africano,
immo etiam taedet obestque magis; del que fueron al principio todos nacidos mis bienes,
ut mihi, quem nemo gravius nec acerbius urget, y de lejos antes que todos, la que para mí que yo mismo más
quam modo qui me unum atque unicum amicum habuit. cara es,
la luz mía, viva la cual, vivir dulce para mí es. 160
LXXIV. ad Gellium
69
Gellius audierat patruum obiurgare solere,

74
Poemas de Catulo

si quis delicias diceret aut faceret. No quieras admirarte de por qué razón debajo de ti mujer
hoc ne ipsi accideret, patrui perdepsuit ipsam ninguna
uxorem, et patruum reddidit Arpocratem. Rufo, quiere su tierno muslo poner,
quod voluit fecit: nam, quamvis irrumet ipsum no si a ella la titubees con el regalo de un raro vestido
nunc patruum, verbum non faciet patruus. o con las delicias de una perlucidilla piedra.
Te perjudica cierta mala hablilla en la que de ti se cuenta
que bajo el valle de tus sobacos un bravo cabrío habita.
LXXV. ad Lesbiam
Él da miedo a todas, y no es admirable: pues mala de veras
es
Huc est mens deducta tua mea, Lesbia, culpa una bestia, y no con que una bonita chica se acueste.
atque ita se officio perdidit ipsa suo, Por esta razón, o este cruel de las narices azote asesina,
ut iam nec bene velle queat tibi, si optima fias, o de admirarte cesa de por qué huyen.
nec desistere amare, omnia si facias.
70
LXXVI. ad deos
Con ninguno ella, dice la mujer mía, casarse preferiría
que conmigo, no si Júpiter mismo se lo pida.
Siqua recordanti benefacta priora voluptas Dice: pero una mujer lo que dice a su deseoso amante,
est homini, cum se cogitat esse pium, en el viento y en la arrebatadora agua escribir menester es.
nec sanctam violasse fidem, nec foedere nullo
divum ad fallendos numine abusum homines, 71
multa parata manent in longa aetate, Catulle,
ex hoc ingrato gaudia amore tibi. Si a alguien, en ley buena, de sus sobacos le fue molesto su
nam quaecumque homines bene cuiquam aut dicere possunt sagrado hirco,
aut facere, haec a te dictaque factaque sunt. o si a alguien con mérito la tarda gota saja,
omnia quae ingratae perierunt credita menti. el émulo este tuyo, el que vuestro amor ejerce,
quare iam te cur amplius excrucies? milagrosamente, de ti, ha hallado uno y otro mal,
quin tu animo offirmas atque istinc teque reducis, pues cuantas veces folla, tantas veces reciben castigo ambos:
et dis invitis desinis esse miser? a ella la azota con su olor, él mismo perece de gota.
difficile est longum subito deponere amorem,
difficile est, verum hoc qua lubet efficias: 72
una salus haec est. hoc est tibi pervincendum,
hoc facias, sive id non pote sive pote. Decías una vez que solo tú conocías a Catulo,
o di, si vestrum est misereri, aut si quibus umquam Lesbia, y no por delante de mí querías tener a Júpiter.
extremam iam ipsa in morte tulistis opem, Te quise entonces a ti no tanto como la gente a su amiga,
me miserum aspicite et, si vitam puriter egi, sino el padre como a sus nacidos quiere y a sus yernos.
eripite hanc pestem perniciemque mihi, Ahora te he conocido: por lo cual, aunque más costosamente
quae mihi subrepens imos ut torpor in artus me abraso

75
Poemas de Catulo

expulit ex omni pectore laetitias. mucho para mí en cambio eres más vil y más leve.
non iam illud quaero, contra me ut diligat illa, Cómo capaz eres, dices. Porque a un amante una injuria tal
aut, quod non potis est, esse pudica velit: obliga a amar más, pero a bien querer menos.
ipse valere opto et taetrum hunc deponere morbum.
o di, reddite mi hoc pro pietate mea. 73

Cesa de querer merecer bien de nadie nada,


LXXVII. ad Rufum
o de creer que alguien puede hacerse piadoso.
todo es ingrato, nada el haber actuado benignamente
Rufe mihi frustra ac nequiquam credite amice <beneficia>, hasta incluso hastía y obsta más;
(frustra? immo magno cum pretio atque malo), como a mí, a quien nadie más grave y acerbamente acosa
sicine subrepsti mi, atque intestina perurens que el que ora a mí por solo y único amigo me tuvo.
ei misero eripuisti omnia nostra bona?
eripuisti, heu heu nostrae crudele venenum 74
vitae, heu heu nostrae pestis amicitiae.
Gelio había oído a su tío que censurar solía
al que delicias dijera o hiciera.
LXXVIII. ad Gallum
Esto para que no a sí mismo acaeciera, de su tío toda se
amasó a la propia
Gallus habet fratres, quorum est lepidissima coniunx mujer, y a su tío tornó en Harpócrates.
alterius, lepidus filius alterius. Lo que quería consiguió, pues aunque se haga mamar ahora
Gallus homo est bellus: nam dulces iungit amores, de su propio tío, una palabra no dirá, su tío.
cum puero ut bello bella puella cubet.
Gallus homo est stultus, nec se videt esse maritum, 75
qui patruus patrui monstret adulterium.
A tal ha sido la mente mía rebajada, Lesbia, por tu culpa,
y aun de tal modo se ha perdido ella misma por su servicio,
LXXVIIIb.
que ya, ni bien quererte pueda a ti, si la mejor te volvieras,
ni desistir de amarte, todo aunque hagas.
*******
sed nunc id doleo, quod purae pura puellae 76
suavia comminxit spurca saliva tua.
verum id non impune feres: nam te omnia saecla Si algún placer, para un hombre que recuerda sus buenas
noscent et, qui sis, fama loquetur anus. acciones
previas, hay, cuando que él, considera, es bueno,
y la santa lealtad no ha violado, ni en pacto alguno
LXXIX. ad Lesbium
del numen de los divinos ha abusado para engañar a los
hombres,

76
Poemas de Catulo

Lesbius est pulcer. quid ni? quem Lesbia malit muchos deparados te esperan, por largo tiempo, Catulo,
quam te cum tota gente, Catulle, tua. de este ingrato amor, goces a ti.
sed tamen hic pulcer vendat cum gente Catullum, Pues cuanto los hombres bien a alguien, o decir pueden,
si tria natorum suavia reppererit. o hacer, esto por ti dicho y hecho ha sido:
todo lo cual se perdió, a una ingrata mente fiado.
Por ello, ¿ya por qué más tiempo te crucificas?
LXXX. ad Gellium
¿Por qué tu ánimo no afirmas y de aquí te retornas,
y, con los dioses contrarios, dejas de ser desgraciado?
Quid dicam, Gelli, quare rosea ista labella Difícil es un largo amor de repente deponer,
hiberna fiant candidiora nive, difícil es, pero, como quieras, consíguelo:
mane domo cum exis et cum te octava quiete la única salud esta es. Esto has tú de vencer,
e molli longo suscitat hora die? esto haz, tanto si no se puede como si se puede.
nescio quid certe est: an vere fama susurrat Oh dioses, si vuestro es compadeceros, o si a alguien algún
grandia te medii tenta vorare viri? día
sic certe est: clamant Victoris rupta miselli una extrema ayuda ya en la misma muerte ofrecisteis,
ilia, et emulso labra notata sero. a mí, triste, miradme y si mi vida puramente he llevado,
arrebatadme esta peste y calamidad a mí,
que en mí reptando como una parálisis en mi organismo
LXXXI. ad Iuventium
ha expulsado de todo mi pecho las alegrías.
No ya esto busco, que por contra a mí me quiera ella,
Nemone in tanto potuit populo esse, Iuventi, o, lo que no posible es, que ser púdica quiera:
bellus homo, quem tu diligere inciperes. yo mismo tener salud deseo y esta tétrica enfermedad soltar,
praeterquam iste tuus moribunda ab sede Pisauri oh dioses, devolvedme a mí esto por la piedad mía.
hospes inaurata palladior statua,
qui tibi nunc cordi est, quem tu praeponere nobis 77
audes, et nescis quod facinus facias?
Rufo, por mí creído en vano y para nada amigo:
¿en vano? Más bien con un alto precio, y malo.
LXXXII. ad Qvintium
¿Cómo es que así has reptado en mí, y aun mis entrañas
abrasando,
Quinti, si tibi vis oculos debere Catullum ay, triste de mí, me arrebataste todos nuestros bienes?
aut aliud si quid carius est oculis, Me los arrebataste, ahay, cruel veneno de nuestra
eripere ei noli, multo quod carius illi vida, ahay, peste de nuestra amistad.
est oculis seu quid carius est oculis.
78
LXXXIII. ad Lesbiam
Galo tiene unos hermanos, de los que es agraciadísima la
esposa

77
Poemas de Catulo

Lesbia mi praesente viro mala plurima dicit: del uno, agraciado el hijo del otro.
haec illi fatuo maxima laetitia est. Galo una persona es buena, pues dulces amores unce,
mule, nihil sentis? si nostri oblita taceret, para que con un buen chico una buena chica se acueste.
sana esset: nunc quod gannit et obloquitur, Galo una persona es necia, y no que él, ve, es marido,
non solum meminit, sed, quae multo acrior est res, el que, siendo tío, de un tío muestra el adulterio.
irata est. hoc est, uritur et loquitur.
78B
LXXXIV. ad Arrium
Lesbio, no me quejaría de que tú sucias costumbres tienes,
si a tus indecentes compañeros solamente mancillaras: >
Chommoda dicebat, si quando commoda vellet Pero ahora de esto me duelo, de que, de una pura chica los
dicere, et insidias Arrius hinsidias, puros,
et tum mirifice sperabat se esse locutum, suaves besos, ha meado la puerca saliva tuya.
cum quantum poterat dixerat hinsidias. Pero esto no impunemente llevarás, pues a ti todos los siglos
credo, sic mater, sic liber avunculus eius. te conocerán y, quién seas, la fama dirá, vieja.
sic maternus auus dixerat atque avia.
hoc misso in Syriam requierant omnibus aures 79
audibant eadem haec leniter et leviter,
nec sibi postilla metuebant talia verba, Lesbio es pulcro. Qué si no, a quien Lesbia prefiere
cum subito affertur nuntius horribilis, que a ti con toda la gente, Catulo, tuya.
Ionios fluctus, postquam illuc Arrius isset, Pero aun así, que este Pulcro venda, con su gente, a Catulo,
iam non Ionios esse sed Hionios. si tres suaves besos de sus conocidos encontrara.

80
LXXXV.
Qué diga yo, Gelio, de por qué los róseos labiecillos esos,
Odi et amo. quare id faciam, fortasse requiris. que la invernal nieve se hagan más cándidos,
nescio, sed fieri sentio et excrucior. de mañana de tu casa cuando sales, y cuando a ti la octava
hora
de tu descanso muelle te levanta, en el largo día.
LXXXVI. ad Lesbiam
No sé qué, de cierto, es: ¿o acaso con verdad la fama susurra
que la grande parte tiesa tú devoras de la mitad de un
Quintia formosa est multis. mihi candida, longa, hombre?
recta est: haec ego sic singula confiteor. Así, de cierto, es: lo claman del pobre Víctor sus rotos
totum illud formosa nego: nam nulla venustas, lomos, y del ordeñado suero tus labios señalados.
nulla in tam magno est corpore mica salis.
Lesbia formosa est, quae cum pulcerrima tota est, 81

78
Poemas de Catulo

tum omnibus una omnis surripuit Veneres. ¿Ninguna, en tan gran pueblo pudo haber, Juvencio,
bella persona, a quien tú querer empezaras,
además de este huésped tuyo de la moribunda sede
LXXXVII. ad Lesbiam
de Pisauro, más pálido que una sobredorada estatua,
que ahora en el corazón tienes, a quien anteponer a nos
Nulla potest mulier tantum se dicere amatam osas y no sabes qué fechoría haces?
vere, quantum a me Lesbia amata mea est.
nulla fides ullo fuit umquam foedere tanta, 82
quanta in amore tuo ex parte reperta mea est.
Quintio, si a ti quieres que los ojos deba Catulo
o si algo más caro hay que los ojos,
LXXXVIII. ad Gellium
arrancarle a él no quieras lo que mucho más caro para él
es que los ojos, o si algo más caro hay que los ojos.
Quid facit is, Gelli, qui cum matre atque sorore
prurit, et abiectis pervigilat tunicis? 83
quid facit is, patruum qui non sinit esse maritum?
ecquid scis quantum suscipiat sceleris? Lesbia a mí, presente su marido, males muchísimos me dice:
suscipit, o Gelli, quantum non ultima Tethys esto, para ese fatuo, la máxima alegría es.
nec genitor Nympharum abluit Oceanus: Mulo, ¿nada notas? Si de nos, olvidada, callara,
nam nihil est quicquam sceleris, quo prodeat ultra, sana estaría: ahora, porque gañe y contra mí habla,
non si demisso se ipse voret capite. no solo me recuerda, sino la que mucho más acre es cosa,
airada está. Esto es, se abrasa y habla.
LXXXIX. ad Gellium
84

Gellius est tenuis: quid ni? cui tam bona mater ‘Chomodidad’ decía, si alguna vez comodidad quisiera
tamque valens vivat tamque venusta soror decir, y a las insidias, Arrio, ‘hinsidias’,
tamque bonus patruus tamque omnia plena puellis y entonces maravillosamente esperaba que él había hablado,
cognatis, quare is desinat esse macer? cuando, cuanto podía, había dicho ‘hinsidias’.
qui ut nihil attingat, nisi quod fas tangere non est, Confío en que así su madre, así siempre el tío materno de él,
quantumvis quare sit macer invenies. así el materno abuelo había dicho, y su abuela.
Él mandado a Siria, les habían descansado a todos sus oídos:
oían las mismas cosas estas lenemente y levemente,
XC. ad Gellium
y no se temían tras de aquello tales palabras,
cuando de pronto les viene el anuncio horrible
Nascatur magus ex Gelli matrisque nefando de que los jonios oleajes, después de que allá Arrio fuese,
coniugio et discat Persicum aruspicium: ya no jonios eran, sino ‘hionios’.
nam magus ex matre et gnato gignatur oportet,

79
Poemas de Catulo

si vera est Persarum impia religio, 85


gratus ut accepto veneretur carmine divos
omentum in flamma pingue liquefaciens. Odio y amo. Por qué esto haga quizás inquieres.
Lo ignoro, pero que sucede siento, y me crucifica.
XCI. ad Gellium
86

Non ideo, Gelli, sperabam te mihi fidum Quintia hermosa es para muchos. Para mí cándida, larga,
in misero hoc nostro, hoc perdito amore fore, recta es: estas cosas yo así, una a una confieso.
quod te cognossem bene constantemve putarem El todo aquel que es hermosa, niego: pues ningún atractivo,
aut posse a turpi mentem inhibere probro; ninguna en tan gran cuerpo hay miga de sal.
sed neque quod matrem nec germanam esse videbam Lesbia hermosa es, la que, como pulcrísima toda es,
hanc tibi, cuius me magnus edebat amor. tanto a todas, sola, hurtó todas las Venus.
et quamvis tecum multo coniungerer usu,
non satis id causae credideram esse tibi. 87
tu satis id duxti: tantum tibi gaudium in omni
culpa est, in quacumque est aliquid sceleris. Ninguna mujer puede tanto decirse amada
en verdad, cuanto por mí la Lesbia mía amada es.
Ninguna lealtad en ningún pacto hubo nunca tan grande
XCII. ad Lesbia
cuanta en el amor tuyo, por la parte mía, hallada es.

Lesbia mi dicit semper male nec tacet umquam 88


de me: Lesbia me dispeream nisi amat.
quo signo? quia sunt totidem mea: deprecor illam Qué comete éste, Gelio, que con su madre y su hermana
assidue, verum dispeream nisi amo. se pica, y tiradas las túnicas, vela,
qué comete éste, que a su tío no deja ser marido.
¿Acaso sabes cuánto asume de abominación?
XCIII. ad Gaium Iulium Caesarem
Asume, oh Gelio, cuanto no la última Tetís
ni, padre de las Ninfas, lavó el Océano:
Nil nimium studeo, Caesar, tibi velle placere, pues nada hay, ninguna abominación, que vaya más allá,
nec scire utrum sis albus an ater homo. no si bajando la cabeza, a sí mismo él se devore.

89
XCIV. ad Mentulam
Gelio está delgado. Cómo no, a quien tan buena madre
Mentula moechatur. Moechatur mentula? Certe. y tan saludable le vive, y tan atractiva hermana,
y tan buen tío, y tan todo lleno de chicas,
sus parientes: ¿por qué cosa él deje de estar magro,

80
Poemas de Catulo

Hoc est quod dicunt: ipsa olera olla legit. el que nada toque sino lo que lícito tocar no es?
Cuanto quieras, por tal cosa, que esté magro, hallarás.
XCV. ad Gaium Helvium Cinnam
90

Zmyrna mei Cinnae nonam post denique messem Nazca un mago del nefando, de Gelio y de su madre,
quam coepta est nonamque edita post hiemem, matrimonio, y aprenda el pérsico aruspicio:
milia cum interea quingenta Hortensius uno pues que un mago de la madre y su nacido sea engendrado
******** propio es,
Zmyrna cavas Satrachi penitus mittetur ad undas, si verdadera es de los persas la impía religión,
Zmyrnam cana diu saecula pervoluent. para que, grato a ellos, venere él con una acepta canción a
at Volusi annales Paduam morientur ad ipsam los divinos,
et laxas scombris saepe dabunt tunicas. el omento pingüe en la llama cuando él licuezca.

91
XCVb.
No por ello, Gelio, esperaba que tú a mí fiel,
Parva mei mihi sint cordi monimenta ..., en el mísero este nuestro, este perdido amor,
at populus tumido gaudeat Antimacho. fueras, porque a ti te conociese bien o constante te creyera,
o que pudieras de una indecente vergüenza tu mente inhibir,
sino porque ni la madre ni la germana tuya,
XCVI. ad Gaium Licinium Calvum
veía yo, que era ésta, cuyo gran amor a mí me comía,
y aunque contigo estaba yo unido por mucho trato,
Si quicquam mutis gratum acceptumque sepulcris no bastante tal, como causa, había confiado en que sería para
accidere a nostro, Calve, dolore potest, ti.
quo desiderio veteres renovamus amores Tú bastante tal creíste: tanto goce para ti en toda
atque olim missas flemus amicitias, culpa hay, en la que haya algo de abominación.
certe non tanto mors immatura dolori est
Qvintiliae, quantum gaudet amore tuo. 92

Lesbia me dice siempre mal, y no calla nunca


XCVII. ad Aemilium
sobre mí: Lesbia a mí, que me muera si no me ama.
¿Por qué señal? Porque son otras tantas las mías: la impreco:
Non (ita me di ament) quicquam referre putavi, asiduamente, pero, que me muera si no la amo.
utrumne os an culum olfacerem Aemilio.
nilo mundius hoc, nihiloque immundius illud, 93
verum etiam culus mundior et melior:
nam sine dentibus est. hic dentis sesquipedalis, Nada en demasía me afano, César, a ti en querer placerte,

81
Poemas de Catulo

gingivas vero ploxeni habet veteris, ni en saber si eres uno blanco, o un negro hombre.
praeterea rictum qualem diffissus in aestu
meientis mulae cunnus habere solet. 94
hic futuit multas et se facit esse venustum,
et non pistrino traditur atque asino? Méntula adultera. ¿Adultera Méntula? De cierto.
quem siqua attingit, non illam posse putemus Esto es lo que dicen: la propia olla las hortalizas recoge.
aegroti culum lingere carnificis?
95
XCVIII. ad Victium
La Esmirna de mi Cina, a la novena mies al fin después
de empezada, ha sido, y después del noveno invierno,
In te, si in quemquam, dici pote, putide Victi, editada,
id quod verbosis dicitur et fatuis. cuando quinientos, entre tanto, miles de versos, el Hatriense
ista cum lingua, si usus veniat tibi, possis < pútrido en un solo año ha vomitado >
culos et crepidas lingere carpatinas. La Esmirna a las cavas ondas del Sátraco, a lo hondo,
si nos omnino vis omnes perdere, Victi, enviada será,
hiscas: omnino quod cupis efficies. a la Esmirna canos siglos, largo tiempo, la desenrollarán.
Mas de Volusio los Anales junto a Padua misma morirán
y laxas túnicas a las caballas a menudo darán.
XCIX. ad Iuventium
Los pequeños monumentos de mi <amigo> tenga yo en mi
corazón,
Surripui tibi, dum ludis, mellite Iuventi, mas el pueblo se goce del henchido Antímaco.
suaviolum dulci dulcius ambrosia.
verum id non impune tuli: namque amplius horam 96
suffixum in summa me memini esse cruce,
dum tibi me purgo nec possum fletibus ullis Si algo a los mudos sepulcros grato y acepto
tantillum vestrae demere saevitiae. acaecer, Calvo, de nuestro dolor puede,
nam simul id factum est, multis diluta labella por la nostalgia con que renovamos los viejos amores,
guttis abstersisti omnibus articulis, y aun, otrora perdidas, lloramos las amistades,
ne quicquam nostro contractum ex ore maneret, ciertamente no tan gran dolor por su muerte inmadura tiene
tamquam commictae spurca saliva lupae. Quintilia, cuanto se goza del amor tuyo.
praeterea infesto miserum me tradere amori
non cessasti omnique excruciare modo, 97
ut mi ex ambrosia mutatum iam foret illud
suaviolum tristi tristius elleboro. No –así los dioses me amen– que algo importaba, pensé,
quam quoniam poenam misero proponis amori, si la boca o el culo yo le oliera a Emilio.
Para nada más mondo esto, y en nada más inmundo aquello;
de veras incluso el culo más mondo y mejor,

82
Poemas de Catulo

numquam iam posthac basia surripiam. pues sin dientes, es. Ésta, dientes de pie y medio;
las encías, en verdad, de un carromato viejo tiene,
demás de esto una comisura cual, escindido, en el verano,
C. ad Marcum Caelium furum
de una mula meando el coño tener suele.
¿Éste jode a muchas y se hace el que es atractivo,
Caelius Aufillenum et Qvintius Aufillenam y no al molino es entregado y al asno?
flos Veronensum depereunt iuvenum, A él si alguna lo toca, ¿no que ella podría, pensemos,
hic fratrem, ille sororem. hoc est, quod dicitur, illud de un enfermo verdugo el culo lamer?
fraternum vere dulce sodalicium.
cui faveam potius? Caeli, tibi: nam tua nobis 98
perspecta ex igni est unica amicitia,
cum vesana meas torreret flamma medullas. Contra ti, si contra alguien, decirse puede, pútrido Victio,
sis felix, Caeli, sis in amore potens. esto que de los palabreros se dice y de los fatuos.
Con esa lengua, si el caso te venga a ti, podrías
culos y sandalias lamer campesinas.
CI. ad inferias
Si a nosotros por entero quieres a todos perder, Victio,
abre la boca: por entero lo que deseas lograrás.
Multas per gentes et multa per aequora vectus
advenio has miseras, frater, ad inferias, 99
ut te postremo donarem munere mortis
et mutam nequiquam alloquerer cinerem. Te he robado a ti, mientras juegas, Juvencio de miel,
quandoquidem fortuna mihi tete abstulit ipsum. un suavecillo beso, que la dulce ambrosia más dulce.
heu miser indigne frater adempte mihi, Pero esto no impune lo he llevado, pues hace más de una
nunc tamen interea haec, prisco quae more parentum hora
tradita sunt tristi munere ad inferias, que clavado en lo alto de una cruz yo, recuerdo, estoy,
accipe fraterno multum manantia fletu, mientras ante ti me purgo, y no puedo con llantos ningunos
atque in perpetuum, frater, ave atque vale. un tantito de vuestra crueldad sustraer.
Pues una vez que esto ocurrió, con muchas gotas diluiste
tus labiecillos y los enjugaste con todos tus dedos,
CII. ad Cornelium Nepotem
para que nada contraído de nuestra boca te restara,
como de la puerca saliva de una meada zorra.
Si quicquam tacito commissum est fido ab amico, Además al infesto Amor, pobre de mí, de entregarme
cuius sit penitus nota fides animi, no cesaste, y de todo modo de crucificarme,
meque esse invenies illorum iure sacratum, tal que a mí, de ambrosia, mudado ya fuera aquel
Corneli, et factum me esse puta Arpocratem. suavecillo beso, que el amargo eléboro más amargo.
Esta condena puesto que a mi triste amor propones,
nunca ya después de ora, besos te robaré.

83
Poemas de Catulo

CIII. ad Silonem 100

Celio a Aufileno y Quintio a Aufilena,


Aut sodes mihi redde decem sestertia, Silo,
la flor de los veronenses jóvenes, aman a morir,
deinde esto quamvis saevus et indomitus:
éste al hermano, aquel a la hermana. Esto es lo que se dice
aut, si te nummi delectant, desine quaeso
aquella
leno esse atque idem saevus et indomitus.
fraterna, verdaderamente dulce camaradería.
¿A quién alentaré, mejor? Celio, a ti, pues la tuya, por nos,
CIV. contemplada desde mi fuego ha sido como única amistad,
cuando una vesana llama abrasaba mis medulas.
Que seas feliz, Celio, que seas en el amor potente.
Credis me potuisse meae maledicere vitae,
ambobus mihi quae carior est oculis?
101
non potui, nec, si possem, tam perdite amarem:
sed tu cum Tappone omnia monstra facis.
A través de muchos pueblos y a través de muchas superficies
viajando,
CV. ad Mentulam advengo a estos pobres, hermano, ritos fúnebres,
para a ti donarte con el postremo tributo de la muerte,
y a tu muda ceniza para nada dirigirme,
Mentula conatur Pipleium scandere montem:
puesto que la fortuna te me arrebató a ti,
Musae furcillis praecipitem eiciunt.
ay, pobre, indigno hermano, que arrancado me has sido.
Mas ahora, entre tanto, estas cosas que en la antigua
CVI. costumbre de nuestros padres
entregadas te son, en triste tributo a tus ritos fúnebres,
acógelas, éstas que mucho manan de fraterno llanto,
Cum puero bello praeconem qui videt esse,
y para la perpetuidad: te saludo, hermano, y me despido.
quid credat, nisi se vendere discupere?
102
CVII. ad Lesbiam
Si algo cometido fue por un callado, fiel amigo,
del que sea hondamente conocida la fidelidad de su ánimo,
Si quicquam cupido optantique optigit umquam
que yo estoy, encontrarás, de ellos por la ley consagrado,
insperanti, hoc est gratum animo proprie.
Cornelio, y que hecho yo estoy, cree, un Harpócrates.
quare hoc est gratum nobis quoque carius auro
quod te restituis, Lesbia, mi cupido.
103
restituis cupido atque insperanti, ipsa refers te
nobis. o lucem candidiore nota!
O devuélveme, si riscas, los diez miles, Silón,
quis me uno vivit felicior aut magis hac est
después sé cuanto quieras salvaje e indómito,

84
Poemas de Catulo

optandus vita dicere quis poterit? o, si a ti las monedas te deleitan, deja, por favor,
de alcahuete ser, y, tú mismo, salvaje e indómito.
CVIII. ad Cominium
104

Si, Comini, populi arbitrio tua cana senectus ¿Crees que yo pude mal decir de mi vida,
spurcata impuris moribus intereat, que ambos ojos, para mí, la que más cara es?
non equidem dubito quin primum inimica bonorum No pude, y no, si pudiera, tan perdidamente la amaría:
lingua exsecta avido sit data vulturio, pero tú, con Tapón, todo monstruosidad lo haces.
effossos oculos voret atro gutture coruus,
intestina canes, cetera membra lupi. 105

Méntula se empeña en ascender el Pipleyo monte:


CIX. ad Lesbiam
las Musas con horquillas en picado lo arrojan.

Iucundum, mea vita, mihi proponis amorem 106


hunc nostrum inter nos perpetuumque fore.
di magni, facite ut vere promittere possit, Con un chico bonito a un pregonero quien ve que está,
atque id sincere dicat et ex animo, ¿qué crea, sino que él por venderse se desvive?
ut liceat nobis tota perducere vita
aeternum hoc sanctae foedus amicitiae. 107

Si algo, a quien lo desea y pretende, ocurre alguna vez,


CX. ad Aufilenam
a quien lo desespera, ello es grato al ánimo particularmente.
Por lo cual, ello es grato a nos, también más caro que el oro,
Aufilena, bonae semper laudantur amicae: el que tú te restituyes, Lesbia, a mí, que te deseo.
accipiunt pretium, quae facere instituunt. Te restituyes a quien te desea y te desespera, tú misma te
tu, quod promisti, mihi quod mentita inimica es, devuelves, tú,
quod nec das et fers saepe, facis facinus. a nos. Oh luz de la más brillante nota:
aut facere ingenuae est, aut non promisse pudicae, quién, que yo solo, vive más feliz, o, que más que esta vida
Aufillena, fuit: sed data corripere él ha de pretender, decir quién podría.
fraudando officiis, plus quam meretricis avarae
quae sese toto corpore prostituit. 108

Si, Cominio, del pueblo por el arbitrio, tu cana vejez,


CXI. ad Aufilenam
emporcada por tus impuras costumbres, pereciera,
no yo ciertamente dudo que primero, enemiga de los buenos,
Aufilena, viro contentam vivere solo, tu lengua segada a un ávido buitre sea dada,

85
Poemas de Catulo

nuptarum laus ex laudibus eximiis: tus excavados ojos devore con su negra garganta un cuervo,
sed cuivis quamvis potius succumbere par est, los intestinos los perros, los demás miembros los lobos.
quam matrem fratres efficere ex patruo…
109
CXII. ad Nasonem
Agradable, mi vida, me propones que el amor
este nuestro entre nosotros y perpetuo será.
Multus homo es, Naso, neque tecum multus homo Dioses magnos, haced que verazmente prometer pueda
te scindat: Naso, multus es et pathicus. y aun que esto sinceramente diga y de ánimo,
para que lícito sea a nosotros por toda la vida conducir,
eterno, este pacto de santa amistad.
CXIII. ad Gaium Helvium Cinnam
110
Consule Pompeio primum duo, Cinna, solebant
Maeciliam: facto consule nunc iterum Aufilena, las buenas amigas siempre son alabadas:
manserunt duo, sed creverunt milia in unum reciben el precio de lo que hacer estipulan.
singula. fecundum semen adulterio. Tú, porque lo que me prometiste mentido has, mi enemiga
eres:
porque no das y tomas muchas veces, haces mal.
CXIV. ad Mentulam
O hacer de bien nacida es, o no prometer, de púdica,
Aufilena, fuera: pero lo dado arrebatar
Firmanus saltu non falso Mentula diues defraudando los servicios, más que de una meretriz avara,
fertur, qui tot res in se habet egregias, que a sí misma con todo el cuerpo se prostituye.
aucupium omne genus, piscis, prata, arva ferasque.
nequiquam: fructus sumptibus exsuperat. 111
quare concedo sit diues, dum omnia desint.
saltum laudemus, dum modo ipse egeat. Aufilena, con un marido solo contenta vivir,
de las casadas la alabanza es, de entre las alabanzas eximias.
Pero de cualquiera, cuanto quieras, mejor subyacer es,
CXV. ad Mentulam
que madre hacerse de hermanos, del propio +padre+.

Mentula habet instar triginta iugera prati, 112


quadraginta arui: cetera sunt maria.
cur non divitiis Croesum superare potis sit, Mucho hombre eres, Nasón, y no mucho hombre es quien
uno qui in saltu tot bona possideat, contigo
prata arva ingentes silvas saltusque paludesque desciende: Nasón mucho eres, y un bardaje.
usque ad Hyperboreos et mare ad Oceanum?
omnia magna haec sunt, tamen ipsest maximus ultro, 113

86
Poemas de Catulo

non homo, sed vero mentula magna minax.


Siendo cónsul Pompeyo la primera vez, dos, Cina, eran
asiduos
CXVI. ad Gellium
de Micila: hecho cónsul ahora de nuevo
continúan los dos, pero le crecieron mil a cada uno.
Saepe tibi studioso animo venante requirens Fecundo semen para el adulterio.
carmina uti possem mittere Battiadae,
qui te lenirem nobis, neu conarere 114
tela infesta mittere in usque caput,
hunc video mihi nunc frustra sumptum esse laborem, Por su firmano soto no en falso a Méntula por rico
Gelli, nec nostras hic valuisse preces. se tiene, que tantas cosas en sí tiene egregias:
contra nos tela ista tua evitabimus amitha coto de aves de todo género, peces, prados, labrantíos y
at fixus nostris tu dabis supplicium. fieras.
Para nada: los frutos con los gastos supera.
Por lo cual, concedo que sea rico, mientras todo le falte.
Fragmenta
Su soto alabemos, sólo mientras él sea pobre.

I. 115

Méntula tiene casi treinta yugadas de prado,


Hunc lucum tibi dedico consecroque, Priape,
cuarenta de labrantío: lo demás son mares.
qua domus tua Lampsaci est quaque ... Priape.
¿Por qué no las riquezas de Creso de superar capaz sea,
nam te praecipve in suis urbibus colit ora
quien en un solo soto tantos bienes posea,
Hellespontia, ceteris ostriosior oris.
prados, labrantíos, ingentes espesuras y vastas lagunas
sin fin hasta los hiperbóreos y hasta el mar Océano?
II. Todas cosas grandes éstas son, aun así, él mismo es más
grande, más allá:
no un humano, sino en verdad una méntula magna minaz.
de meo ligurrire libido est
116
III.
A menudo, con el ardoroso ánimo del cazador, inquiriendo
cómo canciones podría a ti enviarte del Batíada,
at non effugies meos iambos
con que yo te calmara hacia nos, y no se me intentara
enviar disparos hostiles sin fin a mi cabeza,
esta labor veo ahora que por mí en vano asumida fue,
Gelio, ni nuestras preces aquí valieron.
Contra nos los disparos estos tuyos evitaremos [lanzados],

87
Poemas de Catulo

Pedicabo ego vos et irrumabo, mas, clavado tú por los nuestros, pagarás tu suplicio.
Aureli pathice et cinaede Furi,
qui me ex versiculis meis putastis,
"Os daré por el culo y me la chuparéis,
quod sunt molliculi, parum pudicum.
bujarrón Aurelio y marica Furio,
Nam castum esse decet pium poetam
que me habéis creído poco decente
ipsum, versiculos nihil necesse est;
porque mis versos son voluptuosos.
qui tum denique habent salem ac leporem,
Pues el buen poeta debe ser casto,
si sunt molliculi ac parum pudici,
pero no sus versos que no lo necesitan.
et quod pruriat incitare possunt,
Que estos sólo tienen sal y encanto,
non dico pueris, sed his pilosis
si son algo voluptuosos y poco púdicos
qui duros nequeunt movere lumbos.
y si pueden encender los ánimos,
Vos, quod milia multa basiorum
no diré yo de los muchachos, sino de esos velludos
legistis, male me marem putatis?
varones que no menean ya sus duros lomos.
Pedicabo ego vos et irrumabo.
¿Y vosotros, porque leísteis tantos miles de besos
me juzgáis poco hombre?
Os daré por el culo y me la chuparéis."

88

También podría gustarte